c***s 发帖数: 70028 | 1 南开大学外国语学院7月24日透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,由该院一名博士在日本发现。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学论著,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版《红楼梦》。
《红楼梦》翻译研究专家、南开大学教授刘士聪指出,历来研究林语堂翻译的国内学者一般只知他有翻译《红楼梦》的意向,不知道是否实行,林语堂英译《红楼梦》原稿的发现对相关研究很有意义。林语堂的翻译方法非常独到,采取的是编译的方式,把七八十万字的原著压缩了一半,这是一个很大的工程。
此次发现《红楼梦》林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大学留学时,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
宋丹读博的研究课题是《红楼梦》日译本研究。在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后收到了林语堂的修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年的... 阅读全帖 |
|
f****o 发帖数: 8105 | 2 【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《天朝的崩溃》大陆获奖将出英译本 引热议
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 24 20:49:16 2016, 美东)
大陆媒体日前突出报导《天朝的崩溃》一书获奖及出英译本的消息。网民跟帖热议称“
有时代错乱的感觉”,影射中共政权崩溃。
ADVERTISING
inRead invented by Teads
3月23日,大陆澎湃新闻网报导,著名中国近代史学者茅海建的专著《天朝的崩溃:鸦
片战争再研究》将由英国剑桥大学出版社出版英译本,预计2016年11月推出。去年8月
,《天朝的崩溃》还曾荣获华东师范大学第三届“思勉原创奖”。
茅海建曾任军事科学院助理研究员、中国社会科学院近代史研究所研究员,北京大学历
史系教授、华东师范大学历史系教授和思勉人文高等研究院院长,现任澳门大学历史系
特聘教授。据介绍,《天朝的崩溃》一书是作者系统研究鸦片战争十余年所得的成果;
初版于1995年,位列“三联•哈佛燕京学术丛书”第二辑,此后不... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 3 2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the
Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。
这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的,
附在帖尾)。
封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。
来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉
青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学
中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在
伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在
台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
《鹿鼎记》。初读颇感纠结,随后渐入佳境。2012年,郝玉青花了几星期试译《射雕英
雄传》,推荐给出版社编辑。编辑十分喜欢,并且惊喜地发现此书尚未有英译本。于是
和郝玉青签下了英文版权,计划分多部出版(英国《卫报》说12... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 4 《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
2012年10月20日02:29 北京日报 评论(0)
本报记者 王东亮
昨天,中国人民大学和北京外国语大学宣布,《百部中国京剧经典剧目英译系列丛
书》一期成果——《霸王别姬》等首批10部京剧英译本编写完成并出版。这是京剧的首
个英译工程,也是第一次将整部京剧完整翻译成英语,助力国粹京剧走向世界。
英译剧目全为“老戏”
“西方的观众非常喜欢京剧,很多人痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,但就是听不
懂唱词,不了解京剧博大精深的内涵。”中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉
记者,作为世界三大剧种之一的京剧,今后在国外演出时,将摆脱“只识脸谱美,不明
词曲意”的尴尬。
著名翻译家、北京大学教授许渊冲介绍,七十多年前,梅兰芳先生就把京剧传播到
欧美。但限于条件,很多演出都只译出个故事梗概,外国观众只能从演员的动作、表情
、韵调中猜测唱词含义和剧情,影响了京剧的传播效果和感染力。
该《丛书》计划收录100个剧目,全部为久演不衰、至今仍有较大影响力并具有代
表性的“老戏”。首批出版的除《霸王别姬》外,还有《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、
《拾玉镯》、《盗御马》... 阅读全帖 |
|
d**s 发帖数: 920 | 5 向大家请教一下:
《道德经》的最好的英译本是什么 ?
多谢 |
|
d**s 发帖数: 920 | 6 这个版上高人多, 向大家请教一下:
《道德经》的最好的英译本是什么 ?
我贴到历史版, 居然没有人知道答案。
多谢 |
|
d**s 发帖数: 920 | 7 这个版上高人多, 向大家请教一下:
《道德经》的最好的英译本是什么 ?
