d*****d 发帖数: 10658 | 1 主要是英文翻译其他西方语种的有天然优势,我看过村上春树小说的中译本和英译本,
英文翻得就一点味道也没有了。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 2 你得读日文版,才能比较英语翻译和中文翻译……
主要是英文翻译其他西方语种的有天然优势,我看过村上春树小说的中译本和英译本,
英文翻得就一点味道也没有了。 |
|
d*****d 发帖数: 10658 | 3 第一种是The Plum in the Golden Vase,金/瓶/梅三者都有了,但三者为什么不是并
列关系而是限定关系呢?为什么梅在金瓶中呢?
第二种是The Golden Lotus,也就是金莲的意思,把梅和瓶都扔了,好像不是太好。
各位怎么看? |
|
|
w***r 发帖数: 7173 | 5 a gold jar of plum.
5 dollars/lb |
|
d*****d 发帖数: 10658 | 6 superdeal!
其实我觉得第一种翻法挺有寓意的,和书的主题切合,因为plum在书里经常用作他用。 |
|
g***r 发帖数: 6820 | 7 亚麻上看了一下,第一个那个翻译很有名啊,而且花了几十年才译完,加了好多好多注
释,号称有些注释是懂汉语的也不知道的。搞得我都想看一看了。 |
|
m**d 发帖数: 21441 | 8 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 丈夫海归之后抛妻弃子 女子再嫁老外事业生活双起飞(组图)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 29 19:15:05 2012, 美东)
红韵和Mikey在家里合影,背后是摆满各种书籍的书架。
红韵一家四口去滑雪时留影。
认识陈红韵夫妻是在一个圣诞节的朋友家Party上,娇小玲珑的红韵与高大的白人丈夫Mikey Yates站在一起,很有一种小鸟依人、夫妇琴瑟合鸣的甜蜜感。那个Party上的来宾大多是华裔,红韵不时地为丈夫小声做翻译,Mikey也一直兴致勃勃地倾听每位来宾的或中文、或英文的聊天,还时不时地插上几句玩笑话,让大家没有语言不通的拘束感觉,也让记者深感他是一个善于与人沟通的人。
通常来说,离过婚的人都不大愿意谈过去的婚姻,红韵则很坦然。1986年就从中国来加拿大留学的她,有着傲人的高考和求学成绩。红韵祖籍是江西省临川,临川是王安石故里,也是明代戏曲家、文学家汤显祖的家乡。
15岁成高考亚军
红韵出身于教师世家,父亲、姐姐、姑姑都是当... 阅读全帖 |
|
c*********2 发帖数: 3402 | 9 http://news.qq.com/a/20100205/001048_5.htm
向美国军官送《孙子兵法》
1996年12月,迟浩田率团访美。在位于得克萨斯州的美军胡德堡基地访问时,美方陪同
人员邀迟浩田一行参观新型MlA2坦克,并请他们“坐进去看看”。迟浩田熟练地戴上头
盔,套上军靴,穿上防弹衣,进了坦克。介绍完坦克的性能及电子系统后,美方人员提
议迟浩田试射一炮。他没有推辞,坐在仪表前,调整瞄准镜,对准目标开炮。对讲机里
马上传来报告:“目标的距离是l500米,一发命中!”随后,副总参谋长熊光楷、广州
军区司令员陶伯均等人也相继开炮,均命中目标。这引来了美方军人的连连赞叹。
在之后一次欢迎宴会上,美国海军陆战队的一位高级军官主动走到迟浩田面前,对他说
:“迟将军,听说您在朝鲜打过仗。我的父亲也在朝鲜打过仗。当时,他在东线的海军
陆战队第一师,是一位上校。”
迟浩田听到这话,知道对方研究过他的履历,是有备而来。他立刻问:“你父亲还健在
吗?”
那名军官答道:“还健在。我父亲告诉我,中国人打仗特别勇敢,摄氏零下40度挡不住
,飞机大炮挡不住。我父亲还说,那次他差点就被中国人民志愿军... 阅读全帖 |
|
E**c 发帖数: 713 | 10 结婚前的一个晚上,老丈人说送给你一个礼物,我接过一看是张医保卡。
我说:不要,送这干什么?
