由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 汉译
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
E*******r
发帖数: 308
1
来自主题: Japan版 - 请教日语作品汉译 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: Eriocheir (Eriocheir), 信区: Translation
标 题: 请教日语作品汉译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 2 17:43:01 2012, 美东)
有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
痛苦心情。。。无所适从,囧。
E*******r
发帖数: 308
2
来自主题: Japan版 - 请教日语作品汉译 (转载)
自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D
C***r
发帖数: 759
3
【 以下文字转载自 America 讨论区,原文如下 】
发信人: Camer (柳生静云), 信区: America
标 题: 德里达与汉译《书写与差异》----张宁
发信站: The unknown SPACE (Wed Jan 22 14:21:42 2003) WWW-POST
作者:张宁
德里达与汉译《书写与差异》
雅克·德里达(以下以答的方式出现):我想说,这个以汉语读者为对象的译本对我来
说是多么的重要。它不是众多翻译文本中的一种,这不只是因为您承担了这项工作,而且
还因为从某种角度来讲,一切能同时使我被中文世界的阅读和得到回应的工作,鉴于哲学
或政治的理由都是特别重要的。从我的哲学工作一开始,情况就一直如此。但今天由于世
界特别是中国所发生的一切,这个历史时刻就变得特别敏感,而我十分好奇地想要知道这
种翻译工作是如何运作的,是如何使翻译两极的世界发生变动的。因此我想在尝试回答您
的问题之前先对您表示感谢。因为我将尝试回答的问题都与中国这个目的地有系,或者说
与我以某种方式所能解释的这个目的地有关。
张宁(以下以问的方式出现):《书写与差异》这本书收集了您于196
l*r
发帖数: 79569
4
来自主题: Literature版 - 英诗汉译活动中场update
【8月27日更新】
作品数已增加到 39 首!其中采用旧体诗的形式比较多,希望看到更多的作品,特别是后面几首,以及自由体翻译的作品。
【风满歪楼】英诗汉译活动已于上周二正式开盘:
http://www.mitbbs.com/article_t/Literature/31159197.html
一周时间内,总计收到作品23首,非常感谢大家的参与和支持!
友情提醒一下,现在活动已半,提交作品最后的deadline是9月1日美东时间23:00 。
想要参加的同学请抓紧投稿。
总共7首诗歌中,看起来第二首最受欢迎,共收到7条翻译。而第4,5,6,7首则只有一
两条回应,希望能够迎头赶上,不同版本的翻译放到一起对比一下,才更有意思。诗无
达诂,翻译本身也是一个再创作过程。一两个字眼的选择,不同意象的侧重,可能都会
带来不同的感受,这也是本次英诗汉译活动的初衷之一。大家加油~
下周截稿时,我们将隆重推出此处翻译活动的评委团,来为大家点评,提供一些参考意
见,请拭目以待!
(偷偷看着那谁说,要不你再来组织一期斑马接龙活动活跃一下气氛?)
a***d
发帖数: 2374
z**********e
发帖数: 22064
6
http://hx.cnd.org/?p=138335
不久前,在《华夏文摘》上,老老钱曾在他回忆一首知名的知青歌曲的文章中回忆过他
的母校,南师附中。南师附中作为昔日中国都城的名校,声誉並不下于帝都北京的那所
四中。类似的师范学院的附中,在中国其它城市也多是名校。比如武汉的那所华师一附
中,就孕育过名人易中天(当然还有其它数不胜数优秀的凡夫俗子们)。
且说南师附中校友会的才子佳人们,有一天吃饱喝足,突发雅兴,讨论起歌德《浮士德
》中一段名句的汉译问题。其中一位校友,碰巧是我所学的图书馆学专业中的同道学长
。学长在行内德高望重,有口皆碑,雅号就叫“书边行走”,一向为我所敬重。
学长那天问我,手头是否有歌德的《浮士德》,能否帮查一段德语的原文。
说真的,没什么事,竟静下心来去读歌德的《浮士德》。这种感人的场景还从未在我自
己的生活中出现。Insel Verlag 出的最普及的那套六卷本的《歌德文集》,我倒是买
了。不过那完全是出于惭愧。你想,一晃,在德国这片对非德国族类并不友好的土地上
,我竟会厮混了三十余载。连一套歌德都不买,好像无论如何也说不过去。
让我接着惭愧的是,手头虽有《浮士德... 阅读全帖
E*******r
发帖数: 308
7
来自主题: Translation版 - 请教日语作品汉译
自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D
c******n
发帖数: 16403
8
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: crazyman (时光漫步), 信区: History
标 题: 中俄尼布楚条约拉丁文之汉译本
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 29 17:54:23 2007)
《中俄尼布楚条约》签定于1689年9月7日。
《尼布楚条约》的正式文本是拉丁文本,在会议上经过宣读核对,由双方代表签字、盖
章,互换文本,具有充分的法律效力.
