由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 汉译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
C*****t
发帖数: 5259
1
来自主题: NextGeneration版 - 请问旅行证申请表填表问题
1、懂汉语的话就用汉语填写。外文地址不用译成汉语;有常用汉译的地名(例如“纽
约”、“洛杉矶”)可以用汉译。
2、没有内地户籍的就照实写没有。
3、没有外国护照的就照实写没有。
s*******c
发帖数: 5161
2
来自主题: NextGeneration版 - [合集] 请问旅行证申请表填表问题
☆─────────────────────────────────────☆
chrissieli (Ellie) 于 (Mon Nov 5 20:30:27 2012, 美东) 提到:
自己顶一下,么有人知道么?请办过的姐妹帮忙!
奔家宝HLW panda装 博个人气呢~
☆─────────────────────────────────────☆
chrissieli (Ellie) 于 (Mon Nov 5 20:32:33 2012, 美东) 提到:

☆─────────────────────────────────────☆
beiwaiMM (尧七目) 于 (Mon Nov 5 20:47:46 2012, 美东) 提到:
cute
☆─────────────────────────────────────☆
Correct (Correct) 于 (Mon Nov 5 21:20:17 2012, 美东) 提到:
1、懂汉语的话就用汉语填写。外文地址不用译成汉语;有常用汉译的地名(例如“纽
约”、“洛杉矶”)可以用... 阅读全帖
j*****I
发帖数: 2626
3
来自主题: Overseas版 - 在美国怎么提高英语呢?
是英译汉还是汉译英呢? 如果是英译汉,偶嚼着考的是你的汉语水平。汉译英呢,
才是考你的英语水平。
r*******u
发帖数: 8732
4
六世达赖仓央嘉措的诗让《非诚勿扰2》变得很给力2011年01月17日 11:05衢州日报【
大 中 小】 【打印】 共有评论0条
被誉为贺岁片之父的冯小刚,贺岁档的又一力作《非诚勿扰2》自从上映,短短三天票
房破亿,五天过两亿。
随着影片的热映,片中香山的女儿念的一首诗《见与不见》,迅速流传开来,打动了很
多观众。另外,片尾曲《最好不相见》也以其凄婉深情,给人留下了深刻印象。据称二
者都是六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗。这位300多年前从布达拉宫走出的浪漫诗人,迅速
走红。
“见与不见”体,过一把诗瘾
一首诗因为一部电影变得更加深刻
“《非诚勿扰2》里川川念的‘你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜’那首诗和
片尾曲‘如果不相见,便可不相恋’都出自仓央嘉措,顿时让我好渴望他的书、他的思
想。”1月9日看完《非诚勿扰2》之后,在市区上班的朱小姐立即对自己的微博进行了
更新。朱小姐的这句话,同时也代表了很多看过《非诚勿扰2》观众的想法。
连日来,记者在新浪微博看到,仓央嘉措成为网友们讨论的热点话题。电影里的两首诗
深深地打动了观众,很多网友都在搜索他的生平和作品。仓央嘉措这位300多年前的诗
人... 阅读全帖
c****i
发帖数: 7933
5
来自主题: LeisureTime版 - 再次吃惊于西人爱好阅读
商务的汉译是典型的忽悠国内读者的东西,显示出国内阅读市场的落后和封闭。
汉译收书以前的标准很简单:马列主义导师著作中提到过的作品。所以当年花大功夫翻
译这些书,是为了给学习马列的读者提供相关材料。
后来的收书显然也不是学界内部人士弄的(不过国内人文学界就那样,除了国学还拿的
出手,别的一无是处)。最大的问题:不区分原始文献和二手论著。你既看得见古典时
期的原典,也有不伦不类的二十世纪乱七八糟的社科著作。为什么没有新书呢?因为要
交版权费。
商务的书单可以参考,与其参考,不如直接用西人推荐的经典书单就好了。
另外,不是研究者根本不用读千年前的原典。你知道当时的政治经济情况吗?背後各种
流派的动机、争论?上来无非囫囵吞枣一般看个大概,最多记住几句名人名言。这跟昨
天《非诚勿扰》里面那个看完《资治通鉴》《二十四史》的装13海归没什么区别。
与其这样,不如看看当今学术出版社出版的普及类书籍。比如牛津的A short history
系列,剑桥的插图史系列,也都不错。
E******u
发帖数: 3920
6
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: TrustInJesus
标 题: 清末民初《圣经》的各类方言译本
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 22 14:36:47 2012, 美东)
