由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译中
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
s*******w
发帖数: 2257
1
南开大学博士在日本发现林语堂英译《红楼梦》原稿
2015/7/26 11:30:06 来源:渤海早报
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。南开大学正在与有关方面商议
林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。
曾封存于一图书馆
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研
究文章,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。
此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹。2014年,她在日
本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而幸运。
宋丹读博士时从事《红楼梦》日译本研究,在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译
本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译
原稿,并在几月后收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他
的英文原稿翻译成日文出版。
这勾起了宋丹浓厚的... 阅读全帖
x****0
发帖数: 199
2
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
本人不是专业人士,因喜欢中国古典文学,到美国后留意了一下古典文学的英译,这里
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
3
这群翻译达人热衷“找茬”,你要问为啥?答:净化英译
因为给总理翻译时的出色表现,美女翻译张璐在今年两会期间名声大振,可是殊不知美女翻译也有出错的时候,而合肥就有这么一群痴迷英译的人给张璐找到了错误。
见到英文翻译必定找茬,看见英译错误立马纠正,只要跟英文有关的就想琢磨琢磨,这群英译牛人真不是盖的。李鸿章杂烩、合肥小龙虾、臭鳜鱼……他们将这些地道的安徽美食翻译成英文,将合肥错误的公共标识一一纠正。要问他们为啥爱挑错?一个原因:净化英译!
美女翻译也出错?
在今年全国两会期间,为总理翻译的张璐成了不少英语爱好者的偶像,可是在合肥的英译迷们看来,张璐的翻译中也出现了个别错误。
“行百里者半九十”,张璐译为:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文意思是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。张璐的翻译与原文出现了分歧。对此,英译迷们找到了更合适的翻译:90% is only half done
c*********d
发帖数: 9770
4
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: “肉夹馍”标准英译已发布!
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 4 09:31:13 2016, 美东)
2016-05-30 译云微信号globaltone2103
功能介绍
译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
近日,陕西西安市质监局公布了
肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
biangbiang面、蓝田荞面饸饹
在内的5种西安特色美食的官方英文译名
五种经典陕西小吃标准英译
肉夹馍英语为“Rougamo”,
这是真是通俗易懂啊!
牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光
大走向全世界,除了肉夹馍这样突... 阅读全帖
G*****a
发帖数: 183
5
来自主题: Translation版 - 《鹿鼎记》英译漫谈 (转文)
http://h.7i24.com/wenbin1/qqye/qqyc-001.htm
《鹿鼎记》英译漫谈
刘绍铭 香港岭南学院翻译系
(一)闵德(John Minford)英译《鹿鼎记》,从开始构想到牛津版TheDeer& the
Cauldron第一册在一九九七年面世[1],已近十年。我个人对此翻译盛事,一直关心得要
紧。原因有细说的必要。
首先,这跟我的职业有关。在我一九九四年回到香港岭南学院服务前的二十年,都在
美国教书。所开的中国文学课程,除研究院的科目外,其他教材均为英译。每学期为学生
开书单,都伤透脑筋。一来选用的「名着」,不一定有英译。二来即使有译本,文字不一
定清通可靠。
但更头痛的是,即使所有我们认为是名着的作品都有英译,外国学生也不见得会受用
。译作等身的英国学者詹纳(W.J.F.JENNER)就慨叹过,鲁迅的地位和作品
,对中国学生说来是一回事,拿给不知有汉的外国学生看,又是另一回事。[2]语文的
隔膜,是个原因。不说别的,〈孔乙己〉中的孔乙己,名字就有千丝万缕的历史文化关系
,非翻译所能解决的。
要外国读者看得下去的中国文学作品,除了文字因素外,还要讲内容。层
c*********d
发帖数: 9770
6
2016-05-30 译云微信号globaltone2103
功能介绍
译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
近日,陕西西安市质监局公布了
肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
biangbiang面、蓝田荞面饸饹
在内的5种西安特色美食的官方英文译名
五种经典陕西小吃标准英译
肉夹馍英语为“Rougamo”,
这是真是通俗易懂啊!
牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光
大走向全世界,除了肉夹馍这样突然措手不及发布的“官方译法”我们要背诵下来,中
文菜名的英译在实战中是有一定技巧的,以后翻译菜名都不是事儿!
