由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译本
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
b*s
发帖数: 82482
1
来自主题: WebRadio版 - 读《亚拉巴马之歌》
因为中文翻译的水准实在堪忧。我小时候被中文翻译害惨了。中文翻译界没啥节操的。
最早看Gibbon的罗马衰亡,还是商务的版本,据说最好,看完了发现狗屁不如,还得学
好英文看读原著,发现被中文译本蒙蔽很久了!
小时候也读过umberto eco的中文版,后来读了william weaver的英文译本,发现完全
感觉不一样。后来一找,很多italian/english双语的都赞这个weaver的英译本。
后来发现,法文,意大利,甚至俄文跟英语互译,质量基本上都是有保障的,因为通双
语的人太多了,基本上不能蒙事唬人。中文读者natively双语就很少,加上文化差异大
,翻译的东西往往不是不能看,就是夹带私活。
原来看过一篇中文文章,比较几本umberto eco的中文译本。一些根本就是从英语翻的
,还有从意大利原文翻的也是错误百出。
基本上,英文译本的质量可信度大于中文译本,经验只谈……

英文版中文版都是翻译,除非直接读原文。那么抗拒中文译版是为什么?
f*******5
发帖数: 1815
2
来自主题: History版 - 《延安日记》下载地址
维基百科 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%B6%E5%AE%89%E6%97%A5%E8%AE%B0
《延安日记》,作者是苏联人彼得·弗拉基米洛夫,当时他的身份是共产国际驻延安联
络员兼塔斯社记者。该书记录了1942年5月到1945年11月期间,作者以自身主观角度记
录了在延安的见闻、感想。弗拉基米洛夫死后,该日记经其子弗拉索夫删节后于1973年
在苏联以《中国特区:1942-1945》为题名出版。1975年美国纽约德布尔戴公司出版了
英译本《弗拉基米洛夫日记》。
1976年,台湾国联出版社出版了该书的中译本,由周新根据英文本翻译而成,名为《延
安日记》。1980年,中国北京现代史资料编刊社根据英译本由吕文镜、吴名祺、唐秀兰
、石菊英等翻译,内部出版了中文版《延安日记》。2004年3月又由东方出版社作为“
现代稀见史料书系”出版,封面上注明“内部发行,仅供研究”(即內部書形式),英
文版中的照片都没有收录。
该书记录了延安整风部分情况,也披露了共产党消極抗日及在根据地种植鸦片贩卖以换
取经费的情况。
[编辑] 評論
有論者認為《延安日记》是前苏联... 阅读全帖
g***j
发帖数: 40861
3
来自主题: Military版 - 九评
主题: 九评伊斯兰——论伊斯兰之假恶邪 分享给好友
发表时间: 2014-3-18 15:40:33 编辑 引用回复 快速留言 赠送鲜花 举报
http://page.renren.com/601867247/channel-noteshow-923836290
一 自抽耳光的安拉——古兰经自相矛盾处一览
古兰经号称与安拉共存,是“群书之书”,被一字不改地保留在天堂之中,但是仔细一
看让人大跌眼镜,书中自相矛盾的地方俯拾即是,仅凭此一条,足以拆穿古兰经是天经
的谎言。
1 安拉用什么方式创造人类
血 96:1.你应当奉你的创造主的名义而宣读 2.他曾用血块创造人。
水 25:54.他就是用精水创造人,使人成为血族和姻亲的。你的主是全能的。
土 15:26.我确已用黑色的成形的黏土创造了人. 30:20.他的一种迹象是:他用泥土创
造你们,然后,你们立刻成为人类,散布各方。
2 为什么会有不信安拉的人
人自己的原因 6:12.你说:“天地万物是谁的?”你说:“是真主的。”他曾以慈悯为
自己的责任。他必在无疑的复活日集合你们。亏折自身的人,是不信道的。
安拉的意欲 16:93.假若真... 阅读全帖
b**e
发帖数: 3199
4
链接:https://www.zhihu.com/question/30192555/answer/47132593
九评伊斯兰
一 自抽耳光的安拉——古兰经自相矛盾处一览
古兰经号称与安拉共存,是“群书之书”,被一字不改地保留在天堂之中,但是仔细一
看让人大跌眼镜,书中自相矛盾的地方俯拾即是,仅凭此一条,足以拆穿古兰经是天经
的谎言。
1 安拉用什么方式创造人类
血 96:1.你应当奉你的创造主的名义而宣读 2.他曾用血块创造人。
水 25:54.他就是用精水创造人,使人成为血族和姻亲的。你的主是全能的。
土 15:26.我确已用黑色的成形的黏土创造了人. 30:20.他的一种迹象是:他用泥土创
造你们,然后,你们立刻成为人类,散布各方。
2 为什么会有不信安拉的人
人自己的原因 6:12.你说:“天地万物是谁的?”你说:“是真主的。”他曾以慈悯为
自己的责任。他必在无疑的复活日集合你们。亏折自身的人,是不信道的。
安拉的意欲 16:93.假若真主意欲,他必使你们成为一个民族;但他使他所意欲者误入
迷途,使他所意欲者遵循正路。你们势必要为你们的行为而受审问。
3 替别人祷告说情有用吗... 阅读全帖
c******r
发帖数: 18
5
原版是法文的,我看过一本中文的,忘了好不好了,反正那时第一次看就觉得怎么都好.后来
看过译本台湾出的中译本和英译本对照的,一下子就觉得英译本好得多,可能因为英文和法
文更接近些吧.也可能因为那个中译本实在是糟.

sitting in
b*s
发帖数: 82482
6
海底两万里!好书!
最近才知道,原来我看的海底两万里的版本(Project Gutenberg的免费电子书版)是最
差的译本,说是凡尔纳的书的英译本直到1960年间就没有好的英译本。原来的翻译都砍
掉40%,然后误译剩下的60%。
说是凡尔纳写的书很文,很机智,但是被不肖译者搞成儿童读物了。九十年代有人重新
翻译,有一套annotated Verne版本,据说是最好的。