《尼布楚条约》拉丁文之汉译本:
中国大皇帝钦差分界大臣领侍卫内大臣议政大臣索额图,内大臣一等公都统舅舅佟国纲
,都统朗谈,都统班达尔善,镇守黑龙江等处将军萨布素,护军统领玛喇,理藩院侍郎
温达;俄罗斯国统治大俄、小俄、白俄暨东、西、北各方疆土世袭独裁天佑君主约翰·
阿列克歇耶维赤及彼得·阿列克歇耶维赤钦差勃良斯克总督御前大臣费岳多·鄂斯塔斐
耶维赤·乌拉索夫,总主教谢门·克尔尼次克于康熙二十八年七月二十四日,两国使臣
会于尼布楚城附近,为约束两国猎者越境纵猎、互杀、劫夺,滋生事端,并明定中俄两
国边界,以期永久和好起见,特协定条款如左:
一、以流入黑龙江之绰尔河,即鞑靼语所称乌伦穆河附近之格
k*****a
发帖数: 1518
9
【 以下文字转载自 History 讨论区,原文如下 】
发信人: kangjia (康佳--红太阳), 信区: History
标 题: 福泽谕吉:《脱亚论》(汉译)
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Dec 2 20:29:52 2004) WWW-POST
脱亚论
福泽谕吉 《时事新报》1885年(明治18年)3月16日
林思云译
随着世界交通的手段便利起来,西洋文明之风逐日东渐。其所到之处,
就连青草和空气也被此风所披靡。大致说来,虽说古代和今天的西洋人
没有多大不同,但他们的举动在古代较为迟钝,而今天变得活跃起来,
无非是利用交通这个利器的缘故。对于东方国家的当务之急来说,此文明
的东渐之势十分强劲,如果下定决心来阻止它的话,这样做倒也不是不行
,但观察当今世界的现状,就会发现事实上是不可能的。莫不如与时俱进
,共同在文明之海中浮沉,共同掀起文明的波浪,共同品尝文明的苦乐,
除此之外别无选择。
文明就像麻疹的流行一样。眼下东京的麻疹最初是从西部的长崎地方向
东传播,并随着春暖的气候逐渐蔓延开来。此时即便是痛恨该流行病的危
害,想要防御它的话,又
a****s
发帖数: 524
10
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: arrows (箭笑江湖), 信区: Translation
标 题: 汉译英
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 27 16:31:46 2007)
“鸟是一种会飞的动物”
how to translate?
E****l
发帖数: 895
11
来自主题: LeisureTime版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
汉译英
人口学或统计学专业
中文22万字,今年12月交稿
先试译一章
将在美国出版
稿酬直接和社科院出版社编辑部谈(比英译汉高N倍)
有意者请把专业和经验发站内短信我
谢!
x***n
发帖数: 5127
12
赫赫,大伙有没有兴趣给这些诗翻译配上旋律做成歌曲?
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: lhr (麻辣呆牛筋), 信区: Literature
标 题: 【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 1 16:44:10 2009, 美东)
所有翻译作品汇总,请回此帖投票!
请在以下52首作品中选出前三名,并注明第1、2、3名。
(第一名5分,第二名3分,第三名1分)
投票截止时间:美东时间 9月7日 15:00
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine
I*******g
发帖数: 7600
13
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: root002 (root), 信区: Military
标 题: 77年考大学的英语试卷的汉译英,索南也不见得行
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 7 16:16:15 2016, 美东)
1977年的高考英语试卷
一、写出下列单词的变化形式(每空1分)
1.hero (名词复数)
2.enemy (名词复数)
3.railway (名词复数)
4.life (名词复数)
5.sheep (名词复数)
6.woman (名词复数)
7.stop (过去式) (过去分词) (现在分词)
8.die (过去式) (过去分词) (现在分词)
9.hurry (过去式) (过去分词) (现在分词)
10.rise (过去式) (过去分词) (现在分词)
11.win (过去式) (过去分词) (现在分词)
12.catch (过去式) (过去分词) (现在分词)
二、用英语回答下列问题(每题2分)
1.Are you a student?
2.How many people are there in your fa... 阅读全帖
n****4
发帖数: 12553
14
这汉译英是难得一塌糊涂,每两个词中就有一个词是老中专用,英美无有的。
k***g
发帖数: 7244
15
雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留
雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者
The thunder for a short time resounding, being cloudy, should the rain too
fall, and cause my lord to stop?
The thunder for a short time resounding, even if it does not rain I will
remain, when you my love must stay!
