由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译本
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
s*****r
发帖数: 183
1
谢谢。
原著我虽然有,但是只是兴起的时候去看某些段落,没有通读的水平和耐心。
h******a
发帖数: 394
2
来自主题: Japan版 - 来日两年的感受
推荐几本比较好的,有英译本的?
b********n
发帖数: 4256
3
来自主题: Taiwan版 - 刘晓波所代表的
我以前稍稍翻过他的英译本的书,的确有些沉闷。
我也听过NPR对他的采访,觉得他英文理解,听和说也很坑坑洼洼的。
据说他得奖的原因是因为他年纪很大去国外,然后一点一滴的学外语,然后再用外语创
作,所以给他奖。我觉得他之所以得奖还是有政治因素在里面的,呵呵。
b**********u
发帖数: 2817
4
来自主题: SanDiego版 - 《李秀成自述》的真相如何?
《李秀成自述》的真相如何?
张道贵
《李秀成自述》,是评价李秀成功过之关键。众所周知,弄虚作假冒功请赏,上乃
清朝官吏的惯例。故1864年《李和在自述》曾国藩刻本问世以来,人们就对其真实
性提出种种怀疑:

呤俐在《太平天国革命亲历记》中说:“1852年,在太平军占领南京以前,满
清官方即已捏造了一篇他们名为《一德供状》的文件,伪托是叛军领袖的供状,谎称他
们俘获了这个领袖。《忠王自述》乃可能也是同样靠不住的。这篇文件或为某个著名的
俘虏所伪造(他可能因此而得赦免),或为两江总督曾国藩的狡猾幕僚所伪造。”

此后,随着《李秀成自述》各种不同版本的出现,人们围绕其真伪问题,提出不同
的看法。1944年,罗尔纲根据广西通志馆从湖志乡曾国藩后人家里抄录来的《李秀成自
述》原稿的抄本及拍摄来的《李秀民自述》原稿的一照片,从笔迹、主汇、用词、语气
、内容等方面作出鉴定,认定“曾国藩后人家藏的《李秀成自述》确是李秀成亲笔”。
1956年,有同志以司法部法医研究竺迹的专家审定为依据,撮曾氏后人所存的《李秀成
自述》乃“曾国藩后人家藏的《李秀成自述》确是李秀成亲笔”... 阅读全帖
p******h
发帖数: 491
5
来自主题: SanDiego版 - Dan Brown's newest novel - Inferno
但丁,神曲,地狱,地狱与天堂之间那块儿,不信"主"的好人呆那儿,忘了老郭译成
什么,天堂。
当初读郭沫若的译诗,很震撼,现在找几个英译本,居然读不下去。
Dan Brown还是很喜欢的。

