由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译中
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
s**********n
发帖数: 3199
1
来自主题: Reader版 - 求long day's journey into night
先回个好回的~~~文笔我看不出啊。
还没看完(才一小半),又主要是台词--很口语的普通中产家庭对话,不会看剧本文
笔。
那个奥地利剧作家Arthur Schnitzler我倒看了几出剧(本的英译),感觉比o'neil更
文,其实时间上两人差的倒不多,可能schnitzler出身奥地利中上流的关系。
你深入的,我很暴躁,好像还没静心双语对照读过书。
说到文笔,顺便说个我确有体会的,也和翻译有点关系的,就是kafka。他的汉译小说
我小时候读过感到很乏味,汗,虽然那时候作为中学生可能小一点,不过我现在审美水
平理解力也没提高哈。后来大学以后读了伊的英译,才惊为天人,感叹兄台不仅推进对
社会的理解,也推进作家对语言的把握。其中一点是kafka很少使用修辞--无论是比
喻还是特别富于表情的形容词,所谓“不仅将故事推向极限,也将讲述故事的语言推向
极限”。这个特点放在汉译里令我觉得连绵不断,monotone的沉闷;放在我感到陌生的
英文里效果却截然相反,有一种奇怪的极简修辞传达巨大情感而形成的张力。
s**********n
发帖数: 3199
2
来自主题: Reader版 - 求long day's journey into night
阅读量很小,literally自觉翻过的零星几本都谈不上量,哎,时间浪费掉了```李
安life of pie登台后,去翻了下小说,看了1/2弃书了,倒是因为Richard parker的缘
故摸到poe大作The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket,虽然拖到现在还
没读完,我很有兴致。拿它比照poe生平后“穿凿附会”的当“自传”很有趣。
赞读原著,期待。我只能看英译了。现在法德语书我大部分看英译,一方面书好找,其
次个人浅薄感觉,汉译的差距还是大一点。
allan poe岂止对新诗影响小,感觉他在严肃文学的地位一直不稳。。。了解有限没有
个人看法,不扯了。
惭愧没关注过翻译,对翻译者的印象是有奉献精神的人。记得朱光潜晚年翻译(不记得
什么作品了)一部大书,自述大意有说他之所以要翻译这部书,是觉得中国需要,而当
时中国他最适合做。
谋生还是我本行便捷。娱乐灌水还行,稻粱谋嘛,立即现形hardcore工科文盲了 @.@,
文艺人士不认识其次,关键还是“恨己之不能也”,不求甚解不花力气的摸几本书边角
不值一提。
wh
发帖数: 141625
3
读报时看到一则讣告,说逝者翻译了很多著名中国文学作品,包括《Fortress
Besieged》——猜想是围城啦。还有《Cold Nights》——猜是巴金的寒夜。《Twelve
Towers》猜不出是什么。在网上查了查这位去世的英语教授兼中国文学翻译者Nathan
Kwok-Kuen Mao茅国权,信息零碎不全,整理如下:
茅国权1942年1月10日出生于贵州省贵阳市。然后在香港新亚书院读书,随后赴美,
1962年获得耶鲁大学硕士学位——20岁就拿到耶鲁硕士真牛,只是他什么时候去的香港
、在新亚书院读了几年、在耶鲁读的是什么学位都不清楚。
1966年他在University of Wisconsin at Madison获得美国文学博士学位后,先后在
University of Wisconsin (Platteville)、香港中大新亚书院、纽约的York College
和宾州的Shippensburg University教英语,同时编辑和翻译中国古典和现代文学。他
写有《李渔》(Boston, 1977)、《巴金》(Boston, 1978),编著《Classical Chi... 阅读全帖
C*******r
发帖数: 10345
4
来自主题: TrustInJesus版 - 我准备今天开始抄写圣经
不如自己翻译,先不翻译希伯来文,希腊文的,从英译到中,容易一点,中译到英,难
度不小。
j*******7
发帖数: 6300
5
来自主题: TrustInJesus版 - 十字架的三重意义
第三章 十字架的三重意义
希伯来书信的开首,论到神如何多次多方借着众先知,和祂的儿子晓谕世人,叫人
得以明白祂的奇妙救恩,和无限的爱。神晓谕我们。祂的信息极其彻底。人常容易相信
一些圣经所启示的事实,但是不肯用心接受神所启示给他们的莫大救恩。例如他们相信
天堂也羡慕天堂的享受,却不肯遵守上天堂的条件。他们相信罪的可怕,却不肯接受神
的奇妙救法,他们也信神的圣洁,又罪人的污秽,却不肯承认救恩的全备,要叫罪人得
以与圣洁的神和好。然而神多方多次将这一切重要真理晓谕我们,我们若只相信神曾晓
谕我们,这是不够的。我们必须细心估计神所晓谕的,而用信心接受之。祂的信息,如
同光线,由神永远的居所,射入这黑暗的世界里,凡肯用谦卑的心,而接受神所启示关
于罪和救恩的一切真理,那人是最有福的。他得以从神启示的光线,而瞻仰永世的荣耀。
「神既在古时借着众先知,多次多方的晓谕列祖,就在这末世,借着祂儿子晓谕我
们。」(来一:1-2)神藉众先知所晓谕列祖的一切,都记载在旧约圣经,借着祂的儿子
所晓谕的都记载在新约全书。神在新约所启示的莫大救恩,是不可忽略轻视的。
神借着祂的儿子,将祂自己显明出来。从祂的儿子,... 阅读全帖
a*******g
发帖数: 867
6
http://www.suyuan.org/fbyd/test/200611/82.html
南传菩萨道(上)
原作者:明昆三藏持者大长老
The Ven. Mingun Sayadaw
缅译英:乌哥烈及乌叮灵
U Ko Lay and U Tin Lwin
英译中:敬法比丘
作者简介
本书的作者是缅甸已故的Bhaddanta Vicittasarabhivamsa,一般上人们都称他为明昆
三藏持者大长老。
他于1911年11月11日出生于Thaibyuwa。八岁时,他被送去Min-gyaung寺读基本佛学。
十岁时,他在那间寺院出家为沙弥,授戒师是U Sobhita大长老。
十年后,他去到Sagaing,明昆山的法流寺深造。在1930年时,他受了具足戒。当他的
授戒师,即第一代法流寺住持在1937年去世时,他成了该寺的住持。
大长老在1953年成了缅甸有史以来的第一位三藏持者(Tipitakadhara)。他
a*******g
发帖数: 867
7
http://www.suyuan.org/fbyd/test/200611/82.html
南传菩萨道(下)
原作者:明昆三藏持者大长老
The Ven. Mingun Sayadaw
缅译英:乌哥烈及乌叮灵
U Ko Lay and U Tin Lwin
英译中:敬法比丘
作者简介
本书的作者是缅甸已故的Bhaddanta Vicittasarabhivamsa,一般上人们都称他为明昆
三藏持者大长老。
他于1911年11月11日出生于Thaibyuwa。八岁时,他被送去Min-gyaung寺读基本佛学。
十岁时,他在那间寺院出家为沙弥,授戒师是U Sobhita大长老。
十年后,他去到Sagaing,明昆山的法流寺深造。在1930年时,他受了具足戒。当他的
授戒师,即第一代法流寺住持在1937年去世时,他成了该寺的住持。
大长老在1953年成了缅甸有史以来的第一位三藏持者(Tipitakadhara)。他
Y**u
发帖数: 5466
8
来自主题: Wisdom版 - [合集] 佛度一切众生否?
