由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译中
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
wh
发帖数: 141625
1
来自主题: LeisureTime版 - 昨天去看了智取威虎山,小感一番
英译漂亮。中译更让我受教,还不知道天王盖地虎有“大胆、敢来气你祖宗”的意思,
哈哈。多谢截屏啊!
H******e
发帖数: 4682
2
来自主题: LeisureTime版 - 金瓶梅 红楼梦以及逼格
国学导航-秋水堂论金瓶梅
http://www.guoxue123.com/new/0002/qstljpm/001.htm
前言
一、源起
八岁那一年,我第一次读《红楼梦》二后来,儿乎每隔一两年就会重读一遍,每一
遍都发现一些新的东西。十九岁那年,由于个人生活经历与阅读之间某种奇妙的接轨,
我成为彻底的"红迷"。在这期间,我曾经尝试了数次,却始终没有耐心阅读《金瓶梅》
。对《金瓶梅》最完整的一次通读,还是我二十三岁那年,在哈佛念书的时候,为了准
备博士资格考试而勉强为之的。
直到五年之后,两年之前。
前年夏天,十分偶然地,我开始重读这部奇书。当读到最后一页、掩卷而起的时候
,竟觉得《金瓶梅》实在比《红楼梦》更好。此话出口,不知将得到多少爱红者的白眼
(无论多少,我都心甘情愿地领受,因为这两部杰作都值得)。至于这种念头从何而起
,却恐怕不是一朝一夕便可说尽的--因此,才会有现在的这本书。简单讲来,便是第一
、《金瓶梅》看社会各阶层的各色人等更加全面而深刻,更严厉,也更慈悲。《红楼梦
》对赵姨娘、贾琏、贾芹这样的人物已经没有什么耐心与同情,就更无论等而下之的,
比如那些常惹得宝玉恨恨的老... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
3
来自主题: LeisureTime版 - 读孟德斯鸠《论法的精神》:引言
英译比中译更接近原文吧,从语言近似度来说。当然得是好译文。
wh
发帖数: 141625
4
2013年吉卜力推出两部动画电影,一为宫崎骏的收山之作《起风了》,二为《再见萤火
虫》、《借东西的小人》的导演高畑勋根据日本最古老的《竹取物语》改编执导的《辉
夜姬物语》(The Tale of the Princess Kaguya,港译辉耀姬物语)。《辉夜姬物语
》计划拍三小时,因进度落后,最后成片为137分钟,已经是吉卜力最长的一部动画片
了,并获今年奥斯卡最佳动画片提名。
一个以砍竹为生的老人在某个傍晚意外看到一棵竹子的根茎部分熠熠发光,从旁生出一
棵发光的竹笋,蹭蹭窜高,笋壳里包着一个巴掌大的小女婴——这个创意太可爱了,在
竹子里出生的孩子一定和竹子一样长得快、一样有强大的生命力。辉夜姬——还是叫竹
子姑娘好——果然见风就长,和小伙伴们一起享受无拘无束的山林生活。满心疼爱她的
老人把她带到都市,住进豪宅,请人教她诗书礼仪,想让她成为真正的公主,过上快乐
的生活。受拘束的竹子姑娘越来越不快乐,但为了父亲努力适应。公子王孙风闻其名,
争相求婚,又都一一露出本相——这是最冗长的一段,五个贵族各自去找蓬莱仙山碧玉
枝、佛祖的石钵、火鼠的裘衣、神龙脖子上的五色珠和燕窝里的安贝,再一个个... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
5
中国最近一二十年的动画片我看得很少。上次看《秦时明月》时一刻拍案惊奇,文案庄
谐并致,人物眼神酷毙,情节扣人心弦,总之眼前一亮。只是人物一举一动都像滑行滑
动,如电脑游戏般不真实。这算现代电脑动画的门派一种吗?上周末看《魁拔》,二刻
拍案惊奇,比《秦时明月》更精彩,主要是有高性能武器参战(其实是人体脉冲),各
种电光石火的爆炸轰鸣十分刺激。魁拔是一个每333年出现一次的气场超强、战斗力超
群的——超生物。从魁拔元年开始已历六代,几乎每一代都大闹天宫地界,逼得天地两
界一次次组织神圣联盟进行大围剿,真乃猛志固常在!每一代魁拔身边也会聚集各路桀
骜枭雄,忠肝义胆,视死如归,只为完成反抗天地的使命。历代魁拔的延续模式及电闪
雷鸣的战斗方式都让我想起星战,其规模之宏大、想象之瑰丽直如史诗;而魁拔超越简
单正邪之对立,就此而言更胜星战。魁拔及其部下与天地神圣联盟的对抗,便如不同人
性之间的永恒对抗。有的人生来平衡,维护秩序、和平、美好;有的人生来激情难抑,
冲击秩序、反抗不平等,既搅混水也注入新活力。无论魁拔部还是由天神和地界妖侠组
成的联盟部,个个都是高人大神,把每种人格都诠释得完整充分;强大... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
6
今年奥斯卡最佳短片奖颁给了匈牙利的《Mindenki》——片名原意是Everybody;英译
为Sing;中译《校合唱团的秘密》。还没看到英文版,中文字幕版已经在网上传开了,
赞一个:
http://www.bilibili.com/video/av8656042/
该片取材于1990年代发生在匈牙利布达佩斯的一个真实故事,一名新来的转学生发现名
声在外的学校合唱团背后的尴尬秘密……
我也参加过学校合唱团,至今对合唱怀有美好的记忆和感情。片中音乐老师的做法显然
违背合唱的初衷,合唱就是要让每个人的声音融合成完美的和声。不过校长声称每个
学生随时都可以加入合唱团,那么一个声音参差、训练不齐的合唱团也显然不可能唱出
好效果。这个出洋相的合唱团真相究竟如何就不得而知了,到底是校长知情而默许音乐
老师这么做,还是音乐老师瞒着校长这么干,双方有无妥协。孩子虽然受伤,但反击非
常辣手,让我看得都不忍心。最后出来的童声美如天籁,不过明显虚构和美化结果:
一首没经过训练、没有指挥的歌,可能吗?不如场景打虚,不要落实在赛场上。
贴几张截图:
新来的小女生很漂亮哦。
最后这个是我最喜欢的镜头。
wh
发帖数: 141625
7
GKIDS去年年底新译了一批日本动画片,五月DVD上市,包括新片《Miss Hokusai》、《
When Marnie Was There》和吉卜力经典老片《Ocean Waves》(听到涛声或海潮之声)
、《Only Yesterday》(回忆点点滴滴、儿时的点点滴滴或岁月的童话)。
以前看过高畑勋执导的《萤火虫之墓》,相当不喜欢其中的军国主义情怀;这次的《回
忆点点滴滴》却让我刮目相看。怪不得制片人宫崎骏认定只有高畑勋才能拍好这个片子
,怪不得以前windking喜欢此片胜过所有宫崎骏电影:那种若有若无的少年心事、患得