老丈人说:主要是我知道我女儿力气大,且下手狠,拿着吧,你会用上的。
楼主和老婆在一家公司上班,端午公司搞抽奖,一等奖两名,海南五日游,
董事长抽中一个,还有一个被老婆抽中了,老婆手气就是好!
她迫于无奈跟总裁借钱,总裁当场打了一千万给她,然后戏谑地问:“你要怎么报答我
?”
她紧张的看着他:“你想怎样都可以。”
总裁笑着说:“真的么?我希望你可以和你老公离婚。”
“不行,我死都不会和你在一起的,我还爱着他。”她愤怒决然地说。
“可我也爱着他。”总裁冷冷的说。
那个晴天的下午,她被一个坏蛋欺负,就坐在学校里的小角落一直哭。
他找到她了,不说话,在旁边做了一个倒立,她问他在干什么。
他说:当眼泪忍不住要流出来的时候,如果能倒立起来,那么原本要流出来的眼泪就流
不出来了,你试试吧,来,我帮你揪住裙子……
老妈买件皮衣,宝贝的不得了,不小心挂坏一个小口子,很是心疼。
我拿出神奇502胶水,自告奋勇的帮她粘,老妈一边看着一边小心翼翼的问:能行吗?
刚滴了一滴,好吧冒烟儿了,小口直接变成大洞了。
至今不知道... 阅读全帖 |
|
d*****d 发帖数: 10658 | 11 这话是谁说的啊,到图书馆找相应的英译本就可以了。 |
|
r*****g 发帖数: 478 | 12 死海古卷圣经神奇的发现
浏览次数:2081 更新时间:2007-3-6
http://www.xiaodelan.com/BookInfo.asp?ID=1782
本世纪考古的发现证明圣经是神的话
这本古卷远在第一世纪以前大约一百年的时候就被藏在死海西北山洞中。因为
这个地方离开耶路撒冷大约只有十五、六哩的路,所以就称这本古卷叫死海古卷。
在1947年的春天,有两个牧羊少年人在死海旁康隆的一个山崖脚下牧羊,因为羊走失,
去找羊的时候,年轻人无聊便随意丢了一个石子到崖上的一个小洞里。原本他以为会听
到石子打到岩洞里石块的响声,没想到听到哗啦的物体破碎声,他便吓得跑回家。后来
他开始想或许那个洞不是什么野狼狐狸洞,而是黄金财宝洞。于是他与他的伙伴回去,
便发现那的洞里有很多细长的瓶子。其中还有一个里头有很多皮革。这些腐蚀的皮革就
是有名的「死海卷轴」....
《 艾赛尼派的平安福音 》
第一册 耶稣基督的平安福音
第二册 艾赛尼派的隐秘经典
第三册 艾赛尼派神圣集体遗经
第四册 对被拣选者的教导
这四册《艾赛尼派的平安福音》中译本是由以下的... 阅读全帖 |
|
r*y 发帖数: 706 | 13 http://www.xiaodelan.com/BookInfo.asp?ID=1782
第一册 耶稣基督的平安福音
第二册 艾赛尼派的隐秘经典
第三册 艾赛尼派神圣集体遗经
第四册 对被拣选者的教导
这四册《艾赛尼派的平安福音》中译本是由以下
的英译本翻译而成:
这四册《艾赛尼派的平安福音》是来自耶稣死后第
一世纪的原始手稿,这原始手稿一共有两个版本。
第一个版本藏在梵蒂冈图书馆里的秘密档案保管?,以
亚兰语写成。另一个版本则藏在奥地利哈斯堡皇家图
书馆,以古斯拉夫语写成,是第一个版本的直接翻译
本,现在是奥地利政府的财物。亚兰语是与希伯来文
相关的闪族语系,是耶稣时代在巴勒斯坦所通行的语
言,圣经旧约中某些篇章也是用这种语言写成的。亚
兰语也是耶稣的家乡语,耶稣教导别人时也是用亚兰
语。在十二门徒中,只有约翰的家乡语和耶稣相同,
而且在圣经中,就只有他被称为耶稣所钟爱的门徒。
而古斯拉夫语是当时在欧洲东部所通行的语言。
这些原始手稿是由爱德蒙‧波迪奥‧石基理首先以法语翻
译出版, 然后再翻译成英语出版,而且是分四册的形