我贴到历史版, 居然没有人知道答案。
多谢 |
|
wh 发帖数: 141625 | 8 哦。能翻红楼,估计语言功底很好。我没看过多少英译本,红楼只看过几段译文比较,
只记得杨宪益戴乃迭的版本也有点刻板,不记得这位闽福德的了。 |
|
|
d**s 发帖数: 920 | 10 这个版上高人多, 向大家请教一下:
《道德经》的最好的英译本是什么 ?
我贴到历史版, 居然没有人知道答案。
多谢 |
|
|
p****s 发帖数: 32405 | 12 【 以下文字转载自 WebRadio 讨论区 】
发信人: desmond (葱油饼), 信区: WebRadio
标 题: 关于金瓶梅英译本书名的问题
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 24 17:36:57 2015, 美东)
第一种是The Plum in the Golden Vase,金/瓶/梅三者都有了,但三者为什么不是并
列关系而是限定关系呢?为什么梅在金瓶中呢?
第二种是The Golden Lotus,也就是金莲的意思,把梅和瓶都扔了,好像不是太好。
各位怎么看? |
|
h*******r 发帖数: 1083 | 13 先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
Norman Denny。
刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的
目标不是忠于文本,而是忠于原作者的意图。他做的删改,都是为了更好地表达雨果的
创作意愿。
我就不明白了。雨果作为经典作家,难道还需要一个后世的英译者教他写作技巧?一般
批评家认为离题万里的段落,难保不是雨果寓意颇深的地方。当然,作为一百多年后的
学者,在很 |
|
d**********6 发帖数: 237 | 14 根据吴信如老先生《楞伽经讲记》等资料整理)
http://www.xuefo.net/czbt.asp?cz=%A1%B6%C0%E3%D9%A4%BE%AD%BD%B2
一、前言
(一)、楞伽经在佛教中的地位
楞伽经在佛教中的地位,就是楞伽经在全部佛教中的位置,实际上也就是指的楞伽
经的重要性。
佛教自公元前2世纪传入我们中国,到现在两千多年了。佛教是我们中华传统文化的重
要组成部分。在佛教经典文化中,《楞伽经》占有非常独特的重要地位,受到历朝历代
朝野上下、教内教外、宗门教下、显密各宗以及历代知识分子普遍的高度重视。历来被
禅宗和唯识宗奉为根本教典。因此,我们特别有必要弘传这部根本大典。
武则天为楞伽经写过序,明朝明太祖朱元璋曾经下令,让天下的士官、僧、尼、道、俗
,都要念<楞伽经>。苏东坡写过读后感:“楞伽义趣幽眇,文字简古。”白居易和常禅
师研究过楞伽经,做过很高的评价:“花尽头新白,登楼意若何?岁时春日少,世界苦
人多。愁醉非因酒,悲吟不是歌。求师治此病,唯劝读楞伽。”(晚春登大云寺南楼赠
常禅师)“夜泪暗销明月幌,春肠遥断牡丹庭。人间此病治无药,惟有楞伽四卷... 阅读全帖 |
|
s*****r 发帖数: 183 | 15 以前读过绿原的,觉得虽然注释详尽,但是缺乏诗歌的美感,请版上的高人推荐一个比
较好的诗体的译本。如果有读过英语译本的也请推荐。谢谢。 |
|
g***e 发帖数: 1168 | 16 读过这么多呀,哈,补充(?)两个
Ezra Pound的小册子,不知道哪里搞来几首古诗的译作,不知道是不是从这个waley而
来,觉得翻译不错,很有Pound本人创作的味道,原作还是不去想了,像那位不去访问
远东的绅士一样,我怕破坏汉诗英译的印象。
再有今人作品《laughing lost in the mountain》,翻译评论王维的,译诗不分,我
愉快的拿它们当做decent的英诗再创作读;评论基本略过,主要在其中的佛理讨论,大
概是我韩愈一系的缘故,无福消受西人臆想中对远东的『禅佛』审美。
我的草率看法,葛兆光说(海外)汉学本质上说是外国学,我读诗经验是汉诗英译本质
上是英诗。 |
|
V***l 发帖数: 2108 | 17 我手上有本周学普译本。但是没怎么看过。和冯志同时期的人。最好还是看原著吧, |
|
wh 发帖数: 141625 | 18 哈,weirdos贬义较轻,而且很诙谐活泼,选词和文气皆佳,哈哈。主楼那个译本选段