目前耶稣教最通用的圣经汉语译本《合和版圣经》源自1890年西方传教士大会的联合圣
经翻译,1906年完成《新约》翻译,1919年完成《旧约》翻译。天主教通用的圣经汉语
译本《思高版圣经》翻译时间稍后,全书在1968年翻译完成。
其实,圣经的翻译工作早在唐朝就开始了。当时的基督教之一支景教来到大唐,并开始
陆续翻译圣经和基督教教义。明朝的耶稣会传教士自从利玛窦以来也陆续翻译了不少新
约的片段。大规模的圣经翻译是由19世纪的耶稣新教传教士马礼逊开始的。这里有一个
链接,大体上介绍了各类圣经汉译本:
http://book.douban.com/review/4598169/
今天我主要想介绍很有趣的一类圣经汉译版本,就是用各地方言翻译圣经。这在清末民
初和合本翻译之前,是非常流行的圣经翻译方式,而今天却往往会被人忽略。大家想... 阅读全帖
T*****n
发帖数: 2456
7
当时买了商务汉译名著的《纯粹理性批判》,是蓝公武30年代翻译的版本,还是文言文
的,看了没几页我就吐血三升而亡。不过汉译的《导论》我个人感觉还不错,庞景仁自
己创造了很多词汇的翻译,但是还都翻的不错。
z**n
发帖数: 22303
8
来自主题: LeisureTime版 - 活在当下-宗萨钦哲仁波切开示
皈依与保护
(“诸护法大会供”法会中的开示)
宗萨蒋扬钦哲仁波切
香港修顿场馆
2008年7月1-5日
共9节
目录
1) [第1节] 保护:活在当下
2) [第2节] 圣救度母灌顶
3) 诸护法大会供
主义的观点:发达时代
佛教的观点:末法时代
护佑免生错误的见地
4) [第3节] 本尊
意本尊
语本尊
身本尊
5) [第4节] 通过世俗的方法来解决问题
科学成就不能解决问题
经济学家不能解决问题
6) 三种心相续
第一种心相续:对解决方案的盲目信从
第二种心相续:虚无的思想
第三种心相续:超越世俗的解决方案
7) 修皈依:接受和忆念
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
9
是下面这个吗,像卦辞似的,有趣。杨烈是不是故世的复旦老师啊?曾经开饺子社,每
周让大家读一段高卢战记(学拉丁语)、一段史记还是资治通鉴、再一段莎士比亚,然
后一起包饺子吃。很有耐心很勤奋很爱学生。他也翻过莎剧。钱稻孙听起来像武侠人物
……
发信人: kzeng (寱语·无味赛百味), 信区: Comic
标 题: 《言葉之庭》问答歌的原文、英译 和汉译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 6 22:09:58 2013, 美东)
雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留
雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者
The thunder for a short time resounding, being cloudy, should the rain too
fall, and cause my lord to stop?
The thunder for a short time resounding, even if it does not rain I will
remain, when you my love must stay!
汉译比较糟糕,钱稻孙的文笔好,可惜跳过了这首没... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 3199
10
来自主题: LeisureTime版 - 春雪
hmm,想起来问问这些德语作者的作品你读过原文没?对比英、汉译什么感觉?
国内三岛、川端康成这些主要翻译似乎就那几位,,,但每位都有恶评,,,搞的我略
无措。以前翻《天人五衰》汉译,觉得(翻译文笔)很不错,结果好事去豆瓣一瞄,发
现下面批评说这位仁兄翻的《天人五衰》和川端作品一个风格,汗,虽然这不能证明说
《天》翻的不好,但确实让我囧了。。。
言归正传,不清楚黑塞结局,只知道茨威格和老婆远走南美,二战末自杀了。茨威格的
小说我不敢恭维,但一直蛮想看他的《昨日的世界》。
生活、意义这些大词忒深奥,我不懂。。。给我无聊的生活添了乐趣是真滴~~~用王尔
德的话,旁观不幸能减轻痛苦,呵呵。
三岛是极端右翼不出意外,不过除了一小部分人,他的作为似乎不能激起人们的敬佩。
呵呵,我也觉得他时常很搞笑,而且觉得他被高估了,但是很敬佩三岛滴。。。类似还
有觉得嵇康被低估,阮籍被高估,对嵇康谈不上敬佩,他也不算不小心取祸,这位弟弟
求仁得仁吧,不过我觉得他是文人,特别中国文人中少有学术水平不错的,《声无哀乐
论》真不错,比阮籍的陈词滥调强;还有谢灵运,虽然被后人编8g,和陶潜对比笑话他
谄媚莲社僧徒,灵运... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 3199
11
来自主题: LeisureTime版 - 春雪
hmm,想起来问问这些德语作者的作品你读过原文没?对比英、汉译什么感觉?