看过
,我
漏洞
人性
和计
之类
还是
r*****g
发帖数: 478
7
来自主题: Belief版 - 艾赛尼派的平安福音 --zt
英译本序言
艾赛尼派的属灵交通
在卑微青草上的生命赏赐
七重的平安
神圣的河流
英译本序言 4
1928年,爱德蒙‧波迪奥‧石基理首次出版他翻译的《艾赛尼派的平安福音
》第一册,此书是他根据从梵帝冈的秘密档案保管处发现古代的手稿,以无限的耐性,
不偏倚的学术水平,没有错误的直觉,所得来的成果。在他的书《艾赛尼派平安福音的
发现》中,有很清楚的记述。这古代手稿的英文版最先于1937年面世;自此以后,这小
小的版本便传遍整个世界,翻译成不同的语言,读者与年俱增。直到现在,虽然从没有
任何的商业广告,但单单在美国已卖出超过一百万册。直至五十年后,法国译本的第二
、第三册才出现,所有这些在今日已成为艾赛尼派文献的经典。
石基理博士已于1979年 逝世,这也许会使读者对第四册《对被拣选者的教导》感到惊
讶。若我是语文学家、学者或考古学家,我便可以提出一些解释。但我只是他忠诚的编
者,而且他留给 我的指示是清楚明确的。他说:「在我死后两年,你当出版《艾赛尼
派的平安》福音第四册。」就是这样,我现在履行他的遗愿。
这第四册《对被拣选者的教导》,是完整手稿的一部分,亚兰语原稿存... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
8
来自主题: TrustInJesus版 - 成为思考反省的基督徒
我们常常以为神学是一种学术活动,是给专业人士和课堂用的,教义太过沉重,也
过于伤脑筋。因此,许多人会说,我只是一个普通人,只要告诉我一些做人道理,能帮
助我每天过生活就好了;又有人将其作为与真实生活无关的头脑训练。
事实上,神学的面目并不是刻板古怪的,每一个肯思考人生终极问题的人总是离不
开神学。在这渴望人生终极答案的世界中,它给了我们思考的工具,让我们找到相信什
么和如何生活的基础,从而明白人生的背景和目标。如果说信仰是我们世界观、生活观
的基础,那么神学则将教会我们正确思考,改善我们作为门徒的生活。
正如《谁需要神学》一书指出,“纯正的神学反思会影响我们如何生活。教义的认
信在我们所面对的各种处境中,为我们提供基础,以尝试决定什么是最好的途径。”今
天从书中选了一段分享给大家,愿我们都“成为一个常常思考反省的基督徒”。
要是你已决定一定要成为一个重视思考的平信徒,怎么办?要是有一天你觉得有一
股推动力,逼使你接受正式神学训练,又想开始培养神学思维的话,怎么办?在这两种
情况中你也应该开始掌握一些基本的工具和技能。
我们曾解释过神学研究有三样主要工具:圣经真理、教会的神学传统、和当代... 阅读全帖
f**********4
发帖数: 2617
9
何新先生坚定地认为,西方伪造希腊历史的幕后黑手是共济会,而且这个“境外势力”
已早早干预了我国内政。胡适就是“共济会的中国门徒”。据作者称,这位胡骨干发展
了他的下线顾颉刚,策划并制造了“古史辩”运动,否定了中国的上古史,沉重打击了
国人的自尊自信。
新近出版的《希腊伪史考》是何新先生的博客文章汇编。博客是自家的后花园,栽花,
种草,吊嗓子,发牢骚,总归是个直抒胸臆的地方。学术型、研究型的博客偶然能见到
,但大多人是不会以严谨的态度来经之营之的。这部“博文”集也不例外。书中到处可
见饱满的情绪和昂扬的斗志,所缺的是细密的分析和连贯的论证。标题中空悬一个“考
”字,像一道障眼法,让人误以为作者下了考辨、考证的真功夫。但稍读几页,就会发
现,作者的“研究”,大约不出上网、查维基百科、摘抄百科全书的范围。把道听途说
来的零星资讯塑成令人骇怪的观点,把几十篇单薄的博文粘贴成一个超长的文档,然后
再找人印出来,一本书就这样诞生了。
书的写成,是很轻易的,但书中所涉及的话题却极其重大。按市价估算,养活四五
个社科重大项目,是一点问题都没有的。在序言第一页,作者就激动地宣告,古希腊历
史完全是西方人... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
10
来自主题: LeisureTime版 - 推荐一个英美文学史书单
中译味道两样的。我看完中译本做的笔记和看英译本/原版做的笔记不一样的。你会受
语言影响的。牛筋你去看看norton的节选本,我要是在二手书店看到norton我给你拿一
本,你看了评论就会想去看原著,我非常喜欢它的评论,不知道是否因为对我的胃口。
反正你要是想找译本,译文出版社的应该是最好的吧?eliot的荒原我很喜欢赵萝蕤的
译本,我有很多英文看不懂的地方看中文看懂的。不过赵的译本也有错的地方。yeats
我看过不少译本,记得袁可嘉的浪漫传神,裘小龙的比较全但不很准确也少诗意,王家
新编了一整套yeats全集,不过我没什么印象了。好像ifule还说过王家新,好像评价也
不高?
b*s
发帖数: 82482
11
这个太elitist一点了吧。毕竟如今能读法文的人比起五十年前的还是少了很多。
Nobokov那样的也太少了。
退而求其次,英文译本应该还是可以的,毕竟英文跟法文的差距比起中文来说要小一些
,而且同时精通英语和法语的人毕竟比精通中文和法文的人多,很多英文译本可以选择
,中文译本就少一些。
前一阵子看见又有新的荷马史诗的英译本出版,比较而言,中文翻译就没有那么勤,很
多译本都很老了,没有新人愿意重新翻译,重新诠释。
d**********i
发帖数: 4877
12
来自主题: Military版 - 《延安日记》系伪造
弗拉基米洛夫和他的《延安日记》 www.6park.com
高向远 www.6park.com
www.6park.com
研究抗战时期共产国际和苏联同中国共产党的关系,彼得·弗拉基米洛夫是一位值
得注意的人物。1973年,前苏联以他名义在莫斯科出版《中国特区(1942—1945)》
一书,在海内外引起很大反响。该书中文翻译本名为《延安日记》。本文就此谈点
认识和看法。 www.6park.com
一、 关于弗拉基米洛夫其人 www.6park.com
弗拉基米洛夫全名为彼得·巴菲洛维奇·弗拉基米洛夫,1905 年生于俄国。早年
在沃龙什农具厂当过装配学徒工,后到齐霍列茨克火车头修理厂当装配工。1927年
加入联共(布)。1931年参军入伍,复员后进入莫斯科纳里曼诺夫东方研究院学习,成
绩优异。1938年5月至1940年期间,被以塔斯社特派记者身份派往中国,在兰州苏联
军事代表处搞情报工作[1] (P133)。1941年4月至8月,再度来华,到过兰州、西安
等地。 www.6park.com
苏德战争爆发后, 共产国际和苏联担心日军在远东地区对苏联发动进攻,迫切需要
了解中国内部的国共... 阅读全帖

