由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译中
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
s*******n
发帖数: 10426
1
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
i***h
发帖数: 12655
2
来自主题: LeisureTime版 - 余光中:现代汉语的西化。 (转载)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
3
中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
4
念住呼吸与禅定开示
[作者]阿姜李-达摩达罗
[英译]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
Keeping the Breath in Mind and Lessons in Samadhi
by Ajaan Lee Dhammadharo
Translated from the Thai by Thanissaro Bhikkhu
目录
阿姜李简介
英译者前言
中译者前言
念住呼吸
•引言
•禅修前行
•方法一
•方法二
•禅那
•禅定开示
•呼吸禅定入门
•基本功
•心的照料与滋养
•一步一步培育心力
•就在你的鼻端
•观察与评估
•放开的艺术
•使呼吸更精细
•直路
•安止处
•正定
•真相与它的影子
•造作
•超越对错
•零点
附录
词汇表
英译者后记
福德回向诵文
尊者阿姜李简传
阿姜李1906 年出生于泰国东北部乌汶府乡... 阅读全帖
w*********g
发帖数: 30882
5
二、“麦金德悖论”及其产生原因的历史分析
英国和美国当然还有俄国在中亚的多次失败的教训说明:麦金德的地缘政治理论是有缺
陷的,其集中表现是其理论上的合理性与实践上的不可行性之间存在着严重的悖论。我
们不妨将这种现象称之为“麦金德悖论”。
造成这种悖论的原因,从实践上分析是由于世界上没有一个国家的国力,尤其是海权国
家的国力可以支持其从本土扩张至麦金德“心脏地带”的战略目标,在理论上分析更是
在国家战略能力和目标之间缺乏资源和运用资源经验的维度。“巧妇难为无米之炊”的
古训,在不成熟的理论家或政治家那里得不到应有的重视。他们缺乏的并不是理论逻辑
训练而是运用国家资源的经验积累,因此他们设计的目标往往超出资源许可范围,其结
果无一不是陷在理论目标的合理性与其实践的不可行的悖论中不能自拔并最终走向失败。
资源的绝对有限性与发展的绝对无限性的矛盾,以及由此引导出的国家力量的绝对有限
性和国家发展需求的绝对无限性的矛盾,是人类及其赖以生存的国家发展自始至终面临
的基本矛盾。前一种矛盾决定了国家间的斗争贯穿人类发展进程的始终,不管这种斗争
采取什么形式,它是人类文明进步基本动力;后一种矛盾使国家在... 阅读全帖
g*******0
发帖数: 5
6
附录四 零星驳斥
徐明旭在《阴谋与虔诚﹕西藏骚乱的来龙去脉》[52]一书第五章中引用牙含章的《
明代中央和西藏地方帕木竹巴政权的关系》[53]一文:“由于历史的惯性作用,西藏的
僧俗首领都把取得中国皇帝的封赏当做向他人证明其合法性的必要条件。反之,明朝对
不承认其权威的首领进行惩罚。例如阐化王阿格旺布死后,喇嘛们未经申请明朝皇帝的
敕封,就将他的“敕文”交其子﹐违反了明朝规矩。明朝即令四川巡抚将其主持者逮捕
至京,要斩首。后明廷谅其无知,改为充军陜西。”根据《西藏通史》[35],明朝所处
罚的是自己派往西藏的使者番僧剌麻参曼答实哩等人,而不是帕竹政权的任何人,怎么
谈得上“惩罚不承认其权威的首领”呢?这里牙含章没有搞清楚《明实录》上的这段记
载,徐明旭也跟着以讹传讹。
恰白·次旦平措认为第悉藏巴的彭错南杰之所以被十世噶玛巴却英多吉指定为前后
藏的统治者,亦是因为该黑帽系拥有明朝景泰皇帝赐予的诏书,诏书规定噶玛巴可以委
任适合的人员担任僧俗官职[54]。但事实上,藏巴汗于1618年率兵攻入内邬栋王宫,彻
底推翻了帕竹政权,同时正式宣布噶玛噶举派黑帽系第十世法王却英多吉为第司,将首
府设在... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
7
英文标识中的最后一个单词“marke”漏写了字母“t”。记者孙妮摄
Yaric指出,“停车场”的英语拼写有误。 记者孙妮摄
10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?
8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺
英译问题多为低级错误
第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。
“So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yar... 阅读全帖
L****o
发帖数: 1642
8
来自主题: Poetry版 - 很好玩
我觉得并不存在所谓的入门诗集,最好是直接从大师们的作品入手,古典大师和现代大
师的都可以读读,这样从一开始你就站在了巨人们的肩膀上,眼界开阔。当然,古典的
更容易懂一些。有个网站,www.shigeku.org,古今中外名家的作品都收有,挺不错的
。河北教育出版社比较系统地出过一套二十世纪世界诗歌译丛,也挺好,我把目录贴在
下面给你作参考。

河北教育出版社《二十世纪世界诗歌译丛》目录:
第一辑
[爱尔兰] 《乔伊斯诗全集》 傅浩译
[美] 《狄兰·托马斯诗选》 海岸译
[波] 《切·米沃什诗选》 张曙光译
[西班牙] 《安东尼奥.马查多诗选》 董继平译
[德] 《保罗·策兰诗文选》 王家新译
[法] 《伊凡·哥尔诗选》 董继平译
[以] 《耶胡达·阿米亥诗选(上下)》 傅浩译
[奥] 《里尔克诗选》 黄灿然译
[美] 《伊丽莎白·毕肖普诗选》 丁丽英译
[希腊] 《卡瓦菲斯诗集》 黄灿然译
第二辑
[美] 《约翰·阿什贝利诗选 (上下)》 马永波译
[美] 《W·S·默温诗选(上中下)》 董继平译
[智] 《聂鲁达诗选》 黄灿然译
[爱尔兰] 《叶芝诗集(上中下)》 傅浩译
[芬兰]... 阅读全帖
z******n
发帖数: 2595
9
其实她的遭遇,和许多被残党杀害的民族英雄比起来,不算太坏的。
她谈戴笠:中山装的风纪扣扣得很整齐
她谈军统:不仅只搞反革命也为抗战出过力
发报机嘀嘀嘀作响的办公室里,译电科科员顾晓梦拿起刚译好的文件,经过女科长、情
报高材生李宁玉审阅,又送到军机处处长手里。
切换到舞厅的场景,下班后的顾晓梦,穿着修身旗袍,在流光闪烁中旋转、欢笑。
这是电影《风声》的镜头。今年85岁的王庆莲没看过《风声》,却曾有过同顾晓梦相似
的经历。
而她当时所在的,是比顾晓梦的汪伪特工部更正统、被美国人誉为“民国最强大最重要
”的神秘组织:国民党军统局。
在军统局本部的三年,是王庆莲“最快乐的日子”,她认真工作,也流连舞厅。她的上
司是破译珍珠港密电的军统女少将姜毅英,大老板是“特务头子”戴笠,第二把手是电
影《建国大业》里姜文扮演的毛人凤,又一个漂亮角色。
然而人生的舞台急转,流光溢彩顿作凄风苦雨。
内战前离开军统的王庆莲,在各种政治运动中成为镇压对象。劳役、羁押,发肤之痛和
精神折磨,在一次求死不能之后,她鼓励自己:“国家主席的夫人王光美都被批斗,我
为什么不好好活下去?”
