C***t 发帖数: 915 | 1 junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
授?年轻教授(年龄未必)?
一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。 |
r***e 发帖数: 10135 | 2 青椒
137176◆ QingJiao [校园] 青年教师 67 Pott1
【在 C***t 的大作中提到】 : junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教 : 授?年轻教授(年龄未必)? : 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
|
C***t 发帖数: 915 | 3 哈哈,青椒是比较形象!
我这是一片比较严肃的翻译,我考虑一下吧,实在不行就留着junior faculty不翻了。
【在 r***e 的大作中提到】 : 青椒 : 137176◆ QingJiao [校园] 青年教师 67 Pott1
|
A*****u 发帖数: 9 | 4 一般就说青年教师/教授肯定没问题,因为45岁以下都可以界定为青年。如果觉得年龄
是个问题,也可以说初级教员/教授。 |
h*******g 发帖数: 2201 | |
H****N 发帖数: 997 | |
h********0 发帖数: 12056 | |
s**********e 发帖数: 33562 | |
h********0 发帖数: 12056 | 9 这个在国内不行, 国内分几级教授, 你的初级教授还会理解成正教授。
【在 H****N 的大作中提到】 : 初级教授比较合适
|
C***t 发帖数: 915 | 10 这个有点打动我。。。
【在 h*******g 的大作中提到】 : 资新教授?
|
|
|
C***t 发帖数: 915 | 11 你。。。我。。。
【在 s**********e 的大作中提到】 : 低等教员
|
C***t 发帖数: 915 | 12 不行太长,我那篇文章起码要重复讲二十遍。
【在 h********0 的大作中提到】 : 初级职称教学人员。
|
m*******u 发帖数: 6052 | 13 青椒不适合美国国情,因为可以有年纪很大的junior faculty |
t**a 发帖数: 52 | 14 不是一直翻成低年资教授,或低年教授?
或者新教授,菜鸟教授 |
s****e 发帖数: 5429 | 15 这个好象不错,容我拿个小本记一下。
【在 h*******g 的大作中提到】 : 资新教授?
|
d***a 发帖数: 13752 | 16 新锐教员...
我其实觉得叫菜鸟更贴切些。:)
【在 C***t 的大作中提到】 : junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教 : 授?年轻教授(年龄未必)? : 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
|
s**********e 发帖数: 33562 | 17 要不叫少夫子?senior faculty叫老夫子。 |
d**h 发帖数: 78 | |
H**T 发帖数: 3007 | 19 junior faculty你是用来专门指代assistant professor吧,翻译成助理教授。 |
r***e 发帖数: 10135 | 20 新扎师兄
【在 d***a 的大作中提到】 : 新锐教员... : 我其实觉得叫菜鸟更贴切些。:)
|
|
|
C***t 发帖数: 915 | 21 这篇文章是讲如何tenure的,可能也包括一些untenured associate.
【在 H**T 的大作中提到】 : junior faculty你是用来专门指代assistant professor吧,翻译成助理教授。
|
w**5 发帖数: 316 | |
z**c 发帖数: 625 | 23 鲜师
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 11
【在 C***t 的大作中提到】 : junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教 : 授?年轻教授(年龄未必)? : 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
|
m****h 发帖数: 261 | |
S*E 发帖数: 3662 | 25 初级教员
【在 h********0 的大作中提到】 : 这个在国内不行, 国内分几级教授, 你的初级教授还会理解成正教授。
|
q***n 发帖数: 3594 | 26 那些属于大龄青椒~
【在 m*******u 的大作中提到】 : 青椒不适合美国国情,因为可以有年纪很大的junior faculty
|
H**T 发帖数: 3007 | 27 正如前面有人提议的,资新教授对应资深教授,最好的翻译了,可是如果是演讲稿,发
言太难为南方人了。这时候可以用低年资教授。
【在 C***t 的大作中提到】 : 这篇文章是讲如何tenure的,可能也包括一些untenured associate.
|
l***9 发帖数: 360 | 28 新教授, 新晋教授?