式先... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 14 再发一遍,你可能没有看到。你不同意没有关系,得注意的是,希腊语the·os′“提
奥斯”(神或上帝)一词在约翰福音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”
首先应当注意,经文本身说:“‘话语’跟上帝同在 ”,那么他自然不可能是 上帝,
即全能的上帝。(请参看第2节,如果第1节说的“话语”是上帝,那第2节就没有必要
了。)另外,值得注意的是,希腊语the·os′“提奥斯”(神或上帝)一词在约翰福
音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”(相当于英语the,意即“那”)。
恩斯特·亨兴评论约翰福音(1-6章)时谈及这点,说:“在这段时期,[提奥斯]和[
霍·提奥斯](意即‘神,具有神性的’和‘上帝’)所指的并不相同。……事实上,
对福音书执笔者来说,惟独父亲才是‘上帝’([希腊语ho the·os′霍·提奥斯];
对照[约]17:3),儿子是臣服于父亲的(对照[约]14:28)。这段经文只是暗示这
一点,因为经文要强调的,是父子的亲密关系。……对犹太教和基督教这些一神教来说
,相信有些具有神性的个体存在,跟上帝在一起,臣服于上帝,却并非上帝,是合乎情
理的。腓立比书2:6... 阅读全帖 |
|
y****e 发帖数: 419 | 15 http://culture.people.com.cn/GB/27296/3252946.html
张远山
倘若大多数中国人都不再阅读《庄子》、喜爱《庄子》并按其教导生活,那么中国文
化在本土就终结了——更不必谈什么文艺复兴。
去年,美国人梯姆在我的读者朋友小冯的热心帮助下来访。梯姆来中国,是为了完成
博士论文,他的论文题目是中国哲学家庄子与丹麦哲学家齐克果的比较研究。我和梯姆的
交谈非常愉快,因为我还从未碰到过如此酷爱《庄子》的人。谈话快结束时,梯姆困惑地
问我:“为什么不是每个中国人都阅读《庄子》,喜欢《庄子》,进而按庄子的教导生活
?”
我告诉梯姆,英国作家王尔德读完《庄子》英译本后大为感叹:“这部完成于两千年
前的中国书,对欧洲人来说依然早了两千年。”他的话对中国人同样适用。《庄子》既是
哲学经典,又是文学经典,但不是史学经典,所以它超越时间,也超越空间,能够为两千
年后的王尔德喜爱。据我所知,阿根廷作家博尔赫斯也酷爱《庄子》。 进入华夏文化
论坛
延伸阅读:
庄子和他的成语
先秦是中国文化的轴心时代,而庄子又是这个轴心时代的主要人物之 |
|
z***i 发帖数: 1122 | 16 来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益 今天在华盛顿邮报上看了杨的讣告。我家里还有他和夫人翻译的史记选,
聊斋,故事新编,儒林外史。。。 他的儒林外史是唯一的英译本,
在美国大学当课本。中国现在这么有钱,不懂为什么要花几百亿美元办奥运,
多少亿搞无聊的国庆游行,不知道找一帮人翻译中国古籍,比如资治通鉴,
四库全书,廿四史。估计那愚蠢的56民族团结柱就能翻一套二十四史。。。
现在美国研究经费那么短缺,为什么不在海外设几个基金,
赞助英美汉学家翻中国经典,花不了多少钱,又流芳千古,又收买人心。
但估计不是好大喜功的国家领导人能想到的。
中国文化在海外的传播,在中国人里,
大概就数林语堂,和杨先生,戴女士了。
可是杨戴为中国文化做的贡献,又给他们换来了什么?