活到今天,虽然她早已平反并落实政策,... 阅读全帖
J*******g
发帖数: 8775
10
你说的是这个么?
没必要评论,让大家看好了。
马礼逊
编辑
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版
等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。
目录
1生平简历
2出版
3汉学研究
《圣经》中文全译本
辞书编纂及汉语研究
与马礼逊有关的报刊
4学术评价
5大事年表
1生平简历
1782年1月5日,马礼逊(Robert Morrison)出生于大不列颠岛北部的
马礼逊
马礼逊
小镇莫佩思的一个贫雇农家里,在他之前已有七个兄姐,他排行最小,家境极为贫困。
后来,他父亲把全家搬到纽开斯尔谋生,专以制鞋坯为... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
11
拨开重雾 ——圣经无误,故我心火热 by 曾劭恺
本文原刊于《举目》68期
大卫.史特劳斯(David Friedrich Strauss),在1835年出版的《基督生平批判研究
》中总结道:“我们现在的研究结果,显然湮灭了基督徒过往相信的、关于救主耶稣基
督最重要且最宝贵的部份,根除了基督徒从信仰获得的生命力的动机,使他一切的安慰
都枯萎了。18个世纪以来喂养人类的真理与生命的无限宝库,似乎无可挽回地消散了。
至高超然者变得与尘土同等。上帝的恩典、人类的尊严,皆被剥夺。天地之间的连结,
也被切断了。”(注1)
这本书断言,福音书出自迷信时代,而启蒙时代的人无法再视其为上帝启示的真理与史
实,必须将之当作“神话”(mythus)来诠释。
史特劳斯深知,此举等于直接挑战基督信仰“最重要且最宝贵的部份”──上帝的话语

巴刻:一生之爱,有增无减
恩师巴刻博士(J. I. Packer)在90年代追忆:“当年我发现,加尔文说,借由圣灵内
在的见证,每个基督徒都经历到,圣经是上帝用权柄对他说话。我雀跃地想:从来没人
这样教导过我!”
“我当时对加尔文一无所知,但他所讲述的经历,正是我自己长久... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
12
巴利《分别论·谛分别·经分别》译注
谢美霜 中华佛学研究所
提要
佛陀的一切教说中,「四谛说」是至为核心的教义。在统贯佛陀教说的佛教典籍——阿
毗达磨中,深通经义的祖师们如何疏解四谛,是非常值得研究的主题。本文选定巴利论
书《分别论》(Vibhaṅga)的第四品〈谛分别〉(Saccavibhaṅga)为译
注主体,主要基于两点理由∶一、南传论书的研究在国内仍处于摇篮阶段,有待研究者
的投入。二、《分别论》依十八个主题来论究法义,每个主题可独立探讨,四谛即为其
中的一个主题。目前国内虽已有《分别论》的汉译,唯系转译自日文《南传大藏经》,
文辞艰涩,又少附注说明,不对照巴利原本则难理解,有重加翻译的必要。因篇幅的限
制,本文的译注仅包括〈谛分别〉中的「经分别」。
初期佛教的圣典,包括了经(sutta)、律(vinaya)、论(abhidhamma)三藏。经藏
集结佛陀教说的要义,不同部派各有其编纂的经藏,现存且完整者有南传上座部(
Theravāda)五部《尼柯耶》(Nikāya)及北传汉译的四部《阿含经》。律
藏是出家教团之生活规则的集成。论藏... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
13
《射雕英雄传》首出英译本 被称"中国版《权游》"
金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。
日前,该出版社向澎湃新闻确认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor
Heroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》(A Hero
Born),定价14.99英镑。
英译版《射雕英雄传》封面
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章
节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版
《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的
作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。
澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕
英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟
子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学
攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
14
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
15
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
16
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的争论。拉康(Jacques Lacan)是法国当代精神
分析学家,与福柯、巴特等人一齐引入国内。不过他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺和知名。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海
三联2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非
经专业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年,人
大的马元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概
念屡屡误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为是歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
17
来自主题: Translation版 - 【转贴】黄灿然谈翻译
仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖
G****t
发帖数: 1799
18
【 以下文字转载自 Tibetan_Buddhism 俱乐部 】
发信人: GoLost (GoLost), 信区: Tibetan_Buddhism
标 题: 佛法何以成为目前西方发展最快的宗教
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 13 11:39:56 2015, 美东)