患失的成年情怀表现得极为细腻、逼真、永恒。故事如片名,不过是点点滴滴的人生细
碎;而导演却能敏锐把握其中种种朦胧微妙心态,串联成一个完整的成长故事,超越时
空地打动一代代观众的心。
看开头时我的感觉其实不好,主要因为27岁的女主Taeko颧骨以下的那条笑纹曲线十分
显老:
高畑勋说动画片里从来没有年纪那么大的女主,他费了很多心思才设计出这个血肉真实
的形象。真实得不好看哎……
进入到回忆模式时,感觉慢慢就来了。似乎所有的回忆都与失落有关:暑假一心向往的
温泉度假胜... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
8
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【论影】给《魁拔》和中国动画片加个油
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 25 18:18:02 2015, 美东)
中国最近一二十年的动画片我看得很少。上次看《秦时明月》时一刻拍案惊奇,文案庄
谐并致,人物眼神酷毙,情节扣人心弦,总之眼前一亮。只是人物一举一动都像滑行滑
动,如电脑游戏般不真实。这算现代电脑动画的门派一种吗?上周末看《魁拔》,二刻
拍案惊奇,比《秦时明月》更精彩,主要是有高性能武器参战(其实是人体脉冲),各
种电光石火的爆炸轰鸣十分刺激。魁拔是一个每333年出现一次的气场超强、战斗力超
群的——超生物。从魁拔元年开始已历六代,几乎每一代都大闹天宫地界,逼得天地两
界一次次组织神圣联盟进行大围剿,真乃猛志固常在!每一代魁拔身边也会聚集各路桀
骜枭雄,忠肝义胆,视死如归,只为完成反抗天地的使命。历代魁拔的延续模式及电闪
雷鸣的战斗方式都让我想起星战,其规模之宏大、想象之瑰丽直如史诗;而魁拔超越简
单正邪之对立,就此而言更胜星战。魁拔及... 阅读全帖
e*******e
发帖数: 6165
9
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 《纽约客》:大器晚成
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 8 23:07:24 2012, 美东)
http://select.yeeyan.org/view/146468/100521
《为什么我们将天才等同于早熟?》讲述几位大器晚成的文学家与艺术家的故事。
为什么我们将天才等同于早熟?
by Malcolm Gladwell
published on The New Yorker, issue of Oct 20, 2008
当本·方汀(Ben Fountain)决定写小说是他真正想做的事情时,他还就职于 Akin,
Gump, Strauss, Hauer & Feld 公司达拉斯(Dallas)办事处。他是位助理律师,负责
房地产实务,刚从法学院毕业没几年。之前他发表过的唯一“作品”是一篇法律评论。
而他受过的全部文学训练是在大学里上过的几堂文学创作课。他也曾试过晚上回家后进
行写作,但是通常因为疲劳而疏于提笔... 阅读全帖
N****f
发帖数: 25759
10
来自主题: MiddleSchool版 - (英诗歪译)七夕
龙兄的英汉回译版本自成一格,可赞。尤其“千卷孔孟唾,一杯杜康魂”一句,
十分传神。
m****r
发帖数: 1904
11
来自主题: Belief版 - John 1:1误译
<<新世界译本>>将这节经文译作:“在最初就有‘话语’,‘话语’跟上帝同在,‘话
语’是个神。”“神”(希腊语the·os′提奥斯)这个词在希腊原语中诚然没有任何
(相当于“一个”或“一位”)不定冠词,因为古希腊共同语是没有不定冠词的,但这
并不表示译者在译文里不能使用不定冠词。因此,《希腊语经卷》的译者必须按照自己
对经文的了解,决定是否使用不定冠词。英语译本全都有不定冠词,次数多达数百次,
但大都没有在约翰福音1:1使用不定冠词。即使这样,翻译这节经文时使用不定冠词,
也是理由充分的。
首先应当注意,经文本身说:“‘话语’跟上帝同在 ”,那么他自然不可能是 上帝,
即全能的上帝。(请参看第2节,如果第1节说的“话语”是上帝,那第2节就没有必要
了。)另外,值得注意的是,希腊语the·os′“提奥斯”(神或上帝)一词在约翰福
音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”(相当于英语the,意即“那”)。
恩斯特·亨兴评论约翰福音(1-6章)时谈及这点,说:“在这段时期,[提奥斯]和[
霍·提奥斯](意即‘神,具有神性的’和‘上帝’)所指的并不相同。……事实上,
对福音书执笔者来... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
12
来自主题: Belief版 - John 1:1误译
再发一遍,你可能没有看到。你不同意没有关系,得注意的是,希腊语the·os′“提
奥斯”(神或上帝)一词在约翰福音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”
首先应当注意,经文本身说:“‘话语’跟上帝同在 ”,那么他自然不可能是 上帝,
即全能的上帝。(请参看第2节,如果第1节说的“话语”是上帝,那第2节就没有必要
了。)另外,值得注意的是,希腊语the·os′“提奥斯”(神或上帝)一词在约翰福
音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”(相当于英语the,意即“那”)。
恩斯特·亨兴评论约翰福音(1-6章)时谈及这点,说:“在这段时期,[提奥斯]和[
霍·提奥斯](意即‘神,具有神性的’和‘上帝’)所指的并不相同。……事实上,
对福音书执笔者来说,惟独父亲才是‘上帝’([希腊语ho the·os′霍·提奥斯];
对照[约]17:3),儿子是臣服于父亲的(对照[约]14:28)。这段经文只是暗示这
一点,因为经文要强调的,是父子的亲密关系。……对犹太教和基督教这些一神教来说
,相信有些具有神性的个体存在,跟上帝在一起,臣服于上帝,却并非上帝,是合乎情
理的。腓立比书2:6... 阅读全帖
E*******r
发帖数: 308
13
恩,郭鸿安选译。我有超赞pdf版,特别适合排队时看。。。
对了,有没有觉得Chateaubriand和庾信经历甚至风格有点像阿?