【在 C***t 的大作中提到】 : junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教 : 授?年轻教授(年龄未必)? : 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
|
T******s 发帖数: 372 | 29 未终身教授
【在 C***t 的大作中提到】 : junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教 : 授?年轻教授(年龄未必)? : 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
|
s******y 发帖数: 28562 | 30 我觉得应该翻译成初等教授
相应的例子是: junior high school = 初中, senior high school= 高中
至于说会不会被误会成正教授的一种? 这里关键在于原来的那个说法 "junior
professor" 就是把assistant professor 当成了professor 的一种,而把正教授称为
senior Professor 来作为额外的区分,所以junior professor 翻译成初等教授其实在
这个语境下是信雅达的。
【在 C***t 的大作中提到】 : junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教 : 授?年轻教授(年龄未必)? : 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
|
|
|
s*****e 发帖数: 101 | |
o****i 发帖数: 142 | 32 感觉 资新教授 或 新晋教授 都挺好。
【在 C***t 的大作中提到】 : junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教 : 授?年轻教授(年龄未必)? : 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
|
C***t 发帖数: 915 | 33 谢谢楼上各位的帮助!我现在越来越发现,并不是在中文是我们母语的情况下,英译中
就容易。翻译(以及在写的很糟的基础上改漂亮等)真的不如重写容易。
再举个我刚遇到的例子:Aim high. Don't lower your standards. 这个standards怎
么翻译好?说:“不要降低你的标准”,好像很不到位的样子。“不要降格”稍微好一
些。 |
C***t 发帖数: 915 | 34 也许我想多了,这里其实反映了中美对权威的不同态度。中国有初级,中级,高级知识
分子,这种命名里面除了入行年限资历之外,还暗示着权威的不断上升。但junior 和
senior感觉就只是就资历来分类,少了一种谁比谁更“高档”的含义。
【在 s******y 的大作中提到】 : 我觉得应该翻译成初等教授 : 相应的例子是: junior high school = 初中, senior high school= 高中 : 至于说会不会被误会成正教授的一种? 这里关键在于原来的那个说法 "junior : professor" 就是把assistant professor 当成了professor 的一种,而把正教授称为 : senior Professor 来作为额外的区分,所以junior professor 翻译成初等教授其实在 : 这个语境下是信雅达的。
|
L****o 发帖数: 166 | 35 青椒
【在 C***t 的大作中提到】 : junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教 : 授?年轻教授(年龄未必)? : 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
|
a****e 发帖数: 1662 | 36 翻译是一种再创造,一般人做不好的。看看中文翻译的书,绝大多数都是胡翻瞎编。
从此贴可以看出,国人的中文水平如何糟糕。嘿嘿
实际上双语最终结果就是每种语言都差劲,都是半吊子。多语者的水平更可想而知了。
嘿嘿
【在 C***t 的大作中提到】 : 也许我想多了,这里其实反映了中美对权威的不同态度。中国有初级,中级,高级知识 : 分子,这种命名里面除了入行年限资历之外,还暗示着权威的不断上升。但junior 和 : senior感觉就只是就资历来分类,少了一种谁比谁更“高档”的含义。
|
C***t 发帖数: 915 | 37
这我同意。
这我同意用在我身上。
这个嘛,应该不是双语的祸吧?母语本来就说不好的,不学外语也还是不好。
【在 a****e 的大作中提到】 : 翻译是一种再创造,一般人做不好的。看看中文翻译的书,绝大多数都是胡翻瞎编。 : 从此贴可以看出,国人的中文水平如何糟糕。嘿嘿 : 实际上双语最终结果就是每种语言都差劲,都是半吊子。多语者的水平更可想而知了。 : 嘿嘿
|
a****e 发帖数: 1662 | 38 哈哈哈,高妹太谦虚了。偶是讲全部回贴看来,大家中文水平是多么可怜。偶自己也不
好,也许英文好些了,中文却下降了。在这里混是唯一还能用用中文的地方了,嘿嘿。
【在 C***t 的大作中提到】 : : 这我同意。 : 这我同意用在我身上。 : 这个嘛,应该不是双语的祸吧?母语本来就说不好的,不学外语也还是不好。
|
h********0 发帖数: 12056 | 39 其实这就是翻译信达雅的问题,高妹标准很高自然会很苦恼。
老一代翻译家的确有的水平很高,现在的翻译书我是绝对不看的。