国内三岛、川端康成这些主要翻译似乎就那几位,,,但每位都有恶评,,,搞的我略
无措。以前翻《天人五衰》汉译,觉得(翻译文笔)很不错,结果好事去豆瓣一瞄,发
现下面批评说这位仁兄翻的《天人五衰》和川端作品一个风格,汗,虽然这不能证明说
《天》翻的不好,但确实让我囧了。。。
言归正传,不清楚黑塞结局,只知道茨威格和老婆远走南美,二战末自杀了。茨威格的
小说我不敢恭维,但一直蛮想看他的《昨日的世界》。
生活、意义这些大词忒深奥,我不懂。。。给我无聊的生活添了乐趣是真滴~~~用王尔
德的话,旁观不幸能减轻痛苦,呵呵。
三岛是极端右翼不出意外,不过除了一小部分人,他的作为似乎不能激起人们的敬佩。
呵呵,我也觉得他时常很搞笑,而且觉得他被高估了,但是很敬佩三岛滴。。。类似还
有觉得嵇康被低估,阮籍被高估,对嵇康谈不上敬佩,他也不算不小心取祸,这位弟弟
求仁得仁吧,不过我觉得他是文人,特别中国文人中少有学术水平不错的,《声无哀乐
论》真不错,比阮籍的陈词滥调强;还有谢灵运,虽然被后人编8g,和陶潜对比笑话他
谄媚莲社僧徒,灵运... 阅读全帖
M****o
发帖数: 7045
12
记得有人晒太阳的同时捎带连书也晒了;但我就一俗人加文盲,晒太阳还喜欢,书么就
呵呵。不过若为包子故嘛就。。。你懂的。
如果说过去一年有啥事可以回想的,那就是,拟了一份书单给一个网友——该网友是办
游戏公司的,他说最不喜欢的就是读书了。为了引诱他读书,我就骗他说有些故事极适
合改编成手游,帮他写了一份书单给发了过去。没想到他居然照单全收。虽然骗他破费
不是本意,但看到满满几层架子的书籍,还是颇有点成就感。不过这份书单上并不都是
我今年读的,而且也不知道要如何才能传附件上来,就不贴了。(话说2015这个限定是
限今年读的呢还是限今年出版的?我就理解成今年读的好了)。
1 所以第一篇大约是要扣题,《岛上书店》。这书其实我读了kindle中文版之后,觉得
书末附录里那份书单还不错,所以从amazon定了本英文版,就是冲着那份书单去的。也
算是单中单?正如此书开宗明义说的“无人为孤岛,一书一世界”。每个人,都能从自
己喜欢的文字中体验到另一维度的生活。开读书会也好,独自阅读也好,都自有乐趣在。
2 《锦灰堆》。说起来这书是很久以前读的。不过挺喜欢“皆食余剥剩,无用当弃者”
的字句,觉得很贴合我这... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
13
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: History
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:52:36 2013, 美东)
发信人: jmsma2007 (James), 信区: TrustInJesus
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:51:51 2013, 美东)
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
14
【 以下文字转载自 Tibetan_Buddhism 俱乐部 】
发信人: zoun (Konchog Gyamtso), 信区: Tibetan_Buddhism
标 题: 宗萨钦哲仁波切《金刚经》开示
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 6 15:14:08 2014, 美东)
宗萨蒋扬钦哲仁波切《金刚经》开示 (一)
台湾,台北,2003 年9 月
英文誊稿︰Jack Sonnabaum;英文审稿︰John Castlebury
誊稿汉译︰ 苏卡;中文审稿︰马君美、周熙玲
----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------
我非常高兴能够稍微讨论一下这部深奥的经典。许多人牺牲了周末,你们大概有很多比
一大早跑到这里来,更好的事情可做,但是,你们付出了这样的牺牲。我相信,如果以
正确的发心这么做,一定可以累积很多的功德。
有些人来这里,也许只是好奇;有些人来这里,也许是因为朋友... 阅读全帖
R********n
发帖数: 657
15
