由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChineseClassics版 - “洋”汉学家
相关主题
悼念杨宪益彭修文
梁实秋评鲁讯 [转贴]香港人士示威 响应中国茉莉花革命呼吁
纪念史华兹先生还记得当年叶诗文拿了金牌,Nature杂志酸她的那篇文章吗
西方汉学家怎样翻译中国古代经典作品Olympics: Some facts about Ye Shiwen's swim (转载)
汉学家谈汉学为什么里约很难破田径记录?
美国汉学家包华石文章:小心西方诡辩束缚中国话语德国大众总部停车场,大家感受一下
鲜卑人和现在的韩国人有血缘关系吗?FROM LAI JIANG, Department of Chemistry, University of Pennsylvania
有什么好诗词可以写条幅的?Olympics: Some facts about Ye Shiwen's swim
相关话题的讨论汇总
话题: line话题: warrior话题: 汉学家话题: 英译本话题: 中文
进入ChineseClassics版参与讨论
1 (共1页)
C********g
发帖数: 9656
1
·陈明哲·
国外有不少“洋”汉学家(Sinologist)。他们大多数是白人男士。有些人还有华裔(或
中国籍)的妻子。照理说,这些人耳濡目染,中文水平应该不错;但实际上,他们的中
文水平真不敢恭维。这方面的笑话很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什么
意思;不明白“的”字怎么可以放在“打”字之后。也有“洋”教授在新书讨论会上说
,我认识这本书(I know the book.)。
我读了不少中文小说的英译本。凡是“洋”汉学家翻译的,都有很多错误,令人可气又
可笑。可气的是原著中的意思根本没译出来;可笑的是一些很简单的中文他们不懂。
比如不知道“黄河百害,惟富一套。”中的“一套”是指河套地区:
[(姜戎著)]P. 57, Line 8: “黄河百害,惟富一套。”
[英译本"Wolf Totem"] P. 90, Line 31: "The Yellow River causes a hundred
calamities but enriches all it touches";
又如,将“士可杀,不可辱”中的“士”译为 warrior (武士):
[(姜戎著)] P. 173, Line 5: 士可杀,不可辱。
[英译本"Wolf Totem"] P. 269, Last line: You can kill a warrior; you cannot
humiliate him.
[NOTE]: 士 is bachelor (in ancient China), not warrior.
还有将海拔高度的“海拔”译成地名(Haiba):
[(高行健著)] P. 36, Line 9: 在海拔两千五百公尺观察大熊猫的营地,
[英译本 "Soul Mountain"] P. 36, Line 1: In the 2500-metre giant panda
observation compound at Haiba, ...
[NOTE]: 海拔 is "above sea level", not the name of a place; the same
mistakes are in [英译本 "Soul Mountain"] P. 36, Line 17 and in [英译本 "Soul
Mountain" ] P. 411, Line 8.
问题是,为什么是这样子?每年都有一些人从大陆或台湾来美国读与中文有关的博士学
位。来自大陆的大多数已有中文硕士学位。他们获得中文博士学位后,大多数人都找不
到相关的工作。大学里有限的中文教职都让未来的“洋”汉学家抢走了。原因是他们的
英文比中国人好。这些“未来的洋汉学家”中文水平如何?用我在OSU东亚系朋友的话
来说,他们的中文水平还不如国内的高中生。
□ 读者投稿
g****z
发帖数: 1135
2
让他们多来此版学习

【在 C********g 的大作中提到】
: ·陈明哲·
: 国外有不少“洋”汉学家(Sinologist)。他们大多数是白人男士。有些人还有华裔(或
: 中国籍)的妻子。照理说,这些人耳濡目染,中文水平应该不错;但实际上,他们的中
: 文水平真不敢恭维。这方面的笑话很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什么
: 意思;不明白“的”字怎么可以放在“打”字之后。也有“洋”教授在新书讨论会上说
: ,我认识这本书(I know the book.)。
: 我读了不少中文小说的英译本。凡是“洋”汉学家翻译的,都有很多错误,令人可气又
: 可笑。可气的是原著中的意思根本没译出来;可笑的是一些很简单的中文他们不懂。
: 比如不知道“黄河百害,惟富一套。”中的“一套”是指河套地区:
: [(姜戎著)]P. 57, Line 8: “黄河百害,惟富一套。”