finished the first 15 chapters, it was a good read.don't google, what are
these? //hehe1........
b*******k
发帖数: 16989
6
来自主题: SanFrancisco版 - 哈尔滨副市长朱盛文自杀内幕
【 以下文字转载自 Returnee 讨论区 】
发信人: benchmark (maine), 信区: Returnee
标 题: 哈尔滨副市长朱盛文自杀内幕
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 7 22:04:57 2011, 美东)
http://hi.baidu.com/beyondhyl/blog/item/1e5a0e976e25b26054fb962
1977年,在黑龙江生产建设兵团下乡10年的老三届毕业生朱胜文以优异的成绩被破格录取
到哈尔滨商学院。根据当时的规定,30岁以上的考生只能被师范院校录取。但朱胜文在数
学外语等主要科目上的考分几乎满分,总分名列全省前茅。商学院的招生老师便千方百计
将朱胜文网罗而去。四年后,朱胜文以超优学业毕业,随即前往意大利米兰马铁国际商业
管理学院留学。他苦读一年,获得商业管理硕士学位,便回到母校,担任商业系主任。可
以说,朱胜文是改革开放之后,最早在西方获得商业管理学位,回国效力的海归派成员。
朱胜文在学成回国后,立刻受到重用,被提拔为商业系主任。在他的经营下,商业系很快
成为全国同类院校中的佼佼者,他个人也成为最早利用... 阅读全帖
w******a
发帖数: 1
7
Lao-tzu's Taoteching
available on amazon
c**v
发帖数: 1936
8
http://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=188043
推荐的是 James Legge, Arthur Waley, D.C. Lau 三个版本
b********r
发帖数: 620
9
方舟子层层剥皮李开复
第一层
是李开复在自传里用了很长的两章把助教拔高成副教授,同时吹嘘自己是CMU最年青的
副教授 (有证明根本不是)
第二层
LKF这些吹牛章节只是中文版里有,在亚马逊/KINDLE的英文版里都没有- 知道美国人不
好唬,会出漏子,专门唬国人的, 另外在李开复自传中文版引言中,说他清楚地记得
苹果公司副总裁戴夫·耐格尔拉他跳槽时说的话:“开复,你是想一辈子写一堆像废纸
一样的学术论文呢,还是想用产品改变世界?”并被这句话直击软肋。在英译本中,这
位副总裁消失了,这句苹果体变成了李开复的自言自语。
第三层
就算是CMU的助教,要求李拿出聘书,但似乎李连聘书也拿不出,所以应该是李导师的
口头意向
第四层 在苹果的经历
李开复自传两次说:“在过去的20年,我有幸在乔布斯、盖茨、施密特等人身边学习、
成长”(封底和p.328)。实际上李开复1990年去苹果时,乔布斯已离开苹果5年。1996
年7月李开复离开苹果时,乔布斯还未重返苹果。李开复没有一天曾经在乔布斯身边学
习、成长过,何必以乔布斯的学生自居?
2009年CCTV《面对面》董倩专访李开复,旁白说他在苹果的团队发明了... 阅读全帖
T***c
发帖数: 17256
10
来自主题: Basketball版 - 惊闻菲儿要出山
菲尔爷的禅学水平估计就是白家讲坛扫盲版英译本的水平,搞不好还以为自己和达赖喇
嘛是师兄弟。。。
当然这个不妨碍人家牛逼
x***e
发帖数: 2449
11
来自主题: Bridge版 - 那个知道兰队桥牌那本书。
哪里能搞到?
就是福奎特写的,中译本,英译本,都好。
p****s
发帖数: 32405
12
来自主题: Soccer版 - 版务:申请版标
鸟看得懂这个? 就算是英译本万一是个海淀千字五元的作坊给翻译的, 那不是
适得其反么...
z**n
发帖数: 22303
13
来自主题: LeisureTime版 - 在顾城的木屋前-易中天写的
似乎你有不读中文原著,偏读英译本的怪癖?
z**n
发帖数: 22303
14
来自主题: LeisureTime版 - 在顾城的木屋前-易中天写的
佛经本来就是梵文翻成中文,总的来说文字还是比较好懂的,可文字背后的含义就不是
自己可以揣摩透彻的,建议找一找古今的大德门的注释对着读才能真正有所收益。
至于英译本,我很怀疑几百年前刚从树上爬下来的洋鬼子们能理解其中的深意么?
唯一一本比较直白的当属地藏经,很白话。
wh
发帖数: 141625
15
来自主题: LeisureTime版 - 细雪越看越有意思了
噢,萨特说话不靠谱……哈哈。日本好多唯美的,那个拿诺贝尔奖的叫啥我想不起来了
,就很唯美。嗯,我也更喜欢这种日常生活的场景细节。你看的是中译本还是英译本?
D******6
发帖数: 6211
16
来自主题: LeisureTime版 - 细雪越看越有意思了
奥,我都不知道萨特是谁。。。哈哈。
我现在看的是英译本,所以那阵我说直记不住那些kiko kuko的日本名字。
小时候,过暑假,我家也经常来很多亲戚朋友,那时候电话也不发达,经常没有预告地
突然来了一大帮,我妈就忙得脚打后脑勺了,呵呵。
a******e
发帖数: 6689
17
来自主题: LeisureTime版 - 细雪很好看
这么喜欢啊,你看的中译本还是英译本?
估计你也会喜欢电影《步履不停》,那种琐碎的生活原味感觉跟你的描述很相近。
s*******y
发帖数: 46535
18
来自主题: LeisureTime版 - 提醒版上文青们一下
刚听广播,说包法利夫人出了个新的英译本
不过重点不是想说这个,写评论的人说了一句话很振聋发聩啊,献给广大文青,特别是
以问号为首的女文青
She destroyed herself by reading......
同学们,从现在开始,停止读书,去参加体育锻炼!
o*********8
发帖数: 488
19
来自主题: LeisureTime版 - 无聊的人读的书
闲人一个,电视电影都找不出什么好看了,突然想起来要重读几本很早以前读过的书。
闲的时候,我最喜欢读drama和epic。 所以近期要温习一下基督山伯爵和双城记。前者
小时看的中文翻译,记忆中很好看,情节却忘了大半。后者一开始读的就是英文版,却
总是读了第一章就总被各种各样的干扰中断了。这回买了基督山伯爵的英译本,看起来
应该另有一番风味。
大家看看还有什么其他好看的story-telling books推荐一下?
s*******y
发帖数: 46535
20
来自主题: LeisureTime版 - 问个外国文学的问题吧
我也觉得是,回头找本法文的英译本来看看是不是这么样,呵呵。
哈哈,另外看了前两句,我还以为是品位恶俗被花猫鄙视了
m**********e
发帖数: 2808
21
来自主题: LeisureTime版 - 气死我了!和Umberto Eco失之交臂!
今天听人gossip才知道上个礼拜他来到了我们这里,应该是为Il cimitero di praga英
译本造势吧(不清楚,我反正不看小说的)。但我一直都不知道这回事。。。
觉得是once in a life time event,他都这么老了,再有机会见到很难。。。哪怕去
到Bologna朝圣,都不是轻易能见到真身啊!
m**********e
发帖数: 2808
22
来自主题: LeisureTime版 - 气死我了!和Umberto Eco失之交臂!
How to travel with a salmon...N年前看的英译本,从此爱上了。。。
b*s
发帖数: 82482
23
来自主题: LeisureTime版 - Umberto Eco的新书
老头的《The Prague Cemetery 》,英译本刚出来,这里的Eco粉丝有没有什么评价?
a***i
发帖数: 1517
24
今年看了《霍乱时期的爱情》的中文版,以前看的是英文版的。打算回头自学了西班牙
语之后,再看看西语版的。我不知道为什么喜欢这本书,大学时候看英译本,里面有些
字句会让人有心里一动的感觉。中译本我看得不是胡文仲版的,感觉译的不太好。
E******u
发帖数: 3920
25
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: snowboat (我的理解不一定对,请对照圣经 理性和良知), 信区: TrustInJesus
标 题: 【征文】读书系列二:奥古斯丁的忏悔
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 14 18:22:31 2012, 美东)
【引】Augustine of Hippo是基督徒朋友们都很熟悉的人物,而他的《忏悔录》也是他
的代表作之一,想必这网站里的不少同仁都读过吧。我这篇小文,算是为这位举足轻重
的人物做一个一生的掠影,并为Confessions做一个导读。我读的是企鹅出版社1962年
的英译本。我的一位天主教的朋友发下大愿,说不学完拉丁文之前绝不读《忏悔录》以
及任何拉丁文的名著,呵呵,在这里也祝愿他早日精通拉丁文,痛快淋漓地阅读《忏悔
录》、《高卢战记》、还有西塞罗的原著。
【小传】希波的奥古斯丁(天主教翻译为奥斯丁,Augustine of Hippo,公元354-430
),是古罗马帝国晚期著名的基督教神学家,中世纪教父哲学的奠基人。Augustine于
公元354年出生在罗马帝国北非的Thaga... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
26
来自主题: LeisureTime版 - 读书blabla(2)
法文原本?还是英译本?
b*s
发帖数: 82482
27
来自主题: LeisureTime版 - 读书blabla(2)
法文版本有Project Gutenberg的,全本。
英译本据说Sidney Kravitz的1990s的版本不错,很全
W. H. G. Kingston也行,但是有删节……
不知道流行的中译本是否有删节,但是我没有读过,所以不知道……
d******0
发帖数: 1598
28
来自主题: LeisureTime版 - 姨妈(1-2)
一 黄师母的点心
黄师母家里的查经班已经办了二十多年。周五晚上九点一到,黄师母就要去厨房里准备
点心,这便是雷打不动的规矩。
早些年光是pie和cookie大家就挺开心,可现在来慕道的大半都是国内来的朋友,王师
母便也会蒸些发糕糖角之类。
王师母是南方人,本不擅面食,就连蒸屉都是托人从国内捎过来的。糖角是小小的,发
糕也被切成小小块的。查经班里的几个女学生围着她说,都过来这么多年,师母从里到
外还都是南方人呢。
嗯,从里到外还都是南方人。嗯,都过来这么多年了。看着这几个叽叽喳喳的女学生,
黄师母觉得几十年前的老家湘潭就在昨日。
黄师母本来不叫黄师母,而叫黄阿姨。因为黄老师只是教会里的长老,并非牧师。但年
轻人都愿意叫她师母,一来黄老师的确是学校里的老师,二来据说黄师母人长得很师母。
唉,人长得很师母。年轻时候的黄师母可是扎着马尾辫,千里迢迢从湘潭跑到北京城,
就为了见一面信纸里的黄老师。
叮的一声,微波炉里把butter化开了,也把黄师母的目光从冰箱上的老照片拽了回来。
Butter 100g, flour 200g, sugar 60g, egg 200g. 这些算作派皮。可是,eg... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
29
这些东西,还是用原文比较好。退一步用英文也行,犯不着翻译成中文。一般,欧洲语
言的英译本还是比较靠谱的。真正认真研究这些个的,英文至少是基本功。