汉译比较糟糕,钱稻孙的文笔好,可惜跳过了这首没有翻译,杨烈的翻译有些打油:
雷神鸣不休,光闪黑云浮,大雨将零落,请君在此留。
雷神鸣不休,光闪雨绸缪,吾妹既留吾,吾将在此留。
新海诚还是不错啊!:)
l*r
发帖数: 79569
16
经过一系列广告大片造势活动的轮番轰炸,这次风满歪楼活动得到了众多朋友的认可和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
本次活动,共选出 7 首英文诗歌,请大家选择其中自己感兴趣的,翻译成中文。活动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖励。具体要求如下:
==========================================
1. 翻译体裁不限,旧体律绝诗词曲、打油儿歌、现代自由诗均可。(第2题翻为绝句者,有额外包子奖励)
2. 截止日期:9月1日美东时间23:00 (根据情况可适当延长,另行通知)
3. 截止后第二天开始大众投票,并同时进行评委点评。现已邀请到3-4名重量级 id 评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
4. 本次活动共设三个奖项:
1) 评委奖:每一位评委选出自己认可的前三名。参照上一期海参同学的评分标准:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子奉
s******l
发帖数: 5529
17
赞!

和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。
s****r
发帖数: 471
18
我没有google,可以小声说一句吗?
第一首太太太明显了。
第二首虽然不那么明显,但我强烈觉得是那个。可以引用成诗翻译吗?
版主觉得不合适就删了吧。

和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。
l*r
发帖数: 79569
19
建议单独开贴吧,这样看到的人多一些,注明英诗汉译活动就行
我会把所有链接整理到这里来
h******s
发帖数: 728
20
第二首,我先来胡乱歪填四句,以后再改:
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
春气催杯急,
寒衣遂飘零。
计时伤残程,
顾身怜禽飞。

和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。
p*n
发帖数: 1736
21
为时两周的【风满歪楼】英诗汉译活动自八月十八日开张以来,时间几近过半。值此歪
楼风中飘忽茁壮之际,我不揣冒昧,前来泼一瓢歪水以助歪势。借这瓢歪水,我想在泼
出的浑水中再搅一搅,看能不能把一些选诗的考量模糊得更化一点。
诗该怎么译?这是一个很值得探讨的问题。要回答这个问题,就涉及到诗的本质问题:
什么是诗?而这个问题,至少到现在,还没有一个确切的令人满意的答案。如果连这个
问题都没有答案,那怎么译诗呢?换句话说,我们到底是在翻译什么?
南宋诗人杨万里在《颐庵诗稿序》中说“夫诗何为者也? 尚其词而已矣。曰:善诗者去
词。然则尚其意而已矣。曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意
,而诗有在矣。然则诗果焉在? 曰:尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也,初而甘,卒
而酸。至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不胜其甘。诗亦如是而已矣”。简言之,
诗在词和意之外。也就是说诗既不依赖于字词,也不依赖于意思。那我们翻译什么?
美国诗人弗罗斯特说:“诗就是翻译中丢失的东西”。(Rober Frost:”Poetry is
what is lost in translation“)
俄国诗人布罗茨基
p*n
发帖数: 1736
22
近日来【风满歪楼】英诗汉译活动中佳作迭出,精彩纷呈,我来搅一搅浑水。。。:D
a*********7
发帖数: 30080
23
这个“英诗汉译活动”,一共选诗七首。本着“没有最歪,只有更歪”、“歪楼
不要紧,只要墙基深”的精神,我开始了轰轰烈烈的歪楼建设大业。 终于,在2009年8
月的最后一个周六的晚上,我完成了这个伟大的事业!身畔无酒,遂呷清水一口,仰天
长笑三声 -- 上个WC先~~
l*r
发帖数: 79569
p*n
发帖数: 1736
25
小昭轻轻唱道“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。张无忌不禁听得呆了。。。
《倚天屠龙记》中小昭唱的这两句波斯小曲,取自波斯著名哲学家、数学家、天文学家
兼大诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,现译奥玛尔·海雅姆)的《鲁拜集》。所谓鲁
拜,是波斯的一种四行诗,一、三、五句押韵,短小优美,似中国绝句,郭沫若称莪默
的鲁拜诗歌有李白风格。
这次【风满歪楼】英诗汉译活动选取的第二首诗,是爱德华·菲茨杰拉德(Edward
Fitzgerald)翻译的英文版《鲁拜集》中的一首:
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
大家品品是不是有绝句的风味。这首的翻译要求也建议了译为绝句,有额外包子奖励。
下面是黃克孙(国际知名物理学家,MIT教授,詩人)的七言绝句翻译:
l*r
发帖数: 79569
26
有空常来吧
如果感兴趣的朋友多,我们可以试着把这个英诗汉译多办几期(不用评选,大家随便翻
译就行)
l*r
发帖数: 79569
27
本次活动主题帖、译作汇总、选诗说明请见这里的链接
http://www.mitbbs.com/article1/Literature/31160991_0_1.html
经过半个月的紧张投票,第一届【风满歪楼】英诗汉译大众人气奖正式揭晓!
本次活动共收到 52 篇译作,两周时间内共有 17 位id参与投票。按照竞赛规则,每张
选票上的第一名得5分,第二名3分,第三名1分。统计总分前三名如下:
第一名:风满歪楼 Grant Translateur 人气金奖
makejian :6-1号作品
第二名:风满歪楼 Translator General 人气银奖
skater:5-1号作品
第三名:风满歪楼 Master Translator 人气铜奖
makesi:2-4号作品
请获奖同学上台接受粉丝团祝贺,及大奖包子!大家鼓掌祝贺~!