☆─────────────────────────────────────☆
SeeU (See you) 于 (Thu Jul 21 11:50:14 2011, 美东) 提到:
大乘常说佛发心度一切众生。「佛法」不如此说。佛度有缘而已。如<佛遗教经>说,未度者,留下得度因缘。
<大般涅磐经>中,佛对须跋陀罗说,唯有八正道才能解脱,无八正道无圣果。
从「佛法」到大乘,有些观点改变了。
杂阿含965经
郁低迦白佛∶
「云何,瞿昙!『世有边耶?』答言∶『无记。』『世无边耶?世有边无边耶?世非有边非无边耶?』答言∶『无记。』瞿昙于何等法而可记说?」
佛告郁低迦∶
「知者、智者,我为诸弟子而记说道,令正尽苦,究竟苦边。」
郁低迦白佛∶
「云何,瞿昙!为诸弟子说道,令正尽苦,究竟苦边,为一切世间从此道出?为少分耶?」
尔时,世尊默然不答。
第二、第三问,佛亦第二、第三默然不答。
尔时,尊者阿难住于佛后,执扇扇佛。
尊者阿难语郁低迦外道出家∶
「汝初已问此义,今复以异说而问,是故,世尊不为记说,郁低迦!今当为汝说譬,夫智者因譬得解。
譬如∶国王有边境城,四周坚固,巷陌平正,唯有一门,... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 5466
9
来自主题: Wisdom版 - [合集] 佛度一切众生否?
☆─────────────────────────────────────☆
SeeU (See you) 于 (Thu Jul 21 11:50:14 2011, 美东) 提到:
大乘常说佛发心度一切众生。「佛法」不如此说。佛度有缘而已。如<佛遗教经>说,未度者,留下得度因缘。
<大般涅磐经>中,佛对须跋陀罗说,唯有八正道才能解脱,无八正道无圣果。
从「佛法」到大乘,有些观点改变了。
杂阿含965经
郁低迦白佛∶
「云何,瞿昙!『世有边耶?』答言∶『无记。』『世无边耶?世有边无边耶?世非有边非无边耶?』答言∶『无记。』瞿昙于何等法而可记说?」
佛告郁低迦∶
「知者、智者,我为诸弟子而记说道,令正尽苦,究竟苦边。」
郁低迦白佛∶
「云何,瞿昙!为诸弟子说道,令正尽苦,究竟苦边,为一切世间从此道出?为少分耶?」
尔时,世尊默然不答。
第二、第三问,佛亦第二、第三默然不答。
尔时,尊者阿难住于佛后,执扇扇佛。
尊者阿难语郁低迦外道出家∶
「汝初已问此义,今复以异说而问,是故,世尊不为记说,郁低迦!今当为汝说譬,夫智者因譬得解。
譬如∶国王有边境城,四周坚固,巷陌平正,唯有一门,... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 5466
10
来自主题: Wisdom版 - [合集] 佛度一切众生否?
☆─────────────────────────────────────☆
SeeU (See you) 于 (Thu Jul 21 11:50:14 2011, 美东) 提到:
大乘常说佛发心度一切众生。「佛法」不如此说。佛度有缘而已。如<佛遗教经>说,未度者,留下得度因缘。
<大般涅磐经>中,佛对须跋陀罗说,唯有八正道才能解脱,无八正道无圣果。
从「佛法」到大乘,有些观点改变了。
杂阿含965经
郁低迦白佛∶
「云何,瞿昙!『世有边耶?』答言∶『无记。』『世无边耶?世有边无边耶?世非有边非无边耶?』答言∶『无记。』瞿昙于何等法而可记说?」
佛告郁低迦∶
「知者、智者,我为诸弟子而记说道,令正尽苦,究竟苦边。」
郁低迦白佛∶
「云何,瞿昙!为诸弟子说道,令正尽苦,究竟苦边,为一切世间从此道出?为少分耶?」
尔时,世尊默然不答。
第二、第三问,佛亦第二、第三默然不答。
尔时,尊者阿难住于佛后,执扇扇佛。
尊者阿难语郁低迦外道出家∶
「汝初已问此义,今复以异说而问,是故,世尊不为记说,郁低迦!今当为汝说譬,夫智者因譬得解。
譬如∶国王有边境城,四周坚固,巷陌平正,唯有一门,... 阅读全帖
H******9
发帖数: 2766
11
来自主题: Wisdom版 - 唠嗑一下西方地修行
说说贤者之石。
之前提到了《The Emerald Tablet of Hermes》,暂且叫翠玉录,据说Hermes留下的。
其中的内容可以写到一页纸上,但是其中的精髓却一直被后世所揣摩、所供奉着。下面
我把英译的内容附上。
西方炼金术的由来已久,现在也不乏大有热忱的人在研究。Hermes被奉为炼金术的始祖
,据说他是搞成了所谓的贤者之石的,就是炼金术士所追求的能点石成金,也能让人青
春永驻,更能让人获得所有的知识和世间的秘密的东西。而翠玉录呢,据说就是记载着
萃炼出贤者之石的心法。
《翠玉录》英译
Truly, without Deceit, certainly and absolutely,
As Above, so Below, and as Below, so Above,
in the Accomplishment of the Miracle of the One Thing.