摘要:宗教信仰会导致宗教传播行为,在现代全球化的语境下,基督教因西方强势经济
而向世界各地扩散,中国农民信仰基督教便是一例。但基督教在中国本土化过程中竟出
现异化教--三赎基督。本文探析了基督教能在中国农民中本土化的原因,接着以村的三
赎基督为例,介绍了基督教的异化教--三赎基督的现状、基督教与三赎基督的本质区别
,然后分析了基督教异化的原因,最后提出了警惕三赎基督的建议。
一、基督教在中国农民中本土化的原因探析
基督信仰在中国传播已有1300多年的历史,许多学者对基督信仰中国化提出了很多
有代表性的观点。傅敬民认为基督宗教在中国本土化进程中的权威建构与《圣经》汉译
有很大关系。《圣经》汉译历经千余年,已然在中国文化变迁中构成一种特有的社会现
象,并以文化资本的形式作用于基督宗教权威的建构。[①]刘元仁则从基督宗教与中华
文化的角度入手,认为,从微观来看,我国的传统文化与督宗教的差异还是相当多,但
是就基督宗教从"求大同"的原则出发而言,要深人了解本地文化,循着本地人民群众的
传统理念,用本地人民群众熟悉的语言,把基督文化植根于中华民族的传统文化中,再
把当前的文化推向天主指引的方向。
G****t
发帖数: 1799
16
来自主题: ChineseClassics版 - 《金刚经》开示
《金刚经》开示 - 《金刚经》开示(一)
宗萨蒋扬钦哲仁波切
台湾,台北,2003 年9 月
英文誊稿︰Jack Sonnabaum;英文审稿︰John Castlebury
誊稿汉译︰ 苏卡;中文审稿︰马君美、周熙玲
----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------
我非常高兴能够稍微讨论一下这部深奥的经典。许多人牺牲了周末,你们大概有很多比
一大早跑到这里来,更好的事情可做,但是,你们付出了这样的牺牲。我相信,如果以
正确的发心这么做,一定可以累积很多的功德。
有些人来这里,也许只是好奇;有些人来这里,也许是因为朋友的强迫或影响。这样也
很好,这会给我一些压力,我想这大概是我必须还的业债吧。
也许有些人来这里,是认为可以得到许多问题的答案;也许你认为,这部深奥的经典,
能带来大家都在寻找的通向快乐的钥匙 。不过,我得提醒你,期望不要太高。
也许有些人来这里,只是想得到加持,主要不是我的加持,... 阅读全帖

发帖数: 1
17
来自主题: Prose版 - 《九岭隐士传奇》
食等装备,爬上去一段就安营扎寨养精蓄锐,一个高度有一个高度的风景嘛,充分欣赏
,在能欺负大雕的高度,陈晨就不失时机拿雪球掷它们,叫它们老想着吃九岭隐士,算
报复和教训。大雕们地利优势不再,这时象老母鸡,只得四下逃窜。挖冬笋捡野味,烧
一大锅,补充热量加恢复能量,比服用葡萄糖或肌酸效果好五倍,九岭隐士体力开始象
野人,不多爬点山受不了,恨不得正在从事的是攀岩运动,不拴绳子直接攀上去。爬着
爬着九岭隐士就象猿猴了,在竹树上荡来荡去,脚难得着地了。看来人上山能变猴子,
猴子下山能变人,进化论同时就是退化论。不过接近雪岭的时候,九岭隐士都吓得从竹
树上掉了下来。
过量恢复能量源源不绝的九岭隐士怎会如此不经一吓,连竹树都抓不牢掉下来呢,因为
他们发现不远处就有密密麻麻的鞋印,一路延伸,还有什么比人更可怕的呢,九岭隐士
给吓得赶紧掉下来,不能给对方先发现,别给对方真当猿猴给盗猎了,当然对方还不知
是谁,在防人之心不可无的中国,往坏处想总要比往好处想成熟。没有什么动静,方圆
几里不似有其他人,九岭隐士近前观察鞋印,不似刚刚留下,边缘不够锐利,但留下也
不久,可能就一天二天之前留下的,脚印正好正反二个... 阅读全帖
E*******r
发帖数: 308
18
帮最近正翻的一本书挖个坑,书名如题,作者Karl Popper,记录些个人不着边际的妄
想。
1.一战奥地利上流知识阶层
Karl Popper生于1902年优渥的上层知识家庭。他少年人的双目记录了一些一战前后奥
地利知识阶层的变化。令我瞩目的有战前健全的左右各派观点在开战后渐渐被不容置疑
的民族右翼取代。一方面不容置疑的非理性压力高涨,异见动辄与叛国相连;另一方面
,社会财富瓦解,比如Popper这些中上层青年人也开始经历前所未有的贫困。对这些其
时聚集大学的知识青年而言,他们没有未来的职业规划可见,但却满怀热忱,无论对知
识还是社会。Popper本从事劳动的经历,令我想起契诃夫小说《我的一生》中那位将希