另外,Priest同学的6-5号诗经体译作,以1分之差屈居第四名,望再接再厉。后面的同
学也不用灰心,下次多多发动粉丝团,必能荣登三甲!
此外,气龙同学秉持一贯的“信达雅”宗旨,充分发挥歪楼精神,参与了所有7首诗作
的翻译。本主持人特此决定为气龙同学颁发【风满
s**a
发帖数: 8648
28
第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
“醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书,信著全无是处。昨夜松边醉倒,问
松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰去!”
我觉得选择宋词翻译而成的英诗来译,特别有想象力,要感谢牛筋和选诗的psn。为什
么?因为我们可以参照原词和英译的关系,再来看汉译和英译的关系。
先分析一下Scott这首翻译和辛弃疾
E*******r
发帖数: 308
29
来自主题: Translation版 - 请教日语作品汉译
有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
痛苦心情。。。无所适从,囧。
E*******r
发帖数: 308
30
来自主题: Translation版 - 请教日语作品汉译
有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
痛苦心情。。。无所适从,囧。
E****l
发帖数: 895
31
来自主题: Translation版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
汉译英
人口学或统计学专业
中文22万字,今年12月交稿
先试译一章
将在美国出版
稿酬直接和社科院出版社编辑部谈(比英译汉高N倍)
有意者请把专业和经验发站内短信我
谢!
k*****a
发帖数: 1518
32
【 以下文字转载自 History 讨论区,原文如下 】
发信人: kangjia (康佳--红太阳), 信区: History
标 题: 福泽谕吉:《脱亚论》(汉译)
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Dec 2 20:29:52 2004) WWW-POST
脱亚论
福泽谕吉 《时事新报》1885年(明治18年)3月16日
林思云译
随着世界交通的手段便利起来,西洋文明之风逐日东渐。其所到之处,
就连青草和空气也被此风所披靡。大致说来,虽说古代和今天的西洋人
没有多大不同,但他们的举动在古代较为迟钝,而今天变得活跃起来,
无非是利用交通这个利器的缘故。对于东方国家的当务之急来说,此文明
的东渐之势十分强劲,如果下定决心来阻止它的话,这样做倒也不是不行
,但观察当今世界的现状,就会发现事实上是不可能的。莫不如与时俱进
,共同在文明之海中浮沉,共同掀起文明的波浪,共同品尝文明的苦乐,
除此之外别无选择。
文明就像麻疹的流行一样。眼下东京的麻疹最初是从西部的长崎地方向
东传播,并随着春暖的气候逐渐蔓延开来。此时即便是痛恨该流行病的危
害,想要防御它的话,又
k*****a
发帖数: 1518
33
【 以下文字转载自 History 讨论区,原文如下 】
发信人: kangjia (康佳--红太阳), 信区: History
标 题: 福泽谕吉:《脱亚论》(汉译)
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Dec 2 20:29:52 2004) WWW-POST
脱亚论
福泽谕吉 《时事新报》1885年(明治18年)3月16日
林思云译
随着世界交通的手段便利起来,西洋文明之风逐日东渐。其所到之处,
就连青草和空气也被此风所披靡。大致说来,虽说古代和今天的西洋人
没有多大不同,但他们的举动在古代较为迟钝,而今天变得活跃起来,
无非是利用交通这个利器的缘故。对于东方国家的当务之急来说,此文明
的东渐之势十分强劲,如果下定决心来阻止它的话,这样做倒也不是不行
,但观察当今世界的现状,就会发现事实上是不可能的。莫不如与时俱进
,共同在文明之海中浮沉,共同掀起文明的波浪,共同品尝文明的苦乐,
除此之外别无选择。
文明就像麻疹的流行一样。眼下东京的麻疹最初是从西部的长崎地方向
东传播,并随着春暖的气候逐渐蔓延开来。此时即便是痛恨该流行病的危
害,想要防御它的话,又
a***n
发帖数: 1993
34
来自主题: Wisdom版 - 《生活中的缘起》佛使比丘
《生活中的缘起》
前言
佛说“缘起甚深”,正因其深奥,致使大部分的人无法洞悉因缘法则。二千五百多
年前佛陀对阿难的开示,至今依然真实如昔。佛教的核心──缘起,是如此难以理解,
因而成为人们严重误解与扭曲佛法的症结。本书中,佛使尊者将这些误解的根源挖掘出
来,并将其置于严谨的慧光下细察分析。这些根源虽可回溯到原始佛教时代,然而最早
的文献记载,却是在一千五百多年前觉音(Buddhaghosa)的论集中发现的。
许多上座部的正统教说,可说是建立在觉音解说的基础上,且把觉音对缘起的误解
当作标准,因此使真理变得混淆不清。简言之,觉音是从亘贯过去、现在和未来三世的
立场来解说缘起。过去世的无明与行(意志性的活动)引生现在世,在现在世中承受过
去所作所为的果报。这种过程决定了我们现世的烦恼(爱与取),且不断轮回而导致未
来世中的生与苦。佛使尊者仔细检查这种解说,并提出重大疑问:如果佛陀教导无我(
anatta),那么自一世转移到另一世的东西是什么?如果苦的因在某一世,而其果却在
另一世,那么我们要如何践行在此生此世即可获得利益的方法呢?