And just as all things have come from One,
through the Meditation of One,
so all things follow fro... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
12
来自主题: Wisdom版 - 《自由的迷思》

《自由的迷思》是根据丘扬·创巴仁波切(chogyam Trungpa Rinpoche),于一九
七一至一九七三年间,在美国各地所作的演讲结集成书的。由于仁波切的前一本书《突
破修道上的唯物(Cutting Through Spiritual Materalism)》引起热烈的回响,因此
我们决定将这一组演讲稿也付梓刊行。《自由的迷思》可以视为《突破》一书之姊妹作
,也可单独当作一本介绍佛教心理学与西藏禅修的书来阅读。
本书在正文前,是仁波切写来描述修行历程的一首诗歌;书的最后是由仁波切英译
的一篇古典经文——帝洛巴(Tilopa)对弟子那诺巴(Naropa)口授之大手印教法。帝
洛巴乃仁波切所属历时一千一百年的噶举传承之祖师,故将该篇古典经文收录书尾,格
外适切。
|序曲|
登极
修行是努力汲取心灵的滋养,淬砺智慧的剑锋。

父母是非常慈爱的,
而我太年少未能体会。
高原的崇山与深谷美丽无比,
未曾见过低地的我,何其愚昧。

努力汲取心灵的滋养,
淬砺智慧的剑锋,
我寻得永恒的父母
令我再也难忘。

无人左右我的思想,
我显露本我的自性
现出少年王子的风仪。
此皆唯一上师之... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
13
来自主题: EmergingNetworking版 - 每天学习8小时以下都是不道德的
======================================
大猫按: 这是一个外语系的学习指南, 嗯, 对我自己很有帮助
======================================
买卖提别的版面好像贴过, 我收藏了
======================================
每天学习8小时以下都是不道德的 (一个在北美读书的人写的生活小结,催人奋斗!)
来源: 胡钰琛的日志
我在北美读书,不断有小朋友问我学习和申请的事情,不回答不好,回答吧,又好像我
有意教人似的。经验教训谈这种东西最不靠谱,别人的事情,也就是看个热 闹,该自
己奋斗的还是自己奋斗。我终于写了这一篇,写得很费力,时间太紧迫,为这个搁下了
要紧的任务,代价代价。生活残酷,过河卒子只能拼命向前。得看长 远的将来的目标
,尽量不让一日闲过啊。只要看看身边牛人,学术超人,就觉得自己该狠狠摸爬滚打,
而不是这样向后看(自抽一下)。
我现在的生活,称为yard life。学校的中心地带是一个被圈起来的yard,往来的游人
的热闹不改变它的幽静。yard是一颗巨大的孤独的心脏,... 阅读全帖
e****3
发帖数: 441
14
【 以下文字转载自 USTC 讨论区 】
发信人: erli (位卑未敢忘忧国), 信区: USTC
标 题: 驳令人齿冷的“汉语注定被淘汰”论——Re: 心理学把脉颠覆象形
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 10 10:49:27 2012, 美东)
“汉语注定被淘汰”——初看此语,我还以为是哪个外国人发的。随手几秒钟查知你是
北京工业大学92级一系机械工程系的。北京工业大学,第一次听说(确实是!),不清
楚教育质量如何;不过你作为一个曾经的中国人,能说出“汉语注定被淘汰”这样的话
,估计你已经不把自己当中国人了。你这样说你自己的母语,你爽,但我很不爽,因为
这也是我的母语!更因为你的结论与我的粗浅研究正好相反!如果你是我校友或朋友,
我或许会忍着肺气肿的危险装作没看见掉头离开;不过既然不是,你又是侵入我的主场,那
我当然就肆言无忌了。
没有时间组织语言,我把我去年10月在我同窗group中电邮略事整理直接贴出如下
————————————————————————————————————
……
汉语/汉字显然是伟大的语言,但仍有许多要改进之处……比如可引入日文、英文的... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
15
泰国美女总理英拉西那瓦,出生于1967年6月21日,已婚,有一个孩子。曾在美国留学,归国后,先后担任隶属于西那瓦家族企业任高层领导人。她不但有泰国华人第一美女之称,还常常被人叫做泰国头号大美女。
英拉?西那瓦,泰国首位女总理,着名企业家。祖籍广东省梅州市丰顺县,客家人后裔。生于1967年,是泰国前总理他信?西那瓦最小的妹妹,比他信小18岁。早年先后在泰国清迈大学和美国肯塔基州立大学取得政治学学士和政治学硕士学位。学成归国后,英拉先后担任隶属于西那瓦家族企业的AIS电信公司总裁和一家房地产公司执行总裁。
2011年8月5日,作为泰国为泰党总理候选人在第24届国会下议院第二次会议上当选为泰国第28位总理,成为泰国历史上首位女总理。2012年4月11日,应国务院总理温家宝邀请,英拉?西那瓦于4月17日至19日对中国进行正式访问。
在9个兄弟姊妹中,英拉?西那瓦排行最小,比兄长他信小18 岁。他信兄妹的父母分别来自中国广东梅州市的丰顺县和梅县,曾祖父约在1870年代从广东来到泰国东部尖竹汶府经商,祖父移居清迈,经商致富后从政。 她和丈夫艾努松?艾摩尔查特(英文:Anusorn Amorncha... 阅读全帖
e****3
发帖数: 441
16
http://www.mitbbs.com/article_t/USTC/31185791.html
《心理学把脉颠覆象形说,向汉字拼音化说不》
#11楼