1
以主料开头的翻译方法
介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes wit... 阅读全帖
t*******n
发帖数: 4445
7
来自主题: Translation版 - [转载] 也谈中菜与主食的英译问题
【 以下文字转载自 Food 讨论区,原文如下 】
发信人: hll (hll), 信区: Food
标 题: 也谈中菜与主食的英译问题
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Nov 3 16:15:07 2003) WWW-POST
也谈中菜与主食的英译问题
任静生*
(合肥工业大学 人文经济学院, 安徽 合肥 230009)

摘 要:本文以宣传中国饮食文化为出发点,讨论了中餐菜名与主食在口笔译中的基本特
点,并结合示例归纳提出了六种具体、实用的英译方法,同时简析了几例中菜名与主食英
译的不足之处并给出了改进的译法。
关键词:中菜与主食;英语口译与笔译;特点;实用译法;简析
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2001)06-0056-02

A Further Discussion on English Translation of Chinese Dishes and Foods
REN Jing-sheng
(Hefei Institute of Techono
M*****t
发帖数: 26706
8
来自主题: Arizona版 - 三国人名最新英译 (转载)
【 以下文字转载自 NBA 讨论区 】
发信人: lillblues (★ 专业提供照片后期处理服务), 信区: NBA
标 题: 三国人名最新英译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 14:08:45 2012, 美东)
发信人: No9 (九饼), 信区: NewJersey
标 题: 三国人名最新英译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 13:32:46 2012, 美东)
发信人: JasonTsai (Jason), 信区: Joke
标 题: 三国人名最新英译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 00:16:12 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Ma... 阅读全帖

发帖数: 1
9
来自主题: Thoughts版 - 中国诗英译是否可能?
jimmy英译杜牧的“清明”诗的确译得不错,可是中国的旧体诗,其实是不可译的。
清明 时节 雨纷纷,这三个词都是中国文化符码,都存在背景语义和丰富的联想,
翻译之后,那些背景语义和丰富的联想,都断裂消失不复存在,所以诗味也不复存
在。
路上 行人 欲断魂。这里的欲断魂也是文化符码,就算加了注解,西人的体会,也
隔了一层。
借问 酒家 何处有? 这个酒家也是包裹在历史文化中的一个意象,它是旅人以及文
人骚客留连之处,不仅仅是一个喝酒的地方。
牧童 遥指 杏花村。这三个词同样是中国文化符码,为什么要遥指呢?遥既是一个
地理上的概念,也是一个心理上的概念,所谓心远地自偏,牧童 遥指 杏花村,有
一种仅仅属于中国文化的独特的审美体验,就好比桃花流水鳜鱼肥,它里面包含了
美学、哲学、人生趣向、价值观念。。。等等。
那么西方文化中有没有类似的审美品格呢?当然有,比如俄国文学、法国文学、英
美文学等等。但在西方,这样的审美品格属于个性化的范畴,而在中国文化中则是
一种积淀的集体无意识,所以在文化背景上凝结了更深更广的内涵和意味。
可见翻中国诗不如学汉语,学中国文化。西风东渐,中国人学西方一百年,都是... 阅读全帖
g***e
发帖数: 1168
10
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
读过这么多呀,哈,补充(?)两个
Ezra Pound的小册子,不知道哪里搞来几首古诗的译作,不知道是不是从这个waley而
来,觉得翻译不错,很有Pound本人创作的味道,原作还是不去想了,像那位不去访问
远东的绅士一样,我怕破坏汉诗英译的印象。
再有今人作品《laughing lost in the mountain》,翻译评论王维的,译诗不分,我
愉快的拿它们当做decent的英诗再创作读;评论基本略过,主要在其中的佛理讨论,大
概是我韩愈一系的缘故,无福消受西人臆想中对远东的『禅佛』审美。
我的草率看法,葛兆光说(海外)汉学本质上说是外国学,我读诗经验是汉诗英译本质
上是英诗。
n*********r
发帖数: 708
11
【 以下文字转载自 Overseas 讨论区 】
【 原文由 nooneanswer 所发表 】
最好能代表中国文化,又比较容易懂的。偶有个同学,不知道看了
一本什么书,说是写中国的,写得很美,就要我向她再推荐几本,
我选了西游记,京华烟云(我就知道这几本有英译,红楼梦我听说
译的不好就没推荐),请问还有什么?