不了解他的学说,只知道文字难读,是学他的人的一大frustration。
国内中文系英文系教什么?用freud分析作品应该很流行吧?不过常常瞎用,哈哈哈。
“其根本是要从看到representation反面里的精神问题”这句不大懂。我看中西评论的
区别比你简单多了,我觉得西式讲逻辑、分析、经验总结上升为理论;中式有很多经验
,很多描述性的东西,不大逻辑分析和上升为理论。看中国传统的文学批评,是羚羊挂
角啊、尽得风流啊、神思啊、肌理啊、风骨啊,文字都很漂亮,但也挺虚的。不是不好
,就是个传统特点。中国好像的确不大有科学的思维。
wh
发帖数: 141625
30
褚孝泉英法文都非常漂亮;德文在公共汽车commute时学会,能读。马元龙用英译本去
纠错而忽略法语原本,这是按自我意愿做取舍了。两个人对拉康都很有研究,马云龙的
博士、博士后和现在的研究做的都是拉康。他有年轻人的激愤之气,批人尖利,可惜不
靠谱。我以前翻过社会学的东西,那叫一个不知所云,现在想来都很汗颜。我翻文学评
论还是往中文行文上靠的;上次在翻译版问了个什么词的翻译,牛筋还生气我翻得不够
中文化。
b*s
发帖数: 82482
31
关键是翻译以后也没啥用。真正严肃做研究的至少会去读英文法文版。