恩,小夏的英译全本估计不难找,几时娱乐下,私以为他比瘐开赴更有料,哦,不过两
人差了1k年还多,哦,但是反过来,法国那时,即使从13c初算起也才文明了近5百年~
~~庾信上朔也快1k年了。。。
小夏这段散文背景蛮深,也算用典吧。。。特别提下是,拜他用典的爱好所赐,我关注
并且老实去读Agamemnon,O.O 吐血n次,,,还,还,还没读完,,,不过吐血很值得
!爬过这么一点,这段“诗意的散文”,已觉兴味大增,yummy yummy~~~
顺便说你提到的高律战机,我找到好版本了,要老实读了,恩,最近(重新)被一批西
哲刺激了,深感内心虚弱,是以抱着同病相怜的心情,对高卢野蛮人面对发达文明征服
的态度兴趣大增 ^o^
wh
发帖数: 141625
14
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 竹子里出生,樱花中消亡:吉卜力的《辉夜姬物语》(2013)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 7 19:45:53 2015, 美东)
2013年吉卜力推出两部动画电影,一为宫崎骏的收山之作《起风了》,二为《再见萤火
虫》、《借东西的小人》的导演高畑勋根据日本最古老的《竹取物语》改编执导的《辉
夜姬物语》(The Tale of the Princess Kaguya,港译辉耀姬物语)。《辉夜姬物语
》计划拍三小时,因进度落后,最后成片为137分钟,已经是吉卜力最长的一部动画片
了,并获今年奥斯卡最佳动画片提名。
(不想被剧透的请跳过下一段)
一个以砍竹为生的老人在某个傍晚意外看到一棵竹子的根茎部分熠熠发光,从旁生出一
棵发光的竹笋,蹭蹭窜高,笋壳里包着一个巴掌大的小女婴——这个创意太可爱了,在
竹子里出生的孩子一定和竹子一样长得快、一样有强大的生命力。辉夜姬——还是叫竹
子姑娘好——果然见风就长,和小伙伴们一起享受无拘无束的山林生活。满心疼爱... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
15
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【论影】给《魁拔》和中国动画片加个油
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 25 18:18:02 2015, 美东)
中国最近一二十年的动画片我看得很少。上次看《秦时明月》时一刻拍案惊奇,文案庄
谐并致,人物眼神酷毙,情节扣人心弦,总之眼前一亮。只是人物一举一动都像滑行滑
动,如电脑游戏般不真实。这算现代电脑动画的门派一种吗?上周末看《魁拔》,二刻
拍案惊奇,比《秦时明月》更精彩,主要是有高性能武器参战(其实是人体脉冲),各
种电光石火的爆炸轰鸣十分刺激。魁拔是一个每333年出现一次的气场超强、战斗力超
群的——超生物。从魁拔元年开始已历六代,几乎每一代都大闹天宫地界,逼得天地两
界一次次组织神圣联盟进行大围剿,真乃猛志固常在!每一代魁拔身边也会聚集各路桀
骜枭雄,忠肝义胆,视死如归,只为完成反抗天地的使命。历代魁拔的延续模式及电闪
雷鸣的战斗方式都让我想起星战,其规模之宏大、想象之瑰丽直如史诗;而魁拔超越简
单正邪之对立,就此而言更胜星战。魁拔及... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
16
我不懂法语,据说是“漂亮而不忠诚”的意思
这是某个法国评论家评论”胆大包天”的德-阿伯兰库(Nicolas Perrot d'Ablancourt
)的翻译作品所说的,wikipedia上是这么说的
Thus a 17th-century French critic coined the phrase les belles infidèles to
suggest that translations, like women, could be either faithful or
beautiful, but not both at the same time
阿伯兰库是十七世纪法国著名的翻译家,译过塔西陀的编年史。据说他的翻译特点是,
只抓住词义就够了,风格主要应和当代读者的口味,不管原作风格如何,只要译作有文
学性而且读者爱看,就可以任意删节发挥。所以才落了个“胆大包天”的绰号
再抄一段John Denham 在翻译维吉尔的 Aeneid 一书前的话,与气龙共勉:)
“在译文中讲究什么真实性,是极其庸俗而错误的做法。要讲究忠实性,就让那些翻译
纪实和宗教作品的人去讲究吧;谁要在译诗
t***y
发帖数: 11
17
醉 舟
【法】兰 波
当我沿无情的河水漂流而下,
不再有纤夫引着我走向前方:
红种人叫嚷着把他们当箭靶
赤条条地钉在彩绘的柱子上。
我不管船员,也不管我运的是
佛兰德小麦还是英格兰棉花。
朝我向往的地方,随河水漂去,
告别了我的纤夫,连同那喧哗。
踏着狂怒地冲向岸边的海潮,
我呀,那年冬天,比孩子还忘形,
我跑啊!起锚的伊比利亚半岛
也未曾遭遇这般得胜的欢腾。
每天醒来,暴风雨带给我祝愿。
整整十夜,比软木塞还要轻盈,
在翻腾不息卷走死者的海面,
我狂舞,无视灯塔呆滞的眼睛!
比酸苹果之于孩子还要惬意,
碧水浸透了我那枞木的船板,
将那些蓝酒的污迹和呕吐物
洗个干净,连舵和锚也给击散。
从此,我便沐浴于大海的诗篇,
浸润群星,吞噬碧空,翻滚乳汁;
那里,有时会漂来漂浮物,黯然
而狂喜,那是一具溺尸在沉思;
那里,一下子染红了碧蓝,谵狂
和舒缓的节奏,在阳光下
u***************r
发帖数: 11227
18
来自主题: Prose版 - unidentified_title
发信人: enchants(Enchants), 信区: Prose
标题: 我承认好了,我不过是个平凡到骨子里的人
发信站: BBS未名空间站(Mon Sep 4 16:38:49 2017,GMT)
夜幕降临的时候,才出门觅食。小城市的夜晚有种冷清感,八点钟的路上,稀稀落落的
行人摩托电动车小车交错又散开,感觉自己像个没有灵魂的人,隐没在匆匆夜色里。
然而我并不知道自己要去哪里。
从前在深圳广州,上下班总是逃不开汹涌的人潮,有时候不禁要怀疑是不是所有人都汇
聚到了这些城市, 大家呼啸着集中在地铁公交站写字楼,然后又哗啦啦奔向不同方向
,热闹得很,却也安静得很,人们只是默默地穿过一个个陌生人身边,回到熟悉或不熟
悉的住地。
那时候置身人潮,却感到生命的脉动,那么多的人来到这里,工作生活恋爱单身结婚,
生生不息地存在着,那么用力的生活着,有种高考时候我们都是一样奋斗着的感觉。虽
然我不喜欢行人密度过大的马路,虽然我极其讨厌吃外卖的日子。
毕业不过三年多,却碾转了三个城市。有时是因为梦想,有时是因为爱情,有时不过是
任性肆意。我这种天生不羁爱自由的人,大概活该要吃苦头的。
如果我当初选择... 阅读全帖
R******g
发帖数: 272
19
来自主题: Reader版 - 三八购书
醒来后已经是下午一点了,老婆已经洗了一缸衣服,扫了一遍地板,当然仍然还有若干衣
服没有洗。我对老婆说你辛苦了,今天是三八,老婆立刻做痛不欲生状,宣布不做早饭了
。于是亲自泡了两杯Espresso,吃了两个买来后放了两三天买来前不知道放了几天的面包

老婆晚上和妇女们有饭局,于是我孤独出门。先锋书店里正搞签名售书,是一本书法书,
签名的女士二十年前的风韵肯定还是蛮吸引人的,不过今天也仍然吸引了一位七十七岁的
老先生以及一些中年的先生。店员不停地宣布凡是今天买书的女士,都可以拿到金鹰的魅
力卡——我猜这魅力卡的意思是在金鹰花的钱越多,该女士的魅力就越大。没找到什么想
要的书,为了没有白逛,便拿了一本文艺多的《神话研究》和一本鲤鱼的《闲情偶寄》。
我买书的心理常常如此,白逛一趟我会痛不欲生好几分钟的。
突然想到去古籍书店,于是便驱一路公交车前往。古籍书店居然停电,在漆黑的店堂里摸
到几本书:《庄子集解 庄子集解内篇补正》、《山海经》、吕叔湘编的《中诗英译比录
》、卞之琳译的《莎士比亚悲剧四种》、《稽神録 括异志》。最赚的是在二楼花30元购
得一套《古格拉群岛》,原价96,上中下三本,感觉捧
D****N
发帖数: 430
20
hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最
忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔
最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很
远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的
文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照,
一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选
的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
不意味着不能翻译, 连荷马史诗都有好几个prose译本. 倒是翻译古文的权威
Ezra Pound, 曾经大言不惭地说, "不会意大利文, 拉丁文, 和希腊文的读者
们, 你们永远都不能体验'诗歌'其中的美妙境界!", 我觉得他是个不折不扣
的snob. :)
b*******3
发帖数: 11
21
来自主题: Translation版 - 诚心请教一个英翻中
知识有如前车之辙,可以为鉴。
瞎译一把,译完就跑
wh
发帖数: 141625
22
leisure版的朋友引了几句葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的莫言的《天堂蒜苔之歌
》(The Garlic Ballads),转给译友们看看。顺便问问有人看过这本书或英译吗?