他们一对书生,关了四年监狱,
戴女士母亲病危,不能探望,
他们的儿子,发疯自杀,
杨先生从文革走过来,85年入了党,六四又因为在BBC说了几句心里话开除出党,
戴女士从此一病不起。
这是一个有什么度量的国家,不能容这两个书生?
杨宪益传:
http://www.shuku.net/novels/zhuanji/yanxianyz/yanxianyz.html
杨翻译作品
老残 |
|
r***e 发帖数: 2000 | 17 来自主题: ChineseClassics版 - “洋”汉学家
又如,将“士可杀,不可辱”中的“士”译为 warrior (武士):
[(姜戎著)] P. 173, Line 5: 士可杀,不可辱。
[英译本"Wolf Totem"] P. 269, Last line: You can kill a warrior; you cannot
humiliate him.
[NOTE]: 士 is bachelor (in ancient China), not warrior.
========
Actually I would think of 'samurai' first, and sometimes
'warrior'. Of course China and Japan have different
political architecture, but 士 in China and 武士 in Japan
are all supposed to have independent judgment.
I don't think it is better translated as a 'bachelor'.
Maybe simply... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 18 我也觉得西哲的最大特点是这个与人世完全隔离的形而上世界,人可以努力,无限接近
但无法达到这个世界。中国没有这么严格的人天分界线,有人说这就是为什么中国没有
严格意义的宗教、所以容易搞个人崇拜的缘故,因为没有与人完全隔离的神,所以容易
把人当神,当作精神支柱。然后容易幻灭倒塌,所以有不断的造神灭神运动。不过这也
只是一种说法。
康德的书很难读,听老师说德国学生都读不懂,要拿一本英译本对照着读,哈哈。我上
西哲课时,老师讲解这些概念挺清楚,我倒没太费劲。我也觉得它们差不多,哈哈,不
求甚解。你要是附近有大学,可以去听听西哲课,我觉得比看原著容易多了,哈哈。哲
学是在一个体系里发展,学康德之前一定要学苏格拉底柏拉图,不然没有知识背景。先
上个西方哲学史的课,再上康德的课大概好一些。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 19 我也觉得西哲的最大特点是这个与人世完全隔离的形而上世界,人可以努力,无限接近
但无法达到这个世界。中国没有这么严格的人天分界线,有人说这就是为什么中国没有
严格意义的宗教、所以容易搞个人崇拜的缘故,因为没有与人完全隔离的神,所以容易
把人当神,当作精神支柱。然后容易幻灭倒塌,所以有不断的造神灭神运动。不过这也
只是一种说法。
康德的书很难读,听老师说德国学生都读不懂,要拿一本英译本对照着读,哈哈。我上
西哲课时,老师讲解这些概念挺清楚,我倒没太费劲。我也觉得它们差不多,哈哈,不
求甚解。你要是附近有大学,可以去听听西哲课,我觉得比看原著容易多了,哈哈。哲
学是在一个体系里发展,学康德之前一定要学苏格拉底柏拉图,不然没有知识背景。先
上个西方哲学史的课,再上康德的课大概好一些。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 山海经感觉怎样?表志说啥的,为啥全删除?