佛法何以成为目前西方发展最快的宗教
当西方传统信仰日渐远离人心、与科学不兼容、难以令人信服、疏离社会、难以吸引人
、教堂关闭、教产拍卖、教士转业日多,佛法却为英国学者波威尔(Andrew Powell)
在《常新佛教》(Living Buddhism)一书中,指出是目前西方发展最快的宗教。洋人
信佛、学佛的原因主要是和西方传统信仰的衰微、佛教本身的优点、喇嘛僧的到来、信
息流通的频繁等因素有关。
一、西方传统信仰后系动摇,造成精神的空虚
其原因是:
1. 教理欠圆融
中东发源的信仰,含有神权至上的霸气、教条主义的虐迫性、褊狭族群的排他
性,与科学理性之认知甚少兼容,一般人视为过时、落伍、迷信、远离尘世、与现实社
会不相干、难以令人信服、年轻人几乎都不再上教会,... 阅读全帖
G****t
发帖数: 1799
19
佛法何以成为目前西方发展最快的宗教
当西方传统信仰日渐远离人心、与科学不兼容、难以令人信服、疏离社会、难以吸引人
、教堂关闭、教产拍卖、教士转业日多,佛法却为英国学者波威尔(Andrew Powell)
在《常新佛教》(Living Buddhism)一书中,指出是目前西方发展最快的宗教。洋人
信佛、学佛的原因主要是和西方传统信仰的衰微、佛教本身的优点、喇嘛僧的到来、信
息流通的频繁等因素有关。
一、西方传统信仰后系动摇,造成精神的空虚
其原因是:
1. 教理欠圆融
中东发源的信仰,含有神权至上的霸气、教条主义的虐迫性、褊狭族群的排他
性,与科学理性之认知甚少兼容,一般人视为过时、落伍、迷信、远离尘世、与现实社
会不相干、难以令人信服、年轻人几乎都不再上教会,将‘宗教’视为笑柄。
目前西方的传统宗教,大体上来说,已黯然失色,日渐式微,主要是因为他们
都有许多绝对要相信,不容怀疑,却不着边际,难以在日常生活中验证,也无法在现实
功利的工商社会施展开来的教条。
因此,宗教与生活扞格不兼容,生活自为生活,宗教信仰则是远在天外、死后才能到达... 阅读全帖
q*****n
发帖数: 2570
20
来自主题: Military版 - 毛是非常想学好英语的
“决心学习,至死方休”。这是毛对学英语的态度。
学好英语,等于打开了了解另一个世界的大门,往小了说,各种文献资料;往大了说,
另一种思维方式。
---------
zt:
学英语是毛泽东读书生活的一个部分。我于一九五四年秋到毛泽东办公室担任他的国际
问题秘书,前后有十二个春秋。在这段时间里,我除了秘书工作外,大部分时间帮助他
学习英语。从那以后,二十年过去了,但毛泽东学习英语的生动情景,仍然历历在目。
最近我查阅了毛泽东生前阅读过的英文书刊,访问了一些在他身边工作过的同志,并查
阅了我当时的笔记,以便使我的回忆和叙述更真切一些。
“决心学习,至死方休”
毛泽东历来十分重视中国语言和外国语言的学习,并主张把学习本国语言和学习外国语
言,学习现代汉语和学习古代汉语结合起来。
新中国建立以后,毛泽东多次提倡干部学习外语。一九五八年一月在(工作方法六十条
》(草案)中,他建议在自愿的原则下,中央和省市的负责同志学一种外国文,争取在
五年到十年的时间内达到中等程度。一九五九年庐山会议初期,他重申了这一建议。在
七十年代,他还提倡六十岁以下的同志要学习英语。
毛泽东在延安时期自学过英语。但是,由于... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
21
来自主题: TrustInJesus版 - 基督教与佛教的比较 - 地狱观
多数宗教都讲地狱,不单对信徒能起警惕作用,也能引领新人入教。在各宗教中,佛教
讲地狱最多,活龙活现,对我国人民影响最深最大。本篇内容可看出基佛两教所讲地狱
的不同处何在?
基督教的阴间与地狱
在新旧约全部圣经中,有「阴间」及「地狱」两种用法。希伯来文 Sheol一字,中文译
「阴间」,日文圣经译「黄泉」。古时希伯来人相信人之死去,是由于其灵魂被上帝接
去之故(诗一○四29)。但死人的灵魂未升入天堂,而是在阴间居住。原来,在旧约时代
,尚无确实之天堂与地狱信仰,直到新约时代,启示完全,才有具体的说明。
在希伯来人父祖时代,,称人之死去为归到列祖那里。如「亚伯拉罕寿高年迈,气绝而
死,归到他列祖那里。」再如以撒、以实玛利、雅各等死去,也都是归到列祖之处(参
创廿五8、17,卅五28、29,四九)。摩西死后,虽无人知其坟墓何在,但在临死前,上
帝却许他:「你必死在你所登的山上,归你列祖去,像你哥哥亚伦死在何珥山,归他的
列祖一样。」(申卅二50)
但也不能一概而论,在亚伯拉罕之孙雅各时代,已有阴间信仰。当时,人以为如带着痛
苦死去时,是下到阴间,雅各曾为其幼子约瑟及便雅悯哭泣道:「…我必悲哀... 阅读全帖
v*******d
发帖数: 158
22
***********************************
** 类别:国外学术作品
** 作品:喀提林阴谋、朱古达战争
** 作者:撒路斯提乌斯
** 【文本书库】提供免费下载
** 下载站点:http://www.CnTxt.net
**********************************
文章从这儿开始
===================================================================
目录
撒路斯提乌斯及其作品
喀提林阴谋
附录 西塞罗:反喀提林演说
朱古达战争
参考年表
※ 商务印书馆1995年版 王以铸 崔妙因 译
据罗叶布古典丛书,拉英对照本译出
撒路斯提乌斯及其作品
罗马史学有这么一个特点:传世的历史作品的作者,他们的身世大都不甚清楚。李
维和塔西佗就是突出的例子。撒路斯提乌斯的情况稍好一些,但他的生平事迹也十分模
糊。后人读其书,想了解其生平,也只能把其他作品里提到他的片言只语连缀起来,看
一个轮廓而已。这些史料散见于狄奥·卡西乌斯(Dio Cassius)、塔西佗、奥路斯·
盖利... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
23
编注:编撰此文乃源于,笔者之父亲对基督教有着相当的成见,笔者为尝试打破他的固
有执着而编撰,顺带为他引入一些新时代体系的洞见。其实,耶稣是否曾经学过佛,对
于大多数无论何种信仰者来说,在这关键时候,已经一点都不重要了。此文真正精华的
部分,在于第三部分--基督教原始教义、佛教教义及新时代体系之精华交汇--这对于我
们很多人,或许是一次精简的提醒,对于另一些人,则可能是一次被带入门的契机。
耶稣十八年印度学佛及传道轶史之新证+旧证
提要:耶稣从12~30岁这18年岁月间,在福音书中只字未提,只是笼统地一句带过:“
耶稣的智慧和身量,并神和人喜爱他的心,都一齐增长。”那么这18年来耶稣到底去了
哪里呢?近几个世纪以来,众多中外学者经过艰辛考证,根据种种蛛丝马迹,抽丝剥茧
,终于理清了头绪--耶稣这18年来,辗转印度、尼泊尔、拉达克和西藏学习与传道,最
后回到故乡--极有可能,他是第一位把佛法带到中东(并与古犹太教融合而成为基督教
,一如西藏佛教与苯教之融合而得以发展)的圣者。
以下,我们分三个部分详述:
一. 耶稣十八年行踪之谜
1. 藏传佛教古经关于“伊萨圣者”的记录