跑得了和尚跑不了庙: The monk can run away, but the temple stays.
好比鲜花插在牛粪上,又好比花蝴蝶嫁给屎壳郎: Marrying him would be like
planting a flower in a pile of cow dung, or seeing a gorgeous butterfly fall
in love with a dung beetle.
翻脸的猴子变脸的狗:A treacherous ape, a turncoat dog---
忘恩负义古来有:Ingratitude has existed since ancient times.
自古笑贫不笑娼:Since the dawn of time harlots have been spared laughter
reserved for the poor.
人是铁,... 阅读全帖
l*****a
发帖数: 38403
23
来自主题: TrustInJesus版 - 心理学与鬼魔的道理  zz
「圣灵明说,在后来的时候必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理
。」(提前4:1)笔者在零六年三月和四月份《庇里亚人呼声》所写的文章,指出不少
福音派教会均设有「心理辅导」,以为它可以解决人们精神上、情绪上、和行为上种种
问题;其实它的影响力,对教会的灵性造成非常严重的破坏。简言之,因着相信「心理
辅导」,教会已从「神的话语」转向「人失败的理论」;人们不再相信圣经所宣告的─
─神的话语「已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美
德召我们的主。」(彼后1:3)不幸的结果是──人们倚赖「心理辅导」的理论和方法
、结果使离婚率越来越高;婚外情、婚前怀孕、色情图片、性虐待狂等等越来越多;根
据数字统计,基督徒与非基督徒的情况相差不远。
面对这些使人震惊的结果,我们基督徒并不震惊,因为箴言已经两次告诉我们:
「有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。」(箴14:12; 16:25)圣经真理指出,「
死亡」的意思其实是「隔开」──不论是灵魂与身体隔开,带来「肉身之死」,或黑暗
与光明隔开,错谬与真理隔开,最终引致与神隔开,带来「灵性之死」,都... 阅读全帖
r********7
发帖数: 887
24
玖、聚会所的历史文献(一)-倪柝声
一、神的计划-基督的中心与普及-(1934年)
关于倪柝声的部份,1934年他在第三次得胜聚会里讲到西一15的信息有两个版本,当时
是登于复兴报第34期,后来分别登于「倪柝声文集」第一辑,第十一册,第二篇「神的
中心」或「基督的中心与普及」的第九十三页中(简称「第一版」),另一个登在「神
的计划与得胜者」一书(单行本,两个主题同列一书,「神的计划」部分论及「基督的
中心与普及」)的第七页中(简称「第二版」)。对照二者,全书的内容在基督的身位
上稍有不同,而不同的部份至为关键,我把不同的部份列之如下:
1. 「神的中心」或「基督的中心与普及」(「倪柝声文集」,第一辑,第十一册)(
第一版)
壹、在创世以前的基督
贰、在创造里的基督
-基督在万有和人类的创造上居首位-
「…在创造里,子是受造之物的首生者,(西一15,)也是受造之物的第一个。(启三
14。)…所以在神的计划里,子是第一个受造的。因此,祂是受造之物的元首。神计划
,子创造,创造完了,是为着子。神所以创造万有,就是要满足子的心。…他是阿拉法
,因为万有都是出于他。他是俄梅戛,因为万有都要归于他... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
25
来自主题: TrustInJesus版 - 《约伯记》
对话
现在我们来读约伯记的主体。这是一段以诗体写成的对话或辩论,而它的发展是以
戏剧形式推广开去,一幕接着一幕地引至高潮——神的宣告,全书重要的发言人有六位
——约伯、他的三个朋友、一个叫以利户的年轻人和神。
整个问题的中心是:约伯为什么受苦?约伯的问题自然也是他代表整个人类的问题
。他三个朋友各代表三种不同的看法,其结论都是非常难令人满意的;就在这死结中,
年轻的以利户发言了,他指出一个被人忽略的重要问题,但仍然没有解释到问题的中心
;最后神发言了,他把整个辩论带到一个庄严也是出人意表的结论。
我们若要欣赏到这本古典诗剧的精髓,就要特别留意下面两点:第一、我们一定要
捉摸到整个辩论的特殊意义。第二、我们也要留意约伯在整个辩论过程中慢慢了悟的发
展。到底什么是这个辩论的特殊意义?要了解这个,不是看约伯的辩词,而是要看其他
人的言论及他们之观点。
我们先看约伯三个朋友的辩词,他们就是提幔人以利法、书亚人比勒达,和拿玛人
琐法。他们各按次序,先后发言;其次序就是我们上面所列的,这可能是按年纪而定,
但无论怎样,他们均是年纪很大的了(参三十二6)。他们都是从老远赶来,特为要安慰
他的(二11... 阅读全帖
a*******g
发帖数: 867
26
初果
Stream-entry
第二部分:初果与初果之后
Part 2: Stream-entry and After
上座部经文选编
谭尼沙罗 尊者 编辑,英译 anicata 中译
http://sss2002.51.net/books/ysfj/chuguo001-02.htm
初果者的素养
巴利经藏中以四个素质描述初果者,有一个标准公式。初果四个素质的前三个因素与斩
断疑惑的束缚直接有关。第四个因素与斩断对戒律与修持的执取这个束缚有关。
“有这样一个情形,圣者的这位弟子拥有对佛陀不可动摇的信心…对法不可动摇的信心
…对僧伽不可动摇的信心…他/她拥有受圣者们欣赏的戒德: 不破不坏、无暇无疵、利
于解脱、受智者赞扬、清净无染、走向正定。”
S**U
发帖数: 7025
27
来自主题: Wisdom版 - 阿含经与汉传佛教
阿含经在汉传佛教过去是一直不被重视的。大正藏中,竟然找不到像样的阿含经注疏。相比之下,金刚经,心经,净土经典,甚至伪经楞严经,都有不少中国祖师注疏。直到上个世纪,随著日本与欧洲对不同国家佛教历史的研究,才发现阿含经属于佛教原始经典,了解佛教应当重视。