http://www.mitbbs.com/article0/USTC/31185967_0.html
发信人: erli (位卑未敢忘忧国), 信区: USTC
标 题: 驳令人齿冷的“汉语注定被淘汰”论——Re: 心理学把脉颠覆象形
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 10 10:49:27 2012, 美东)

“汉语注定被淘汰”——初看此语,我还以为是哪个外国人发的。随手几秒钟查知你是
北京工业大学92级一系机械工程系的。北京工业大学,第一次听说(确实是!),不清
楚教育质量如何;不过你作为一个曾经的中国人,能说出“汉语注定被淘汰”这样的话
,估计你已经不把自己当中国人了。你这样说你自己的母语,你爽,但我很不爽,因为
这也是我的母语!更因为你的结论与我的粗浅研究正好相反!如果你是我校友或朋友,
我或许会忍着肺气肿的危险装作没看见掉头离开;不过既然不是,你又是侵入我的主场
,那
我当然就肆言无忌了。
没有时间组织... 阅读全帖
e****3
发帖数: 441
17
【 以下文字转载自 USTC 讨论区 】
发信人: erli (位卑未敢忘忧国), 信区: USTC
标 题: 驳令人齿冷的“汉语注定被淘汰”论——Re: 心理学把脉颠覆象形
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 10 10:49:27 2012, 美东)
“汉语注定被淘汰”——初看此语,我还以为是哪个外国人发的。随手几秒钟查知你是
北京工业大学92级一系机械工程系的。北京工业大学,第一次听说(确实是!),不清
楚教育质量如何;不过你作为一个曾经的中国人,能说出“汉语注定被淘汰”这样的话
,估计你已经不把自己当中国人了。你这样说你自己的母语,你爽,但我很不爽,因为
这也是我的母语!更因为你的结论与我的粗浅研究正好相反!如果你是我校友或朋友,
我或许会忍着肺气肿的危险装作没看见掉头离开;不过既然不是,你又是侵入我的主场,那
我当然就肆言无忌了。
没有时间组织语言,我把我去年10月在我同窗group中电邮略事整理直接贴出如下
————————————————————————————————————
……
汉语/汉字显然是伟大的语言,但仍有许多要改进之处……比如可引入日文、英文的... 阅读全帖
e****3
发帖数: 441
18
【 以下文字转载自 USTC 讨论区 】
发信人: erli (位卑未敢忘忧国), 信区: USTC
标 题: 驳令人齿冷的“汉语注定被淘汰”论——Re: 心理学把脉颠覆象形
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 10 10:49:27 2012, 美东)
“汉语注定被淘汰”——初看此语,我还以为是哪个外国人发的。随手几秒钟查知你是
北京工业大学92级一系机械工程系的。北京工业大学,第一次听说(确实是!),不清
楚教育质量如何;不过你作为一个曾经的中国人,能说出“汉语注定被淘汰”这样的话
,估计你已经不把自己当中国人了。你这样说你自己的母语,你爽,但我很不爽,因为
这也是我的母语!更因为你的结论与我的粗浅研究正好相反!如果你是我校友或朋友,
我或许会忍着肺气肿的危险装作没看见掉头离开;不过既然不是,你又是侵入我的主场,那
我当然就肆言无忌了。
没有时间组织语言,我把我去年10月在我同窗group中电邮略事整理直接贴出如下
————————————————————————————————————
……
汉语/汉字显然是伟大的语言,但仍有许多要改进之处……比如可引入日文、英文的... 阅读全帖
e**i
发帖数: 1983
19

“汉语注定被淘汰”——初看此语,我还以为是哪个外国人发的。随手几秒钟查知你是
北京工业大学92级一系机械工程系的。北京工业大学,第一次听说(确实是!),不清
楚教育质量如何;不过你作为一个曾经的中国人,能说出“汉语注定被淘汰”这样的话
,估计你已经不把自己当中国人了。你这样说你自己的母语,你爽,但我很不爽,因为
这也是我的母语!更因为你的结论与我的粗浅研究正好相反!如果你是我校友或朋友,
我或许会忍着肺气肿的危险装作没看见掉头离开;不过既然不是,你又是侵入我的主场,那
我当然就肆言无忌了。
没有时间组织语言,我把我去年10月在我同窗group中电邮略事整理直接贴出如下
————————————————————————————————————
……
汉语/汉字显然是伟大的语言,但仍有许多要改进之处……比如可引入日文、英文的一
些优点……
顺便说一句,080526我曾对中英听说读写做过粗浅研究,比如:
▲信息比为1英word:1汉字=1.7:1
▲入:读 中国人/美国人(大学教育程度)的平均信息摄入速度比为[500 450]/1.7/
250=[1.18 1.06]:1,中优于英。
▲出... 阅读全帖
s**a
发帖数: 8648
20
来自主题: LeisureTime版 - 歌者留名 (转载)
如果热情浪漫而又带有无尽的悲观是你心目中的李白,那英诗当中给我相同感觉的真没
有。但我怀疑李白对于我们汉语为母语的人来说早就不仅仅是他的诗,更是个活灵灵的
人,带有我们对一个传说中的神人所有的想象,还有诗用典故历史的兴味。所以如果李
白是你汉语中的情人,要俺说你还是别用这个模子去找英国情人了,找不到;多半还是
用英国的模子去找英国情人。如果你是要找英诗中的佼佼者想和李白pk,我看也是关公
战秦始皇。
要说李白诗的壮阔想象的瑰丽,我读聂鲁达中晚期诗有时候会想起他来,不是英诗不过
。波斯诗人hafez对酒的迷恋以及醉翁之意,让我想起李白,比如他的Ode 487:
Well, HAFIZ, Life's a riddle - give it up:
There is no answer to it but this cup.