主要觉得这几本书没有哪一本能表现一下我们现在生活的,也没有
描写我们国家多漂亮的,我查了一下玉观音(有云南山水的描写)
也没有英译。
谁给我推荐几本?谢谢!
c*********d
发帖数: 9770
12
http://www.domain.cn/club/viewthread.php?tid=786825
“航友宾馆”英译竟成“吊死你酒店”
刊登在今天《参考消息》上,以上是引题
英国《每日电讯报》8月24日报道:
题:上海将清除中式英文(记者马尔科姆.穆尔发自上海)
上海不希望在成千上万游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子.
据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标
牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉。这个消息会令许多讲英语的居住者感到
失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。
尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业传播表示怀疑
。一些手机专卖店自称是“手机垄断”(Cellular telephone is monopolied)。由于
在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把“翻译服务器错误”(
Translate server error)当作自己的名称英译。
上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌“有辱”上海企业的形
象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你酒
x****0
发帖数: 199
13
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
杨戴的语言造诣还是比Hawkes差不少。
他们译中国古典应该就是开头,
比如荷马史诗,有十几甚至几十种译本,
很多中国古典作品,杨戴是第一个英译,希望以后会有第二译,第三译。。。
x*****u
发帖数: 3419
14
来自主题: Literature版 - 英译李太白诗 / 闻一多
英译李太白诗
闻一多
《李白诗集》The Works of Li Po , The Chinese Poet.
小畑薰良译 Done into English Verse by Shigeyoshi Obato,E.P. Dutton&
Co,New York City.1922,
小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。这篇
评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要收到更普遍的
注意,更正确的欣赏。书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依
然是一件很精密,很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应
该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国
文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小
畑薰良先生的毅力和手腕。
这一本书分成三部分:(一)李白的诗,(二)别的作家同李白唱和的诗,以
及同李白有关系的诗,(三)序,传,及参考书目。我把第一部分里面的李白的诗,和
译者的序,都很尽心的校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。乐趣是应
该向
f******h
发帖数: 269
15
5. 山中
王勃
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。
5. On the Hills
Wang Bo
徐英才译
The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.
翻译随笔
1. 王勃的《山中》这首四行五言诗,除第二行外,其余的三行都用来写景,真可谓
是一首以景寄情的诗。同时,它也是一首景从情生的诗:怀有不同心情的诗人,看出的
景色是不同的,在一个被废斥后久滞巴蜀异地的诗人的眼里,缓慢流动的长江就像已经
悲伤得停止了流动。诗人用通感的修辞手法,以描景来渲染自己悲伤的心情。故本文把
此句译作The Yangtze River halts in woe。
2. 第二行“万里念将归”用对比的手法写出:“万里”(外)与(诗人眼前的)“
长江”对比,“将”与“... 阅读全帖
l*******s
发帖数: 26303
16
来自主题: NBA版 - 三国人名最新英译 (转载)
【 以下文字转载自 NewJersey 讨论区 】
发信人: No9 (九饼), 信区: NewJersey
标 题: 三国人名最新英译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 13:32:46 2012, 美东)
发信人: JasonTsai (Jason), 信区: Joke
标 题: 三国人名最新英译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 00:16:12 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Major:马忠
Joey:周瑜
Rambo:吕布
Marcel:马谡
Dunn:邓艾
Yahoo!:羊祜
Chauncey:陈式
Ganso:关索(凑合用下桑托斯队的Paulo Henrique Gans... 阅读全帖
r*********e
发帖数: 29495
17
中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译
中,更令人捧腹。
网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean
)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到
引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。
这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟
肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规
则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。
不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿
色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增
长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人
翻译中文更『给力』!」
a*********7
发帖数: 30080
18
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
这个其实想搞成一个长期的活动,所以主不主持的不太所谓。
汉译英其实比英译汉难得多(个人想当然的哈),因为后者只需要能读懂英文就行了;
后者却需要用英文再现唐诗的风味 -- 对于英文只是第二语言的我们,这无疑相当困难。
我的想法是,长期征求唐诗英译;可以设一个专门的基金,对参加者进行额外奖励。
此外,也许可以不定期的组织讨论活动,对现有译诗评点甚至评奖(如果有足够多的作
品)什么的。
可不可行,或者还有什么别的可做的,大家可以发表意见。
o****p
发帖数: 9785
19
器人知道so awked和soaked的区别吗?