四部阿含经虽然传到中国一千多年,但是当时印度已经是以大乘为主,轻视声闻法,传译阿含经的也是大乘法师,将阿含视为小乘。阿含翻译成中文并不流畅,远不及后来鸠摩罗什或玄奘译经。也没有翻出以阿含经为主的论,或是如何依阿含经修行的止观法门。天台智者大师在这种环境下,将阿含经判为小乘是不足为奇的。中国在二十世纪前,应该是没有人依阿含经修行过。
现代中国人理解阿含经,比起古人有如下优势∶
1 对印度历史与佛教历史了解的更清楚,从文献、考古、语言、宗教学等多方面研究,分别历史与传说。
2 南传与北传阿含经出自不同部派,便于从共同部分探求原始佛法。
3 对经典语言(Pali & Sanskrit)的系统理解,在经文文字难解之处,能精确的掌握文字意义。
4 瑜伽师地论,大毘婆沙论,与成实论等与阿含经相关的部分都被注意并研究,了解过去部派曾如何解读阿含经文。其... 阅读全帖
w****g
发帖数: 774
28
来自主题: Wisdom版 - 阿含经与汉传佛教
有道理。

。相比之下,金刚经,心经,净土经典,甚至伪经楞严经,都有不少中国祖师注疏。直
到上个世纪,随著日本与欧洲对不同国家佛教历史的研究,才发现阿含经属于佛教原始
经典,了解佛教应当重视。
传译阿含经的也是大乘法师,将阿含视为小乘。阿含翻译成中文并不流畅,远不及后来
鸠摩罗什或玄奘译经。也没有翻出以阿含经为主的论,或是如何依阿含经修行的止观法
门。天台智者大师在这种环境下,将阿含经判为小乘是不足为奇的。中国在二十世纪前
,应该是没有人依阿含经修行过。
,分别历史与传说。
文字意义。
过去部派曾如何解读阿含经文。其中印顺法师将瑜伽师地论摄事分与北传杂阿含经文对
照,最有参考价值。
经,说明从凡夫到阿罗汉的修行次第。
然目前只能从菩提比丘英译阿含的少量footnote看到,已经可以看出它的价值。
q****n
发帖数: 4574
29
来自主题: Wisdom版 - 阿含经与汉传佛教
似是而非的东西,很容易误导人.你这人跟印顺法师一样有点傻,是学文科的料(逻辑有问
题而不自知).你比古人"聪明",
我没有时间一一反驳你的观点,也懒得去反驳.只是怕有人被你误导,我从而说几句.
我读过阿含经.你不要认为你比古人更了解佛教在古人(如玄奘法师)前的历史和佛教教
义.如果你这么想,我只能说你跟猪狗差不了多少.或者还不如猪狗.话有点重.

。相比之下,金刚经,心经,净土经典,甚至伪经楞严经,都有不少中国祖师注疏。直
到上个世纪,随著日本与欧洲对不同国家佛教历史的研究,才发现阿含经属于佛教原始
经典,了解佛教应当重视。
传译阿含经的也是大乘法师,将阿含视为小乘。阿含翻译成中文并不流畅,远不及后来
鸠摩罗什或玄奘译经。也没有翻出以阿含经为主的论,或是如何依阿含经修行的止观法
门。天台智者大师在这种环境下,将阿含经判为小乘是不足为奇的。中国在二十世纪前
,应该是没有人依阿含经修行过。
,分别历史与传说。
文字意义。
过去部派曾如何解读阿含经文。其中印顺法师将瑜伽师地论摄事分与北传杂阿含经文对
照,最有参考价值。
经,说明从凡夫到阿罗汉的修行次第。
然目前只能从菩提比丘英译阿含的少量f... 阅读全帖
r****n
发帖数: 8253
30
来自主题: Wisdom版 - 阿含经与汉传佛教
写的不错,顶一下。

。相比之下,金刚经,心经,净土经典,甚至伪经楞严经,都有不少中国祖师注疏。直
到上个世纪,随著日本与欧洲对不同国家佛教历史的研究,才发现阿含经属于佛教原始
经典,了解佛教应当重视。
传译阿含经的也是大乘法师,将阿含视为小乘。阿含翻译成中文并不流畅,远不及后来
鸠摩罗什或玄奘译经。也没有翻出以阿含经为主的论,或是如何依阿含经修行的止观法
门。天台智者大师在这种环境下,将阿含经判为小乘是不足为奇的。中国在二十世纪前
,应该是没有人依阿含经修行过。
,分别历史与传说。
文字意义。
过去部派曾如何解读阿含经文。其中印顺法师将瑜伽师地论摄事分与北传杂阿含经文对
照,最有参考价值。
经,说明从凡夫到阿罗汉的修行次第。
然目前只能从菩提比丘英译阿含的少量footnote看到,已经可以看出它的价值。
r****n
发帖数: 8253
31
来自主题: Wisdom版 - 阿含经与汉传佛教
阿含经注疏没有翻译是个大遗憾。
我英文又不行。
希望将来有人能够有中文版的翻译。

。相比之下,金刚经,心经,净土经典,甚至伪经楞严经,都有不少中国祖师注疏。直
到上个世纪,随著日本与欧洲对不同国家佛教历史的研究,才发现阿含经属于佛教原始
经典,了解佛教应当重视。
传译阿含经的也是大乘法师,将阿含视为小乘。阿含翻译成中文并不流畅,远不及后来
鸠摩罗什或玄奘译经。也没有翻出以阿含经为主的论,或是如何依阿含经修行的止观法
门。天台智者大师在这种环境下,将阿含经判为小乘是不足为奇的。中国在二十世纪前
,应该是没有人依阿含经修行过。
,分别历史与传说。
文字意义。
过去部派曾如何解读阿含经文。其中印顺法师将瑜伽师地论摄事分与北传杂阿含经文对
照,最有参考价值。
经,说明从凡夫到阿罗汉的修行次第。
然目前只能从菩提比丘英译阿含的少量footnote看到,已经可以看出它的价值。
q****n
发帖数: 4574
32
九年前,朱博士有个美国好莱坞的朋友金博士(Doctor King),到台湾来请教南老师
有关佛法方面的问题。这位金博士年纪轻轻,卅来岁,基督教家庭出身,学的是音乐,
对佛法特别有兴趣,铃木大拙等各家的禅学著作、大般若经、及若干小乘英译佛典都曾
涉猎,并有在锡兰斯里兰卡某处习定一年多的经验,是一个受现代高等教育的西方佛教
青年。
他在台期间也随众听南老师讲课,由朱博士当场传译,由于语言的隔阂,对于所讲内容
的吸收颇感吃力。后来他要求朱博士有空带他去参访台湾地区的有道之士,朱博士当时
很忙,抽不了身,便找上了我,要我带著这位到处寻师访道的老外,到外面去走走玩玩
。我说我也不晓得那个是有道之士,帮不上忙啊!后来经不了再三的请托,推辞不掉,
只好勉强应命。
我说,那看谁呢?朱博士说随便,再问金博士的意见,他说他喜欢修禅的和尚,在家出
家二者都想见识见识。这下我可傻了眼,谁又知道谁会禅呢?我问他:‘你在西方基督
教家庭长大,怎么也喜欢搞这一套啊?’他笑笑说:‘我不知道,大概前生我喜欢玩这
个吧!’我说:‘你们美国人也讲前生?’他理直气壮地答道:‘怎么不讲啊!’