读起来真是少一点生气。 |
|
m*******6 发帖数: 11762 | 19 林语堂英译《红楼梦》原稿的发现对相关研究很有意义 |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 21 你说的盲流是搞翻译的人还是书里的人……
据说网上的武侠英译连载很火啊,很多老外成了废寝忘食追剧的武侠迷。版上的朋友还
有小孩翻译这个赚零花钱的。如果网上的翻译也这个水平或者更差,那武侠的魅力可真
是超越语言。 |
|
p******e 发帖数: 242 | 22 读文学史/翻译的时候,看到说恶之花(不敢确定,反正是某本法国诗集)的英译本比原
文写得还好。
诗并非不可译,但大多数译得都不是很好。王佐良先生译的彭斯里面有译得相当好的。 |
|
v*******d 发帖数: 158 | 23 ***********************************
** 类别:国外学术作品
** 作品:喀提林阴谋、朱古达战争
** 作者:撒路斯提乌斯
** 【文本书库】提供免费下载
** 下载站点:http://www.CnTxt.net
**********************************
文章从这儿开始
===================================================================
目录
撒路斯提乌斯及其作品
喀提林阴谋
附录 西塞罗:反喀提林演说
朱古达战争
参考年表
※ 商务印书馆1995年版 王以铸 崔妙因 译
据罗叶布古典丛书,拉英对照本译出
撒路斯提乌斯及其作品
罗马史学有这么一个特点:传世的历史作品的作者,他们的身世大都不甚清楚。李
维和塔西佗就是突出的例子。撒路斯提乌斯的情况稍好一些,但他的生平事迹也十分模
糊。后人读其书,想了解其生平,也只能把其他作品里提到他的片言只语连缀起来,看
一个轮廓而已。这些史料散见于狄奥·卡西乌斯(Dio Cassius)、塔西佗、奥路斯·
盖利... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 24 有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 25 顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 26 这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 27 揭露台湾国立彰化大学教授胡瀚平长期抄袭剽窃我的易学研究论著
揭露台湾国立彰化大学教授胡瀚平长期抄袭剽窃我的易学研究论著
刘 正
国立彰化大学校长郭艳光教授([email protected]/* */)
副校长李清和教授([email protected]/* */)
副校长陈明飞教授([email protected]/* */)
国文学系系主任、台湾文学研究所所长王年双教授([email protected]/* */)
您好!
本人是大陆前 武汉大学、中国人民大学、华东师范大学教授、日本国大阪市立大学文
学博士、日本国京都大学博士后研究员。现旅居美国,为美国汉纳国际作家协会副会长。
今日在网络上和刊物上惊讶地发现贵大学国文学系暨台湾文学研究所教授胡瀚平长期抄
袭我的论著,贵所胡瀚平的《易学在西方》一文不加任何说明地全文百分之七十以上全
文抄袭剽窃我的论著。在此,我将贵所胡瀚平的《易学在西方》一文(《国文学志》第
二卷,页89-103,1998年6月。)全文附上,并附上我的《中国易学预测学》(1991年
,大陆红旗出版社初版)中的中... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 28 揭露台湾国立彰化大学教授胡瀚平长期抄袭剽窃我的易学研究论著
刘 正
国立彰化大学校长郭艳光教授([email protected]/* */)
副校长李清和教授([email protected]/* */)
副校长陈明飞教授([email protected]/* */)
国文学系系主任、台湾文学研究所所长王年双教授([email protected]/* */)
您好!