[在 chinabbsdad (张果老他爹) 的大作中提到:]
:功能介绍
:译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
:近日,陕西西安市质监局公布了
:肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
:biangbiang面、蓝田荞面饸饹
:在内的5种西安特色美食的官方英文译名
:五种经典陕西小吃标准英译
:肉夹馍英语为“Rougamo”,
:这是真是通俗易懂啊!
:牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
:..........
t***y
发帖数: 11
20
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区,原文如下 】
发信人: teary (pipi), 信区: Poetry
标 题: 醉 舟 (转贴朋友封校期间译诗一首, 兼附英译)
发信站: The unknown SPACE (Sun Jun 22 15:11:12 2003) WWW-POST
醉 舟
【法】兰 波
当我沿无情的河水漂流而下,
不再有纤夫引着我走向前方:
红种人叫嚷着把他们当箭靶
赤条条地钉在彩绘的柱子上。
我不管船员,也不管我运的是
佛兰德小麦还是英格兰棉花。
朝我向往的地方,随河水漂去,
告别了我的纤夫,连同那喧哗。
踏着狂怒地冲向岸边的海潮,
我呀,那年冬天,比孩子还忘形,
我跑啊!起锚的伊比利亚半岛
也未曾遭遇这般得胜的欢腾。
每天醒来,暴风雨带给我祝愿。
整整十夜,比软木塞还要轻盈,
在翻腾不息卷走死者的海面,
我狂舞,无视灯塔呆滞的眼睛!
比酸苹果之于孩子还要惬意,
碧水浸透了我那枞木的船板
x****0
发帖数: 199
21
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
汉诗英译还是不能真正和英诗比。
比如杜甫是中国一千年出一个的诗人,在英国文学里恐怕要比Milton,
但翻译杜甫的哪能有Milton的文采?
从另一方面想,比如Stephen Owen翻译杜甫,注重原文;
Arthur Waley更诗意;
Ezra Pound就更英诗化了;
这些译者就好像盲人摸象,结合着看就有点儿杜诗的意思了。
x********u
发帖数: 411
22
来自主题: Literature版 - 英译李商隐
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: xiaoxiaoyu (雨潇潇~玉暖香融), 信区: History
标 题: 英译李商隐
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 24 17:17:53 2009), 转信
看到了李商隐《无题》的新译,
《无题》
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
翻译:
Untitled
It is hard to meet,but hard to part too,
the east wind languid,hundreds of flowers wasted.
A spring silkworm may not stop spinning silk until death.
A candle's tears dry only when it is burned down to ashes.
In the morning’s bronze mirror,you worry about the change in your
c***p
发帖数: 251
23
事情源于表哥表嫂新买了辆车,电话里告诉我车的名字叫“讴歌”,我土土的以为就是
和桑塔纳,帕萨特一样的国产车,结果今天收到照片才知道,这个车是ACURA,TL,那
它怎么就翻译成了“讴歌”了,怪不得电话里听着那叫一个兴奋。大家轻拍,女的不太
懂车,又跟不上国内日变千里的步伐。
下面说说我最喜喜欢的英译中的车名。
1,Benz----奔驰,全名Mercedes-Benz,Benz 是个人名,虽然不知道Benz 在德语中怎
样发,但听着这名字就给劲。风驰电掣一样的快。
2,BMW-----宝马,全名Bayerische Motoren Werke AG (info) (BMW), (English:
Bavarian Motor Works) is a German automobile。(copy from wiki), 又是德国的
, 好像和马没什么关系,但中国自古就有宝马良驹一说,这个名字起得配得上这高贵
的车。再加上一白一兰的车标牌,代表蓝天,白云和旋转不停的螺旋浆。就一个字“帅
”。
3,Audi----奥迪,也不错。
4 Infiniti----英菲尼迪, 还行,直译。
4 Le... 阅读全帖
w**k
发帖数: 6722
24
来自主题: Stock版 - 求英译中,描述一些人的.