我读的是英译,但算不上英诗。但总体感觉和李白都区别太大。这些都是各文明各帮派
的代表诗人,有各自的特点也正常吧?就像各个文明区别不小一样。也许英诗当中也出
过李白一样的诗人,写了两三首出来大家都说你别写了这也是诗,他郁闷就喝酒喝死了。
s**a
发帖数: 8648
21
来自主题: Literature版 - 关于英诗用韵
那天fondlelotus提出一个很有趣的观点,说英诗不押韵的比押韵的多(押韵主要指诗
行末尾尾韵),说押韵不是英诗的特点。
我查了一下我手头的两本英诗选集,一本是poetry in English (edited by Warren
Taylor, Donald Hall, 1963年的老书),一本是卞之琳编的英诗选译。第一本是从14
世纪乔叟选起到20世纪中,第二本是从16世纪莎士比亚选起到20世纪初。我粗看了一下
,这些选诗当中不押韵的非常之少,只有这样一些:弥尔顿的失乐园选段,莎士比亚的
戏剧选段,和丁尼生的长诗选段。这些诗不押韵,但是遵守每行的音步数。其余的从
middle english的乔叟到20世纪的auden (包括莎士比亚和弥尔顿的十四行诗),韵式
有很多变化,但是都用韵。然后我查用得比较多的the new princeton encyclopedia
of poetry and poetics,其中提到1900年出版的oxford book of English verse,共
有883首诗,只有16首无韵。从14世纪现middle english诗歌到20世纪中
j**y
发帖数: 80
22
来源: 裴钰的人文悦读
被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”的英文版《红楼梦》,虽然这个译本并不完美,但
是,我们应该看到其中的积极的东西,这些是我们今后进步的基础。
霍克斯戴乃迭
目前世界仅有的《红楼梦》两大全译本翻译家,汉学家,上:霍克斯;下:戴乃迭(与
中国籍丈夫杨宪益共同合译)。他们俩既是闻名世界的汉学大师。霍克斯的版本走美国
图书市场,在世界范围影响最大。而戴乃迭会一手娟秀的书法小楷,她还对鲁迅的作品
英译做出了核心的贡献。
目前,不少网友向我提出了很多关于新书的问题,我对网友的关注表示衷心的感谢。大
家对《红楼梦》的海外传播这么关注,这说明我们是发自内心的热爱这部著作,红学传
播不是翻译者的个人工作,而是牵动每个中国人内心的事情。我记得小吃狗不理包子有
了自己的英文名字:go believe,狗不理包子的英文翻译能够这么简单,但是《红楼梦
》则不行,我也希望广大网友不要过多地关注误译层面上的问题,任何一个错误的翻译
都可以纠正,但是,最麻烦的是误读这个层面的问题,它不是技术性的问题,而是意识
和价值观的问题。刘姥姥会说holly name,我反问,为什么哈姆雷特不会说阿弥陀佛?
y****e
发帖数: 23939
23
“不给力”一词就这样变成“英语”
西安晚报12月22日报道 新闻出版总署日前下发《关于进一步规范出版物文字使用的通
知》。通知指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互
联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂
英语等外来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等
滥用语言文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语
言文化环境,造成了不良的社会影响。
通知要求,各出版媒体和出版单位要充分认识规范使用汉语言文字的重要意义,严格执
行规范使用汉语言文字有关规定。
通知要求,高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语
言文字的使用规范化,尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、
语法规则。在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外
国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序
等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言
文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基... 阅读全帖
E*******r
发帖数: 308
24
来自主题: Japan版 - 请教日语作品汉译 (转载)
自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D
d*******n
发帖数: 4913
25
“不给力”一词就这样变成“英语”
西安晚报12月22日报道新闻出版总署日前下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知
》。通知指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互联
网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂英语等外来
语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等滥用语言文
字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境
,造成了不良的社会影响。
通知要求,各出版媒体和出版单位要充分认识规范使用汉语言文字的重要意义,严格执
行规范使用汉语言文字有关规定。
通知要求,高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语
言文字的使用规范化,尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、
语法规则。在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文
字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语
言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必
要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本... 阅读全帖
G*******n
发帖数: 2041
26
来自主题: SanDiego版 - 你认识这些单词吗?
人民的智慧是无穷的,呵呵
先猜猜,答案在后面
ungeliable geliable
Smilence
Democrazy
Togayther
Freedamn
Shitizen
Divoice
Animale
Amerryca
Innernet
Yakshit
Carass
Canclensor
Sexretary
Chinsumer
Vegeteal
Jokarlist
Corpspend
Don’train
Suihide
Departyment
Emotionormal
Harmany
官方叫停"不给力" 网友笑而不语 盘点中国特色自创英文 综合
“不给力”一词就这样变成“英语”
西安晚报12月22日报道 新闻出版总署日前下发《关于进一步规范出版物文字使用的通
知》。通知指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互
联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂英语等外
来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等滥用语言
文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环
境,造成了... 阅读全帖
d***a
发帖数: 469
27
Smilence 笑而不语
vi. When you are expecting some answers from your Chinese audience, you may
just get a mysterious smile and their silence only.
动词 当你期望从中国听众那里获得一些回答的时候,你只得到了神秘的微笑和他们的
沉默。
n. the facial expression with smile while keeping ones mouth shut.
名词 笑而不语的表情
ie. Once asked about what happened after July, 5th, 2009 in Xinjiang, the
western province of China, many Uygurs smilenced.
例句:当被问及新疆七・五事件之后发生了什么,许多维族人笑而不语。
Democrazy 民主妄想
n. Democrazy is an illusional system of government in whic... 阅读全帖
z**********i
发帖数: 9546
28
【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
由 ygm25713 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
By Professor Parquet on Mar 17, 2015, 6:31a
USA TODAY Sports
为什么拉里-伯德是有史以来最好的组织前锋,并且被认为可能是NBA历史上最好的传球
手,他是一个时代的象征。
或许,拉里-伯德不是烹饪大师。
然而,当持球时用他那冰冷的蓝眼睛观察防守,寻找极小而依然可为他所用的缝隙之际
,他就像场上厨艺最精湛的大厨,庖丁解牛般粉碎对手的防守;他传球精准,直击腹地
,结合了出色的视野,球感,篮球智商,无私,时间把握,以及创造力——无与伦比,
不可超越。
勒布朗-詹姆斯虽然是伟大无私的传球好手,可很轻易判断他跟拉里-伯德作为传球手
还不在同等级别。助攻数会误导人们,且包含部分主观色彩;也同球队风格,比赛节奏
和队友实力挂钩。
传球异常漂亮,可如果接球人丢了球,或错失了投篮,就算不上助攻。而当今,倾向于
对超级明星进行数据排行的做法,以及允许他们例行公事般... 阅读全帖
D*****E
发帖数: 9352
29
除了中日韩,因为英文和中文完全不同,所以我基本不看英文的GUIDE BOOK,东南亚你
说的这些国家对我不存在太大的问题,因为我之前头脑里没那些地名的中译。而且这些
国家的地名英译和中译基本都是音译,差别不大。
wh
发帖数: 141625
30
来自主题: LeisureTime版 - 膝上放一本英文书的家庭主妇
嗯许渊冲翻的诗经。资中筠是许渊冲的学生吗?许渊冲翻的追忆似水年华的第三
册,我正在看,给你看个前天拍的照片,一堆带过来的书来不及看。突然想起来,资中
筠也是英法都译噢,willa cather是英译,button的哲学慰籍是法译,好厉害。
s**a
发帖数: 8648
31
俳句是用来表达什么样情感的?克制的还是宣泄的?