本人是大陆前 武汉大学、中国人民大学、华东师范大学教授、日本国大阪市立大学文
学博士、日本国京都大学博士后研究员。现旅居美国,为美国汉纳国际作家协会副会长。
今日在网络上和刊物上惊讶地发现贵大学国文学系暨台湾文学研究所教授胡瀚平长期抄
袭我的论著,贵所胡瀚平的《易学在西方》一文不加任何说明地全文百分之七十以上全
文抄袭剽窃我的论著。在此,我将贵所胡瀚平的《易学在西方》一文(《国文学志》第
二卷,页89-103,1998年6月。)全文附上,并附上我的《中国易学预测学》(1991年
,大陆红旗出版社初版)中的中篇第四章《西方易学史》的145-160页部分照相版、该
书版... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 29 我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 30 巴利《分别论·谛分别·经分别》译注
谢美霜 中华佛学研究所
提要
佛陀的一切教说中,「四谛说」是至为核心的教义。在统贯佛陀教说的佛教典籍——阿
毗达磨中,深通经义的祖师们如何疏解四谛,是非常值得研究的主题。本文选定巴利论
书《分别论》(Vibhaṅga)的第四品〈谛分别〉(Saccavibhaṅga)为译
注主体,主要基于两点理由∶一、南传论书的研究在国内仍处于摇篮阶段,有待研究者
的投入。二、《分别论》依十八个主题来论究法义,每个主题可独立探讨,四谛即为其
中的一个主题。目前国内虽已有《分别论》的汉译,唯系转译自日文《南传大藏经》,
文辞艰涩,又少附注说明,不对照巴利原本则难理解,有重加翻译的必要。因篇幅的限
制,本文的译注仅包括〈谛分别〉中的「经分别」。
初期佛教的圣典,包括了经(sutta)、律(vinaya)、论(abhidhamma)三藏。经藏
集结佛陀教说的要义,不同部派各有其编纂的经藏,现存且完整者有南传上座部(
Theravāda)五部《尼柯耶》(Nikāya)及北传汉译的四部《阿含经》。律
藏是出家教团之生活规则的集成。论藏... 阅读全帖 |
|
t*******a 发帖数: 4055 | 31 董并生:“希腊古文献”为后世伪造
2017-10-28 15:15:46 来源:何新老家伙的博客 作者:董并生
点击:335 评论: 0(查看)
0
1.所谓“希腊古文献”的来源(以亚里士多德著作为例)
1997年1月中国人民大学出版了10卷本约300万字的《亚里士多德全集》中译本。中
文版的《亚里士多德全集》来源于19世纪中叶由德国柏林科学院授命编辑的《亚里士多
德全集》标准本。
十九世纪德国柏林科学院《亚里士多德全集》“标准本”
苗力田在中文版《亚里士多德全集序言》中说:“标准本的《亚里士多德全集》是
由柏林科学院授命,在伊曼努尔·贝克尔(Immanuel?Bakker)主持下编辑的。全书共5大
卷,从1831到1870年历经40年才最后完成这一巨著。……这部《全集》的出版被认为给
亚里士多德研究奠定了新基础。这个版本是从最优秀和最古老的手稿中整理出来的、以
亚里士多德为名的全部著作的版本。”
《亚里士多德全集》“标准本”的构成
标准本《亚里士多德全集》为五卷本,其中第一、二卷是亚里士多德著作的希腊原
文,第三卷是文艺复兴时期的拉丁文译本,第四卷是由布兰迪斯(C.A.Bra... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 32 适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖 |
|
C********g 发帖数: 9656 | 33 中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 34 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖 |
|
M*****e 发帖数: 11621 | 35 ☆─────────────────────────────────────☆
volontaire (volontaire) 于 (Sun Dec 22 11:47:31 2013, 美东) 提到:
说它经典是因为,曹雪芹在红楼梦里说,情产生的过程,“既悦其色,复恋其情”。这
是比较自然的,人本来就是动物,人最先感知的也是一个人生物特征,生物特征的相互
吸引,带来了情感和肉体的交流,然后是各种社会经济现实,决定了最终的关系走向,
李瓶儿和西门庆是情,欲,钱,交织的关系,这种关系也是最真实的男女关系
☆─────────────────────────────────────☆
charmed (仙境别红尘) 于 (Sun Dec 22 11:55:55 2013, 美东) 提到:
情,欲,钱,交织的关系,的确是最真实的男女关系,不过我就读不进金瓶梅,它太不
风花雪月了,不适合YY。。。
☆─────────────────────────────────────☆
volontaire (volontaire) 于 (Sun Dec 22 11:59:0... 阅读全帖 |
|
q*****n 发帖数: 2570 | 36 “决心学习,至死方休”。这是毛对学英语的态度。
学好英语,等于打开了了解另一个世界的大门,往小了说,各种文献资料;往大了说,
另一种思维方式。
---------
zt:
学英语是毛泽东读书生活的一个部分。我于一九五四年秋到毛泽东办公室担任他的国际
问题秘书,前后有十二个春秋。在这段时间里,我除了秘书工作外,大部分时间帮助他
学习英语。从那以后,二十年过去了,但毛泽东学习英语的生动情景,仍然历历在目。
最近我查阅了毛泽东生前阅读过的英文书刊,访问了一些在他身边工作过的同志,并查
阅了我当时的笔记,以便使我的回忆和叙述更真切一些。
“决心学习,至死方休”
毛泽东历来十分重视中国语言和外国语言的学习,并主张把学习本国语言和学习外国语
言,学习现代汉语和学习古代汉语结合起来。
新中国建立以后,毛泽东多次提倡干部学习外语。一九五八年一月在(工作方法六十条
》(草案)中,他建议在自愿的原则下,中央和省市的负责同志学一种外国文,争取在
五年到十年的时间内达到中等程度。一九五九年庐山会议初期,他重申了这一建议。在
七十年代,他还提倡六十岁以下的同志要学习英语。
毛泽东在延安时期自学过英语。但是,由于... 阅读全帖 |
|
L****o 发帖数: 1642 | 37 里尔克:我认出风暴而激动如大海
文/北岛
一
秋日
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
正是这首诗,让我犹豫再三,还是把里尔克放进二十世纪最伟大的诗人的行列。诗
歌与小说的衡量尺度不同。若用刀子打比方,诗歌好在锋刃上,而小说好在质地重量造
型等整体感上。一个诗人往往就靠那么几首好诗,数量并不重要。里尔克一生写了25
00首诗,在我看来多是平庸之作,甚至连他后期的两首长诗《杜伊诺哀歌》和《献给
奥尔甫斯十四行》也被西方世界捧得太高了。这一点,正如里尔克在他关于罗丹一书中
所说的,“荣誉是所有误解的总和。”
关于《秋日》,我参照了冯至和绿原的两种中译本,以及包括罗伯特·布莱(Ro
bert Bly)在内的三种英译本,最后在冯译本的基础上“攒” 成。绿原先生
既是诗人又是翻译家,但他《秋日》的译本显得草率粗糙:
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子... 阅读全帖 |
|
s****n 发帖数: 8912 | 38 核心提示:1974年12月23日,周恩来抱病飞赴长沙,向毛泽东汇报四届人大筹备工作情
况。毛泽东在与周恩来谈话时,指着在座的王洪文说,邓小平“politics(政治)比他
强”,懂得英语的周恩来心领神会,而一心想抢班夺权的王洪文则不知所云了,从而确
立了邓小平的地位,史称“长沙决策”。
文章摘自《党史纵览》2009年第06期 作者:李光荣 李娜 原题为《毛泽东与英语的不
解之缘》
英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,毛泽东以战略家的眼光清楚地认识到了掌
握英语的重要性,早在1955年他就对人说过:“英语将来是世界语言,要学一点,会有
好处的。”
毛泽东早年的英语水平
毛泽东是何时开始学英语的呢?有很多人认为,毛泽东是晚年才开始学习的,因为多种
回忆录、史料里都如此记载,他本人也这么说过。1968年7月28日凌晨,毛泽东召见红
卫兵“五大领袖”长达5个半小时,据其中之一的韩爱晶的记录,毛泽东在谈话中曾这
样说:“还是学英语好,我半路出家外文吃了亏,学外文要赶快,年轻时要学好。”但
事实上,毛泽东说自己学英语是“半路出家”应该说不完全准确,他接触英语实际上是
很早的。
1910年秋,毛... 阅读全帖 |
|
M*V 发帖数: 3205 | 39 发信人: sautin (老将萨乌丁), 信区: Military
标 题: 揭秘:一个单词决定邓小平地位(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 20 14:58:17 2011, 美东)
核心提示:1974年12月23日,周恩来抱病飞赴长沙,向毛泽东汇报四届人大筹备工作情
况。毛泽东在与周恩来谈话时,指着在座的王洪文说,邓小平“politics(政治)比他
强”,懂得英语的周恩来心领神会,而一心想抢班夺权的王洪文则不知所云了,从而确
立了邓小平的地位,史称“长沙决策”。