发帖数: 1
13
来自主题: Military版 - 戏剧大家英若诚的线人生涯
【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖
n****t
发帖数: 729
14
第七屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議決定:全國人民代表大會法律委員會
主持審定的《中華人民共和國香港特別行政區基本法》英譯本為正式英文本,和中文本
同樣使用;英文本中的用語的含義如果有與中文本有出入的,以中文本為準。
这段文字说的是“英译本为正式英文本”,“和中文本同样使用”,都没提英文本的法
律效力问题。人大是不是认定了英文本和中文版具有同样法律效力,还是仅仅是个正式
的“英译本”,本身就有请人大明确的必要。

发帖数: 1
15
来自主题: RuralChina版 - 戏剧大家英若诚的线人生涯
【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖

发帖数: 1
16
来自主题: Salon版 - 戏剧大家英若诚的线人生涯
【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖

发帖数: 1
17
来自主题: Talk版 - 戏剧大家英若诚的线人生涯
【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖

发帖数: 1
18
来自主题: Arts版 - 戏剧大家英若诚的线人生涯
【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
19
读中文原本;讲课主要用英语,夹杂中文。大部分古文课程是读英译本,因为古文对二
外学生难度太大。我没上过那些用英译教材的课,有很多思想史一类的课程,看上去很
不错,就是不知道读英译本的感觉怎样。我更想读中文原本,所以还是选了这个课。前
面读了很多唐传奇、明传奇,虽然也挺好玩,但传奇故事的语言趋于白话,比上学期学
的诗词松垮很多。故事也常有重复套路。读这篇时觉得语言、文体更精美,就很喜欢,
哈哈。
e*******n
发帖数: 4912
20
101. 1917年,日本数学家挂谷宗一(Kakeya,S(1886-1947))提出
一个问题:一位武士上厕所时遭到袭击,他只有一根短棒,为了
挡住射击,短棒应旋转360度(支点可以变化),但厕所很小,
问短棒最少要扫过多大面积?
这个问题引起当时很多人的兴趣,如1925年Birkhoff在他
写的The origin, nature, and influence of relativity
一书中提到“近几年日本数学家挂谷宗一提出的问题,是同样令
人感兴趣的问题”
1928年,苏联数学家Besicovitch,Abram Samoilovitch
(1891-1970)解决了这个问题,答案是可以任意小,1960s
Besicovitch在美国数学会就挂谷问题专门做了期科普电影,
有意思的是中间他打了个喷嚏,Besicovitch觉得很不雅,
坚持要求在录像中把这个镜头剪掉,于是现在人们看到的是
镜头突然转向一边,然后是一声闷响....
102. William James seemed to have what seemed vitally important
ideas in d... 阅读全帖
n**e
发帖数: 574
21
可惜中文版的可兰经直到1920年才被人翻译,相对于佛经的翻译和汉化,太迟了。
回族古董商哈少夫与上海地产巨头哈同商议后,由哈同出资并聘请中外学者在哈同花园
内从事《古兰经》的翻译工作。由姬觉弥总其事,李虞辰阿訇起草,汉文学者樊抗甫和
阿拉伯文学者薛子明阿訇互相参证并作文字修饰,1920年完成文言体《汉译古兰经》。
该书系线装石刻本,全书计30卷114章,无注释。由哈少夫、岑春煊、郑源作序,爱俪
园主人哈同作序题名。译本以阿拉伯文原本为主,以穆罕默德.阿里之英译本及坂本健
一之日译本为参考,是中国最早的汉译文言体《古兰经》。
王静斋(1879—1945)名文清,字静斋,以字行。天津人。中国伊斯兰经学家、翻译家
,与达浦生、哈德成、马松亭并称20世纪中国“四大阿訇”。毕生从事伊斯兰学术研究
、翻译伊斯兰经典,被誉为现代中国伊斯兰教经学大师、品学兼优的伊玛目。《古兰经
译解》是先生历经20年潜心钻研,四易译稿完成的重要著作之一;先后以文言文、经堂
语、白话文翻译出版甲、乙、丙本3种不同文体版本。其中白话文译本附有“略解”、
“附说”及1943条注释,被视为最实用的汉译《古兰经》之一。
马坚先... 阅读全帖
v********e
发帖数: 1597
22
来自主题: LeisureTime版 - 李瓶儿和西门庆的经典男女关系
转一个研究资料
○金瓶梅的作者究竟是谁
朱星
中国元明二代几部著名的长篇小说如《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等都
是经过许多人或几个人的手编成的,但都把作者定下来了,独独这部最早的个人创作、
现实主义杰作、素称"四大奇书"之一的《金瓶梅》,却至今定不下作者的姓名来,真是
憾事!