r***e
发帖数: 2000
3

又如,将“士可杀,不可辱”中的“士”译为 warrior (武士):
[(姜戎著)] P. 173, Line 5: 士可杀,不可辱。
[英译本"Wolf Totem"] P. 269, Last line: You can kill a warrior; you cannot
humiliate him.
[NOTE]: 士 is bachelor (in ancient China), not warrior.
========
Actually I would think of 'samurai' first, and sometimes
'warrior'. Of course China and Japan have different
political architecture, but 士 in China and 武士 in Japan
are all supposed to have independent judgment.
I don't think it is better translated as a 'bachelor'.
Maybe simply a 'gentleman' works.

【在 C********g 的大作中提到】
: ·陈明哲·
: 国外有不少“洋”汉学家(Sinologist)。他们大多数是白人男士。有些人还有华裔(或
: 中国籍)的妻子。照理说,这些人耳濡目染,中文水平应该不错;但实际上,他们的中
: 文水平真不敢恭维。这方面的笑话很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什么
: 意思;不明白“的”字怎么可以放在“打”字之后。也有“洋”教授在新书讨论会上说
: ,我认识这本书(I know the book.)。
: 我读了不少中文小说的英译本。凡是“洋”汉学家翻译的,都有很多错误,令人可气又
: 可笑。可气的是原著中的意思根本没译出来;可笑的是一些很简单的中文他们不懂。
: 比如不知道“黄河百害,惟富一套。”中的“一套”是指河套地区:
: [(姜戎著)]P. 57, Line 8: “黄河百害,惟富一套。”

w*****9
发帖数: 2193
4
同意。warrior其实很常用,美国华裔女作家汤亭亭的名著就叫the woman warrior,字
面意思虽然是武士,但完全可以延伸作为“士可杀,不可辱”的“士”,也符合“杀”
的意境和《狼图腾》这本草原小说的气氛;用bachelor反而是拘泥了,也不符合小说氛
围。

【在 r***e 的大作中提到】
:
: 又如,将“士可杀,不可辱”中的“士”译为 warrior (武士):
: [(姜戎著)] P. 173, Line 5: 士可杀,不可辱。
: [英译本"Wolf Totem"] P. 269, Last line: You can kill a warrior; you cannot
: humiliate him.
: [NOTE]: 士 is bachelor (in ancient China), not warrior.
: ========
: Actually I would think of 'samurai' first, and sometimes
: 'warrior'. Of course China and Japan have different
: political architecture, but 士 in China and 武士 in Japan

w*****9
发帖数: 2193
5
这篇写得绝对化了,有点愤愤之意。不是学一点中文就可以称汉学家的;《狼图腾》、
《灵山》都是畅销小说,商家为了利益急于中译英出版,这些译者未必水平都高,就像
国内翻译的西方畅销作品也是质量参差,错误百出的不少,没人会说这些译者是语言学
家。况且这里举出的例子也不都是错。如果去看看红楼梦、四书五经、中国古诗词的好
翻译,就知道真正的汉学水平是怎样的。具体作品可以具体批评;这个上纲上线有点偏
激,夹一点私意。

【在 C********g 的大作中提到】
: ·陈明哲·
: 国外有不少“洋”汉学家(Sinologist)。他们大多数是白人男士。有些人还有华裔(或
: 中国籍)的妻子。照理说,这些人耳濡目染,中文水平应该不错;但实际上,他们的中
: 文水平真不敢恭维。这方面的笑话很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什么
: 意思;不明白“的”字怎么可以放在“打”字之后。也有“洋”教授在新书讨论会上说
: ,我认识这本书(I know the book.)。
: 我读了不少中文小说的英译本。凡是“洋”汉学家翻译的,都有很多错误,令人可气又
: 可笑。可气的是原著中的意思根本没译出来;可笑的是一些很简单的中文他们不懂。
: 比如不知道“黄河百害,惟富一套。”中的“一套”是指河套地区:
: [(姜戎著)]P. 57, Line 8: “黄河百害,惟富一套。”