http://space.wenxuecity.com/_gallery/201106/news/rdn_4dfe82df826e1.jpg">
文章摘自《党史纵览》2009年第06期 作者:李光荣 李娜 原题为《毛泽东与英语的不
解之缘》
英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,毛泽东以战略家的眼光清楚地认识到了掌
握英语的重要性,早在1955年他就对人说过:“英语将来是世界语言,要学一点,会有
好处的。”
毛泽东早年的英语水平
... 阅读全帖 |
|
C*****e 发帖数: 367 | 40 【 以下文字转载自 Church 俱乐部 】
发信人: CCBible (神同在圣经), 信区: Church
标 题: 英文圣经译本的选择(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 15:42:56 2012, 美东)
博主注:ESV版本是目前美国改革宗教会如北美长老会PCA,正统长老会OPC,福音长老会E
PC等长老会和改革宗神学院“钦定”的译本。而目前美国长老会PCUSA使用的是NRSV。仅
供参考。所以平时读经,可能还是ESV更加好一点。而研经的时候可以NASB,NKJV和原文
参考。经与美国改革宗译者交流,觉得其实各个版本都挺不错,但是正统译本(新世界
译本是异端耶证的)中,最不建议的就是信息版圣经(the Message, MSG)因为过于意译
了。NASB和NKJV的主要差别下面转载文中也提到了,主要是翻译时采用的原始抄本的不
同,NKJV使用的是更为可靠的拜占庭抄本The Byzantine Greek Text & Verb Parsing
and The New Testament in the O... 阅读全帖 |
|
C*****e 发帖数: 367 | 41 【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: CCBible (神同在圣经), 信区: TrustInJesus
标 题: 英文圣经译本的选择(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 15:43:06 2012, 美东)
【 以下文字转载自 Church 俱乐部 】
发信人: CCBible (神同在圣经), 信区: Church
标 题: 英文圣经译本的选择(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 15:42:56 2012, 美东)
博主注:ESV版本是目前美国改革宗教会如北美长老会PCA,正统长老会OPC,福音长老会E
PC等长老会和改革宗神学院“钦定”的译本。而目前美国长老会PCUSA使用的是NRSV。仅
供参考。所以平时读经,可能还是ESV更加好一点。而研经的时候可以NASB,NKJV和原文
参考。经与美国改革宗译者交流,觉得其实各个版本都挺不错,但是正统译本(新世界
译本是异端耶证的)中,最不建议的就是信息版圣经(... 阅读全帖 |
|
C********g 发帖数: 9656 | 42 来自主题: ChineseClassics版 - “洋”汉学家 ·陈明哲·
国外有不少“洋”汉学家(Sinologist)。他们大多数是白人男士。有些人还有华裔(或
中国籍)的妻子。照理说,这些人耳濡目染,中文水平应该不错;但实际上,他们的中
文水平真不敢恭维。这方面的笑话很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什么
意思;不明白“的”字怎么可以放在“打”字之后。也有“洋”教授在新书讨论会上说
,我认识这本书(I know the book.)。
我读了不少中文小说的英译本。凡是“洋”汉学家翻译的,都有很多错误,令人可气又
可笑。可气的是原著中的意思根本没译出来;可笑的是一些很简单的中文他们不懂。
比如不知道“黄河百害,惟富一套。”中的“一套”是指河套地区:
[(姜戎著)]P. 57, Line 8: “黄河百害,惟富一套。”
[英译本"Wolf Totem"] P. 90, Line 31: "The Yellow River causes a hundred
calamities but enriches all it touches";
又如,将“士可杀,不可辱”中的“士”译为 warrior (武士):
[(姜戎著)] P. 173, L... 阅读全帖 |
|
j******n 发帖数: 21641 | 43 你找过马悦然翻译么
(下面章节摘自北岛论诗文集《时间的玫瑰》中的《特朗斯特罗默:黑暗怎样焊住灵魂