正确地了解缘起非常重要,它会使我们认识到“我”这个观念,是... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
35
《钦定藏内善后章程二十九条》版本考略(一)
廖祖桂 李永昌 李鹏年 ( 2009-05-07) 来源: 中国藏学
http://www.tibet.cn/periodical/zgzx/2004/02/200606/t20060606_12
[摘要]乾隆五十八年(1793年)清朝中央政府制定和颁行的《钦定藏内善后章程
二十九条》(以下简称《章程》),是一部具有深远历史意义的治理西藏法典性文书。
然而,这样一部极其重要的法典性文献,目前社会上却出现和流行着内容差异很大的两
种不同版本,即原藏于拉萨大昭寺的《水牛年文书》中辑录的《新订西藏章程二十九条
》(以下简称《文书本》)藏文版本及其汉译版本和西藏自治区档案馆编《西藏历史档
案荟粹》中公布的《钦定二十九条章程》(以下简名《荟粹本》)藏文版本及其汉译版
本。本文通过对《章程》形成的背景和过程等的系统研究,以及对两种版本的藏文本及
其汉译本逐条进行对勘,并查核制定该章程所依据的有关档案文件后,认为,《文书本
》系《章程》之正本。并提醒学界,《荟粹本》非《章程》之正本,希谨慎引用,避免
以讹传讹。
[关键词]《钦定藏内善后章程二十九... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
36
某导师创立的某觉会的自称什么毛狮子的信徒看到楞严咒居然都不放过污蔑藏传佛教的
机会,胡言乱语地说喇嘛教最怕楞严咒,只好给他长点知识:
「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系

汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐
.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单
译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“
元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大
白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作
用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦
有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看
出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,
还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大
白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒
文及译文。
... 阅读全帖

发帖数: 1
37
壮哉 我大元 海纳百川
回族科学家扎马刺丁(札马鲁丁)发明了世界上最早的地球仪“苦来亦阿儿子”。
西方现存最古的地球仪,是马廷·海贝姆于1492年所制,现存德国纽伦堡国家博物馆。
而早在至元四年(1267年)回回人扎马鲁丁就已经发明了地球仪,比马廷·海贝姆早二
百多年。
扎马刺丁原供职于波斯马拉加天文台,约于公元1260年忽必烈即位前来到中国。到了至
元四年(1267年)他造回回天文仪器七件,同年又撰进《万年历》;至元八年(1271年
)设立回回司天台,以扎马刺丁为提点(即台长);过了两年,到了至元十年。(1273
年)又兼任秘书监事,并授嘉议大夫;至元二十四年(1287年)以集贤大学士中泰大夫
行秘书监事。
至元四年(1267年)扎马刺丁造的七种回回天文仪器,是当时我国观象台的新式设备,
是以前中国天文学界所没有。这些仪器,对中国天文学界的观测,有很大的帮助。此外
,扎马刺丁在编撰回回历,介绍回回天文数学书籍,绘制元代地图,编写《大元一统志
》几方面,也做出了巨大的贡献。
《元史·天文志》和《 秘书监志》对扎马刺丁制作的这七件仪器的名称、结构、形状
、用途有详细记载。记载的这些仪器的... 阅读全帖
h******y
发帖数: 2025
38
来自主题: Mainland版 - 回族科学家札马鲁丁 zz
回族科学家札马鲁丁
札马鲁丁,又译作扎马鲁丁、扎马剌丁、札马剌丁。生卒年不详。元代著名天文历法
学家,以制造天文仪器及编纂历法和地志闻名于世。
札马鲁丁原是西域人波斯马拉加天文学家,宋末元初来到中国。忽必烈继位后,札马
鲁丁任职于司天台,主持制定《万年历》。至元四年(1267),他依据伊斯兰教历法撰著
《万年历》,由忽必烈颁行天下,在元代一直为人民所采用。同年,他在元大都(今北京
)设观象台,并创制出7种天文观测仪器:①咱秃哈喇吉(波斯名,汉译为浑天仪、多环
仪),是用来观测太阳运行轨道的仪器;②咱秃朔八台,汉译为方位仪,是观测星球方位
的仪器;③鲁哈麻亦凹只,汉译斜纬仪,是用来观测日影,定春分、秋分的仪器;④鲁哈
麻亦木思塔余,汉译平纬仪,观测日影,定夏至、冬至的仪器;⑤苦来亦撒马,汉译天球
仪,或译为浑天图,即天文图像模型;⑥苦来亦阿儿子,汉译地球仪;⑦兀剌都儿剌不定