关于《金瓶梅》的作者,明末沈德符《野获编》上一段记载,应是最可靠的根据,
但他没有明说《金瓶梅》作者是谁,只说是"嘉靖间大名士"。又因词话本上写作者是"
兰陵笑笑生",兰陵是山东峄县古名,又故事发生在山东清河县;又所用对话有些是山
东方言。这样,嘉靖间的时代框框,大名士的身分框框,再加上山东人的地区框框,就
成了确定《金瓶梅》作者不可忽略的三项条件了。因此,《金瓶梅》的作者也就不好定
了。
到目前为止,已提出的《金瓶梅》作者,不下十二个,今分列于下:
(1)兰陵笑笑生这是万历丁巳年词话本上首先提出的。吴中初刻本(庚戌年本)
《金瓶梅》上根本未提作者是谁。
(2)嘉靖间大名士这是明万历时沈德符《野获编》、又《顾曲杂言》所说。虽未
明说是谁,却是最重要而可靠的根据。《金瓶梅词话》丁巳年本《廿公跋》说:"《... 阅读全帖
v********e
发帖数: 1597
23
来自主题: LeisureTime版 - 李瓶儿和西门庆的经典男女关系
转一个研究资料
○金瓶梅的作者究竟是谁
朱星
中国元明二代几部著名的长篇小说如《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等都
是经过许多人或几个人的手编成的,但都把作者定下来了,独独这部最早的个人创作、
现实主义杰作、素称"四大奇书"之一的《金瓶梅》,却至今定不下作者的姓名来,真是
憾事!