褚孝泉英法文都非常漂亮;德文在公共汽车commute时学会,能读。马元龙用英译本去
纠错而忽略法语原本,这是按自我意愿做取舍了。两个人对拉康都很有研究,马云龙的
博士、博士后和现在的研究做的都是拉康。他有年轻人的激愤之气,批人尖利,可惜不
靠谱。我以前翻过社会学的东西,那叫一个不知所云,现在想来都很汗颜。我翻文学评
论还是往中文行文上靠的;上次在翻译版问了个什么词的翻译,牛筋还生气我翻得不够
中文化。
b*s
发帖数: 82482
32
估计你现在在中国就找不到几个意大利语特别牛的,谈何说质量
连很多英译本,包括什么商务的,都不忍卒读
所以,说实话,要是真正感兴趣这些东西,赶快去学外文,英语做中介马马虎虎,肯定
不会比用汉语更差。学问要做好了,还不能只满足于用英文作为中介……

这是译者水平的问题,如果假定翻译水平相当,自然是从原文直接译成中文更可靠。不
过现在的翻译水平实在太次是真的,还是利益驱使,一本书就是一个产品,大机器流水
线作业,不像从前是手工制作,精雕细刻的。
b*s
发帖数: 82482
33
我不是正在学法文么?就是灌水太多,学习太少,呵呵……
好在法文和意大利文著作的英译本质量还是有保证的,基本上都比中译本靠谱很多
玫瑰之名和傅科摆都不是恐怖小说,有很多推理小说的因素吧。傅科摆里面的阴谋论真
是有趣,越是不靠谱,居然越是有人信!

因为兴趣而去学语言还能坚持到底的人不多吧,我想听黄歌但最后还是没能学懂法文,
哈哈。你那么喜欢凡尔纳,你学法文了吗?那么喜欢eco,学意大利文了吗?哈哈。对
了eco有本小说foucault's pendulum你看过吗?我以前对pendulum特别有兴趣,觉得什
么东西都是钟摆式发展的,很想知道eco的福柯的钟摆是不是玫瑰之名那样的恐怖小说
,和poe的恐怖短篇the pit and the pendulum有没有联系。国内借不到这本书,后来
也就忘了。
死。
b*s
发帖数: 82482
34
我觉得,实在没有办法的话,读英译本也凑合。欧洲语言之间的互译的信息损耗比起跟
中文翻译来说还是小很多的。而且,我估计葡萄牙语和英语的双语者比葡萄牙语和中文
的双语者要多很多,这样译者的水平会高一些

