E*******r 发帖数: 308 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: Eriocheir (Eriocheir), 信区: Translation
标 题: 请教日语作品汉译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 2 17:43:01 2012, 美东)
有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
痛苦心情。。。无所适从,囧。 | E*******r 发帖数: 308 | 2 自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D
【在 E*******r 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】 : 发信人: Eriocheir (Eriocheir), 信区: Translation : 标 题: 请教日语作品汉译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 2 17:43:01 2012, 美东) : 有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。 : 在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。 : 后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了 : 。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来 : 自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的 : 痛苦心情。。。无所适从,囧。
|
|