,汉译观察仪,今译为星盘,观察昼夜时刻的仪器。这些仪器设计巧妙新奇,准确精密,
反映了回回天文学的研究达到了很高水平,尤其是他制造的地球仪,是我国第一架地球仪
,在地学上体现了一个环球思想,也促进了中外天文学方面的交
x*****i
发帖数: 1329
39
来自主题: LeisureTime版 - 静听《心经》
《心经》与《西游记》
作者: 徐文堪
《心经》在《西游记》中曾多次出现,百回本第十九回中乌巢禅师将《心经》经文传授
给玄奘,并收录了《心经》全文;以后在第二十回、四十三回、八十回、八十五回、九
十五回都出现有关《心经》的情节。明清人士评点《西游记》,往往将《心经》放在极
其重要的位置。当代学者研究《西游记》,亦重视《心经》。《心经》与《西游记》的
关系究竟如何,笔者在此依据前人和时贤的研究成果,作一点简单的说明。
《心经》或称《般若心经》,全名是《般若波罗蜜多心经》,梵文为Prajñā
pāramitā-hṛdaya-sūtra。这是一部在东亚流传极广的佛经,可谓妇孺皆知。
就汉译本而言,现存的至少有九种(自姚秦鸠摩罗什译本至宋代施护译本),从古至今
还有众多人士为此经作注或进行讲解,此外还有各种汉字注梵音本;至于民族语文译本
,则有藏文、于阗文、回鹘文、蒙古文、西夏文、满文等,均存世。敦煌、吐鲁番、黑
城等地都曾出土各种文字的译本和注疏本,亦见于房山石经。《心经》还被翻译成各种
外文,如日、韩、越南、印尼和英、法、德、俄、荷兰等语言都有译本,最近还出版了
泰文译... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
40
来自主题: Translation版 - 【转贴】黄灿然谈翻译
仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
41
来自主题: Wisdom版 - 阿含聖教中和阿賴耶識的連緊
无著『摄大乘论』
复次,声闻乘中亦以异门密意,已说阿赖耶识,如彼《增一阿笈摩》说∶世间众生,爱
阿赖耶,乐阿赖耶,欣阿赖耶,熹阿赖耶;为断如是阿赖耶故,说正法时,恭敬摄耳,
住求解心,法随法行。如来出世,如是甚奇希有正法,出现世间。于声闻乘《如来出现
四德经》中,由此异门密意,已显阿赖耶识。于大众部阿笈摩中,亦以异门密意,说此
名根本识,如树依根。
无著所引的这段《增支部尼柯耶》的经文系描述如来出现于世具有四种功\德,汉译的
有部《增一阿含》中并没有《如来出现四德经》,若只就内容来看,汉译《增一阿含》
卷十七,<四谛品>第三经(大正二·631b)可视为与无著所引为同类者,只是爱、乐
、欣、熹阿赖耶的部份变成「多有所著」;「非阿赖耶法」变成「不染著法」,当然仅
以此,很难马上将其视为阿赖耶。
在巴利文《增一阿含》(A^nguttara-Nikaaya)<四法品>第一百二十八经则有与
无著所引几乎完全相同的经文∶
AAlayaaraamaa bhikkhave pajaa aalayarataa aalayasamuditaa,saa
Tathaagatena anaala... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 5466
42
来自主题: Wisdom版 - [合集] 转:原始佛法之探究
☆─────────────────────────────────────☆
insight007 (insight007) 于 (Thu Sep 13 15:05:09 2012, 美东) 提到:
「原始佛法」一词,是传统佛教所无有的语词与
概念,此为近代佛教史学界的用语,最初提出此一用
语与概念的,是英国的学界。
早在十八、九世纪,当
西方列强向亚洲各地进行殖民侵略时,发现要在亚洲
进行殖民侵略,并不像非洲及南、北美洲般的容易。
因为亚洲不仅已有高度的文明及统一的国家,也有发
展久远的伟大宗教信仰,特别是佛教信仰早已深入亚
洲各国人民的心灵。
当时西方的殖民侵略,多半紧随
于宗教信仰之后,而将西方信仰传入当地,往往是文
化及殖民入侵的先驱。因此,打击亚洲的佛教信仰,
特别是东南亚各国及中国,为后续的传教、经济、殖
民作准备,即成为当时西方列强的手段。
因此,英国
对当时在其统治下的印度,针对佛教的历史、文献、
史迹进行全面性的考古及研究,原本的目的,是要透
过现代科学的求证方式,证明佛教信仰中的 释迦牟尼
佛,只是出自印度民族的神话传说、虚构人物,而不
是真实的历史人... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
43
来自主题: Wisdom版 - 南传佛教-百度百科
维基主题:佛教
上座部佛教(巴利语:theravāda,梵文:sthaviravāda)又称作南传佛教、巴利语
佛教,与大乘佛教并列现存佛教最基本的两大派别。属上座部分别说系大寺派传承,流
行于斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等地。
目录 [隐藏]
1 起源
2 锡兰时期
3 对外发展
4 基本教义
5 主要经典
6 南传菩萨道
7 僧俗关系
8 关于“小乘”称呼
9 注释
10 引用
11 相关条目
12 外部链接
[编辑]起源
佛教发展于印度,后来向外传播发展,分成两大系统:向北方流传的,经过中亚转到中
国汉地及西藏,再传到韩国、日本、越南、蒙古等地,属于北传佛教;向南方流传的,