大家就这样聊了聊,彼此有了认识。隔... 阅读全帖
x******i
发帖数: 14369
33
来自主题: Wisdom版 - 阿姜敦: 法语微言(摘录)
http://tantra.blogbus.com/logs/110072231.html
阿姜敦: 法语微言(摘录)
[编辑]帕-菩提难陀牟尼
[英译]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
Gifts He Left Behind——The Dhamma Legacy of Ajaan Dune Atulo (Phra
Rajavuddhacariya)
Compiled by Phra Bodhinandamuni
Translated Ven. Thanissaro Bhikkhu
*
“觉醒者不谈他们觉醒了什么,因为它超越了一切言语。”
*
“无论思考多少,你不会知道。
只有止息思考时,你才知道。
不过,为了知道,你还得依靠思考。”
*
“当你能够把心从它牵涉的一切事物中分离出来时,心就不再系缚于忧伤。色、声、香
、味、触,是好是坏,取决于心去外面以该种方式的造作。心无明辨时,它误解事物。
当它误解事物时,就在一切绑束身心的事物影响之下痴迷。我们在身体上所受的恶果和
惩罚,是别人多少能够帮助解脱的。但是,内心在杂染与渴求的绑束下造起的恶果,只
有我们自己才能学会解脱自己。”
“圣者们已经... 阅读全帖
G**W
发帖数: 1865
34
来自主题: Wisdom版 - 阿含聖教中和阿賴耶識的連緊
阿含聖教中和阿賴耶識的連緊,
以下两篇阿含经文来说明 :
『破斥唯识
我是这么听说的:
有一次,佛陀于舍卫城游化,住在祇树给孤独园里。那时,嗏帝比丘生起了邪见,他说
:「我知道世尊开示的法义,就是在生死轮回中流转的是同一个识 。」比丘们知道了
,就去嗏帝比丘那里,问道:「嗏帝!你真的说过这样的话吗?」嗏帝比丘回答说:「
各位贤者,正是如此!我知道世尊开示的法义,就是在生死轮回中流转的是同一个识。」
当时,比丘们就诃责嗏帝比丘说:「你不要这么说!不可诬陷世尊!不可诽谤世尊!这
种行为是很不善的。世尊并不曾开示这样的法义。嗏帝!识由于因缘而生起。世尊曾多
方借喻,解说识乃基于特定的因缘而生起;若赖以生起的因缘消灭,识也会随之灭去。
嗏帝!你应该赶快捨弃你那种邪见才是。」...........,
佛陀就问道:「嗏帝!你可曾宣称如来一向开示的法义就是在生死轮回中流转的是同一
个识?」嗏帝比丘回答说:「世尊!我确实知道您是这么教导我们的:在生死轮回中流
转的是同一个识。」佛陀接著问道:「嗏帝,你说的识是甚么呢?」嗏帝比丘回答说:
「世尊!我说的识就是吾人一切动静语默,乃至起心动念的主宰;不论投生... 阅读全帖
W*********E
发帖数: 197
35
来自主题: Wisdom版 - 问题:人死了还剩下什么?
阿含聖教中和阿賴耶識的連緊,
以下两篇阿含经文来说明 :
『破斥唯识
我是这么听说的:
有一次,佛陀于舍卫城游化,住在祇树给孤独园里。那时,嗏帝比丘生起了邪见,他说
:「我知道世尊开示的法义,就是在生死轮回中流转的是同一个识 。」比丘们知道了
,就去嗏帝比丘那里,问道:「嗏帝!你真的说过这样的话吗?」嗏帝比丘回答说:「
各位贤者,正是如此!我知道世尊开示的法义,就是在生死轮回中流转的是同一个识
。」
当时,比丘们就诃责嗏帝比丘说:「你不要这么说!不可诬陷世尊!不可诽谤世尊!这
种行为是很不善的。世尊并不曾开示这样的法义。嗏帝!识由于因缘而生起。世尊曾多
方借喻,解说识乃基于特定的因缘而生起;若赖以生起的因缘消灭,识也会随之灭去。
嗏帝!你应该赶快捨弃你那种邪见才是。」...........,
佛陀就问道:「嗏帝!你可曾宣称如来一向开示的法义就是在生死轮回中流转的是同一
个识?」嗏帝比丘回答说:「世尊!我确实知道您是这么教导我们的:在生死轮回中流
转的是同一个识。」佛陀接著问道:「嗏帝,你说的识是甚么呢?」嗏帝比丘回答说:
「世尊!我说的识就是吾人一切动静语默,乃至起心动念的主宰;不论投... 阅读全帖
m*****y
发帖数: 41
36
【 以下文字转载自 Joke 讨论区,原文如下 】
发信人: chubby (chubby), 信区: Joke
标 题: 谑译美国地名(转贴)
发信站: The unknown SPACE (Tue Feb 20 22:12:48 2001) WWW-POST
觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动
不动就
“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中
性词,哪还有
这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出
洋留学了。
首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(America),绝对“
信达”,尽管
有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水
,吃的拉的全
是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Wash
ington
)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂
”(Mary
land),所以见人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)
!人弱言善,
说话倒是文诌诌的。大西边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个“细芽
图”(Sea
ttle),听起来象是一个农业科研站。
北京人先溜出国门,餐馆
m**i
发帖数: 8296
37
【 以下文字转载自 astrology 讨论区 】
发信人: stchenhua (stchenhua), 信区: astrology
标 题: 真是先奴隶后将军啊(bssd)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 31 08:30:40 2010, 美东)
真是先奴隶后将军啊(bssd)
首先说明,这是很久以前的事了,现在别说恋爱期,婚都4年了。
本人蝎女,爱好双男。
1.
当年为了勾搭双男,百计皆出,一边跟他聊漫画一边出google,一边仔细阅读他博客分
析他爱好&心理,一边绞尽脑汁想话题。无耻的是他的博客大半是英文写的
(练习GT作文用),俺老人家英语差,看的时候还得开着金山词霸一个字一个字啃,别提多痛苦。
(他写的是他专业方面的内容,所以更难看懂)
在一起以后,双男委屈地说:我不太会聊天的,当年为了跟你保持话题,每次都绞尽脑
汁地想……
(喂谈个恋爱是要多累啊这是麦琪的礼物吗)
2.