望诉诸“劳动”的贵族青年,虽然依我看,契诃夫的主人公的选择更多来自他本人沉浸
于“思辩”泥沼无力自拔的软弱。
回到Popper回顾少年思想历程所简括带出的奥地利上层知识青年们的侧影,又令我想起
较他年长20+年的同乡robert musil。Musil处女作小说 246;rless>未点明时代,但我揣测大约在19c末,距离战争... 阅读全帖
E*******r
发帖数: 308
19
帮最近正翻的一本书挖个坑,书名如题,作者Karl Popper,记录些个人不着边际的妄
想。
1.一战奥地利上流知识阶层
Karl Popper生于1902年优渥的上层知识家庭。他少年人的双目记录了一些一战前后奥
地利知识阶层的变化。令我瞩目的有战前健全的左右各派观点在开战后渐渐被不容置疑
的民族右翼取代。一方面不容置疑的非理性压力高涨,异见动辄与叛国相连;另一方面
,社会财富瓦解,比如Popper这些中上层青年人也开始经历前所未有的贫困。对这些其
时聚集大学的知识青年而言,他们没有未来的职业规划可见,但却满怀热忱,无论对知
识还是社会。Popper本从事劳动的经历,令我想起契诃夫小说《我的一生》中那位将希
望诉诸“劳动”的贵族青年,虽然依我看,契诃夫的主人公的选择更多来自他本人沉浸
于“思辩”泥沼无力自拔的软弱。
回到Popper回顾少年思想历程所简括带出的奥地利上层知识青年们的侧影,又令我想起
较他年长20+年的同乡robert musil。Musil处女作小说 246;rless>未点明时代,但我揣测大约在19c末,距离战争... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 3199
20
来自主题: Reader版 - 求long day's journey into night
先回个好回的~~~文笔我看不出啊。
还没看完(才一小半),又主要是台词--很口语的普通中产家庭对话,不会看剧本文
笔。
那个奥地利剧作家Arthur Schnitzler我倒看了几出剧(本的英译),感觉比o'neil更
文,其实时间上两人差的倒不多,可能schnitzler出身奥地利中上流的关系。
你深入的,我很暴躁,好像还没静心双语对照读过书。
说到文笔,顺便说个我确有体会的,也和翻译有点关系的,就是kafka。他的汉译小说
我小时候读过感到很乏味,汗,虽然那时候作为中学生可能小一点,不过我现在审美水
平理解力也没提高哈。后来大学以后读了伊的英译,才惊为天人,感叹兄台不仅推进对
社会的理解,也推进作家对语言的把握。其中一点是kafka很少使用修辞--无论是比
喻还是特别富于表情的形容词,所谓“不仅将故事推向极限,也将讲述故事的语言推向
极限”。这个特点放在汉译里令我觉得连绵不断,monotone的沉闷;放在我感到陌生的
英文里效果却截然相反,有一种奇怪的极简修辞传达巨大情感而形成的张力。
z**********e
发帖数: 22064
21
来自主题: Translation版 - 翡冷翠和莫三鼻给:翻译中的趣事
清华南都8个月前摘自renren.com
众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米
高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀
牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。
旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克
,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫
,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。
因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨
;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语
写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希
腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?