c*******g
发帖数: 2472
6
真正的Sinologist用西方文论研究中国文学,文艺理论的底子比中国人好,中国人在语
言上有点NATIVE SPEAKER的优势,并不等于每个中国人都可以做中国文学的教授, 同
理,中国人也可以去研究西方文学,不必觉得自己的基础差
若论考据,除去有家学渊源的,大家基本在一条起跑线上
若论文艺理论,中国古来的文艺鉴赏多讲意会,朦胧分析,借鉴一些西方的
PERSPECTIVE反而好些
西方人做学问的严谨度,学术风气比国内要好,大家都知道,即便研究中国文学

【在 w*****9 的大作中提到】
: 这篇写得绝对化了,有点愤愤之意。不是学一点中文就可以称汉学家的;《狼图腾》、
: 《灵山》都是畅销小说,商家为了利益急于中译英出版,这些译者未必水平都高,就像
: 国内翻译的西方畅销作品也是质量参差,错误百出的不少,没人会说这些译者是语言学
: 家。况且这里举出的例子也不都是错。如果去看看红楼梦、四书五经、中国古诗词的好
: 翻译,就知道真正的汉学水平是怎样的。具体作品可以具体批评;这个上纲上线有点偏
: 激,夹一点私意。

g****z
发帖数: 1135
7
西人尚形,喜机巧之事。爱钻牛角尖。
中土人尚意,讲朦胧,讲感觉。

【在 c*******g 的大作中提到】
: 真正的Sinologist用西方文论研究中国文学,文艺理论的底子比中国人好,中国人在语
: 言上有点NATIVE SPEAKER的优势,并不等于每个中国人都可以做中国文学的教授, 同
: 理,中国人也可以去研究西方文学,不必觉得自己的基础差
: 若论考据,除去有家学渊源的,大家基本在一条起跑线上
: 若论文艺理论,中国古来的文艺鉴赏多讲意会,朦胧分析,借鉴一些西方的
: PERSPECTIVE反而好些
: 西方人做学问的严谨度,学术风气比国内要好,大家都知道,即便研究中国文学

c*******g
发帖数: 2472
8
东方讲超越,所以情制之,伪君子很多
西方说人性本恶,所以法制之,老死不相往来

【在 g****z 的大作中提到】
: 西人尚形,喜机巧之事。爱钻牛角尖。
: 中土人尚意,讲朦胧,讲感觉。

w*****9
发帖数: 2193
9
是。现代学术本来就是走西方学术的路子,讲逻辑、分析、推理,和注重意会、神传的
中国传统文论不同。中西可以互补的地方很多。
说起中国人做什么文学的问题想起个玩笑,国内不少外文系老师出国进修,对方学校都
请他们教中文和中国文学。外文系的朋友很叹苦,虽然自己说中文,但不等于会教中文
;作为外文系老师,他们对中国文学的了解常常远不如外国文学,说还不如让他们教外
国文学更得心应手。不过不少外文系学生出国以后都转学中国文学,不以自身为本无法
在国外立足。夏志清李欧梵这些现在很有名的国外的中国文学学者,都曾是外文系出身。

【在 c*******g 的大作中提到】
: 真正的Sinologist用西方文论研究中国文学,文艺理论的底子比中国人好,中国人在语
: 言上有点NATIVE SPEAKER的优势,并不等于每个中国人都可以做中国文学的教授, 同
: 理,中国人也可以去研究西方文学,不必觉得自己的基础差
: 若论考据,除去有家学渊源的,大家基本在一条起跑线上
: 若论文艺理论,中国古来的文艺鉴赏多讲意会,朦胧分析,借鉴一些西方的
: PERSPECTIVE反而好些
: 西方人做学问的严谨度,学术风气比国内要好,大家都知道,即便研究中国文学

w*****9
发帖数: 2193
10
顺便问你一声:bhxy上哪儿了?文学版的老大似乎在找她。

【在 c*******g 的大作中提到】
: 东方讲超越,所以情制之,伪君子很多
: 西方说人性本恶,所以法制之,老死不相往来

相关主题
美国汉学家包华石文章:小心西方诡辩束缚中国话语彭修文
鲜卑人和现在的韩国人有血缘关系吗?香港人士示威 响应中国茉莉花革命呼吁
有什么好诗词可以写条幅的?还记得当年叶诗文拿了金牌,Nature杂志酸她的那篇文章吗
进入ChineseClassics版参与讨论
c*******g
发帖数: 2472
11
不知道,肯定是找到了比上网更好玩儿的事情....