还有他这个俳句的英译是完全自由体还是什么?你的中译基本是自己体。以前中国人翻
译日本俳句的时候,是定了一些套路的,你可以查查,看形式对你有没有用。
翻译的事情,牛筋在就好了。不过还有一堆id可以讨论,wh、snowsunny、lechuck。风
行更是,什么都可以插一脚。
wh
发帖数: 141625
32
来自主题: LeisureTime版 - 谁在灯下书写
swoon翻得好。找了中译,读他的中译诗总是觉得幼稚,常常歌颂光明,语言没有力量
。英译好一点,但节奏感还是没有。这首诗倒是想起robert frost那首雪夜驻林,the
darkest evening of the year, ... the woods are lovely, dark and deep, but i
have promises to keep, and miles to go before i sleep, and miles to go
before I sleep. 和这首的What call from the dark urges you?what sleepless
spirit has touched you from the heart of the midnight?很合拍,都是黑暗的诱
惑。
Traveller, must you go?  行路人,你必须走么?
The night is still and the darkness swoons upon the forest.
夜是静寂的,黑暗在树林上昏睡。
The lamps are bri... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
33
来自主题: LeisureTime版 - [Shakespeare] SONNET 55 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: etude (), 信区: Translation
标 题: [Shakespeare] SONNET 55
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 23 00:12:03 2014, 美东)
偶然读到贝多芬把自己的第30首钢琴奏鸣曲,作品109題献给好友女儿的信,开始有这
么一句:
…… Es ist der Geist, der edle u. bessere Menschen auf diesem Erdenrund
zusammenält, u. keine Zeit den zerstören kann, dieser ist es, ……
[它即是这样的精神,将这世上所有高尚与美好的人维系在一起的精神,是时间所不能
磨灭的精神,而这精神即是它,……]
想起印象中比较深的这首十四行诗:
SONNET 55
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But y... 阅读全帖
x*****i
发帖数: 1329
34
来自主题: LeisureTime版 - 推荐点儿有营养的东西 (转载)
觉得还是把文字贴出来阅读更方便些吧。
来源:转自parenting版GSJT (GS)。
一本好书《爱与祈祷》读后感
半年以前,朋友罗群向我推荐了一本书《爱与祈祷》(英译中)。看到书名,我还以为
是一本宗教宣教方面的书。她说译者是她的几个美国好朋友,她们精益求精的合译了这
本书,因为有些宗教的话语在里面,在国内竟花了4年时间才得以出版发行。我当时就
很好奇,是什么样的动力,能驱使这些忙碌的妈妈们,即使没有宗教背景,但也愿意把
这本书《WITH LOVE AND PRAYERS: A Headmaster Speaks to the Next Generation》
翻译出来?但因为当时手头没有这本书,好奇心只是闪了一下,就放下了。
两个月前,老公出差,孩子春游,我得以大解放。几个好朋友相约喝茶聊天,本书的译
者之一胡碧蓉女士,送给我了这本书。望着那精美的书皮,听胡碧蓉娓娓道来这本书的
翻译过程,半年以前的好奇心又慢慢的被激发出来了。原来这本书的作者华盛顿•
;贾维斯(Washington Jarvis)34岁时被选为 美国著名的男校--波士顿罗克斯伯里拉
丁学校校长,他在这... 阅读全帖
w*l
发帖数: 754
35
张嘉译在《天下第一楼》里瑞英演得很好。该剧是由北京人艺经典同名话剧改编,由巍
子,周莉,王姬,李光复,张嘉译,濮存昕等主演民国时期全聚得的故事。
z**n
发帖数: 22303
36
来自主题: WaterWorld版 - 信仰,别被人问住了
看看他们的尼赫鲁怎么说的吧,
佛教就是佛教
显然,佛教和嗜那教都不属于印度教的范围,也不是一种变相吠陀教义,它们虽起
源和兴起于于印度,但却是印度文化生活及哲学所不可分割的重要部分。印度的佛教或
者嗜那教是百分之百的印度思想和文化的产物,而不是赖于信仰的印度教。因此,把整
个印度文化与印度教文化相提并论乃是极大的误导。
———尼赫鲁《印度的发现》
后佛教时期的印度教
在所有印度教的哲学经典里,体现了佛教以多种形式影响、改造、转变和复苏了印度教
。这被一般认为是后佛教时期印度哲学里有关“业报轮回”的思想以及其他先佛教的思
想体系都显然在佛教文学里得到了空前的完善和发展,并从此奠定了哲学的基础。
———达斯笈多
世界性的道德(准则)
可以说,没有那一个先佛教的印度宗教都能够建立和规范一种全球性、义务性的对社会
,对人类行之有效的宗教和道德准则。
———达斯笈多
摘自 《世界名人谈佛教》
译 者 序
《世界名人谈佛教》,顾名思义,是一篇收录世界名人名家谈话、且以评论佛教为主的
语录式手册。本书收录了近现代史上一些重量级的世界知名人士,如甘地、爱因斯坦和
罗素等二十世纪杰出的政... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
37
来自主题: WaterWorld版 - 信仰,别被人问住了
看看他们的尼赫鲁怎么说的吧,
佛教就是佛教
显然,佛教和嗜那教都不属于印度教的范围,也不是一种变相吠陀教义,它们虽起
源和兴起于于印度,但却是印度文化生活及哲学所不可分割的重要部分。印度的佛教或
者嗜那教是百分之百的印度思想和文化的产物,而不是赖于信仰的印度教。因此,把整
个印度文化与印度教文化相提并论乃是极大的误导。
———尼赫鲁《印度的发现》
后佛教时期的印度教
在所有印度教的哲学经典里,体现了佛教以多种形式影响、改造、转变和复苏了印度教
。这被一般认为是后佛教时期印度哲学里有关“业报轮回”的思想以及其他先佛教的思
想体系都显然在佛教文学里得到了空前的完善和发展,并从此奠定了哲学的基础。
———达斯笈多
世界性的道德(准则)
可以说,没有那一个先佛教的印度宗教都能够建立和规范一种全球性、义务性的对社会
,对人类行之有效的宗教和道德准则。
———达斯笈多
摘自 《世界名人谈佛教》
译 者 序
《世界名人谈佛教》,顾名思义,是一篇收录世界名人名家谈话、且以评论佛教为主的
语录式手册。本书收录了近现代史上一些重量级的世界知名人士,如甘地、爱因斯坦和
罗素等二十世纪杰出的政... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
38
来自主题: WaterWorld版 - [合集] 信仰,别被人问住了
☆─────────────────────────────────────☆
backup1 (backup) 于 (Mon Oct 31 11:59:21 2011, 美东) 提到:
what do you believe?