关于《金瓶梅》的作者,明末沈德符《野获编》上一段记载,应是最可靠的根据,
但他没有明说《金瓶梅》作者是谁,只说是"嘉靖间大名士"。又因词话本上写作者是"
兰陵笑笑生",兰陵是山东峄县古名,又故事发生在山东清河县;又所用对话有些是山
东方言。这样,嘉靖间的时代框框,大名士的身分框框,再加上山东人的地区框框,就
成了确定《金瓶梅》作者不可忽略的三项条件了。因此,《金瓶梅》的作者也就不好定
了。
到目前为止,已提出的《金瓶梅》作者,不下十二个,今分列于下:
(1)兰陵笑笑生这是万历丁巳年词话本上首先提出的。吴中初刻本(庚戌年本)
《金瓶梅》上根本未提作者是谁。
(2)嘉靖间大名士这是明万历时沈德符《野获编》、又《顾曲杂言》所说。虽未
明说是谁,却是最重要而可靠的根据。《金瓶梅词话》丁巳年本《廿公跋》说:"《... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
24
摩门教(末世圣徒教会)(四)
(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指摩
门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《无
价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思、话
语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的媒介之
人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2] 换言之
, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩门经》;
(3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教导. 我们将
在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教众会长、先知
和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.
(1) 《英王钦定本》 (King James Vers... 阅读全帖
w****j
发帖数: 5581
25
来自主题: History版 - 努米底亚事务略 - 36
罗马人失信的时候也很多啊。至于遵守法律么,呵呵,我就不举例了,太多反例了。当
然,和Numidia相比,罗马法律自然是非常发达,但这并不意味着未开化的民族没有法
律就不讲信用,恰恰相反,是很多人不能信守社会公认的道德准则,法律才被用来规范
行为。我觉得还是不要把历史往预设的套路里面按比较好。
战争么,读史是躲不开的。历史的几大课题无非是文化传承,国家/民族兴亡,制度沿
革。这些都躲不开军事史。
你想看Jugurthine War的中译本还是英译本?中译本前些天有人贴过了,英译本,可
以看Loeb丛书,算是译的比较经典的,还可以对照拉丁文。
r*****y
发帖数: 53800
26
来自主题: History版 - 在斯大林格勒的枪决行动
查了一下,德语的旅就是Brigade,和英语一样。所以如果古德里安回忆录德语原本写
作Brigade的话,英译本不太可能译作formation,中译本也不太可能译作“师”。所以
最大可能古德里安回忆录原本就没写成旅而是写成其它什么东西。中译本和英译本都是
忠于原著而已。
D*****i
发帖数: 8922
27
版上的垃圾少些了,冒个泡。
最近在google book淘到了carmen miserable的英译本。以前在版上提过,全名翻译过
来就是《悲歌献给被鞑靼人摧毁的匈牙利王国》。原文拉丁文。此书的英译本有版权,
google book限IP,换了很多IP才下载下来。其中还是缺几页,估计google没有扫描完
。这是关于蒙古人入侵匈牙利的最重要的一部第一手资料。
w********e
发帖数: 8594
28
来自主题: Military版 - 天朝巨大的制度输出:科举制度
追踪古代中国影响西方的传送带
邓嗣禹的《中国科举制度在西方的影响》一文对中国科举于西方的影响有较为系统的论
述。从中我们不难看出,早期西方商人和旅行家,尤其是传教士,是东学西渐的播种机
和传送带。“我开始研究旧社会时对教士充满偏见,我结束这一研究时对他们充满敬意
。”这是法国政治学家、历史学家托克维尔在其《旧制度与大革命》(L'AncienRé
gimeetlaRévolution)一书中的感言。这句话或许也适用于东学西渐。
意大利著名商人、旅行家马可·波罗17岁时跟随父亲和叔叔,途经中东,历时4年多来
到中国,在中国游历了17年。他于1299年写完著名的《马可·波罗游记》(又名《马可
·波罗行记》、《东方闻见录》)。该书的拉丁文版于1320年出版,在欧洲广为流传。
书中所描述的中国的太平、富庶和昌盛,虽然有夸张之嫌,但实际的效果却点燃了西方
人的东方之梦。研究马可·波罗的学者科利思(MauriceCollis,1889~1973)认为《
马可·波罗游记》“不是一部单纯的游记,而是启蒙式作品,对于闭塞的欧洲人来说,
无异是振聋发聩,为欧洲人展示了全新的知识领域和视野,这本书的意义在于它... 阅读全帖
l*******l
发帖数: 428
29
【看中国记者金晓刚综合报导】中共十八大将届前夕,各派系争斗激烈,其中,江泽民
动向备受各界关注。有消息指称,江再次表现强势干预十八大政局意向,但有分析人士
指出,事实证明江派已是强弩之末。
江派势力插足重庆
近日,重庆政坛风云变幻,人事调动频繁。据重庆知情人士透露,江泽民外甥邰展17日
任重庆市政府副秘书长,江派势力宣告插足重庆,另有新任命的团派公安局长关海祥、
薄熙来本身及贺国强派系四股势力角力,再加上原先的王立军旧部、文强旧部,让重庆
政局迷雾重重。
据悉,江泽民已做好抛弃薄熙来的一系列安排。现又安排周永康负责重庆事宜,但此举
是将“周永康放在火上烤”,周若真依江的意图行动,恐怕将成为下一个“王立军”或
“薄熙来”。因为薄手中持有许多周永康的黑材料,未来薄被爆光后,周永康也势必无
法全身而退。
《华盛顿时报》认为重庆事件欲罢不能,持续发展,今年之内可能将会发生政变。
《参与网》放风:江泽民显强势干预十八大政局意向
央视18日晚《新闻联播》头条播出《江泽民文选》第二卷外文版出版后,凤凰网等各大
网站立即重点关注。《参与网》19日援引网友分析,由中共中央文献编辑委员会编辑的
《江泽民文... 阅读全帖
B*********e
发帖数: 86
30
来自主题: Faculty版 - Proposal review的尺度把握
http://www.mitbbs.com/article_t/Faculty/31889199.html
yihe86 (王小骆)同学/老师,垃圾俺不是板上的资深faculty。。。,偶尔在这儿潜水
,乱pen一下,胡说八道,您别见怪:)) ------- 觉得 (oh yeah~ 觉得~~。。。)
-----
**1)同时收到两个proposal(这不是求婚那个proposal的意思八?),有可能这两个
proposal里面有互补 和/或者 互相重合。。。和/或者。。。???。。。的地方,也
许可以直接说出来/写出来。。。,因为:
**1.1)有的时候(?),给你发proposal(s)的。。。知道怎么回事儿,但可能因为各
种原因,处在不能直接说出来的位置/??上;
**1.2)最后做决定的。。。,也知道怎么回事儿,但是知道/不知道怎么搞得,也处在
不能直接说出来的位置/??上;
NB. 不得不说,1.1)-1.2)的。。。(??)。。。可能挺可怜的,NM (=NMD,真的是
MD~~),忙半天,抬头一看,怎么有可能(甚至是‘又’?)刷漆把自己给刷到墙角里面
了。。。:((。。。(... 阅读全帖
w**m
发帖数: 4061
31
来自主题: LeisureTime版 - wh呢,你要的恺蒂来了
恺蒂:企鹅六十年
前些日子去瑞典看望好友之前,打电话问她要我带些什么。唐人街的棕子皮蛋香肠咸菜
?不不不。这馋鬼居然直说不。带几本英文小说来吧,平装本的,最好是企鹅版的,好
久没读好的英文书了,怪想的。
于是,又去那条满是书店的破街,熟悉得不能再熟悉的地方,几没来,倒有些陌生了:
从何时起,这几家竞争极强的书店居然联起手来,推销起同样的书目,请起同样的橱窗
设计师来了?再细一看,才明白原由:那一抹抹熟悉的桔黄色,那一只只可爱的小企鹅
,还有别的什么,能让书商之间的恩仇暂时一笑而泯吧!今年七月,是企鹅平装本的六
十大寿,生日快乐旋律,在一个月之前便随着那六十种六十便士一本的小型企鹅的发行
而奏响了。
六十年前企鹅初发行时,便是六便士一本,虽说是六六相碰,但事情的倒叙,却不止是
六十年。一九一九年,大战方息,刚满十六岁的少年阿兰(Allen Lane Williams)便被
表舅约翰•莱恩从Bristol老家接到伦敦,成了表舅的出版社Bodley Head的一名
学徒BodleyHead建成于一八八七年,以出版王尔德的作品以及由比亚兹莱设计画插图的
杂志《黄面志》而在世纪末的文... 阅读全帖
w***s
发帖数: 15642
32
来自主题: LeisureTime版 - 看见个有意思的书单
刚才bos提起研究气功的陈守良夫妇,因为记不得他们具体有什么成果,顺手搜索了一
下。结果发现一个熟悉的名字,刘华杰,也是北大的,在2001年对气功研究者何宏做过
两次访谈:
http://blog.tech110.net/?uid-11851-action-viewspace-itemid-6118
http://blog.tech110.net/index.php?uid-11851-action-viewspace-it
其中第一个采访的问题8提到无“科学依据”的研究的意义,有兴趣可以一看,不过不
是很深入。
以前我一直以为刘华杰是研究植物分类学的,因为他有个很好的植物图片网站,当年非
常崇拜,最近看了一下规模更宏大了;看到这些访谈我又去搜索了一下,发现他竟然是
哲学系的,而且现在把兴趣收缩到博物学史,只招收这个方向的研究生。看看他现在带
的学生做的题目,是不是很有意思?最后一句话挺有意思,波浪线是我加的。
——————————————————
目前在读的几位博士研究生所做的研究课题:林奈的博物学思想与自然秩序的建立,约
翰·雷的自然神学与博物学,华莱士的博物学与人类起源思想,班克... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
33
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
无意中看到傅东华的生平:
金华曹宅镇大黄村人,
1912年上海南洋公学中学部毕业,
次年进中华书局当翻译员,并开始发表短篇小说。
之后进入中学、大学教英语和搞翻译。
1932年任复旦大学中文系教授。
35年任暨南大学国文教授。
抗战开始后翻译斯诺《西行漫记》、《飘》、《业障》等,编辑出版《孤岛闲书》丛书。
建国后任文字改革委员会研究员、《辞海》编审等等。
正规教育止于中学的傅东华,日后却成为重点大学中文系教授、辞典编委、归化派翻译
宗师,真让人感慨这语言天分。虽然他翻译的《飘》因自由度太大而受诟病,但没有
他的富有中文文学性的润色,这本小说绝不会像今天这样深入人心——想当初有几个女同
学的名字就叫思嘉(男生倒是没有叫瑞德或希礼的)。现在搞翻译越来越重视忠实原文,
忌讳自由发挥;可我居心叵测地怀疑这也是因为译者的文学功底弱,没有老一辈生花妙
笔的心力、笔力和时间。有几本文学译著能像《飘》一样让中国读者一见倾心?
不过傅东华也有一些我看不下去的译著……最讨厌的是《珍妮姑娘》,当初冲着书名和
封面上的长裙美女去的,结果不仅很难看,而且地名和人名下面都有下划线,不知是不
是旧书排版规矩,很是干... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
34
来自主题: WebRadio版 - 推荐:Dido - White Flag
我觉得你们是像尼采说的那种精力丰富的强力意志的人,所以能学那么多东西,好赞。
我一点不记得《悲剧的诞生》这句那么好玩的序言了,唉。你一说我想起来,你看过康
德的原著没有?我们哲学老师说康德的德文连德国学生都看不懂,经常要借助英译本来
看,就像我们有时候看古文要借助英译本一样。说康德也是写长句,有时候一句话就是
大半页。
bacchus和dionysus都是指酒神一个人是吧?我回头去找这个bacchae看。
cybele和sybil有关系吗?我知道《荒原》的序言引用sybil的话i want to die,因为
她老而不死。