有一次,我乱开玩笑,双男突然沉默,吓死我鸟,拼命地耐着性子哄,心里想:也就是
你了,其他男性我才不会哄,怎么样就怎么样。2分钟后双男说:沉默2分钟以表示抗议。
-_-现在都是他哄我。
... 阅读全帖
m**i
发帖数: 8296
38
【 以下文字转载自 astrology 讨论区 】
发信人: stchenhua (stchenhua), 信区: astrology
标 题: 真是先奴隶后将军啊(bssd)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 31 08:30:40 2010, 美东)
真是先奴隶后将军啊(bssd)
首先说明,这是很久以前的事了,现在别说恋爱期,婚都4年了。
本人蝎女,爱好双男。
1.
当年为了勾搭双男,百计皆出,一边跟他聊漫画一边出google,一边仔细阅读他博客分
析他爱好&心理,一边绞尽脑汁想话题。无耻的是他的博客大半是英文写的
(练习GT作文用),俺老人家英语差,看的时候还得开着金山词霸一个字一个字啃,别提多痛苦。
(他写的是他专业方面的内容,所以更难看懂)
在一起以后,双男委屈地说:我不太会聊天的,当年为了跟你保持话题,每次都绞尽脑
汁地想……
(喂谈个恋爱是要多累啊这是麦琪的礼物吗)
2.
有一次,我乱开玩笑,双男突然沉默,吓死我鸟,拼命地耐着性子哄,心里想:也就是
你了,其他男性我才不会哄,怎么样就怎么样。2分钟后双男说:沉默2分钟以表示抗议。
-_-现在都是他哄我。
... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
39
来自主题: _ZST版 - 克尔凯郭尔的诱惑
克尔凯郭尔的诱惑
周一云
(读书·96.1)
在一九九五年第四期《读书》上看到《艺术与伦理的对峙》的标
题,马上想到了克尔凯郭尔。作者从顾城说到福克纳,讲完《献给爱
米丽的玫瑰》中的杀人故事,果然笔锋一转,说起了“在丹麦著书遣
忧的Kierkegaard”(克尔凯郭尔)。然而读到作者引用Frvgt og
Baeven(英译Fear and Tremb1ing,刘继译《恐惧与颤栗》,贵州
人民出版社一九九二年版)中亚伯拉罕的故事来说明“艺术和伦理的
对峙”,进而将反语(ironi/irony)作为“诗意地生活”的最高理想
,不禁大为惊诧。《对峙》一文不是克尔凯郭尔专论,本不必吹毛求
疵。不过《读书》既然辟有《语词梳理》一栏,特试作“梳理”如下

根据传统的划分,克尔凯郭尔的思想有两个基本框架,一是此与
彼的选择,一是审美、伦理、宗教三阶段的递进。审美的人在脱离了
直接性的无知的同时也失去了纯洁无辜,由于只知追求一己瞬间的享
乐或曰“极度强烈的诗意激情”,无意和他人建立积极的关系,更切
断了和永恒的关系,所以孤独而绝望地悬在空中。这样
c****u
发帖数: 3277
40
来自主题: _ZST版 - Ann's post at translation club
发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Translation
标 题: Re: zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Sep 25 20:15:27 2003), 站内信件
hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最
忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔
最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很
远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的
文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照,
一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选
的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
不意味着不能翻译, 连荷马史诗都有好几个prose译本. 倒是翻译古文的权威
Ezra Pound, 曾经大言不惭地说, "不会意大利文, 拉丁文, 和希腊文的读者
们, 你们永远都不能体验'诗歌'其中的美妙境界!", 我觉得他是
c*****3
发帖数: 1141
41
钟书是极有才气的人。“才高八斗,学富五车”这八个字,用在钱钟书身上,那可真是
当之无愧,一点含糊都没有。早在三十年代,吴宓就说过:“当今文史方面的杰出人才
,在老一辈中要推陈寅恪先生,在年轻一辈中要推钱钟书,他们都是人中之龙”。但如
果硬要做比较,无妨说论“学”,钱钟书或略逊于陈寅恪;论 “才”,则钱钟书略高
于陈寅恪。比方说,他竟然能用宋明理学家的语录来写情诗,把那些主张“存天理,灭
人欲”、道貌岸然的教条变成爱情宣言。如此化腐朽为神奇,连钱钟书自己都忍不住要
自负地说“自来无第二人”。实际上,当今之世,能在治学与创作之间左顾右盼、游刃
有余,而且两方面都取得卓越成就的,大约也就是钱钟书了。这就非有过人的才气而不
能为。你看他的《围城》,写得何等机智睿哲!那里面的警句妙语,多到“美不胜收”
或者“拥挤不堪”的程度,以至于有 “卖弄才情”的批评。卖弄不卖弄且不去管他,
有才情却总归是事实。这样的书,陈寅恪就写不出。当然,他也不会去写。
钱钟书也是有骨气的。他最痛恨和厌恶那些在名利场加官场里混来混去的“知识分子”
,最痛恨和厌恶那些市侩、风派、软骨头。据说,他曾“情绪激动”地大骂冯友兰“... 阅读全帖
S*********g
发帖数: 24893
42
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: StephenKing (88), 信区: Military
标 题: 方励之纪念逝子的奇文:大谈被总统邀宴
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 6 23:46:29 2012, 美东)
通篇大谈特谈政治
60%以上篇幅写的是美国总统请他吃饭,可惜没吃成。
最后无厘头影射中共谋杀
这篇父亲母亲为儿子写的悼文
令我等平庸之辈讶然称奇,叹为观止
这是三年前的文章,我今天无意中读到
感慨方也是个政治高于亲情的人物
可惜六四一时气短,躲进美使馆,远观自己的学生纷纷就逮
方励之夫妇:哲儿纪事二则
作者:李淑娴 方励之
哲儿一直在许多朋友的视界之外。方哲车祸遇难后,刘刚来电话
问:“方哲是你们的孩子吗?”1987年初,北大选举人民代表活动高潮时,刘刚几乎天
天来我们家,居然没有注意到一个1.87米的大孩子。因为,方哲寡言。但不木讷,而极
喜欢运动。北大物理系同事告诉李淑娴:“校园里每个球场上,都看得见你的小儿子。
”高大,少言,身手矫健,这些特征被警官学校的探子注意到了,方哲在101高中毕业
时,就有人来动员他报考警校。他... 阅读全帖

发帖数: 1
43
今年是文革50周年,那场被称为“十年浩劫”的文革悲剧,再成各界回顾和反思的话题
。一对信仰英国共产党的夫妻在接受BBC采访时,曾讲述了他们当年在中国文革期间见
证的一幕幕荒诞剧。在他们向中共谎称“回到英国继续闹革命”后,才被允许逃离中国