2. ... 阅读全帖
Z********n
发帖数: 300
24
中国八大菜系历史悠久,惟有些菜式的英文译名却吓坏外国人。有 美国传媒近日就
盘点一些中国菜中各种让人忍俊不禁的神翻译。其中Sauce on My Grandma,意为「浇
在我姥姥(外祖母)上的汁」,The Smell of Urine Dry Noodles,意为「尿味的干面条
」,最为经典。
美媒称,中国 山西平遥一家餐馆外面有一个写有中英文菜名的大招牌,展示了店里最
美味 的菜餚名字,若只看英文,会被吓一跳。原菜名为「肉炒猫耳朵」,英译名为「
Beef Cat's Ear」有「牛肉猫耳朵」意思,另一个更吓人的英译菜名为「Sauce on My
Grandma」,意思就是「浇在我姥姥上的汁」。
「Sauce on My Grandma」原本菜名为「莜面栲栳栳」。栲栳是西北主食,原是指用柳
条编成,形状像斗的容器。栲栳栳是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状像「笆
斗」,民间叫「栳栳」。山西平一间餐馆的英文译名,却将「莜面栲栳栳」变成「浇在
我姥姥上的汁」。
北京、陕西西安及广东的 深圳都有一些让外国人摸不着头脑的英译菜名。例如,陕西
西安市一家餐馆菜单上写着「肉臊干拌面」,英... 阅读全帖
a***n
发帖数: 1993
25
来自主题: Wisdom版 - 《净治明相》导论 谈锡永
http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=79382

《净治明相》导论
谈锡永 造
顶礼两代摧魔法王众生依怙主
顶礼三种传承上师持明教法尊
顶礼文殊师利语金刚般若导师
顶礼本净虚空如来藏三身佛陀
一 本来面目与明相——释论名
本论具名《现证自性大圆满本来面目教授·无修佛道》,简称《净治明相》(Nang
Jang)。
“大圆满”道法,即以直指本来面目为建立见地的手段,此同于由菩提达摩大师传
入汉土的教法。关于这点,目前已成不争之论,过去有学者扬禅辟密,实乃由于资料不
足,且有门户成见之故,因而便欠客观。
汉土近期著作,有蓝吉富居士《坛经的修证理论与藏密的大圆满法门》一文(收《
中国佛教泛论》文集),较能道出真相。虽然他所引用的资料与及结论,尚多可补充之
处,但亦可见汉土学者对藏密大圆满的看法,跟六七十年代已有显著的不同。
外人著述,则有 Jeffrey Broughton 的 Early Chan Schools in Tibet(《西藏早
期禅宗》)一文,据敦煌文献,论述西藏于早期曾接受汉土的禅宗思想。此文对禅与大
圆满同源的... 阅读全帖
a***n
发帖数: 1993
26
来自主题: Wisdom版 - 《净治明相》导论 谈锡永
http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=79382

《净治明相》导论
谈锡永 造
顶礼两代摧魔法王众生依怙主
顶礼三种传承上师持明教法尊
顶礼文殊师利语金刚般若导师
顶礼本净虚空如来藏三身佛陀
一 本来面目与明相——释论名
本论具名《现证自性大圆满本来面目教授·无修佛道》,简称《净治明相》(Nang
Jang)。
“大圆满”道法,即以直指本来面目为建立见地的手段,此同于由菩提达摩大师传
入汉土的教法。关于这点,目前已成不争之论,过去有学者扬禅辟密,实乃由于资料不
足,且有门户成见之故,因而便欠客观。
汉土近期著作,有蓝吉富居士《坛经的修证理论与藏密的大圆满法门》一文(收《
中国佛教泛论》文集),较能道出真相。虽然他所引用的资料与及结论,尚多可补充之
处,但亦可见汉土学者对藏密大圆满的看法,跟六七十年代已有显著的不同。
外人著述,则有 Jeffrey Broughton 的 Early Chan Schools in Tibet(《西藏早
期禅宗》)一文,据敦煌文献,论述西藏于早期曾接受汉土的禅宗思想。此文对禅与大
圆满同源的... 阅读全帖
r*****y
发帖数: 53800
27
来自主题: Military版 - 是蒋介石拒绝接收琉球吗(zz)
是蒋介石拒绝接收琉球吗?
缪人凤
一、问题的缘起
最近钓鱼岛风波又起,于是又有人根据所谓的“蒋介石二次拒绝接收琉球”等文章
,以为琉球是蒋介石想接收就能接收的,而只要接收了琉球,那么当然无今日之钓鱼岛
问题,所以蒋是罪人。但这些人就不能开动脑筋想一想,这些没有作者、没有史料来源
的文章靠得住吗?就算罗斯福曾提出过将琉球交给中国,但这是他的真实想法吗,还只
是一种试探?蒋介石能想当然地接收吗?依据何在?实力何在?
对这个问题,我们还是根据史料来探讨一下。
决定二战后琉球地位安排的最重要会议莫过于召开于1943年11月22日至26日间的开
罗会议,查此会议前后中美关于硫球问题的会议记录和当事人的日记可大致了解事情的
来龙去脉。
1943年11月15日(星期一),蒋介石日记云:“琉球与台湾在我国历史地位不同,
以琉球为一王国,其地位与朝鲜相等,故此次提案对于琉球问题决定不提,而暹罗独立
问题乃应由我提出也。注意一,对丘吉尔谈话除与中美英有共同关系之问题外,皆以不
谈为宜。如美国从中谈及港九问题、西藏问题,与洋华侨待遇问题等,则照既定原则应
之,但不与之争执。
为什么蒋既认知琉球地位与朝鲜等,... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
28
【 以下文字转载自 FDU 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: FDU
标 题: 房群:怀念风骨刚毅的孙大雨教授
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jul 23 05:12:53 2016, 美东)
怀念风骨刚毅的孙大雨教授
作者:房群 (上海市公安局离休干部)
来源:《世纪》2016年第1期
(孙大雨(1905-1997),中国著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、著名右派。曾先
后在美国达德穆文学院和耶鲁大学研究院学习英国文学,回国后历任武汉大学、北京师
范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学、复旦大学外文系教授,中央政治学校英语教
授兼主任。1920年开始发表作品。1955年加入中国作家协会。他先后翻译了莎士比亚的
八部著作,并完成了《屈原诗英译》《古诗文英译集》《英诗选译集》等译著。著有诗
集《自己的写照》、《精神与爱的女神》等。

1949年新中国成立前夕,我在大连海关工作。为了迎接新中国成立,每位干部都写了一
份《对苏联看法的思想演变过程》思想汇报,时隔八年,这份汇报成了我“反苏反共反
人民”的罪证,我被打成“右派”。此后二十多年,我一直努力为自己翻案,屡战... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
29
来自主题: Reader版 - 英文系怎么办?
http://www.douban.com/note/271526442/
文冤阁大学士的日记
文冤阁大学士的主页
英文系怎么办?