这本
男的有狂热崇拜Cybele,比如Catullus笔下的Attis,挥石自宫,永远作Cybele
的祭司。结果,一夜狂欢以后,后悔了,想逃跑。却被Cybele用驾车的狮子吓得
不敢了。
s******w
发帖数: 138
35
来自主题: Reader版 - 问:《希腊的神话和传说》
作者: Gustav Benjamin Schwab(1792-1850.)
插图画家: Flaxman
楚图南那本是根据英译本翻译的,
英译本题目是:Gods and Heroes : Myths and Epics of Ancient Greece

J******s
发帖数: 7538
36
来自主题: Wisdom版 - 内观道与出世间八正道-zz
一、经中内观道出现的地方
” 内观道“一词出现在《长部14*大本经》中,其内容指的是十支缘起的还灭门,只是元亨版的译法
是”观道“而不是”内观道“:
诸比丘! 尔时,毗婆尸菩萨如是思惟:“此正觉之观道,由我所证悟:名色灭则识灭,识灭则名色
灭,名色灭则六处灭,六处灭则触灭,触灭则受灭,受灭则爱灭,受灭则取灭,取灭则有灭,有灭则生
灭,生灭则老、死、愁、悲、苦、忧恼灭,如是此等全苦蕴灭。”
诸比丘! 于 “灭尽!灭尽” 之思惟,毗婆尸菩萨,于诸前未曾闻之法,眼生、智生、明生、光明生。
此经英译本的译者Maurice Walshe 的用词是:insight (vipassana) way ,所以译成观道或
内观道都应该是正确的,不过insight或vipassana通常都译为内观,所以译成内观道更为清楚。
二、内观道亦是八正道
和上面同样的内容,在相应部12.65经被称作八正道。过去由于没有见 到相应部12.65经的中文版,
我对此经英文版(http://www.accesstoinsight.org/t ... /sn12.065.than.html )的
相关段落作了翻译,下面是这部分... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
37
来自主题: Wisdom版 - 觉音
觉音尊者对四阿含的注释十分有价值,可惜目前只有少分在菩提比丘的英译本中出现,
并没有完整的中译或英译本。
s*******w
发帖数: 2257
38
来自主题: NKU版 - 南开求学琐忆
寒树教授: 一个爱国天才的悲剧(一):回国须慎重
最近,好莱圬的一部关于天才数学家约翰纳许(John Nash)的片子“A Bright Madness"
得了奥斯卡大奖,产生不小的影响。纳许的天才世所罕见,连一些菲尔兹奖获得者跟
纳许谈一谈数学都会自惭形秽。菲尔兹奖差不多是数学界的最高荣誉。纳许本人虽未获
得菲尔兹奖,但在晚年他获得了学术界的最高荣誉----诺贝尔奖(经济学)。令人惊奇的
是,他的获奖所依据的论文是他在普林斯顿入学一年时写的一篇对策论的文章,这篇文
章对经济学界产生巨大影响。
然而,纳许的一生是坎坷的。他由于头脑过于特殊而得了精神病。若不是由于他的精神
病因素,诺贝尔颁奖委员会早就发给他奖了。纳许的天才使一般的数学家在他面前幼稚
得象一个小学生。这样的人历史上只有Galois能与之相比,也许还有高斯,或许印度的
Ramanujan也可相提并论。
一位友人跟我一起看PBS关于纳许生平的纪录片时由纳许的天才联想到我们中国的数学
天才。他提到了华罗庚和陈省身两位数学大师。我不禁为华罗庚的命运而感慨,说如果
华罗庚象陈省身那样留在美国做研究,那么他的成就要比现在大得多。不想,... 阅读全帖
x****0
发帖数: 199
39
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
本人不是专业人士,因喜欢中国古典文学,到美国后留意了一下古典文学的英译,这里
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
40
人生最大的捷径是阅读一流的书
(摘自国家财经周刊)
先看几个例子
雷军:
“18岁的时候,大学一年级,一个非常偶然的机会,我在图书馆里看了一本书。这本书
在我的人生里起到决定性的作用。
书名我非常清楚地记得,叫《硅谷之火》,这本书大概是2块1毛4,1985年出版,书里
讲述了乔布斯这些硅谷英雄创业的故事。看了这本书后,我的内心像是有熊熊火焰在燃
烧,激动得好几个晚上没睡着觉。我在体育场上走了一遍又一遍,心情很难平静。
在武大操场一遍又一遍地走的过程中,我奠定了人生的梦想——日后一定要干些惊天动
地的事情。天生我材必有用,日后自己一定要做个伟大的人。”
巴菲特:
1950年,巴菲特大学即将毕业,他一心想上名校哈佛,却在面试中被拒。塞翁失马,焉
知非福。
失望之余,他却偶然看到一本新书,《聪明的投资者》(The Intelligent Investor)
。格雷厄姆着,第一版出版于1949年。
巴菲特打开一读,猛然顿悟投资的真谛。
过了35年,巴菲特回忆起往事,仍然非常激动:“对我来说,读到这本书,就像在前往
大马士革的路上的圣徒保罗一样。”(Omaha World-Herald, Mar... 阅读全帖
I***d
发帖数: 1023
41
来自主题: LeisureTime版 - 推荐一个英美文学史书单
Norton里面不都是片断吗?片断译成诗体比较简单吧。当然也可能是我对英译本的认识
太少。古希腊和拉丁文的诗是没有格律的,主要是音节排列。
我小时候看的中文版荷马史诗都不是诗行啊,都是讲故事的方式。那时候有新的译本是
从希腊语译过来的,译者还说过去的译本都是从英语转译的。