翻译过程中失去一些东西也不令人奇怪?
The Alchemist 变成"牧羊少年的的奇异之旅"。 我也倾向读原文, 可惜我不会葡萄
牙语。
b*s
发帖数: 82482
35
来自主题: LeisureTime版 - 这两天很迷这个视频
跟dune什么的比较起来,这类故事还是不行。这部书在科幻小说里面影响不是很大。好
像连英译本都没有……

替银英说句话,银英的人物塑造在科幻小说里还是很突出的。 :)
b*s
发帖数: 82482
36
来自主题: LeisureTime版 - 这两天很迷这个视频
没有英译本啊

so you should read 银英?
r******t
发帖数: 8967
37
记得看过资料说老托本人懂英语。他主要著作的英译本都是经过他本人过目的。

и
у.
99
d*****d
发帖数: 10658
38
刚发现周扬56年版的居然是根据Garnett的英译本再译,原来是二道贩子。不过周扬文
笔确实不错
c*****g
发帖数: 4747
39
他在蹲监狱的那段时间翻译加西亚.马尔克斯的书。做翻译,中文写作水平,和英语理
解能力都要超强才行啊,这哥们是专门学习过英语吗?在美国那么多来了10多年甚至20
多年的华人,英文还是磕磕巴巴的是大有人在呀。高晓松也不过是成名后移民美国,他
的英语是怎么学的啊。上一段他的翻译。昔年种柳这个译名非常好,没看过原文,但是
感觉翻译的文笔非常的高晓松风格,整个文章非常有镜头感,还是很不错的。
============================
昔年种柳
加西亚.马尔克斯
(高晓松译自英译本)
日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼——找个雏儿,过个夜,撒
点儿野。我想起了罗莎.卡巴卡斯同志,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨。
我之前从没中过伊的淫招儿,但伊也从没相信我是个脱离了低级趣味的清教徒。我拨电
话时猜想伊肯定会一脸坏笑地对我说:清教徒也会被如梭岁月打败嘿嘿。
鉴于这位老太太只比我小一点点并且好多年没了消息,我猜伊八成已经死了。没想到电
话只响了一声就接通了,这嗓音我太熟了,于是我开门见山: 到日子了!
伊先叹了口气,然后老练地夺回了主动:倒霉蛋大知识分子,你消失... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
40
来自主题: LeisureTime版 - 钱穆书法之“谜” (转载)
嗯,忆双亲还好,蛮感人,我们上儒家史课拿它当读本,英译本读起来更平和诚恳,中
文原版还是有一点点pompous。师友杂忆 is more,刚开始看他浓重回忆启蒙老师还很
感动,后来发现每个老师都很浓重,这个shape了他的这个思维,那个shape了他的那个
思维,他们都那么牛,我博采众长更牛得没边……哈哈感觉有点过誉。他怎么气短?创
办学校教书育人还是很大的手笔,比灌水空谈强啊。
wh
发帖数: 141625
41
来自主题: LeisureTime版 - 钱穆书法之“谜” (转载)
被你说得他好轻薄……那你不喜欢他的学说啦?是不是也不喜欢余英时?钱穆写他妈就
是个perfect illiterate saint,不读书但为人处世完美得无懈可击。八十忆双亲,本
来就是很感人的题目,读英译本的确感动,觉得他那么大的成就在爸妈跟前却极其谦卑
。可读中文原版感觉不大对劲,好像夸张过甚。
w***s
发帖数: 15642
42
来自主题: LeisureTime版 - 【胡说】潘金莲的汗巾儿(下)
喔没注意有限制。。。你看怎么包子能最大化就怎么来,哈哈
英译本估计会很文学,市井语言完全没法想象怎么翻译
b*s
发帖数: 82482
43
来自主题: LeisureTime版 - 李瓶儿和西门庆的经典男女关系
源氏物语的英译本比汉译本早吧……

源氏的确奇葩....我都阴暗的怀疑是中译本翻译的太好添加了分量。
a
l*****f
发帖数: 13466
44
来自主题: LeisureTime版 - 李瓶儿和西门庆的经典男女关系
不知道,俺显然不读英译本
b*s
发帖数: 82482
45
来自主题: LeisureTime版 - 李瓶儿和西门庆的经典男女关系
源氏物语的英译本比汉译本早吧……