我当成了英译英去了。靠
w**k
发帖数: 6722
25
来自主题: Stock版 - 求英译中,描述一些人的.
话痨妹跟我心有灵犀啊
想到的是同一个单词,而且犯的错误也是一样的英译英
J*******3
发帖数: 1651
26
北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急
近日有持中华民国护照者进中国大陆,因为旅行证名字英文拼音与中华民国护照的拼法
不同,遭海关刁难。中国驻洛杉矶总领馆表示,「此为系统技术问题,正寻求解决方法
」。总算祛除台湾和非大陆背景的海外华裔疑虑。中国近年表现强势,如果华人的姓氏
译法都要被强迫「统一」,将是不合理的「霸凌」(bulling),所有政府都该避免。
报导中提及的旅行证姓氏拼法,主要在两岸拼音造成的差别。譬如姓「庄」,台湾社会
通俗拼音与中华民国护照皆拼为Chuang,但大陆拼音却是Zhuang;类似的歧异很多,例
如张,台湾拼成Chang;大陆却拼成Zhang。例子不胜枚举,就像香港姓陈拼成Chan、台
湾和大陆拼作 Chen,而新加坡拼成 Tan(闽南语的陈姓发音)一样,这种地域差异有
困扰,常造成辨识上的迷惑,但却不能随意修改。
中国近年表现强势,处处想作全球华人的楷模。大陆经济崛起的底气,很容易不自觉间
流露「霸气」心态,把自己订定的规范、自己的价值观强加大陆以外的华人追随、景从
。姓氏英文译法的强加给外人,可能是技术问题;也可能是这种心态的表现。
两岸六年来密集交往,常出现「存... 阅读全帖
a***s
发帖数: 12296
27
《每日邮报》展示傅园慧的图片
连《每日邮报》等媒体都报道了傅园慧接受采访时的搞笑言论和神态夸张的表情包,并惊呼这姑娘真的是太有趣了!
要说奥运会开幕到现在,哪个中国运动员最火,那绝对非傅园慧莫属了,要说傅园慧到底有多火,看看英国媒体吧!连《每日邮报》等媒体都报道了傅园慧接受采访时的搞笑言论和神态夸张的表情包,并惊呼这姑娘真的是太有趣了!
《每日邮报》报道截图,然而“洪荒之力”的英译果然还是没有中文出彩
傅园慧在接受采访时夸张的表情,英国媒体一张也没有错过,他们不仅把图刊登了出来,还在每张照片下面做了详细的注释,并直呼:她真是太有趣了!而英国网友在看到傅园慧的照片之后也笑坏了,有网友评论道:“这个姑娘兴奋的已经有些魔性了,不行,一定得离她远点!”
而对于傅园慧的搞笑采访,《每日邮报》也做了简单的介绍,但是对于傅园慧那句极具中国特色的“我已经用了洪荒之力了!”《每日邮报》的翻译非常普通,相对于博大精深的中文表达,英国媒体显然已经找不到合适的语句来翻译傅园慧的“洪荒之力”。
另外,《每日邮报》还转载傅园慧采访视频,他们在视频标题中写道:“傅园慧凭借采访时的搞笑神态成为了网红。”另外,注释中还... 阅读全帖
s*****p
发帖数: 122
28
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: susagep (susagep), 信区: Joke
标 题: {视频)欧洲国歌之恶搞英译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 12:52:39 2011, 美东)
m***a
发帖数: 2262
29
钱钟书是《毛选》《毛诗》英译工作的核心小组成员,鼓舞了全球多少革命运动。现在
印度毛派读的大概还是他的译本。
p*******e
发帖数: 480
30
英译中,请推荐certified translator,需翻译2份合同
请推荐,推荐一旦采用包子奖励
C***t
发帖数: 915
31
来自主题: Faculty版 - 英译中:junior faculty
junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
授?年轻教授(年龄未必)?