yeats
the
b*s
发帖数: 82482
42
关键还是同时精通俄国文学和英语文学的人比较多,俄国和中文没有啥交集。所以中文
译本的质量不好把握。

总的来说,还是原本最好,Lost in translation的东西太多了。读不成原本的话,也
最好读文化和语种比较接近的译本,那么丢掉的东西少一些。。。
从这点讲,安娜还是英译本可能更接近一些吧。。
m****r
发帖数: 1904
43
来自主题: Belief版 - “道就是上帝”(zz)
需要注意的是,圣经里的“神”显然和中国人崇拜的“神”的定义是不一样的。
圣经里,凡是受人崇拜的个体或事物,都可以称为“神”,因为崇拜者觉得受崇拜的对
象力量比自己大,因而加以尊崇。人甚至可以奉自己的肚子为“神”。(罗16:18;腓3:
18,19)圣经也提及其他神(诗86:8;林前8:5,6),并说万民的神全是无用的神。(
诗96:5;见男女神祇)
<<新世界译本>>将这节经文译作:“在最初就有‘话语’,‘话语’跟上帝同在,‘话
语’是个神。”“神”(希腊语the·os′提奥斯)这个词在希腊原语中诚然没有任何
(相当于“一个”或“一位”)不定冠词,因为古希腊共同语是没有不定冠词的,但这
并不表示译者在译文里不能使用不定冠词。因此,《希腊语经卷》的译者必须按照自己
对经文的了解,决定是否使用不定冠词。英语译本全都有不定冠词,次数多达数百次,
但大都没有在约翰福音1:1使用不定冠词。即使这样,翻译这节经文时使用不定冠词,
也是理由充分的。
首先应当注意,经文本身说:“‘话语’跟上帝同在 ”,那么他自然不可能是 上帝,
即全能的上帝。(请参看第2节,如果第1节说的“话语”是上帝,那第2节就没... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
44
来自主题: Belief版 - John 1:1误译
<<新世界译本>>将这节经文译作:“在最初就有‘话语’,‘话语’跟上帝同在,‘话
语’是个神。”“神”(希腊语the·os′提奥斯)这个词在希腊原语中诚然没有任何
(相当于“一个”或“一位”)不定冠词,因为古希腊共同语是没有不定冠词的,但这
并不表示译者在译文里不能使用不定冠词。因此,《希腊语经卷》的译者必须按照自己
对经文的了解,决定是否使用不定冠词。英语译本全都有不定冠词,次数多达数百次,
但大都没有在约翰福音1:1使用不定冠词。即使这样,翻译这节经文时使用不定冠词,
也是理由充分的。
首先应当注意,经文本身说:“‘话语’跟上帝同在 ”,那么他自然不可能是 上帝,
即全能的上帝。(请参看第2节,如果第1节说的“话语”是上帝,那第2节就没有必要
了。)另外,值得注意的是,希腊语the·os′“提奥斯”(神或上帝)一词在约翰福
音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”(相当于英语the,意即“那”)。
恩斯特·亨兴评论约翰福音(1-6章)时谈及这点,说:“在这段时期,[提奥斯]和[
霍·提奥斯](意即‘神,具有神性的’和‘上帝’)所指的并不相同。……事实上,
对福音书执笔者来... 阅读全帖
S*********L
发帖数: 5785
45
来自主题: TrustInJesus版 - 反驳永生:关于抹油治病的解释
这个我已经解释过,我引用这个例子就是说明我的结论。其他是否错了,根据我的结论
当然是错了。否则,我做出那个结论不就等于没做嘛。至于别人是否同意,那不是我能
管的范围。