2013-04-14 21:38:35
本文献给洗刷我三观的老师们
献给在我深爱的母校度过的日日夜夜
1998年,我怀着文青梦,心心念念要考某大陆名校的英语语言文学系(原来打算考历史
系和文科基地班,老师父母劝阻,理由是将来就业会成问题,遂放弃),也考进了,十
年后还留在系里,求到份教职。十五年过去,山山水水看得渐渐清晰。
要交待一句,我在同一家大学的英文系,从本科念到博士,成绩始终不好不坏。留校后
,职业发展则是同辈中比较落后的。所以,体制内,我不能算既得利益派,心怀怨望,
发发牢骚很正常。而且,我素来偏激,年纪不小,依旧出言轻狂。尊敬的读者请务必注
意:在主流价值日渐遭 到怀疑的时代,牢骚、轻狂不一定是对的,需要批评看待。
本学期开学时,开明的领导组织我们开会,畅议教学改革的方向与步骤,当时我有一点
粗浅的想法。加之最近因为教学与两位师长发生小小误会,有所触动。所以,趁周末,
趁我还没彻底心寒,就这个话题多讲几句:英文系怎么办?反正想到哪儿,扯到哪儿吧... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
30
来自主题: Translation版 - 英文系怎么办?
http://www.douban.com/note/271526442/
文冤阁大学士的日记
文冤阁大学士的主页
英文系怎么办?
2013-04-14 21:38:35
本文献给洗刷我三观的老师们
献给在我深爱的母校度过的日日夜夜
1998年,我怀着文青梦,心心念念要考某大陆名校的英语语言文学系(原来打算考历史
系和文科基地班,老师父母劝阻,理由是将来就业会成问题,遂放弃),也考进了,十
年后还留在系里,求到份教职。十五年过去,山山水水看得渐渐清晰。
要交待一句,我在同一家大学的英文系,从本科念到博士,成绩始终不好不坏。留校后
,职业发展则是同辈中比较落后的。所以,体制内,我不能算既得利益派,心怀怨望,
发发牢骚很正常。而且,我素来偏激,年纪不小,依旧出言轻狂。尊敬的读者请务必注
意:在主流价值日渐遭 到怀疑的时代,牢骚、轻狂不一定是对的,需要批评看待。
本学期开学时,开明的领导组织我们开会,畅议教学改革的方向与步骤,当时我有一点
粗浅的想法。加之最近因为教学与两位师长发生小小误会,有所触动。所以,趁周末,
趁我还没彻底心寒,就这个话题多讲几句:英文系怎么办?反正想到哪儿,扯到哪儿吧... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
31
怀念风骨刚毅的孙大雨教授
作者:房群 (上海市公安局离休干部)
来源:《世纪》2016年第1期
(孙大雨(1905-1997),中国著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、著名右派。曾先
后在美国达德穆文学院和耶鲁大学研究院学习英国文学,回国后历任武汉大学、北京师
范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学、复旦大学外文系教授,中央政治学校英语教
授兼主任。1920年开始发表作品。1955年加入中国作家协会。他先后翻译了莎士比亚的
八部著作,并完成了《屈原诗英译》《古诗文英译集》《英诗选译集》等译著。著有诗
集《自己的写照》、《精神与爱的女神》等。

1949年新中国成立前夕,我在大连海关工作。为了迎接新中国成立,每位干部都写了一
份《对苏联看法的思想演变过程》思想汇报,时隔八年,这份汇报成了我“反苏反共反
人民”的罪证,我被打成“右派”。此后二十多年,我一直努力为自己翻案,屡战屡败
,屡败屡战。因此,我后来受人之托,到上海著名的大“右派”孙大雨(1905—1997)教
授家传授自己丰富的翻案经验,也算是一段因祸得福的际遇吧。
(1950年在大连海关工作时的作者(中))
如今,孙大雨教授已经去世... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
32
来自主题: AnthroLing版 - 英文系怎么办? (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: khabarovsk (伯力), 信区: Translation
标 题: 英文系怎么办?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 21 13:47:07 2013, 美东)
http://www.douban.com/note/271526442/
文冤阁大学士的日记
文冤阁大学士的主页
英文系怎么办?
2013-04-14 21:38:35
本文献给洗刷我三观的老师们
献给在我深爱的母校度过的日日夜夜
1998年,我怀着文青梦,心心念念要考某大陆名校的英语语言文学系(原来打算考历史
系和文科基地班,老师父母劝阻,理由是将来就业会成问题,遂放弃),也考进了,十
年后还留在系里,求到份教职。十五年过去,山山水水看得渐渐清晰。
要交待一句,我在同一家大学的英文系,从本科念到博士,成绩始终不好不坏。留校后
,职业发展则是同辈中比较落后的。所以,体制内,我不能算既得利益派,心怀怨望,
发发牢骚很正常。而且,我素来偏激,年纪不小,依旧出言轻狂。尊敬的读者请务必注
意:在主流价值日渐遭 到怀疑的时代,牢骚、轻狂不一定是对... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
33
犹如坚固岩,不为风所摇,
毁谤与赞美,智者不为动。
——《法句经》
为了人类的福祉,佛陀忘我地行化各地,没有贫富贵贱之分,他的信徒遍布社会
的最高层和最低层。人们对他的爱是自发的,对他的尊敬是深厚的。国王和贵族、富人
和穷人、虔诚的民众或淫女,各阶层的善男信女,争先恐后地为他服务,从而使他崇高
的使命得以成功。富者为他慷慨出钱,建筑环境宜人的寺院,信仰虔诚的贫穷者,以谦
卑的方式表达他们的虔敬。而他却圆融平等地接受富人和穷人的供养,没有任何偏心或
偏见。不过,他对穷人或低下种姓之人施与了更多的悲悯。如同蜜蜂在百花丛中采蜜而
无损于任何花朵,他生活在信徒和支持者中,不给任何人带来一点一滴的不方便。各种
各样的供养纷纷向他飞来,而他却彻底无染无著地接受一切。
虽然他为人类服务的动机是绝对的纯洁,彻底的无我,但是在宣说和传播教法中
,佛陀不得不与强大的反对者作斗争。他受到刻薄地批评,公然的侮辱,以及无情的人
身攻击。这是其他宗教领袖从来没有经历过的。他的主要反对者就是外道之师及其追随
者。而他们的传统教法和盲目的祭祀仪式受到佛陀的公正抨击。就个人而言,他最大的
敌人就是他的姻弟和早期弟子提婆... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
34
“语言控”晓琪和外国友人娴熟交流。张玲 摄
●姓名:高晓琪
●年龄:19岁
●坐标:扬州
●技能:语言控,能运用英法韩日西五门外语
19 日,吸引了全球65个国家的选手报名参加的第十届扬州鉴真国际马拉松比赛即将开幕。筹备现场,民间形象大使高晓琪正在忙碌。这个还在读大三的苏州女孩熟悉英、法、韩三国语言,还自学了日语和西班牙语。这个苏南女孩还拉着一群90后女生组建“女子十二译团”,创办了翻译公司。通讯员 张玲 扬子晚报全媒体记者 陈咏
翻译志愿者
国际赛事后台的“拼命三娘”
“外宾的飞机早上5点抵达,我得赶往上海迎接,往返8小时,回来后还要介绍赛程,安排好大家的衣食住行,然后才能休息。”16号凌晨1点,刚刚还在睡梦中的晓琪揉着惺忪的双眼再一次踏上旅途。
晓琪就读于扬州大学外国语学院英语翻译系,这个来自水乡的女孩,因为长相甜美,清丽委婉,被其他志愿者称为“青萝姑娘”。但是,在匆忙的赛事准备期间,每一个参与者都绷紧了神经。小琪和其他女孩一样,更愿意戏称自己是“拼命三娘”。
这些天,晓琪几乎把所有精力都扑在了工作上。三年志愿服务的经验,外加语言优势,使她成为筹备现场不折不扣的“老前辈”。临近比赛... 阅读全帖
x********o
发帖数: 18
35
曾经有一种流传甚广的说法,说第二次世界大战中美国向日本投掷原子弹,是由于媒体
对当时日本首相铃木贯太郎的一段讲话进行了错误的翻译。
前段时间香港财经作家杨卫隆的新作——《三割志:后美国时代的大国博弈》(此书大
陆版今年4月出版,原版于去年10月在香港问世),再次谈到了这段历史。杨先生以“
人类史上最严重的错译事件”为标题,对事件的来龙去脉作了详细分析。一些网站还以
“日本吃两颗原子弹竟因首相文件翻译出错”为题予以转载。
事实真相果真如此吗?