的银河》一文。)
(1)
蓝房子在斯德哥尔摩附近的一个小岛上,是瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默(
Tomas Transtromer)的别墅。那房子其实又小又旧,得靠不断翻修和油漆才能度过瑞
典严酷的冬天。
今年三月底,我到斯德哥尔摩开会。会开得沉闷无聊,这恐怕全世界哪儿都一样。临走
前一天,安妮卡(Annika)和我约好去看托马斯。从斯德哥尔摩到托马斯居住的城市维
斯特若斯(Vasteras)有两个小时路程,安妮卡开的是瑞典造的红色萨巴(Saab)车。
天阴沉沉的,时不时飘下些碎雪。今年春天来得晚,阴郁的森林仍在沉睡,田野以灰蓝
色调为主,光秃秃的,随公路起伏。
安妮卡当了十几年外交官,一夜之间变成上帝的使者——牧师。这事对我来说还是有点
儿不可思议,好像长跑运动员,突然改行跳伞。安妮卡确实像运动员,高个儿,短发,
相当矫健。我1981年在北京认识她时,她是瑞典使馆的文化专员。西方,那时还是使馆
区戒备森严的铁栏杆后面一个相当抽象的概念。我每次和安妮卡见面,先打电话约好,
等她... 阅读全帖 |
|
a********a 发帖数: 3176 | 44 是不是我读过的梁实秋译的'阿伯拉与哀绿绮思的情书'? 我还看过个根据这个故事编
的电影,译为"天堂窃情"。 抄刚查到的:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49008b3a0100mdu0.html
英译本编者序
阿伯拉与哀绿绮思的信札,大约是在西元一千一百二十八年间用拉丁文写的,最初发表
是在一千六百一十六年在巴黎。拉丁原本于一千七百二十八年初次在英国发现,以后译
本甚多,此处所用之阙名氏的译本是一千七百二十二年间刊行的。这实在不是翻译,而
是述意,不过其文笔之灵敏及情致之缠绵,实最足以表现原著的精神。这两位著名的情
人的故事,在信札里已叙述得明白,他们的生平大略如下:
阿伯拉,是伦理学教授,又是天后宫的牧师,当时是极著名的一个人,年三十七岁,一
向过的是理智的生活,轻视情感。一天遇到了哀绿绮思,年方十九,才色双绝,于是一
见倾心,自沉于情海,那种一往情深的态度真是不可及的。理性与宗教都抛到九霄云外
;他想和她结婚,同时她也同样恋爱着他,但是婚姻足以阻止他在教会里的升发,所以
她竟拒绝了他。不过她的身心早已默许了他。她生了一个孩子,阿伯拉坚持要和她秘密... 阅读全帖 |
|
S*******C 发帖数: 7325 | 45 ☆─────────────────────────────────────☆
one1 (自由门) 于 (Tue Nov 23 23:07:14 2010, 美东) 提到:
1929年张学良收回中东路 中共竟号召武装保卫苏联
1929年7月,中国国民政府和东北地方政府为收回中东铁路主权,派军队以武力接管中东
路,对苏联宣战,同苏军之间发生了一场震动中国乃至世界的武装冲突,史称“中东路
事件”。这场冲突持续近5个月之久,双方动用的一线兵力超过20万,使用了重炮、坦克
、飞机和军舰等重型装备,其规模和持续时间远远超过 1969年的“珍宝岛事件”,成为
中苏历史上规模最大的一次武装冲突。它是20世纪20年代末中苏两国关系史上的大事。
“中东路事件”的结局,对于东北的局势乃至全国的时局产生了深远的影响。
中东铁路问题的由来
作为这次战争的导火索的中东铁路,是近代沙俄政府对中国进行侵略和掠夺的产物。“
中东铁路”是“中国东清铁路”的简称,又称东省铁路,由沙俄政府修建,包括满洲里
经哈尔滨到绥芬河的中东铁路主线和哈尔滨经长春、沈阳到大连的中东铁路支线。
沙俄为了管理中东铁路而成立俄国的... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 46 仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖 |
|
a******g 发帖数: 13519 | 47 《射雕英雄传》首出英译本 被称"中国版《权游》"
金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。
日前,该出版社向澎湃新闻确认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor
Heroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》(A Hero
Born),定价14.99英镑。
英译版《射雕英雄传》封面
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章