我来列一下这学期学的古典散文课用的书:
世说新语上得最多,英译本不是特别好,很多同学翻译得很灵,比如雅量是cultivated
tolerance,任诞是natural abandonment,豪放是heroic abandonment等等。学世说
同时参考诗品,嵇康和陶潜才是中品,阮籍倒是上品。世说里没有陶潜,陶潜的文风对
当时来说可能太平淡了。
然后学颜氏家训,很喜欢,觉得实在、平稳、深谋远虑,虽然有点陈腐气。世说新语给
我感觉是很多小聪明。
接着学洛阳伽蓝记,也很喜欢,纪实又隐含自己的观点。可惜以前玩洛阳时几乎没注意
过寺庙,只记得白马寺的轮廓线很独特。难以想象以前有那么多寺庙,越是乱世,人心
越惶惶,越寄托于神鬼。现在信佛信教的人也多。
最后学文心雕龙。文人写评论不如颜氏家训、洛阳伽蓝记等接地气,丽词骈文看得费劲
。分析的确透彻。
顺带看了一点田晓菲的beacon fire and shooting star,觉得她写评论挺有现场感,
会讲故事。不过没看完。 |
|
N***r 发帖数: 2539 | 21 忙完prelim以后,上个星期天到图书馆去淘了淘书。大概翻了翻,对胃口的书基本上都
看过了。无奈从graphic novel那边拿了一本batman tdk,又跑到comics那边翻了翻,
发现了一直向往的pearls before swine,一把抓到了手里。因为并不是batman,
superman一类漫画的扇子,转头回到graphic novel那边又翻了翻,翻到了一本three
shadows,看了看风格,挺对胃口的就把batman放下拿了这本书。
回头发现pearls before swine并没有想象中那么好看,算不上精彩之作。然后就转向
了three shadows这本书,开头其实挺平淡的,到中间就开始精彩起来了。主题是家庭
,父子。细节就不描述了,一则是自己语言水平比较贫乏,再则是真有人要看这书怕透
露了情节。这是一本让我非常感动的一本书。
知道大家对偏好日满,对美(欧)漫兴趣不大。不过这是一本让我非常感动的书,所以
向大家推荐一下。(ps.这其实是法国漫画,英译本)。 |
|
C***r 发帖数: 759 | 22
2000年05月24日
关于艾赫玛托娃、伯林和普宁的两种新书
潘小松
安东尼·伍德为吉奥吉·达洛斯
新著英译本(原著为德文)所
起的名字要是译成中文就有点拖沓:《
来自未来的客人:安娜·艾赫
玛托娃和以赛亚·伯林》。但是书是好
书,介绍时也就顾不得这些了。
这本书讲的是1945年11月伯林在列宁格
勒访问艾赫玛托娃的故事,当
然是爱情故事,还是一个晚上的爱情。
约翰·贝雷说,他俩的爱情很
|
|
r****m 发帖数: 1264 | 23 论泰戈尔的散文诗①
[印] 戈斯
这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。
虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这
些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。
那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?
人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的
成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言
)。但是,诗人创作《吉檀迦利》和写作这些散文诗,是在两个不同
时期进行的,这两个时期不但间隔的岁月久远,而且相似之处也不多
,诗人在这两个时期的精神气质和创作目的大相径庭,因而创作的缘
起不可同日而语。他开始散文诗创作时,已是70高龄,这位已故的智
者使他的读者们大为惊讶。在这种新颖的样式还风靡不衰之时,便早
已有人提出批评。虽然较为年轻的诗人们为泰戈尔的散文诗大唱赞歌
,表示衷心的欢迎,但泰戈尔却感觉到了敌意的存在,有必要进行辩
护,于是他便站到了前台,用书信和文章的形式,阐述他采用这种新
的创作样式的理由,被他说服的人寥寥无几。在《再次集》导言中,
他声称他一直在考虑用散文这种手段,作为诗歌语言的最合适形式,
为新时代进行创作并满足 |
|
n**y 发帖数: 860 | 24 神经错乱的瑞典文学院
_____
作者: 曹长青 (推荐: 一读者) 万维读者网 2002年12月10日
http://www.clibrary.com