一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
C***t
发帖数: 915
32
来自主题: Faculty版 - 英译中:junior faculty
谢谢楼上各位的帮助!我现在越来越发现,并不是在中文是我们母语的情况下,英译中
就容易。翻译(以及在写的很糟的基础上改漂亮等)真的不如重写容易。
再举个我刚遇到的例子:Aim high. Don't lower your standards. 这个standards怎
么翻译好?说:“不要降低你的标准”,好像很不到位的样子。“不要降格”稍微好一
些。
d****d
发帖数: 12
33
【资料下载】词频学习法+常用词频及英译5000
下载:
http://luyuanyingyu.blogspot.com/2007/07/alllauguage-skill.html
为什么使用词频学习法?
词频学习法可以最快地帮你扩大英语词汇。
常用词频是包括了最常见的英文单词, 经过大型电脑分析,常用词频1000出现的机会
占全文的70%。常用词频2000出现的机会占全文的80%。也就是说如果你掌握了常用词频
2000,你阅读文章是80%的单词会认识。
这里提供常用词频1000-5000,以及英文解释pdf 格式,希望对真正想提高英语的朋友
有帮助。
l******2
发帖数: 2994
34
目的:非盈利,内部交流,相互帮忙省时间。
内容:翻译线上RAZ-KIDS 英文到中文。
初衷:中文好的启蒙阅读材料少,RAZ-KIDS 内容覆盖全面由浅入深循序渐进。每天读
一篇RAD-KIDS 中文翻译可以当每日中文教育,或者至少是个补偿。另外中英对照让孩
子在学习中文的时候复习英文。
入组要求:提供至少四篇自己孩子对应阅读级别或更高级别的:
1.RAD-KIDS 某一本电子书的全部 截屏 2. 在截屏旁边的正确中文翻译。目前暂时文件
需要用WORD 文档及TEXT BOX 操作,可以交流取更方便的方式
2.用百度云盘进行提交跟下载。团友可以相互修改再上传。在MITBBS讨论组内进行讨论
通知等交流
3.英译中无版权,不能转发组外,只能组内交流分享。严禁转借搭乘不劳而获,大家时
间都是宝贵的!
4.进行翻译前请先查看对应阅读级别及已经翻译的电子书,避免不必要重复。
5.组织纪律规范暂定,日后会从善如流与时并进。
欢迎参加!
l******2
发帖数: 2994
35
目的:非盈利,内部交流,相互帮忙省时间。
内容:翻译线上RAZ-KIDS 英文到中文。
初衷:中文好的启蒙阅读材料少,RAZ-KIDS 内容覆盖全面由浅入深循序渐进。每天读
一篇RAD-KIDS 中文翻译可以当每日中文教育,或者至少是个补偿。另外中英对照让孩
子在学习中文的时候复习英文。
入组要求:提供至少四篇自己孩子中文对应阅读级别或更高级别的:
1.RAD-KIDS 某一本电子书的全部 截屏 2. 在截屏旁边的正确中文翻译。目前暂时文件
需要用WORD 文档及TEXT BOX 操作,可以交流取更方便的方式
2.用百度云盘进行提交跟下载。团友可以相互修改再上传。在MITBBS讨论组内进行讨论
通知等交流(百度云文件夹分享是需要邀请跟加密的)。
3.英译中无版权,不能转发组外,只能组内交流分享。严禁转借搭乘不劳而获,大家时
间都是宝贵的!
4.进行翻译前请先查看对应阅读级别及已经翻译的电子书,避免不必要重复。
5.组织纪律规范暂定,日后会从善如流与时并进。
欢迎参加!