传到斯里兰卡,然后再传到东南亚的缅甸、泰国、柬埔寨、老挝,及中国云南傣族等地
区,属于南传佛教。
在佛陀灭度之后百年,印度西部摩偷罗国的上座耶舍比丘,往东方毗舍离城,见当地的
跋耆族比丘,在布萨日向民众求施金钱。耶舍比丘认为此举非法,遂向民众宣说此为非
法,却令当地比丘大怒而赶他出城。耶舍比丘回西方动员其他大德比丘前往东方,跋耆
族比丘也动员,与西方比丘辩论戒律。结果有七百人集会,会中做出决议,认为东部... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
44
巴利《分别论·谛分别·经分别》译注
谢美霜 中华佛学研究所
提要
佛陀的一切教说中,「四谛说」是至为核心的教义。在统贯佛陀教说的佛教典籍——阿
毗达磨中,深通经义的祖师们如何疏解四谛,是非常值得研究的主题。本文选定巴利论
书《分别论》(Vibhaṅga)的第四品〈谛分别〉(Saccavibhaṅga)为译
注主体,主要基于两点理由∶一、南传论书的研究在国内仍处于摇篮阶段,有待研究者
的投入。二、《分别论》依十八个主题来论究法义,每个主题可独立探讨,四谛即为其
中的一个主题。目前国内虽已有《分别论》的汉译,唯系转译自日文《南传大藏经》,
文辞艰涩,又少附注说明,不对照巴利原本则难理解,有重加翻译的必要。因篇幅的限
制,本文的译注仅包括〈谛分别〉中的「经分别」。
初期佛教的圣典,包括了经(sutta)、律(vinaya)、论(abhidhamma)三藏。经藏
集结佛陀教说的要义,不同部派各有其编纂的经藏,现存且完整者有南传上座部(
Theravāda)五部《尼柯耶》(Nikāya)及北传汉译的四部《阿含经》。律
藏是出家教团之生活规则的集成。论藏... 阅读全帖
i*******e
发帖数: 50
45
本解序文
大乘无量寿经解 第一卷
壹、前言
贰、概要
一、教起因缘
二、本经体性
三、一经宗趣
四、方便力用
五、所被根器
六、藏教所摄
七、部类差别
八、译会校释
九、总释名题
叁、正释经义
(壹)序分(第一至第三品)
法会圣众第一
德遵普贤第二
大教缘起第三
大乘无量寿经解 第二卷
(贰)正宗分(第四至第四十二品)
法藏因地第四
至心精进第五
发大誓愿第六
必成正觉第七
积功累德第八
圆满成就第九
皆愿作佛第十
大乘无量寿经解 第三卷
国界严净第十一
光明遍照第十二
寿众无量第十三
宝树遍国第十四
菩提道场第十五
堂舍楼观第十六
泉池功德第十七
超世希有第十八
受用具足第十九
德风华雨第二十
宝莲佛光第二十一
决证极果第二十二
十方佛赞第二十三
三辈往生第二十四
往生正因第二十五
礼供听法第二十六
歌叹佛德第二十七
大士神光第二十八
愿力宏深第二十九
大乘无量寿经解 第四卷
菩萨修持第三十
真实功德第三十一
寿乐无极第三十二
劝谕策进第三十三
心得开明第三十四
浊世恶苦第三十五
重重诲勉第三十六
如贫得宝第三十七
礼佛现光第三十八
慈氏述见第三十九
边地疑城第四十
惑尽见佛第四十一... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
46
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: arthury (非正常人类研究中心主任), 信区: Wisdom
标 题: 叶均:南传上座部佛教源流及其主要文献略讲
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 8 00:01:50 2011, 美东)
叶均:南传上座部佛教源流及其主要文献略讲
[ 作者: 叶均 来自:西园论坛 已阅:1716 时间:2008-11-19 录入:
zhangjingzhen
2008年11月19日 佛学研究网
南传(一称南方)上座部,是指现在盛行于斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝
及我国云南省傣族地区等的佛教。它是部派佛教中的一个派系。南传,是从其源流及地
理而说,因为这个派系是由印度南传到斯里兰卡而后发展起来的。这一系的佛学,近代
发展比较快,世界上已有许多国家的佛学者用各种文字翻译
和研究他们的典籍。
近代佛学者,为了研究整个佛教学说的方便,按照语文分为三大系,即汉语系、藏
语系、巴利语系。南传上座部属于巴利语系,因为他们的三藏典籍和许多重要的著作... 阅读全帖
x*******n
发帖数: 969
47
来自主题: History版 - 金一南讲座:苦难辉煌
杨奎松评《苦难辉煌》:怎么会有人这样写历史
从没有想过会读金一南的书,因为我们的专业原本差别很大。他在国防大学战略教
研部任职,从发表的文章看,主要做的是时政评论性质的工作;我则做的是实证的历史
研究。两项工作性质和方法差距很大,原本有点风马牛不相干。知道金出版有《苦难辉
煌》一书,[1]书店里简单翻过,因为发现是纪实文学体,文字、史实随性发挥,观点
及资料引证又全无出处注释说明,因此也没有动过去读的念头。
所以会想到必须要读一下金书,是因为今年纪念共产党诞生九十周年,许多报刊杂
志和电视台都投入大量人力物力财力做纪念文字或片子,一些编辑记者把他们写好的稿
本发来请我帮忙在史实上“把把关”,意外发现其中许多错误如出一辄,十分雷同。细
问之下,才知道原来他们这些出错的文字,大都是从金书中抄来的。为此我不得不上网
把金书相关章节找出来看了一遍,结果让我大吃一惊:怎么会有人这样写历史!