瑞典文学院今天(10日)正式向匈牙利作家伊米鲁·凯尔泰斯(Imre Kertesz)颁
发诺贝尔文学奖。这位犹太作家在国际文坛没有什么名气,只有两部小说英译本被
美国西北大学出版。我从未读过他的作品,只是在宣布他获奖的过去两个月里,读
到了一些英文媒体关于他的介绍,以及他作品的译文片断等。由于前年写高行健作
品的评论,我对高行健本人的经历和其作品都下了相当功夫了解,因此现在读这位
匈牙利作家的介绍时,明显地感到这两者的巨大不同。这种不同不仅证明瑞典文学
院前年把奖给了高行健是个不可挽回的错误,更证明他们昏聩到拿这个奖跟世人开
了一个多荒诞的玩笑。 那么我们看看高行健和凯尔泰斯的“不同”在哪里:
第一,对共产党的态度上:
由于是犹太人,凯尔泰斯14岁时就被抓进奥斯维辛集中营。幸存后,他曾在匈牙利
报纸当过6年记者,但1951年共产党掌权后,他被赶出报社。凯尔泰斯并没有像很
多中国知识人那样,在新政权来临时,去争当共产机器的螺丝钉 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 25 “当然,杨戴本的弱点是过于严谨,过于缜密,小说翻译的文艺性弱,影响了这个译著
在海外的流行,特别是面向英语世界普通读者时,缺乏足够的吸引力,其面世以来影响
力主要局限在中国内地。”
这个说法有点奇怪,英译本却“影响力主要局限在中国内地”,那不是说对把红楼梦推
向英文世界几乎没有贡献?中国人谁会放着中文原著不读,去读英文版?翻译界内部学
习? |
|
|
p**u 发帖数: 61 | 27 11月1日
我们互相表示了感谢,然后我说再见,他们用微笑送我出门,这一切就结束
了。
我记不起到底换过多少次工作了,每一次都让我莫名其妙生出内疚感,也许我
应该给每一个人说声抱歉,告诉他们也许我是故意的,我总是不愿意听人指
挥,总是讨厌加班,爱自由,在心里充满狂躁的幻想。
我记得离开上一家公司的时候,也是夜色迷蒙时分,我的手指破了,流着血,
我提着两个箱子,一路上辗转换乘,不断碰到伤口,血就流下来,弄湿地面或
者衣袖。上飞机的时候,有个空乘很紧张,她一定以为我来自某个黑暗邪恶的
地方,那一刻我心里生出歉意,但我好像不知道该说什么,她问我是否需要帮
助,我请她找了一块干净的纱布,换纱布的时候她又问我要去哪里,这一次我
有答案,我说我去参加我的婚礼。
我从来没有怀念过任何离开的地方。我是绝情的人,没有那么多柔情蜜意,在
我走过的路上,如果有牛羊来吃草,请你们慈悲相待。
11月2日
失业的好处之一,就是可以睡到自然醒。
之二,是可以在午后去大街上漫步,而无需担心别人的耳目。
前几天铺满地面的厚厚的 白腊树叶,已经被扫掉了,还在不停掉落的,是美丽
的银杏树叶,它们比任何别的叶子都要优雅,像一朵... 阅读全帖 |
|
a*****y 发帖数: 361 | 28 我倒是觉得"追忆"翻得好. 动宾结构, 很有动感和弹性. 后见了
英译本的名字, remembrance of the things past, 遂觉得很动人,
便涂在hp上招摇.
来美后还从图书馆借出来过想读读, 不过我这人读长篇实在没有
耐心, 读着读着就失去兴趣了, 于是从不读完.唉, 其实何止是未读完,
根本就是读了一点点. 只记得开头是写主人公小时候入睡的复杂心理
幻觉. 不过还满有意思的. |
|
u*******n 发帖数: 119 | 29 初识凯撒,是看玉婆演的<<埃及女王>>,知道
此人可以算个人五人六什么的。前几日,忽然在图
书馆里看见凯撒写的<>(英译本),就
顺手借来看看。
一气读完,方对凯撒真正佩服。此人在高卢(也
就是今日的法国)争战数年,几乎打遍了所有的高卢
部落,无论是野战,还是据垒固守,还是围攻要塞,
皆战无不胜(当然也有可能吃过几次败仗,迫于面子
没写在自己的书中)。而且,凯撒是多次在敌众我寡
的情况下取的胜利的。要知道,高卢人可是一个英勇
善战的民族,当年罗马若不是靠几只大白鹅早被高卢
给灭了。而且,在高卢,凯撒懂得恩威并施,不断利
用政治手段去分化瓦解敌人,从而以弱胜强。凯撒以
自己高超的军事指挥才能和政治才能,最终使高卢成
为罗马帝国的一部分,也为自己最后击败庞贝和克拉
苏,成为罗马的最高统治者奠定了坚实的基础。虽说
最后凯撒死于政敌的暗杀,但他毕竟到达了自己人生
的顶峰,可以安息了。
另外,还有一点感触。高卢人的单兵作战能力是
强于罗马士兵的,但其军事谋略上实在是太差,且军
事组织上也是不成章法,一打起“群架”来不免老吃
败仗;在政治上,高卢各个 |
|
or 发帖数: 720 | 30 村上的书我只能喜欢dance dance dance, 当时反复看了好几遍.