据美国总统杜鲁门在回忆录中所讲,是由于日本拒绝了同盟国敦促其无条件投降的《波
茨坦公告》,所以才对日本使用了原子弹。《三割志》先是引用了日本官方同盟社的英
译文,继之又拿出铃木讲话的日文原文,最后又对比路透社和美联社的译稿(未说明来
源),从而得出结论:首先是同盟社“错译”铃木的讲话,之后路透社和美联社又“错
译”了同盟社的译文。总之,在作者看来,正是这一错再错,错上加错,导致美国政府
“误读”日本的意图,使日本“吃了两颗原子弹”。
而所谓的“错译”,主要是针对铃木讲话中使用的“黙殺”(mokusatsu)一词。“默
杀”在日文中到底是什么意思?不... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
36
“语言控”晓琪和外国友人娴熟交流。张玲 摄
●姓名:高晓琪
●年龄:19岁
●坐标:扬州
●技能:语言控,能运用英法韩日西五门外语
19 日,吸引了全球65个国家的选手报名参加的第十届扬州鉴真国际马拉松比赛即将开
幕。筹备现场,民间形象大使高晓琪正在忙碌。这个还在读大三的苏州女孩熟悉英、法
、韩三国语言,还自学了日语和西班牙语。这个苏南女孩还拉着一群90后女生组建“女
子十二译团”,创办了翻译公司。通讯员 张玲 扬子晚报全媒体记者 陈咏
翻译志愿者
国际赛事后台的“拼命三娘”
“外宾的飞机早上5点抵达,我得赶往上海迎接,往返8小时,回来后还要介绍赛程,安
排好大家的衣食住行,然后才能休息。”16号凌晨1点,刚刚还在睡梦中的晓琪揉着惺
忪的双眼再一次踏上旅途。
晓琪就读于扬州大学外国语学院英语翻译系,这个来自水乡的女孩,因为长相甜美,清
丽委婉,被其他志愿者称为“青萝姑娘”。但是,在匆忙的赛事准备期间,每一个参与
者都绷紧了神经。小琪和其他女孩一样,更愿意戏称自己是“拼命三娘”。
这些天,晓琪几乎把所有精力都扑在了工作上。三年志愿服务的经验,外加语言优势,
使她成为筹备现场不折不扣的“老... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
37
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监... 阅读全帖
s******0
发帖数: 78
38
来自主题: SanFrancisco版 - 求圣诞弯区附近驾车游建议~~

发信人: berg2007 (berg), 信区: SanFrancisco
标 题: 台胞着的,写的不错,谁有兴趣组织一一遍历? (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 31 14:19:31 2010, 美东)
11. San Francisco
San Francisco旧金山最早由西班牙人建立,快速成长于十九世纪中的淘金热中,二十
世纪初的大地震曾经对这个城市造成毁灭性的打击,后来又迅速复甦,是美国西岸最有
文化历史,被誉为世界最美丽城市之一。Skyline城市地平线是举世闻名景色。旧金山
也是被认为是最有欧洲风味的美国城市,彷彿与外界隔绝般,在山与海的环抱下,金门
大桥与环美金字塔耸立着,叮当车行驶在丘陵起伏的地面,维多利亚式房屋和中国城形
成最主要特征。
矗立在海湾的橘色Golden Gate Bridge金门大桥,背景一面是完全的山,而另一面是高
耸的城市,那样完美镶合一起,当从城市内丘陵起伏的地形,往海边俯冲而下时,忍不
住让人赞叹不已。这样一个美丽的城市,拥有独特地标建筑,半岛地形三面环海,海外
又有山,是美国最适合无车自助旅行的几个城市之一。不... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
39
来自主题: LeisureTime版 - 《老子》的“完美盗贼” zt
·肖毛·
昨晚,在电脑里观看电影《完美盗贼》(Bandits,2001)。电影刚刚开始
了几分钟,扮演反派的布鲁斯·威利斯(他在插曲动听内容无聊的最新电影《第
44条军规》里也是反派,大概是由于做好人太吃亏的缘故)突然抛出了一句话,
自称是老子(lao-tzu)说的:
“...even the softest of things can pass through a horse ... like
invisible water. ”
从字面看,这句话似乎是说“即使最软的东西也能穿过一匹马……就像无形
的水”,但老子是哲学家而非魔法师,怎么会研究这么玄幻的东西呢?