源氏的确奇葩....我都阴暗的怀疑是中译本翻译的太好添加了分量。
a
l*****f
发帖数: 13466
46
来自主题: LeisureTime版 - 李瓶儿和西门庆的经典男女关系
不知道,俺显然不读英译本
s*******w
发帖数: 2257
47
来自主题: LeisureTime版 - 胡适与韦莲司
江勇振 台湾师范大学历史系毕业,美国哈佛大学博士。现任美国印第安那州私立德堡(
DePauw)大学历史系教授。
“胡适有开山有功,
但留下太多未竟之业”
晶报:您这本《日正当中》从胡适进入北京大学写起,讲述了这个留学生归国后名
满天下、谤亦随之的巅峰十年,是否可以说1917年至1927年这十年,是胡适一生最重要
的十年?
江勇振:《日正当中》,顾名思义,分析的确实是胡适如日中天的十年。然而,这
所指的,是胡适在中国近代思想史上的地位而言。这是胡适奠定他学术界权威、文化霸
权以及思想界龙头地位的关键阶段。当然,这并不意味着从那以后胡适的巅峰地位就开
始倾颓。事实上,在学术思想界的地位上,胡适还会在1930年代从权威更上一层楼达到
“祭酒”的地位。在舆论界,胡适也更进一步成为“近代中国公共知识分子的第一人”
。然而,胡适是一个多方面的人物。他不只是一个学者、思想家、公共知识分子,他还
是世界级的人物。他在1938年到1942年,是中国驻美的大使。1917年至1927年就胡适在
近代中国思想史地位而言,是他一生的日正当中。可是,等胡适出任中国驻美大使以后
,他等于是跃上了国际外交的舞台,与美... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
48
来自主题: LeisureTime版 - 胡适与韦莲司
江勇振 台湾师范大学历史系毕业,美国哈佛大学博士。现任美国印第安那州私立德堡(
DePauw)大学历史系教授。
“胡适有开山有功,
但留下太多未竟之业”
晶报:您这本《日正当中》从胡适进入北京大学写起,讲述了这个留学生归国后名
满天下、谤亦随之的巅峰十年,是否可以说1917年至1927年这十年,是胡适一生最重要
的十年?
江勇振:《日正当中》,顾名思义,分析的确实是胡适如日中天的十年。然而,这
所指的,是胡适在中国近代思想史上的地位而言。这是胡适奠定他学术界权威、文化霸
权以及思想界龙头地位的关键阶段。当然,这并不意味着从那以后胡适的巅峰地位就开
始倾颓。事实上,在学术思想界的地位上,胡适还会在1930年代从权威更上一层楼达到
“祭酒”的地位。在舆论界,胡适也更进一步成为“近代中国公共知识分子的第一人”
。然而,胡适是一个多方面的人物。他不只是一个学者、思想家、公共知识分子,他还
是世界级的人物。他在1938年到1942年,是中国驻美的大使。1917年至1927年就胡适在
近代中国思想史地位而言,是他一生的日正当中。可是,等胡适出任中国驻美大使以后
,他等于是跃上了国际外交的舞台,与美... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
49
好,我去找找。我还想和英译本对照着看,会更明白些。就是工程浩大。
m*******g
发帖数: 7050
50
来自主题: LeisureTime版 - 《新闻周刊》:最好的100本书
how abt this?
最值得读的100本书,你看过几本?
[1] 《圣经》
它是了解西方文化的钥匙! 作为基督教的正式经典,其最重要的主题是人。
[2] 《古兰经》
伊斯兰教的经典。从对世俗的征服来看,它表现的威力比任何神迹都大。
[3] 牛顿《自然哲学的数学原理》
没有牛顿,就没有近代科学。牛顿第一次表明人可以像上帝那样洞察世界的奥妙,
这种思想在思想史上是空前的。
[4] 达尔文《物种起源》
达尔文的伟大之处,就是在于在看来不变的事物中找到变化,在看来没有联系的事
物中找到关系。
[5] 弗洛伊德《梦的解析》
梦是最一般的心理现象之一,也是各种迷信和预言的来源之一。弗洛伊德主要功绩
在于理性地把梦作为一种对象来研究,并得出划时代的发现——潜意识。弗洛伊德指出
,人并不是自己行为和精神的主宰,他在很大程度上受潜意识控制。
[6] 欧几里得《几何原本》
除了《圣经》以外,没有任何其他著作有这么多人阅读、学习和研究,正是《几何
原本》把数学变成脱离实际的纯粹数学,并且对于近代科学有着不可... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)