英译本也比这个之南之西的光滑流利.
老是失踪实在让人失笑啊.
有次问个文科学生, 说狄更生小说里怎么那么多巧遇啊,
在街上随便走两步就撞上个故人.
他说这是作者的pattern, coincidence and misunderstanding反复出现,
表现connection and isolation无时不在, 无处不在.
看来失踪也是村上喜欢的pattern, 只是这样的评说是描述而不是解释. |
|
s******w 发帖数: 138 | 31 我最近在看《Nonrequired Reading》。
波兰人Wislawa Szymborska写的书评,是英译本。
她主要写诗,得过诺贝尔文学奖,但我一点都不懂。
国内她的书已经有了翻译,好像是译成辛博斯卡吧,
这本是去年刚出的,所以可能还没有吧。
这本书很好看。
"好看"的意思有两个:
一是每篇文章都非常短,最长也只有两页,
很适合我这种还不习惯看大段英语的孩子。
二是她评的书都是书店里那些最常见的书,还有那些我们小时候最爱看
的科普书,比如《科学家的轶事》、《安徒生童话》、《神秘的旅鼠》、
《修理和装饰你的公寓》、《发生在家里的事故》、《鹿》、《纽扣》、
《你的狗生病的时候》…… (这些是我刚刚看了的,我把书名都翻译
成中文了:))
她说她自己是个老派人,觉得读书是人类发明的最棒的消磨时间的方式了。
这个方式最最自由,想看到哪儿就看到哪儿,只要你愿意,就是倒着看
也没关系,在不该笑的地方你大笑了或是到本该好好思考的地方你一下子
跳过去,这完全没有人管你。所以她愿意作为一个自由的读者,说说
这些无缘受到书评家的青睐却又在书店里卖得最快的书。
可是,单看这些书名,你能写出什么来呢? |
|
h*******r 发帖数: 1083 | 32 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
Among the quadi at the Granua
何怀宏翻译成
“写于格拉努瓦的奎代”
当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一
个地名,可是地名能用 among连接么?
我特地查了一下wiki,用时20秒,就搞明白了Quadi是一个日耳曼部落的名字。所以这
个落款应该翻译为“在格拉努瓦,和奎代人在一起”。
http://en.wikipedia.org/wiki/Quadi
竟然还有很多书商捧他,真是欺世盗名。
不过何怀宏有一点还算老实:他承认自己是从英文版转译。要不然,一个北大教授的名
头 |
|
b***k 发帖数: 312 | 33 【 以下文字转载自 USTC 讨论区 】
【 原文由 brisk 所发表 】
《诸世纪》预言
《诸世纪》的法文原名为Les Centuries Astrologiques,直译的话,可译为《从星相学的角度来看待今后几个世
纪》。英译本的书名是Complete Prophecies of Nostradamus,可译为《诺查丹玛斯预言全书》。《诸世纪》共12
卷,每卷大体上都是百首四行诗,共1200首。由于丢失等原因,1568年版的《诸世纪》只有956首四行诗,此
外还有若干首六行诗和一些被称为“预兆”的诗句。
《诸世纪》公诸于世之后,从16世纪到20世纪,有不少人对它进行过研究。共同的看法认为它大体上是预言
1555-2000年间的西方历史和文明的发展,也涉及到一些东方和世界性的历史进程。
然而,尽管经过4个世纪,“预言”也不象众多的预言诗那样内容复杂、含义不清,但是它仍然没有得到充
分的解释。
似乎已经应验的预言
到目前为止,人们认为与“预言”比较相符、已经发生的事情主要有:
1、奥斯曼军队进攻塞浦路斯岛。
|
|
t*******n 发帖数: 4445 | 34 偶的看法是:
甲文乙译,由乙文好甲文差的人翻译,可行。例子:林琴南(压根不会外文)、William
Morris(不会冰岛文)、郭沫若(德文据说是半桶逛荡)。