节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版
《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的
作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。
澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕
英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟
子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学
攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了... 阅读全帖 |
|
S*********L 发帖数: 5785 | 48 (注意:这个转载是作者的全文,尽管有些观点我觉得值得商榷,但对于耶证的辨析还
是比较详细的,值得参考。其中的一些表格转载的时候原来的格式没有了,所以比较乱
,需要详细了解的请看原文:http://cclw.net/gospel/asking/yiduanbianhuo/)
认识耶和华见证人的谬误
引 言:
主基督预言到,在世界末日及他再来之前,必先有一些预兆(signs)会发生。马太24
:3-14所论之预兆中,第一样的预兆乃是异端、邪教之兴起--必有假基督、假先知起来
,迷惑多人,甚至连选民也迷惑了(太24:4-5,11,24)。其次,提后4:1-4亦预言
到末日来到之前,人会厌烦纯正的道理,随从自己的私欲、偏向荒渺的言语。现今世代
的异端中,专向这些对真理模糊不清的「教友」入手传教的,是耶和华见证人。1984年
,美国耶和华见证会宣布加入他们教派的人中,逾百分之八十是从天主教和基督教而来
的。所以主劝戒及警告我们要儆醒(太24:4,42-43),并要在真道上扎根,以致晓得
分辩真理与异端。
l·异端特色
A·在基督教圈子以内,挂着基督教名号者。
B·在圣经以外,加上比圣经更具权威的... 阅读全帖 |
|
p******a 发帖数: 387 | 49 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: zz中国特色的译文读者
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 5 09:25:38 2012, 美东)
何杨有一个朋友叫威廉,很有趣。如果在“有趣”后面非得加名词,她会说他是一个有
趣的错误制造者。他们之间的错误是有一次脱光了衣服躺倒在同一张床上,在那一张吱
吱呀呀的床上,他们起先讲的是:这样的错误可不能再犯了。然后他们聊啊聊,聊到最
后威廉无来由地告诉何杨,他最崇拜的作家是Yukio Mishima,何杨“恩”了一声,其
实压根不知道Yukio Mishima是谁。她回家上网搜索,原来是三岛由纪夫啊!她发短消
息告诉威廉:“我告诉过你Yukio Mishima也是我最喜欢的作家吗”(打这行字的时候
她反复确认了好几遍三岛由纪夫的英文写法),她继续迫切地问,你有没有看过《金阁
寺》,金色的寺庙;他回短信说你讲的一定是the Temple of the Golden Pavilion。
看到回复她一高兴干脆给他打电话,劈头... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 50 何杨有一个朋友叫威廉,很有趣。如果在“有趣”后面非得加名词,她会说他是一个有
趣的错误制造者。他们之间的错误是有一次脱光了衣服躺倒在同一张床上,在那一张吱
吱呀呀的床上,他们起先讲的是:这样的错误可不能再犯了。然后他们聊啊聊,聊到最
后威廉无来由地告诉何杨,他最崇拜的作家是Yukio Mishima,何杨“恩”了一声,其
实压根不知道Yukio Mishima是谁。她回家上网搜索,原来是三岛由纪夫啊!她发短消
息告诉威廉:“我告诉过你Yukio Mishima也是我最喜欢的作家吗”(打这行字的时候
她反复确认了好几遍三岛由纪夫的英文写法),她继续迫切地问,你有没有看过《金阁
寺》,金色的寺庙;他回短信说你讲的一定是the Temple of the Golden Pavilion。
看到回复她一高兴干脆给他打电话,劈头盖脸地问,那么《潮骚》呢;他果断地说,恩
我也很喜欢the Sound of Waves。她更激动了,那么《天人五衰》呢,一个永世轮回的
故事,我最爱的中国作家很喜欢这个故事;电话那头,他沉默很久,最后舒了口气,语
调像答出了一道最难的考题:你讲的一定是the Decay... 阅读全帖 |
|