。并重新审视自己的信仰。
据BBC报导,成长在英国的穆里尔和丈夫1952年加入英国共产党。当时这对充满理想主
义的夫妇认为,中国和朝鲜是实践信仰最好的地方。随后,穆里尔一家去了朝鲜小住,
随后于1965年7月抵达北京。不久后,中国的文革爆发。
他们最终于1966年12月离开中国返英。这段经历虽然不长,却让她重新审视自己的信仰
。文革批斗祸及外国人.BBC记者林琳(Lara Owen)近期采访了现年90岁的穆里尔,谈
及她眼中的文革,以及自己的遭遇。
“我们开始意识到糟糕的变化,是在红卫兵出现以后。当时,他们开始摧毁历史物品,
而这些物品中蕴含着中国的文化,和漂亮的中国艺术。”
之后发生的事情,更让穆里尔一家震惊:“几周后,我们的名字出现在大字报上。我们
之前知道(大字报)是用来批斗中国人的,但我们无法相信这也发生在我们身上,让我
们吃惊至极。”
学生斗... 阅读全帖

发帖数: 1
44
15日,中国教育部考试中心与英国文化教育协会联合发布了中国英语能力等级量表与英
国雅思、普思考试的对接研究结果。
在中国,我真的一心希望国家能公平公正的铜鼓考试,去到海外深造
不要误会,我还是要回国的,不是因为社会导向,也不是因为经济原因。在未来,国内
市场前景要远远大于国际市场。
说回来:中国英语能力等级量表,是第一个面向中国学习者的英语能力标准,已于2018
年2月由教育部、国家语言文字工作委员会正式发布,其英译版于2018年12月1日正式发
布。
我曾多册了解,学习到,在国外“对接研究结果为中国英语学习者、各类教育机构及成
绩使用者提供了重要参考”,教育部考试中心于涵副主任表示,“中国的英语学习者可
以更好地了解雅思等国际知名英语考试,对自己在国际考试中取得什么成绩有比较准确
的预判。”
中国考生可以通过参照雅思、普思考试成绩及在量表中对应的听说读写各项描述语,准
确了解自身优势与不足,确定英语学习目标;招生或用人单位在招生或招聘员工时可根
据机构自身需求,参照对接结果及量表的能力描述确定希望学生或员工达到的考试成绩
要求,合理选拔或评价人才。
c***s
发帖数: 70028
45
严歌苓
旅美著名女作家。1959年生于上海。20岁开始发表作品。1990年入美国芝加哥哥伦比亚艺术学院,攻读写作硕士学位。《天浴》、《扶桑》(获台湾 “联合报文学奖长篇小说奖”)、《人寰》(获台湾中国时报“百万长篇小说奖”以及上海文学奖)等多部引起海内外读者关注的长中短篇小说。《少女小鱼》(根据此作改编的电影获亚太影展六项大奖),《女房东》、《人寰》等获得了一系列台湾文学大奖,其中《天浴》由陈冲拍成电影后获金马奖7项大奖和1999年美国《时代》周刊十大最佳影片奖。作品被翻译成英、法、荷、西、日等多国文字。英译版《扶桑》曾登上2001年洛杉矶时报最佳畅销书排行榜。
她是张艺谋、陈凯歌、姜文、陈冲最中意的小说家、编剧,《幸福来敲门》、《金陵十三钗》、《梅兰芳》、《小姨多鹤》这些影视剧,一次次证明了,她是一位“票房杀手”。
编影视剧是我的世俗生活
羊城晚报:最近热播的《幸福来敲门》很受国内观众的喜欢,这部剧是由您的小说《继母》改编的,您也参与编剧了吗?
严歌苓:这部剧其实是一个制片人向我约的稿,是我首次创作的电视剧本。
羊城晚报:您一直都写小说,怎么会想到去写剧本呢?
严歌苓:我是一个非常热... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
46
来自主题: History版 - 柴静:顾准逝世35年祭
易中天:走近顾准
2015-07-15 15:53:33
来源:凤凰读书 作者:易中天
0人参与 0评论
三、人,不能低下高贵的头
现在想来,少年得志的顾准,确实是天真了点。他只知道天亮了,解放了,革命成功了
,人民胜利了,却不知道夺取全国政权,这才是万里长征走了第一步,后面的路还长得
很、尤其是改造国民性,建设新文化,建立和完善社会主义民主和法制,那可真是任重
而道远。事实上,正是顾准所受的这些无妄之灾,促使他认真思考”娜拉走后怎样“(
即革命成功后该怎么办),但这是后话。
1957年以前的顾准,却是书生气十足。照他看,参加共产党闹革命,就是为了争取民主
自由。现在革命胜利了,还不能随便说话吗?他哪里知道,他的那些仗义执言甚至半开
玩笑的话,后来统统成了罪状。比如,刚到中科院时,顾准曾说过:我当官当不好,来
庙里当个坐得住的和尚总行吧?这是玩笑话,至多也就是发牢骚,却被认为是反党。因
为这话明摆着就是对1952年的处分不满,而这个处分是组织上给的。因此,对处分不满
,就是对组织不满,也就是反党。看来,
依照这些批判者的逻辑,一个人无论受了什么处分,也无论这处分是否正确,都应该跪
下来... 阅读全帖
r**i
发帖数: 212
47
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: StephenKing (88), 信区: WaterWorld
标 题: 借悼念逝子,大谈自己被总统邀宴之风光
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 21 00:46:12 2010, 美东)
通篇大谈特谈政治
最后无厘头影射中共谋杀
这篇父亲母亲为儿子写的悼文
令我等平庸之辈讶然称奇,叹为观止
方励之夫妇:哲儿纪事二则
作者:李淑娴 方励之
哲儿一直在许多朋友的视界之外。方哲车祸遇难后,刘刚来电话
问:“方哲是你们的孩子吗?”1987年初,北大选举人民代表活动高潮时,刘刚几乎天
天来我们家,居然没有注意到一个1.87米的大孩子。因为,方哲寡言。但不木讷,而极
喜欢运动。北大物理系同事告诉李淑娴:“校园里每个球场上,都看得见你的小儿子。
”高大,少言,身手矫健,这些特征被警官学校的探子注意到了,方哲在101高中毕业
时,就有人来动员他报考警校。他没有答应。保镖专业,不是他的兴趣所在。不过,哲
儿时常给我们当‘保镖’,在中国,也在美国。
布什晚宴的新闻发布会
1989年2月,刚刚就职的美国总统布什(老),来了中... 阅读全帖
n******o
发帖数: 362
48
bing has the original CNN ireport article. Google does not. A little bit
strange. Probably nobody linked to the ireport article before?
范守义教授自1959年至1967年在北京外国语学院附属中学高中和北京外国语学院英语系
本科读书,1978再度于北京外国语大学英语系研究生班读书,硕士学位。1988和1995曾
先后赴英国兰卡斯特大学和美国加州大学伯克利分校进修各一年。1968年参加工作,赴
坦桑尼亚和赞比亚参加援建坦赞铁路。1981年来外交学院工作。1998国务院政府津贴获
得者,2010年国家级“外交外事翻译教学团队”带头人,2007年北京市级英语泛读精品
课程负责人。专著:《翻译研究:另类视野》(2004年),教材:《英语时文泛读》(
4册)及《英语时文泛读学习参考用书》(4册)总主编(2010年),读物:华裔美国作
家英语名著系列丛书《通往金山之路》主编(2002年)以及论文数十篇,英语杂志专栏
译稿中译英和英译中各数十篇。
It seems t... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)