我最初看到金书是在书店小说散文一类文学书里面,想来作者出版这本书时应该也
没有想要当历史书来出。既然是文学书,自然也就像“××演义”一样,不应当被人们
当成历史书来读。奇怪的是,今年网上... 阅读全帖
a**u
发帖数: 8107
48
☆─────────────────────────────────────☆
rafaelfifi (flying) 于 (Thu Sep 4 12:47:34 2008) 提到:
因为小乘吃三静肉,而大乘不吃肉,那佛陀怎么算呢?如果佛陀算大乘,那么大乘是不
是其实也可以吃肉呢?
☆─────────────────────────────────────☆
TheMatrix (TheMatrix) 于 (Thu Sep 4 14:30:49 2008) 提到:
你怎么知道佛陀是吃肉的?有什么证据?

☆─────────────────────────────────────☆
rafaelfifi (flying) 于 (Thu Sep 4 14:40:50 2008) 提到:
什么才算证据?一切皆虚幻,我无证据。
☆─────────────────────────────────────☆
TheMatrix (TheMatrix) 于 (Thu Sep 4 15:10:12 2008) 提到:
就是佛经上说的。有吗?
☆──... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
49
来自主题: Wisdom版 - 南传佛教-百度百科
简介
南传佛教是由印度向南传到斯里兰卡并且不断发展形成的佛教派系。在教义上,南
传佛教传承了佛教中上座部佛教的系统,遵照佛陀以及声闻弟子们的言教和行持过修行
生活,因此称为「上座部佛教」(Theravàda)。上座部佛教主要流传于斯里兰卡、缅甸
、泰国、柬埔寨、寮国等南亚和东南亚国家,以及我国云南省的傣族、布朗族、崩龙族
一带地区。上座部佛教使用的经典语言属于巴利语体系,所以也称为「巴利语系佛教」。
上座部佛教流传至今,已经有两千多年的历史了。现在我们不能够更系统一点地去
了解和上座部佛教同时或者更晚时期盛行过的其它部派佛教(说一切有部除外),因为
他们大多数是在漫长的岁月之中湮灭无闻了,遗留下来的至多是一两部经典论著,甚至
只是片言断语。然而,南传佛教不但非常完整地保存了一套巴利语三藏圣典以及许多重
要文献,而且这些经典是在斯里兰卡、缅甸、泰国等相当大的地域中唯一不可争辩的权
威性著作。在南传佛教国家,我们至今依然还能够看到按照佛陀当年所教导的行为规范
一样过着剃除须发、三衣一钵、托钵乞食、半月诵戒、雨季安居等等如法如律生活的比
库[1]僧团,使我们仍然能够亲切地感受到最接近于二千五... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
50
叶均:南传上座部佛教源流及其主要文献略讲
[ 作者: 叶均 来自:西园论坛 已阅:1716 时间:2008-11-19 录入:
zhangjingzhen
2008年11月19日 佛学研究网
南传(一称南方)上座部,是指现在盛行于斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝
及我国云南省傣族地区等的佛教。它是部派佛教中的一个派系。南传,是从其源流及地
理而说,因为这个派系是由印度南传到斯里兰卡而后发展起来的。这一系的佛学,近代
发展比较快,世界上已有许多国家的佛学者用各种文字翻译
和研究他们的典籍。
近代佛学者,为了研究整个佛教学说的方便,按照语文分为三大系,即汉语系、藏
语系、巴利语系。南传上座部属于巴利语系,因为他们的三藏典籍和许多重要的著作,
都是用巴利语写的。除了巴利语系有一完整的三藏典籍和各种论著之外,其他北传佛教
的经籍,绝大部分都保存在我国的汉文和藏文的藏经里。

另外一种分法,是所谓大乘和小乘。称汉语系和藏语系中的大乘理论为大乘,称巴
利语系的佛教及其他类似的佛教为小乘。但巴利语系的... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)