中文字幕把这句话译为“要以静制动”,看起来很漂亮,但老子并非张三丰
或者张召重,自然也没有练过这种内家功夫。
想到这里,我好奇得心里直痒痒,干脆关闭《完美盗贼》,去网上检索《老
子》的英文本。令我意外的是,我很快就找到了两种大同小异的,内容跟布鲁斯
·威利斯所说差不多:
① The very softest thing of all can ride like a galloping horse
through the har... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
40
嗯。这本拉康是从法文原版翻译过来的。一般翻译都是翻原版吧,实在不得已才去翻英
译版。的确是翻译版本多,可以选择和比较。豆瓣上的拉康小组也说经过这次辩论,倒
是可以再出个译本,改进前一个译本的缺点。不过翻译一本厚书真是个大工程。文学名
著常有普及本、连环画等各种层次的译本,这种学术专著看的人少,出版社赚不了钱,
不大会去出。
查了一下the second sex的英译,说英译的版权是纽约的出版社买断的,他们虽然知道
初译错误很多,大量章节删节,但不愿意重译,后来才做出让步。
d*****d
发帖数: 10658
41
看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
出一些原文和翻译的差异。
原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
own way.(Constant Garnett版)
中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99
版)
我自己觉得,没有一个翻译能够完全把握原文的含义。原文第一句中基督教“兄弟姐妹
是一家”的关怀意义很深,但翻译出来基本没有感觉到。
具体来说,原文上来就是Bc... 阅读全帖
W********r
发帖数: 12
42
来自主题: Movie版 - [转载] 来个全的
【 以下文字转载自 TheStrait 讨论区 】
【 原文由 Synix 所发表 】
台湾的很多网站上看到下面的这篇文章,说大陆翻译电影,卡通,游戏名字的时候
乱翻译,本来是个笑话,后来竟然有很多人信以为真,然后据此说是大陆的人智商
低,英文差。仔细看后发现其中的内容很多是编造的。因为里面射击电影,游戏,
卡通,所以有很多到底是如何翻译的我也不太清楚,那位帮忙给整理一下,然后要
让他们知道事情的真相。
下面的中国正式翻译是我加上的,不一定准确,希望大家补充。
英译:TOMB RAIDER
台湾:古墓奇兵 vs 大陆:俏妞大进击
(这种是朱延平时代在取的名字吧~~~大陆也真落后~~~!!)
中国正式翻译:古墓丽影
英译:HALF-LIFE
台湾:战栗时空 vs 大陆:半死不活
(打个电动要打到剩半条命~~~大陆人比台湾人还疯~~~!!)
英译:AGE OF EMPIRES
台湾:世纪帝国 vs 大陆:帝国主义之斗争
(不忘共产主义的敌对本质~~~连游戏都要泛政治化~~~!!)
中国正式翻译:帝国时代
英译:HOME WORLD
台湾:万舰齐发 vs 大陆:四海一家
(老兄~~~先搞清楚
p****t
发帖数: 11416
43
新橙路II
金字塔谋杀迷案
版权声明
作者:松本泉 寺田宪史
英译:Peter Payne
c/o Yanai Shoten 4235 Hashie-cho Isesaki-shi JAPAN 372
s*****[email protected] or j***[email protected]
中译:苏乞儿
s****[email protected]
据英文版译出,有少许改动,少数无法译出的地名人名,希望见到日文原作的朋友
能告知我予以补完。若哪位朋友手中有日文版的橙路小说(电子版),请mail给我一份
,谢谢。已获英译者的授权,不过英译本身未获松本泉的授权,所以不得作商业性出版
。允许自由转载,但必须完整包括本段版权声明。
作为《新橙路》的第二部作品,我们可以看到成书的年份相当早。因此书中有些涉
及电脑和互联网的地方,作者不是很清楚,给搞混淆了,将照原文译出。
M******8
发帖数: 10589
44
来自主题: Poetry版 - 关于方励之《谈新诗》
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=34763
王树军


“先生博学多闻,且学贯中西、多才多艺。专业上自不待言,他在文学(包括古典文学
)、中西方哲学、甚至一些艺术(如绘画、音乐)方面的深厚修养,都是我辈望尘莫及
的。”[1] 是师兄向守平教授对方励之先生的由衷赞叹;“他严谨思维之外,身上藏着
多重人文倾向和典雅情愫。除了保有天真单纯充满好奇心的孩子本性,对友人形同亲如
一家的手足兄弟,他在中国古典文学、中国书法艺术、西方古典文学、西方音乐艺术等
方面都浸淫颇深。”[2] 则是来自“科学门外人的赞誉”。这里,我想就先生在新诗方
面的几个见解提供一些说明和解读,以作为其文艺上“深厚修养”和“浸淫颇深”的一
点补充。
2008年6月17日,我给方先生写了一个e-mail,送上刚完成的关于余光中的签名书《五
陵少年》的文字一篇,呈阅;并恳请谈谈他关于新、旧诗的见解。回信在6月21日收到
,极简短:“见附件,方”(See attchmnt. Fang) 。除去将发表的文稿之外,他基本
上不用中文、而用英文写电... 阅读全帖
w*********g
发帖数: 30882
45
二、“麦金德悖论”及其产生原因的历史分析
英国和美国当然还有俄国在中亚的多次失败的教训说明:麦金德的地缘政治理论是有缺
陷的,其集中表现是其理论上的合理性与实践上的不可行性之间存在着严重的悖论。我
们不妨将这种现象称之为“麦金德悖论”。
造成这种悖论的原因,从实践上分析是由于世界上没有一个国家的国力,尤其是海权国
家的国力可以支持其从本土扩张至麦金德“心脏地带”的战略目标,在理论上分析更是
在国家战略能力和目标之间缺乏资源和运用资源经验的维度。“巧妇难为无米之炊”的
古训,在不成熟的理论家或政治家那里得不到应有的重视。他们缺乏的并不是理论逻辑
训练而是运用国家资源的经验积累,因此他们设计的目标往往超出资源许可范围,其结
果无一不是陷在理论目标的合理性与其实践的不可行的悖论中不能自拔并最终走向失败。
资源的绝对有限性与发展的绝对无限性的矛盾,以及由此引导出的国家力量的绝对有限
性和国家发展需求的绝对无限性的矛盾,是人类及其赖以生存的国家发展自始至终面临
的基本矛盾。前一种矛盾决定了国家间的斗争贯穿人类发展进程的始终,不管这种斗争
采取什么形式,它是人类文明进步基本动力;后一种矛盾使国家在... 阅读全帖
a**u
发帖数: 8107
46
来自主题: Wisdom版 - [合集] 在美国怎么学佛阿?
☆─────────────────────────────────────☆
tinkering (庭柯.林 * 历史不再重演) 于 (Mon Apr 5 14:28:37 2010, 美东) 提到:
主要是学些佛理,佛法,不是指入教哦?