“同时,在大多数英译本都把相应的字译成“sick”的情况下,我看到一种译本和我的
这个解释基本一致:”
》》你确定那里的“infirm”就是“灵命软弱”的意思?你确定他翻译的就对?还是你
认为他对,事就成了?我给你列出来了14本英文圣经和3本中文圣经,一些还是非常近
代的译本,他们全错了?
C****i
发帖数: 1776
46
来自主题: TrustInJesus版 - 基要信仰概论 马有藻
第十一课
论圣约
━━神管理世界的蓝图
一、序言
除创造外,预言是另一项显出神人的本能实有天地之别。达赖斯神学院创办人L. S. Ch
afer谓神甚喜悦以其预言使人对他的存在产生醒觉〔注1〕,而预言的宣告便是神行动的
一种约束;另一项约束神行动的宣告乃是圣经中的圣约,神借着圣约向人宣告他管理世
界的妙计。
圣约研究是旧约神学一门繁博的学科,不少旧约神学家试图在旧约内寻找一个贯串整本
旧约启示的神学主题,他们的意见有七个主流:1)以神在历史的救赎作为为主(如T. C
. Vriezen; G. E. Wright);2)以神在末世的救赎作为为主(如W. Eichrodt; M. Bub
er);3)以神在不同时代的主权为主(如E. Jacob);4)以神在历史内的现身为主(如
S. Terrien);5)以神的诺言应许为主(如W. C. Kaiser; W. J. Beecher; T. E. McC
omisky; J. B. Payne);6)以神与以色列所立的圣约为主(如J. Bright; E. A. Mart
ens; C. C. Ryrie; J. D. Pentecost... 阅读全帖
p*****i
发帖数: 226
47
里尔克:我认出风暴而激动如大海
作者 北岛

秋 日
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
正是这首诗,让我犹豫再三,还是把里尔克放进二十世纪最伟大的诗人的行列。诗歌
与小说的衡量尺度不同。若用刀子打比方,诗歌好在锋刃上,而小说好在质地重量造型等
整体感上。一个诗人往往就靠那么几首好诗,数量并不重要。里尔克一生写了2500首诗,
在我看来多是平庸之作,甚至连他后期的两首长诗《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯十四
行》也被西方世界捧得太高了。这一点,正如里尔克在他关于罗丹一书中所说的,“荣誉
是所有误解的总和。”
关于“秋日”,我参照了冯至和绿原的两种中译本,以及包括罗伯特(布莱(Robert
Bly)在内的三种英译本,最后在冯译本的基础上“攒”成。绿原先生既是诗人又是翻译家
,但他“秋日”的译本显得草率粗糙:
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子
i********r
发帖数: 202
48
来自主题: _BibleStudy版 - 如今的至圣所, 重生的灵

Spirit
这个灵在众多的英文的译本中,基本上指的都是人的灵
不知道你这个We除了你之外还有谁呢?
注,在很多英文译本中,表示圣灵的时候Spirit要大写,当然了,有些英译本是不区分
的,都用小写.
(ASV) God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and
truth.
(CUV-S) 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
(KJV+) GodG2316 is a Spirit:G4151 andG2532 they that worshipG4352 himG846
mustG1163 worshipG4352 him inG1722 spiritG4151 andG2532 in truth.G225
(RV) God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and
truth.
(NIV) God is spirit, and his worshipers must wors
G*****a
发帖数: 183
49
来自主题: Translation版 - 《鹿鼎记》英译漫谈 (转文)
http://h.7i24.com/wenbin1/qqye/qqyc-001.htm
《鹿鼎记》英译漫谈
刘绍铭 香港岭南学院翻译系
(一)闵德(John Minford)英译《鹿鼎记》,从开始构想到牛津版TheDeer& the
Cauldron第一册在一九九七年面世[1],已近十年。我个人对此翻译盛事,一直关心得要
紧。原因有细说的必要。
首先,这跟我的职业有关。在我一九九四年回到香港岭南学院服务前的二十年,都在
美国教书。所开的中国文学课程,除研究院的科目外,其他教材均为英译。每学期为学生
开书单,都伤透脑筋。一来选用的「名着」,不一定有英译。二来即使有译本,文字不一
定清通可靠。
但更头痛的是,即使所有我们认为是名着的作品都有英译,外国学生也不见得会受用
。译作等身的英国学者詹纳(W.J.F.JENNER)就慨叹过,鲁迅的地位和作品
,对中国学生说来是一回事,拿给不知有汉的外国学生看,又是另一回事。[2]语文的
隔膜,是个原因。不说别的,〈孔乙己〉中的孔乙己,名字就有千丝万缕的历史文化关系
,非翻译所能解决的。
要外国读者看得下去的中国文学作品,除了文字因素外,还要讲内容。层
s*******w
发帖数: 2257
50
来自主题: ChinaNews版 - 杨绛103岁生日
才子钱钟书
被清华校长破格录取:
1929年,清华大学外语系招生时爆出一条新闻,一位数学只考了15分、本应被退回的考
生却被破格录取,这个人就是钱钟书。他数学考试极差,可英文、国文却是特优,英文
还是满分。主管老师欲退不忍,欲取不敢,便报告了校长罗家伦。罗校长亲阅试卷后立
即定夺:此为奇才,破格录取。一入清华,钱钟书便开始开创一项又一项的“纪录”:
读书数量第一,发表文章第一。
在清华大学读书时,钱钟书自恃有过目不忘的记忆力,连课堂上听讲都不做笔记,更不
屑于课外读书做笔记。他的同学饶余威在《清华的回忆》一文中写到钱钟书时说:“他
自己喜欢读书,也鼓励别人读书。他还有一个怪癖,看书时喜欢用又黑又粗的铅笔划下
佳句,又在书旁加上他的评语,清华藏书中的画线和评语大都是出自此君之手笔。”
钱钟书“数落”诺贝尔奖:
法国人曾在巴黎的《世界报》上力捧钱钟书,说中国有资格荣膺诺贝尔文学奖殊荣的,
非钱莫属。钱钟书迅速作出反应,在《光明日报》上发表笔谈式文章历数“诺奖委”的
误评、错评与漏评,条条款款,有根有据。他断言,诺贝尔发明炸药的危害还不如诺贝
尔文学奖的危害为甚。
更早的时候,诺贝尔评奖委员... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)