反之则不行。这种人经常对原文死抠,每一个微妙之处都要翻译过去。而且他们译文的笔
法又太臭,通顺达意都悬,何况细节!——另外最是这种人,动不动祭出“中国古诗不可
能英译”的法宝来。
又:那个黄译“丘比特之箭”,确实太刹风景。俺倒是觉得西典Ariadne's thread不错;
既灵且通,还沾男女之情的边。
引
译
的 |
|
t*******n 发帖数: 4445 | 35 说到Troy,谁知道Chapman的那个英译本
http://www.bartleby.com/111/
是真象济慈同学给写的广告词儿:
“Much have I travelled in the realms of gold...”
还是另有别人译得更好? |
|
T****i 发帖数: 196 | 36 发包子求 J.B. Leishman 版
Duineser Elegien 英译本
谢谢 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 37 他的东西英文翻译不差,有名的东西的英译本都不错…… |
|
k********k 发帖数: 5617 | 38 我喜歡讀的《福爾摩斯探案全集》和《基督山伯爵》各都有無數種中譯本。大陸無數出
版社出過各種譯本。
《福爾摩斯探案全集》(原文為英文)德法西葡意俄文都各有不止一種譯本,《基督山
伯爵》(原文為法文)也有數種英譯本,數種德西葡意俄文譯本。
各種中譯本一對照,就看出翻譯水平高低了。 |
|
|
|
s*******y 发帖数: 46535 | 41 前面wh不是写过两个对照,你看看喜欢哪个就推荐哪个吧 |
|
wh 发帖数: 141625 | 42 杨宪益的平直,david hawkes的俏而啰嗦一点。没看到网上链接。 |
|
A*****a 发帖数: 52743 | 43 金瓶梅的题目据说是有寓意的,是“今平没”的谐音,暗叹大明王朝的和平盛世的衰落。 |
|
j*****7 发帖数: 10575 | 44 http://www.cclw.net/gospel/asking/yiduanbianhuo/htm/index2.htm
从圣经看三位一体的真理
一·旧约圣经的启示
A 旧约圣经教导神是多数又是单数的
1·创世记一章一节开门见山公布「起初神创造天地」:「神」一字在希伯来文(
Elohim),乃是复数的,但是「创造」(bara)却是一单数字。另「耶和华神」一复名
词亦是带出了这一真理,「耶和华」(He is之意)指出了神的独一性(参出20:3;3
:14〔NASV英译本〕;神(Elohim)则提出了他的复位格。
2·对神的称呼:传道书十二章一节「造你的主」(Thy Makers)这一词在希伯来文原
是复数的。以赛亚书五十四章五节:「造你的是你的丈夫」,「造你的」(Thy Makers
)原力复数的,但「丈夫」(Husband)则是单数的。
3·代名词:有人谓以罗谦(Elohim)这一复数名词不一定是指位格的复数,乃是指神
的威严、权能上的伟大,故用复数名词形容他。然而,在希伯来文之用法上,威严、权
能性(Majesty)的复数只用第三位格(Third Person)。创1:26;3: |
|
S*********L 发帖数: 5785 | 45 哈哈,你对我还是挺有信心的。
我也找到了一个英译本,用词和我的那个解释基本一致“
Young's Literal Translation
14is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and
let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the
Lord,
15and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord
shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be
forgiven to him. |
|