b******h 发帖数: 71 | 1 下面是一个翻译问题。
The way information is presented visually can influence, to a large extent,
the message as it is understood by the reader. Therefore, it is important
that you use the best possilble tools available to convey the precise
meaning of your words.
字面上的翻译就是:
信息在视觉上的显示方式可以在很大的程度上影响读者对它的理解。
因此,用能得到的最好的工具来展现自己的言语的精确意义是十分重要的。
但是,我读起来翻译的句子就特别别扭。“因此”表示的是这一句跟前一句
有明确的因果关系,第一句的"information"和第二句的"your words"其实说的是
一个意思。但是如果照直翻译为“信息”和“你的言语”的话,并不能使中文读者
很容易的体会到这两者是指的是一个东西,难免使人费解。
在这种情况下,是不是能都用一个词——比如“信息” |
|