N*9
发帖数: 2829
36
来自主题: NewJersey版 - 三国人名最新英译 (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: JasonTsai (Jason), 信区: Joke
标 题: 三国人名最新英译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 00:16:12 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Major:马忠
Joey:周瑜
Rambo:吕布
Marcel:马谡
Dunn:邓艾
Yahoo!:羊祜
Chauncey:陈式
Ganso:关索(凑合用下桑托斯队的Paulo Henrique Ganso)
Faye:费祎
Hansen:华雄
Luke:陆抗
Johnson 张勋
George 赵直
Jolin 朱灵
Matthew 马休
李典 Lydia
贾诩 Josh
胡车儿 Hooker
关心... 阅读全帖
H**********y
发帖数: 7928
37
来自主题: NewJersey版 - 三国人名最新英译 (转载)
有才

【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: JasonTsai (Jason), 信区: Joke
标 题: 三国人名最新英译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 00:16:12 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Major:马忠
Joey:周瑜
Rambo:吕布
Marcel:马谡
Dunn:邓艾
Yahoo!:羊祜
Chauncey:陈式
Ganso:关索(凑合用下桑托斯队的Paulo Henrique Ganso)
Faye:费祎
Hansen:华雄
Luke:陆抗
Johnson 张勋
George 赵直
Jolin 朱灵
Matthew 马休
李典 Lydia
贾诩 Josh
胡车儿 Hooke... 阅读全帖
x****0
发帖数: 199
38
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
吕叔湘有一本《中诗英译比录》,是比较几位汉学大师翻译中国古典诗歌的,
很不错,就是是四十年代出的,老了点儿。现在手头找不到了。。。
D*******a
发帖数: 1723
39
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: Dogerella (Cherry), 信区: ChinaNews
标 题: 方抄抄又一次被抓现行 - 方舟子作品被质疑抄袭 英译中出现低级错误
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 5 10:20:18 2012, 美东)
http://news.163.com/12/0205/02/7PFEHB7300014AED.html
方舟子作品被质疑抄袭他人论文
2012-02-05 02:31:21 来源: 齐鲁晚报(济南)
核心提示:微博认证为深圳大学传播系副主任孙海峰的网友称,方舟子作品《大象为什
么不长毛》剽窃了他人的图表,有明显的翻译错误,文中把描述人种肤色深浅的dark、
light译成夜晚、白天。方舟子暂时未作出回应。
本报讯 方舟子素有“打假斗士”之称,春节假期,方舟子质疑韩寒之父代笔为子写作,
与韩寒展开隔空“骂战”,韩寒方面宣布以1000页的手稿资料作为证据,正式起诉方舟子
。不料,方韩之争还未结束,“打假斗士”方舟子反被人打假,有网友在网上指出方舟子
的作品《大象为什么不长毛》一书中,曾剽窃他... 阅读全帖
n******t
发帖数: 4406
40
来自主题: EnglishChat版 - 朱自清《荷塘月色》英译
我必须承认汉语散文的英译还是很难的。
需要对英语的词汇有很细致的辨析。
而且还不太可能是native english speaker,
因为那样就不太能体会中文的妙处了。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
好像漏了一句。
a*********7
发帖数: 30080
41
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
昨天逛了逛书店,买了几本英文诗集,其中一本是Edward Hirsch编的Poet's Choice。
今天看了看序言,里面提到,
“诗的翻译是极其重要的事情--即使它是不可能完成的任务。如果我们不能从唐诗、XX
、XX当中去领略到一些什么,那么我们会是多么贫穷啊。” :)
于是就好奇了,想看看有多少唐诗被翻译过。无意中发现这个网站,居然有唐诗三百首
的英译版本。
http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm
English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain.
Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang
Poems of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from "
Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright
l*r
发帖数: 79569
42
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
Jade Mountain还是很有名的,翻译的怎么样,俺就不知道了
唐诗三百英译,应该出过不少版本吧?我就记得个许渊冲
a*********7
发帖数: 30080
43
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
哦,那是我孤陋寡闻了。
你对唐诗英译这个活动有什么意见? 可以搞成一个长期的活动。
c****t
发帖数: 19049
44
【 以下文字转载自 SciFiction 讨论区 】
发信人: casact (尝尝也), 信区: SciFiction
标 题: 马伯庸科幻小说英译版亮相《MIT科技创业》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 27 21:05:22 2011, 美东)
MIT发行的杂志《科技创业》(Technology Review)最近出了一本科幻小说选集,主题
叫“近未来的受新技术启发的最佳科幻小说新作”,集中了十二位知名作家的科幻小说
,其中包括Cory Doctorow, Joe Haldeman, Elizabeth Bear, Tobias Buckell, Pat
Cadigan, Paul DiFilippo, Gwyneth Jones, Geoffrey Landis 等一批大牌名字。十二
位当中也包括了两位华裔作家,一位是大家已经熟悉的美国华裔科幻作家刘宇昆(Ken
Liu),另一位就是亲王马伯庸了。
这次是马伯庸的小说首次英文亮相,这次翻译的作品是《马克吐温机器人》。
c****t
发帖数: 19049
45
【 以下文字转载自 SciFiction 讨论区 】
发信人: casact (尝尝也), 信区: SciFiction
标 题: 马伯庸科幻小说英译版亮相《MIT科技创业》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 27 21:05:22 2011, 美东)
MIT发行的杂志《科技创业》(Technology Review)最近出了一本科幻小说选集,主题
叫“近未来的受新技术启发的最佳科幻小说新作”,集中了十二位知名作家的科幻小说
,其中包括Cory Doctorow, Joe Haldeman, Elizabeth Bear, Tobias Buckell, Pat
Cadigan, Paul DiFilippo, Gwyneth Jones, Geoffrey Landis 等一批大牌名字。十二
位当中也包括了两位华裔作家,一位是大家已经熟悉的美国华裔科幻作家刘宇昆(Ken
Liu),另一位就是亲王马伯庸了。
这次是马伯庸的小说首次英文亮相,这次翻译的作品是《马克吐温机器人》。
D****N
发帖数: 430
46
来自主题: Poetry版 - Re: [转载] 再求古诗英译资料
中国古文的英译Ezra Pound作了很多, 手边有他的孔夫子文集, 文笔
很好, 还有中文对照, 他对很多种古代文字都深有研究, 可以去amazon
找一下他的书, 其他几个读过的翻译中国古诗的英语诗人有 William
Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, Eliot Weinberger,
还有西班牙语诗人Octavio Paz, 我去找了一下, 这些书看起来不错,
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
Edited by Eliot Weinberger
New Directions , cloth , 256 pages
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
(How a Chinese Poem Is Translated)
by Eliot Weinberger and Octavio Paz
Publishers Group West , paper , 64 pages
这个Eliot Weinberg
h******m
发帖数: 11
47
围城有英译
c******7
发帖数: 439
48
来自主题: Translation版 - 【龙飞凤舞】IF 英译中 如果 (转载)
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: cobalt27 (钴元素), 信区: Poetry
标 题: 【龙飞凤舞】IF 英译中 如果
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 18 16:27:21 2012, 美东)
by Rudyard Kipling
1907年诺贝尔文学奖得主。他是第一个英国诺贝尔文学奖获得者,也是至今诺贝尔文学
奖最年轻的获得者(from wiki)
译者cobalt27@mitbbs 版本控制号0.1
意译为主, 并不可以追求翻译精准.
请多提意见
If you can keep your head when all about you
如果你能在其他人都失去理智
Are losing theirs and blaming it on you;
一起指责你的时候保持清醒
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果你能在所有人都质疑你的时候相信自己,
But make allowance for their doubting too:
并能容忍他人的怀疑:
If you c... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
49
来自主题: Translation版 - 胡笳十八拍英译 (转载)
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: ChineseClassics
标 题: 胡笳十八拍英译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 3 11:28:58 2015, 美东)
发表于 2015 年 09 月 01 日 由 方壶斋
The Eighteen Songs of Cai Wenji
我生之初尚無為,我生之後漢祚衰。天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時。干戈日尋
兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。煙塵蔽野兮胡虜盛,志意乖兮節義虧。對殊俗兮非我宜
,遭惡辱兮當告誰?笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知。’
When I was born the country was in peace
When I grew up she was like broken cheese
Chaos came down from an unkind heaven
From the unkind earth came this ill fortune
Spears and swords clang on the da... 阅读全帖
p******e
发帖数: 5
50
来自主题: Internet版 - 看看 AltaVista 的英译中
英语原文:
President Bush effectively won his post-election battle in the still
Democratic-led U.S. Senate on Tuesday over his proposed Department of Homeland
Security, congressional aides said. The aides said three moderate senators --
Democrats John Breaux of Louisiana and Ben Nelson of Nebraska along with
Republican Lincoln Chafee of Rhode Island -- decided to support a Bush-backed
proposal to remedy a dispute over labor rights in the anti-terror department.
AltaVista 的英译中结果:
Bush 总统有效地赢取他的post-el
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)