【在 w*****9 的大作中提到】
: 顺便问你一声:bhxy上哪儿了?文学版的老大似乎在找她。
c*********d
发帖数: 9770
12

身。
还有他们的同僚田才女——宇文秋水。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 是。现代学术本来就是走西方学术的路子,讲逻辑、分析、推理,和注重意会、神传的
: 中国传统文论不同。中西可以互补的地方很多。
: 说起中国人做什么文学的问题想起个玩笑,国内不少外文系老师出国进修,对方学校都
: 请他们教中文和中国文学。外文系的朋友很叹苦,虽然自己说中文,但不等于会教中文
: ;作为外文系老师,他们对中国文学的了解常常远不如外国文学,说还不如让他们教外
: 国文学更得心应手。不过不少外文系学生出国以后都转学中国文学,不以自身为本无法
: 在国外立足。夏志清李欧梵这些现在很有名的国外的中国文学学者,都曾是外文系出身。

g****z
发帖数: 1135
13
还能赶上姓宇文的,
感情是西魏的鲜卑人啊。
是真名不?

【在 c*********d 的大作中提到】
:
: 身。
: 还有他们的同僚田才女——宇文秋水。

w*****9
发帖数: 2193
14
是,田晓菲倒是中学还是更早就开始写诗创作,中文功底好。我中文系的师兄说她的文
学研究水平不如她老公,呵呵。
说起来台大外文系除了夏济安李欧梵这些后来赴美改做中国文学研究之外,还出了一大
批中文作家,余光中、於梨华、白先勇、欧阳子、陈若曦等。白先勇李欧梵陈若曦都是
同班同学。真是才人辈出。

【在 c*********d 的大作中提到】
:
: 身。
: 还有他们的同僚田才女——宇文秋水。

w*****9
发帖数: 2193
15
应该不是,她的汉学家老公stephen owen取了个中文名叫宇文所安,她取了个笔名宇文
秋水。

【在 g****z 的大作中提到】
: 还能赶上姓宇文的,
: 感情是西魏的鲜卑人啊。
: 是真名不?

S***n
发帖数: 2932
16
re
士 这个字的含义在不同时期意义也不同。
同意时期也很模糊,不过无论后来的官宦,读书人,地方经济势力,或隐士;在发展初
期(先秦)确实
和武士有很深关系。
我觉得warrior还要比gentleman更贴近,gentleman从女人的角度观察。中国的士从
peers角度互
评,什么玩笑装模作样都可能会有,就是不会有gentleman的行为。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 同意。warrior其实很常用,美国华裔女作家汤亭亭的名著就叫the woman warrior,字
: 面意思虽然是武士,但完全可以延伸作为“士可杀,不可辱”的“士”,也符合“杀”
: 的意境和《狼图腾》这本草原小说的气氛;用bachelor反而是拘泥了,也不符合小说氛
: 围。

1 (共1页)
进入ChineseClassics版参与讨论
相关主题
Olympics: Some facts about Ye Shiwen's swim汉学家谈汉学
毛賊也美国汉学家包华石文章:小心西方诡辩束缚中国话语
又一篇宣判TG统治死刑的宣言书鲜卑人和现在的韩国人有血缘关系吗?
沈大伟也预测tg倒台The Coming Chinese Crackup有什么好诗词可以写条幅的?
悼念杨宪益彭修文
梁实秋评鲁讯 [转贴]香港人士示威 响应中国茉莉花革命呼吁
纪念史华兹先生还记得当年叶诗文拿了金牌,Nature杂志酸她的那篇文章吗
西方汉学家怎样翻译中国古代经典作品Olympics: Some facts about Ye Shiwen's swim (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: line话题: warrior话题: 汉学家话题: 英译本话题: 中文