美国人不知吃了哪个苍蝇屎,见新人聊两句就能问这个。我一直最怕这个问题,因为我
踌躇很久,一直也没什么可信的
共产主义,已经被证明是穿越作品。不能把公元200000的事,放在2000年实现。
基督教,从进入北美那天,就被迫读完了圣经,不但没被兄弟姐妹般的情谊打动分毫,
却被不分善恶,顺我者昌,逆我者亡的黑社会性质所吓跑,而且也过了为了吃顿免费午
饭,好好一个周末能耽误的起大半天的岁月。
伊斯兰,大学就通读了古兰经全文,和圣经换汤不换药,基本性质还是顺我者昌,逆我
者亡,只是比圣经对行为规则规定的更具体。其中最令我向往的就是第四章第三节里说
的公平。
佛教,原本打算信来的,至少如来佛在几百年前就能看出一碗水里有3000多个微生物,
这么严谨的科学论断是超越了时空的。后来被阿三们鄙视了一下,说佛法无边的如来佛
只是hindu教的一个边缘化的分支。
道教,道... 阅读全帖
x**********s
发帖数: 6296
39
来自主题: Joke版 - Re: 土人译地名 (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Military
标 题: Re: 土人译地名 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 23:17:38 2011, 美东)
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Travel
标 题: Re: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 19:54:36 2011, 美东)
芝嘉禾,诗家谷翻的太恶心了,每个周末都10几起枪杀,多人死亡,还要搔首弄姿
我觉得下面这个人翻得比较好:
我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,
“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?
如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅
”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思
而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄
... 阅读全帖
y****e
发帖数: 419
40
http://zgrdxw.peopledaily.com.cn/gb/paper17/25/class001700005/hwz167853.htm
王子今
王国维曾经说,“中国语之不能译为外国语者何可胜道”(《书辜氏汤生英译〈中庸〉
后》,《海宁王静安先生遗书》卷一五),而西文中涉及中国古文献的内容,再回译为
中文,更难免差错。陈乐民曾经著文《难哉译事》,就法国学者谢和耐一部书的转译,
说到把中国古文献的内容“译成白话,然后又直译成英文;现在再把英文变回来,与原
文就合不到一起了”的情形,而如果“译者国学修养有所欠缺”,将更可能影响译作的
学术质量。他提出,面对这种情况,“当然最好还是查出原文来。”(《读书》1991年
2期)这样的意见,显然是值得重视的。
关于“豆瓣酱”
许倬云著《汉代农业:早期中国农业经济的形成》,程农、张鸣译,是影响颇广的刘东
主编“海外中国研究丛书”中的一部(邓正来校,责任编委:刘东,江苏人民出版社
1998年12月版)。原著是汉史研究的经典,译文也大体简洁精当,捧读再三,收益颇多
。然而译文中仍有可以商榷之处。例如,在第6章“农作之外的选择”中“生产与市场
E*******r
发帖数: 308
41
来自主题: Translation版 - 请教日语作品汉译
自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D
wh
发帖数: 141625
42
来自主题: Translation版 - 请教日语作品汉译
是想找三岛由纪夫的中译、没有好的中译就找好的英译吗?我去leisuretime版问问?
那里人多一些。也去问问搞日本文学的同学。
e***e
发帖数: 3872
43
来自主题: Translation版 - [Shakespeare] SONNET 55
偶然读到贝多芬把自己的第30首钢琴奏鸣曲,作品109題献给好友女儿的信,开始有这
么一句:
…… Es ist der Geist, der edle u. bessere Menschen auf diesem Erdenrund
zusammenält, u. keine Zeit den zerstören kann, dieser ist es, ……
[它即是这样的精神,将这世上所有高尚与美好的人维系在一起的精神,是时间所不能
磨灭的精神,而这精神即是它,……]
想起印象中比较深的这首十四行诗:
SONNET 55
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn... 阅读全帖
q********g
发帖数: 10694
44
来自主题: TrustInJesus版 - 对《恢复本》“圣经”的忧疑 (zz)
http://c-highway.net/book/yiduan11/2/25.htm
对《恢复本》“圣经”的忧疑
由李弟兄主持并执笔的这本译本,1984年写完注解,1985年完成英译,1986年译成
中文,其中注解占全篇幅四分之三,为李弟兄不辞辛劳重译圣经,我们自无话可说,但
在极端的宣传和实行中令我们有极大忧疑,尤其在圣徒中替代《和合本圣经》,就不免
更觉事关重大。下面让众圣徒一同在主前思想察验。
1、一人之见,大事欠妥
单就中国教会来说,在福音开拓时期,许多圣徒冒生命危险,又受诸般限制,且时
间紧急,个人编译自不用说,现今的中国教会,已是扎根建造阶段,对于真道见解远比
撒种阶段要求更加进深。如今、在李弟兄80岁高龄中,由他一人执笔重译圣经和全部新
约注解,这项艰深工作之巨大,自不必说,其影响全世界众圣徒的重要性,就显得令人
担忧,若他和同工们同作此大工,就较稳妥,岂料在1967年呼喊事件发生,此后十多年
、一切能在属灵上有独具见解的弟兄们基本都离开。这一本在84年写完注解的圣经,真
理问题尚不说,如此一位年迈的人,一人操作,又没有属灵上坚强有力的同工审核、
S*******e
发帖数: 1093
45
来自主题: TrustInJesus版 - 学习申命记
zt
申命记
尽管近代摩西五经遭受疯狂地批评毁谤,至今它们仍像过去一样坚强屹立,丝毫无
损,仍然安静而有力地说明:圣经前面五卷书是出于摩西之手笔,这是驳不倒的事实。
同样清楚明确的,则是这些作品共有五部分,亦即是我们今天中文圣经前面五个书
题所显示的:创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记。五卷各成一册,有独立而
完全的内容,却又能彼此吻合。五卷合起来就成为圣经中最重要的部分。
我们在上面已指出,摩西这五本著作本身,就像是新旧约的缩影一样,把全本圣经
的主题——救恩——启示得非常完整,我们且再分列于后,叫我们紧记不忘:
创 世 记:人因罪而败坏。
出埃及记:人藉血得救赎和能力。
利 未 记:在救赎之基础上与神相交。
民 数 记:按神的旨意而蒙引导。
申 命 记:按神的信实而达到目的地。
这五卷书亦记述了神渐进式的启示,同样是完备的:
创 世 记:神之主权——创世与拣选。
出埃及记:神之能力——救赎与释放。
利 未 记:神之圣洁——分别与成圣。
民 数 记:神之恩慈与严厉——审判旧一代,保守新一代。
申 命 记:神之信实——操练与目的地。
由此可见,申命记不单只在摩西五经的次序上是最后... 阅读全帖
l******a
发帖数: 1203
46
来自主题: TrustInJesus版 - 圣经矛盾:沙拉是谁的儿子
如果你是真心指证,此时早已明白这是中译本漏译的问题。可是你在这指东打西,涂黑
抹白,混淆视听,无非想让人觉得你很有理。凡是译本,懂点翻译的都知道,意思不能
完全翻译过来的是常有的事。不要说英译中,就是希伯来译成希腊或英文时,有些意思
都会丢掉。为了这个你难不成要把翻译的人怎么样吗?有本事你自己直接去译啊,你能
保证不出错吗?