【在 C***t 的大作中提到】 : 也许我想多了,这里其实反映了中美对权威的不同态度。中国有初级,中级,高级知识 : 分子,这种命名里面除了入行年限资历之外,还暗示着权威的不断上升。但junior 和 : senior感觉就只是就资历来分类,少了一种谁比谁更“高档”的含义。
|
s******y 发帖数: 28562 | 40
目光放高远,切勿对自己降格以求
【在 C***t 的大作中提到】 : 谢谢楼上各位的帮助!我现在越来越发现,并不是在中文是我们母语的情况下,英译中 : 就容易。翻译(以及在写的很糟的基础上改漂亮等)真的不如重写容易。 : 再举个我刚遇到的例子:Aim high. Don't lower your standards. 这个standards怎 : 么翻译好?说:“不要降低你的标准”,好像很不到位的样子。“不要降格”稍微好一 : 些。
|
|
|
s******y 发帖数: 28562 | 41
以前的那些翻译家都是专门养着的,所以有心思去琢磨这个事情。翻译出来的书的文艺
价值非常高。现在的翻译,很多是转手包给学生干的,所以很差很差。
【在 h********0 的大作中提到】 : 其实这就是翻译信达雅的问题,高妹标准很高自然会很苦恼。 : 老一代翻译家的确有的水平很高,现在的翻译书我是绝对不看的。
|
h********0 发帖数: 12056 | 42 的确如此。有的老的翻译家为了译好一个词,一句话,要考证好长时间。特别是有些
双关语,成语,习语都是极难翻译好的。当好翻译家就要双语都达到高水平,实在是
很难。
【在 s******y 的大作中提到】 : : 以前的那些翻译家都是专门养着的,所以有心思去琢磨这个事情。翻译出来的书的文艺 : 价值非常高。现在的翻译,很多是转手包给学生干的,所以很差很差。
|
s******y 发帖数: 28562 | 43
这个你是想多了,其实在本质上,尤其是日式和德式系统里, senior 是有比junior
更高的权威的。我们习惯了美国的系统觉得教授之间都是平等的independent
contractor 的关系,其实原始意义并不是这样的。
【在 C***t 的大作中提到】 : 也许我想多了,这里其实反映了中美对权威的不同态度。中国有初级,中级,高级知识 : 分子,这种命名里面除了入行年限资历之外,还暗示着权威的不断上升。但junior 和 : senior感觉就只是就资历来分类,少了一种谁比谁更“高档”的含义。
|
C***t 发帖数: 915 | 44 非常同意你说的!就拿Gone with the Wind来说,这个翻译的水平是相当的高!我当时
读的时候并没有觉察到,但是近年来有时无聊看一些中文的休闲报刊,里面有些文章(
尤其是健康饮食理财类),你一读就知道这是全篇的“直译”---哪有人平常这么讲话
的?慢慢的我才意识到,那些老电影,还有那些老配音演员,都是艺术。现在呢?看看
有些英文碟下面的中文字幕,不仅谈不上任何艺术,很多翻译都还是错的。
【在 h********0 的大作中提到】 : 的确如此。有的老的翻译家为了译好一个词,一句话,要考证好长时间。特别是有些 : 双关语,成语,习语都是极难翻译好的。当好翻译家就要双语都达到高水平,实在是 : 很难。
|
m********t 发帖数: 9426 | 45 很好奇,最后你会怎么翻译?
那天想了很久,想了几个,都觉得不好
青年,年轻其实都是不准确的,有可能50岁做junior faculty的
资浅似乎用的很少
新晋感觉是promotion后才用
到现在也没有个好的
【在 C***t 的大作中提到】 : 这篇文章是讲如何tenure的,可能也包括一些untenured associate.
|
C***t 发帖数: 915 | 46 都别说Gone with the Wind内容了,光说题目吧,大部分人可能会翻成《随风而逝》,
不是没有文学气息,但是比较俗。《飘》,这个名字是怎么想出来的?至于后来的《乱
世佳人》完全是为了提高电影收视率才这么叫的。
【在 C***t 的大作中提到】 : 非常同意你说的!就拿Gone with the Wind来说,这个翻译的水平是相当的高!我当时 : 读的时候并没有觉察到,但是近年来有时无聊看一些中文的休闲报刊,里面有些文章( : 尤其是健康饮食理财类),你一读就知道这是全篇的“直译”---哪有人平常这么讲话 : 的?慢慢的我才意识到,那些老电影,还有那些老配音演员,都是艺术。现在呢?看看 : 有些英文碟下面的中文字幕,不仅谈不上任何艺术,很多翻译都还是错的。
|
C***t 发帖数: 915 | 47 我现在的打算是,先留着英文,把其它整篇翻完。然后拿Replace All,把这些名字一
个个带进去试试。有些孤立看来可能不太好的,兴许放进原文里反而更恰当。
【在 m********t 的大作中提到】 : 很好奇,最后你会怎么翻译? : 那天想了很久,想了几个,都觉得不好 : 青年,年轻其实都是不准确的,有可能50岁做junior faculty的 : 资浅似乎用的很少 : 新晋感觉是promotion后才用 : 到现在也没有个好的
|
h********0 发帖数: 12056 | 48 其实翻译是一种再创造。直译貌似忠实,其实也是欺骗读者。意译则是会丢掉
了原文特有的文采。一个词在不同的文化习惯里面可能含义很微妙,能不
能把着这些微妙的地方准确表达,又有很高的文学艺术高度,这个要求是极高的。
你说的“飘”的翻译的确是神来之笔。
【在 C***t 的大作中提到】 : 都别说Gone with the Wind内容了,光说题目吧,大部分人可能会翻成《随风而逝》, : 不是没有文学气息,但是比较俗。《飘》,这个名字是怎么想出来的?至于后来的《乱 : 世佳人》完全是为了提高电影收视率才这么叫的。
|