B********r 发帖数: 2317 | 1 如果想说:"xx软件不适用于xx公司"应该怎么说?
xx sofware is not applicable for the xx company? |
o********l 发帖数: 12430 | 2 compatible?
【在 B********r 的大作中提到】 : 如果想说:"xx软件不适用于xx公司"应该怎么说? : xx sofware is not applicable for the xx company?
|
O******e 发帖数: 734 | 3 Doesn't even make sense in Chinese.
某软件不适用于某用途。
某软件不符合某公司的需求。
The software is not suitable for a particular purpose.
The software does not suit the needs of X, Inc.
【在 B********r 的大作中提到】 : 如果想说:"xx软件不适用于xx公司"应该怎么说? : xx sofware is not applicable for the xx company?
|
B********r 发帖数: 2317 | 4 就是说某软件在这个公司并不适用啊,中文说的通啊
【在 O******e 的大作中提到】 : Doesn't even make sense in Chinese. : 某软件不适用于某用途。 : 某软件不符合某公司的需求。 : The software is not suitable for a particular purpose. : The software does not suit the needs of X, Inc.
|
O******e 发帖数: 734 | 5 The original phrase may be acceptable colloquially, but it is not good
diction and semantically incorrect.
The proper semantics should be
某种工具(不)适用于某种用途。
and not
某种工具(不)适用于某个地方。
【在 B********r 的大作中提到】 : 就是说某软件在这个公司并不适用啊,中文说的通啊
|
B********r 发帖数: 2317 | 6 哎呀,俺问的是英文的,不要纠缠中文啦
某种东西在某个地方并不适用,中文里这种说法没有问题吧
【在 O******e 的大作中提到】 : The original phrase may be acceptable colloquially, but it is not good : diction and semantically incorrect. : The proper semantics should be : 某种工具(不)适用于某种用途。 : and not : 某种工具(不)适用于某个地方。
|
f*********n 发帖数: 11154 | |
s**s 发帖数: 404 | 8 why is "applicable" unsuitable?
【在 f*********n 的大作中提到】 : try "unsuitable"
|
f*********n 发帖数: 11154 | 9 Very nice! A software is unsuitable to a company's needs; a software that
is not applicable to a company has nothing to do with that company.
【在 s**s 的大作中提到】 : why is "applicable" unsuitable?
|
s**s 发帖数: 404 | 10 can we use "unsuitble for" and "applicable for" here?
ok, I see. "unsuitable" is used when we need apple instead of orange; while
"not applicable" is used when we prefer photoshop to blur ourselves rather
than 10-mega camera to amplify the blur.
【在 f*********n 的大作中提到】 : Very nice! A software is unsuitable to a company's needs; a software that : is not applicable to a company has nothing to do with that company.
|
|
|
B********r 发帖数: 2317 | 11 so unsuitble means it is not what we want, not applicable means it doesn't
work. RIght?
while
【在 s**s 的大作中提到】 : can we use "unsuitble for" and "applicable for" here? : ok, I see. "unsuitable" is used when we need apple instead of orange; while : "not applicable" is used when we prefer photoshop to blur ourselves rather : than 10-mega camera to amplify the blur.
|
O******e 发帖数: 734 | 12 I already gave you the English translations, in the second response to
your initial question.
【在 B********r 的大作中提到】 : 哎呀,俺问的是英文的,不要纠缠中文啦 : 某种东西在某个地方并不适用,中文里这种说法没有问题吧
|
O******e 发帖数: 734 | 13 "does not suit" -> "does not match"
"unsuitable", "not suitable" -> "not appropriate"
"not applicable" -> "irrelevant", "no relation"
Microsoft Excel does not suit this accounting firm's spreadsheet
software requirements. We need a spreadsheet program that can plot
data in four dimensions.
AutoCAD is a great architectural CAD program, but it is not applicable
to the accounting business.
The violent computer game Grand Theft Auto XXX is unsuitable for young
children.
【在 B********r 的大作中提到】 : so unsuitble means it is not what we want, not applicable means it doesn't : work. RIght? : : while
|
s**s 发帖数: 404 | 14 z@n it's clear now.
【在 O******e 的大作中提到】 : "does not suit" -> "does not match" : "unsuitable", "not suitable" -> "not appropriate" : "not applicable" -> "irrelevant", "no relation" : Microsoft Excel does not suit this accounting firm's spreadsheet : software requirements. We need a spreadsheet program that can plot : data in four dimensions. : AutoCAD is a great architectural CAD program, but it is not applicable : to the accounting business. : The violent computer game Grand Theft Auto XXX is unsuitable for young : children.
|
n******t 发帖数: 4406 | 15 The point is: there may not exist unique English counterpart for
a certain Chinese expression. So for a proper translation,
additional context information are often required.
【在 B********r 的大作中提到】 : 哎呀,俺问的是英文的,不要纠缠中文啦 : 某种东西在某个地方并不适用,中文里这种说法没有问题吧
|
o********l 发帖数: 12430 | 16 老大
你好久没说这么多话了
感动呀
【在 n******t 的大作中提到】 : The point is: there may not exist unique English counterpart for : a certain Chinese expression. So for a proper translation, : additional context information are often required.
|