n********n
发帖数: 8336
47
来自主题: TrustInJesus版 - 基督教三大信经
《亚他拿修信经》为基督教三大信经之一。此信经比另外两大信经在教义的阐述上更加
清晰、详细及严谨,且直接引用许多圣经用语。据传此信经由教父亚他拿修(
Athanasius)所写,因此为名。但确实作者已不可考。此信经推估应为第四、五世纪由
拉丁文所写作而成。其部分内容已流传在第五世纪的高卢(Gual)的拉丁教会。此信经对
教会内部对于三位一体之独一真神、基督的位格及神性、圣灵的地位等教义上的争论贡
献极大。由于此信经与奥古斯丁的三位一体教义符应,又与西方大公教会信仰一致,因
此基督教内部不论新、旧教的群体都接受此信经为主要信仰宣告内容之一。马丁路德甚
至视此信经为使徒之后最重要的基督教文献。近代许多信条 (例如:奥斯堡信条与比利
时信条)皆直接引用此信经内容作为教义的最高准则。
下面中文版内容由「教父学」研究学者魏连嶽所翻译 (目前坊间书籍内或网络上的《亚
他拿修信经》许多中文译本,语法较为古旧拗口且较不通顺,部分用词也与拉丁原文有
歧异,陈述上也较未能清楚达意,一般没有神学背景的信徒较难理解。下面中文新译版
内容乃是同时参考拉丁原文及教父学学者英译版所翻译,并用较精确的信仰词汇、及较
清... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
48
来自主题: TrustInJesus版 - 基督教三大信经
《亚他拿修信经》为基督教三大信经之一。此信经比另外两大信经在教义的阐述上更加
清晰、详细及严谨,且直接引用许多圣经用语。据传此信经由教父亚他拿修(
Athanasius)所写,因此为名。但确实作者已不可考。此信经推估应为第四、五世纪由
拉丁文所写作而成。其部分内容已流传在第五世纪的高卢(Gual)的拉丁教会。此信经对
教会内部对于三位一体之独一真神、基督的位格及神性、圣灵的地位等教义上的争论贡
献极大。由于此信经与奥古斯丁的三位一体教义符应,又与西方大公教会信仰一致,因
此基督教内部不论新、旧教的群体都接受此信经为主要信仰宣告内容之一。马丁路德甚
至视此信经为使徒之后最重要的基督教文献。近代许多信条 (例如:奥斯堡信条与比利
时信条)皆直接引用此信经内容作为教义的最高准则。
下面中文版内容由「教父学」研究学者魏连嶽所翻译 (目前坊间书籍内或网络上的《亚
他拿修信经》许多中文译本,语法较为古旧拗口且较不通顺,部分用词也与拉丁原文有
歧异,陈述上也较未能清楚达意,一般没有神学背景的信徒较难理解。下面中文新译版
内容乃是同时参考拉丁原文及教父学学者英译版所翻译,并用较精确的信仰词汇、及较
清... 阅读全帖
r**m
发帖数: 1825
49
来自主题: Wisdom版 - 推荐一个网站: 觉醒之翼
http://www.theravadacn.org/
阿姜索的教导
——阿姜普 · 谭尼育的回忆
[英译] 坦尼沙罗比丘
[中译]良稹
Ajaan Sao's Teaching
——A Reminiscence of Phra Ajaan Sao Kantasilo
Translated by Thanissaro Bhikkhu

英文版权所有 © 1997 美国慈林寺。本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印
发。然而,译者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行。
中译版权所有 © 2005 良稹,http://www.theravadacn.org 。流通条件同上。转载时请同时登载本版权声明。
[简介]
阿姜索 · 堪塔西罗(Ajaan Sao Kantasilo,1861-1941)与他的学生阿姜曼建立了泰国
二十世纪森林头陀传统。他是一位真正的森林隐者,未曾留下教导的文字记录。很幸运
,他的另一个学生阿姜普 · 谭尼育的回忆,使我们得以一瞥阿姜索简短有力的教导方
式。
在我们这个时代,走进森林里修习头陀行的做法,是从阿姜曼的老师阿姜索开始的
r****r
发帖数: 755
50
一言蔽之论修持
[作者]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
The Practice in a Word
by Ven. Thanissaro Bhikkhu
http://www.theravadacn.org/
佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那
样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉
由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with
diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象
是,佛陀的最后启示为“坚持修练”。不过,这个词在数种亚洲语言中的译意却另有曲
折。斯里兰卡注疏中把appamada译成“不松弛的具念”; 泰文将之译成审慎、警惕、谨
慎、当心。圣典本身在另一场合把appamada定义为谨慎地守护心,不落入染垢心态,同
时增强信、精进、念、定、明辨等心理素养(SN48.56)[2]。根据这些诠释,佛陀的最后
启示并非仅是指“坚持”,他的意思是:“不可自满。警惕危险。守护心的良善素
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)