感觉美国基督的势力最大,到处有教堂。。。
铜锈们说说看?谢谢
☆─────────────────────────────────────☆
dreamfly (妄想) 于 (Mon Apr 5 15:14:51 2010, 美东) 提到:
如果是学佛理、佛法的话,自己阅读啊,网络资源这么丰富

☆─────────────────────────────────────☆
richphd (终于明白了) 于 (Mon Apr 5 17:52:30 2010, 美东) 提到:
可以通过Internet来学.智悲佛网http://www.zhibeifw.com和显密佛网http://www.xianmifw.com有很多五明佛学院的课程.如果你能都学下来的话,不仅自己能明白,给别人讲佛法肯定也没有问题.
... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
47
来自主题: ChinaNews版 - 杨绛103岁生日
才子钱钟书
被清华校长破格录取:
1929年,清华大学外语系招生时爆出一条新闻,一位数学只考了15分、本应被退回的考
生却被破格录取,这个人就是钱钟书。他数学考试极差,可英文、国文却是特优,英文
还是满分。主管老师欲退不忍,欲取不敢,便报告了校长罗家伦。罗校长亲阅试卷后立
即定夺:此为奇才,破格录取。一入清华,钱钟书便开始开创一项又一项的“纪录”:
读书数量第一,发表文章第一。
在清华大学读书时,钱钟书自恃有过目不忘的记忆力,连课堂上听讲都不做笔记,更不
屑于课外读书做笔记。他的同学饶余威在《清华的回忆》一文中写到钱钟书时说:“他
自己喜欢读书,也鼓励别人读书。他还有一个怪癖,看书时喜欢用又黑又粗的铅笔划下
佳句,又在书旁加上他的评语,清华藏书中的画线和评语大都是出自此君之手笔。”
钱钟书“数落”诺贝尔奖:
法国人曾在巴黎的《世界报》上力捧钱钟书,说中国有资格荣膺诺贝尔文学奖殊荣的,
非钱莫属。钱钟书迅速作出反应,在《光明日报》上发表笔谈式文章历数“诺奖委”的
误评、错评与漏评,条条款款,有根有据。他断言,诺贝尔发明炸药的危害还不如诺贝
尔文学奖的危害为甚。
更早的时候,诺贝尔评奖委员... 阅读全帖
c****a
发帖数: 2421
48
来自主题: Military版 - 看看台北车站离谱的英文译名zz
台湾要和国际接轨,不过在翻译上却经常发生离谱的笑话。这次出糗的是台北市新建置
的智慧型公车站牌,其站名翻译居然是不伦不类的中、英、日文“大杂烩”,令人看得
一头雾水。
光看站名还以为身在日本
图为周威佑指出台北公车站牌上奇怪的英译站名。
1日报道,台北市议员周威佑1日举行记者会,指出台北市新设的智慧型圆筒站牌每支造
价 12000元新台币,建置完成至今,大小问题不断,许多民众陈情表示站牌难以转动、
圆筒设计不易查询等,最近还发现站牌英译问题不断。
他举光复北路上204路线的公车站牌为例,“华中河滨公园”英译竟然被翻成“Bin
Park Nakagawa China”,令人百思不解,最后才发现站名竟夹杂了中、英、日语----
“Bin”指“滨”、“Park”就是“公园”,“Nakagawa”是日语的 “中川”(“川”
即“河”),“China”指“中华”,组合起来,就成了是“华中河滨公园”。
周威佑说,要明白这个站名,必须懂得中文、英文和日文三种语言,这样的拼凑方式,
让外国观光客看得一头雾水,其实正确的英文应该是“HuaZhong Riverside Park”。
他还质疑,“松山车站
b*****l
发帖数: 3821
49
来自主题: Wisdom版 - 顿悟大乘正理决
【摘要]学术界对汉地禅宗退出藏区的原因一直存在误解,敦煌出土文献为我们对此作
正确分析,提供了契机。我们认为禅宗退出藏区的主要原因是,禅宗在传播过程中,由
于自身的原因,不能同藏区传统文化相融合,不能满足吐蕃统治者政治上的需要。这对
我们研究外来文化的传播,提供了重要的思想资源。
禅宗是最早进入藏区传教的汉传佛教流派,
在公元8世纪后半叶,曾在藏区赢得了不少上层
信徒,辉煌一时。虽然对后来形成的藏传佛教各
大教派均有不同程度的影响,但作为一个教派,朗
达玛灭佛后,它就在卫藏地区销声匿迹了。对禅
宗退出的原因,传统观点一直存在误解。过去,学
术界往往沿用传统说法,认为是印度“渐门派”打
败了汉地“顿门派”,由赞普下令停废的结果,这种
说法主要见于形成于后弘期的几本藏文经典著作。
而对其真正的原因,较少有人作过透彻的分析。
一、汉地禅宗被印度“渐门派”打败说质疑
我们认为“渐门派”打败了“顿门派”的说法,
与敦煌出土文献最原始的记载《顿悟大乘正理决》
相矛盾,值得商榷。该史料记载:“我大师乃心湛
真筌,随问便答,若清风之卷雾,豁睹遥天,喻宝镜
以临轩,明分众像。婆罗门等随言理屈,约义词
穷... 阅读全帖
w****2
发帖数: 12072
50
来自主题: _Mao_and_Deng版 - 列宁,俄国革命工运与今日之局势
西如
1902年,列宁写了一本《怎么办?》的小册子,阐述了自己对于工人运动如何入手去往
何处的看法。这部在当时只是用于论战的小册子,今天在中国被抬到了一个很高的地位
。许多非无产阶级出身也没有体验过工厂生活的左翼读了些马列书籍之后,就断言工人
本身无法产生政治上对抗资产阶级的思想,工人的阶级意识需要知识分子进行启蒙,当
然这还是客气的。比较直白的说法就是工人需要左翼知识分子进行理论和政治教育。这
些21世纪的列宁门徒断言,这一切的思想来源是列宁同志的《怎么办?》,并认为应该
有一整套知识分子学好理论教育工人群众的策略加以实施。本人不赞同类似的观点,所
以认为有必要得回顾下列宁同志参与过的俄国工人运动事业。今天中国如野草般生长的
各省经济斗争也需要澄清类似的观点,更何况,中国左翼处在一个共产主义遭受历史挫
败的一个低谷点,更需要明白什么才是工人阶级成长的真正障碍,而非把一切失败都推
到“工人觉悟低,不可靠”这种编造的借口上去。
俄国革命工人运动的幼儿时期
19世纪60年代,对外扩张的俄帝被英法帝国主义在克里米亚搬到狠狠地扇了两耳光。沙
皇和其近臣认识到农奴制支撑下的俄国军队相对于现代资本... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)