如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之
类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似... 阅读全帖
E******u
发帖数: 3920
22
【 以下文字转载自 AmazingGrace 俱乐部 】
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: AmazingGrace
标 题: 再读约翰洛克《论宗教宽容》之札记
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 17 16:57:17 2012, 美东)
过去中学里读约翰洛克的《论宗教宽容》(商务印书馆汉译名著版),有两个感受:第
一,这本小书(其实是一封信)是汉译哲学名著里最容易读的一本,一个小时就可以看
完。第二,约翰洛克很具有宽容的精神,这位几百年前的哲学家的对于政府职责、个人
信仰、宗教目的的认识水平,依旧大大地超过了今天世界上很多国家和地区的大部分人
们。所以这本书出版于1680年代的书依旧有着非常现实和教育的意义。
最近又重读了这本书,由于我最近自己有了一些宗教方面的认识,所以在John Locke的
书中读到了一些第一次读没有注意到的细节:
第一个细节,洛克的宗教宽容的号召大体上是限于protestant新教内部、乃至于对于伊
斯兰教和犹太教也应该提倡宗教宽容,但是对于天主教和无神论者,洛克的提议是无须
宽容,理由如下:
对于天主教:That church... 阅读全帖
E******u
发帖数: 3920
23
来自主题: TrustInJesus版 - 清末民初《圣经》的各类方言译本
目前耶稣教最通用的圣经汉语译本《合和版圣经》源自1890年西方传教士大会的联合圣
经翻译,1906年完成《新约》翻译,1919年完成《旧约》翻译。天主教通用的圣经汉语
译本《思高版圣经》翻译时间稍后,全书在1968年翻译完成。
其实,圣经的翻译工作早在唐朝就开始了。当时的基督教之一支景教来到大唐,并开始
陆续翻译圣经和基督教教义。明朝的耶稣会传教士自从利玛窦以来也陆续翻译了不少新
约的片段。大规模的圣经翻译是由19世纪的耶稣新教传教士马礼逊开始的。这里有一个
链接,大体上介绍了各类圣经汉译本:
http://book.douban.com/review/4598169/
今天我主要想介绍很有趣的一类圣经汉译版本,就是用各地方言翻译圣经。这在清末民
初和合本翻译之前,是非常流行的圣经翻译方式,而今天却往往会被人忽略。大家想吧
,基督教传教一般开始阶段往往是在下层人民之中进行,而下层人民多以说方言为主,
所以基督教传教士的圣经翻译往往开始总是面相下层百姓而做方言翻译。事实上,西方
传教士来华,往往是先学local的方言,而后才逐渐学习官话发音。而把圣经翻译成各
地方言版本的,基本上都是那些... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
24
来自主题: TrustInJesus版 - 白话文运动与和合本《圣经》
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水平大
多数人评价甚高。与现代中文译本圣经、思高译本圣经等版本相比,我个人的体会是:
和合本《圣经》在语言形态上其实是浅文言和白话的结合。因着文言的特性,此版本的
语言内在上与传统的汉语思想有连接,使上帝之言在汉语语境中容易被接受(如《约翰
福音》1章 1 节:“太初有道,道与神同在,道就是神……”);也因着文言的特性(
因为以诗、赋形式为本的古汉语在形式上是诗性的,非常注重言说的节奏、韵律),此
版本的语言在阅读与聆听的效果上透露着汉语言说的整饬、庄严与优 美( 如“太 ... 阅读全帖
J*******g
发帖数: 8775
25
说别人是胡说八道不是万能的。大家都可以自己看嘛。干嘛不敢把链接给出来呢?因为
你只是从一大段里找出一小点吧,而且跟我说的也不矛盾。但是到了你的嘴里,就成了
反对别人的利器。你真是太牛了。呵呵。要引用也要引用开头啊。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E4%BD%8D%E4%B8%80%E9%AB%94

三位一体(拉丁语:Trinity),又译为三一真神、天主圣三、三一神、圣三一、三一
神论,基督教神学术语,对于基督宗教的神YHWH(新教常汉译为上帝耶和华,天主教常
汉译为天主雅威)的学说,建立于第一次尼西亚公会议的《尼西亚信经》,是基督教三
大派别的基本信条。
三一论主张,圣父、圣子、圣神(天主教会译为圣神,东正教会和新教则译为圣灵)为
同一本体(本性)、三个不同的位格,他们以希腊语:homoousios 来表达他们之间的
关连。三位格为同一本质,三个位格为同一属性。通俗地说,仅有独一的天主;圣天父
完全是天主,圣子完全是天主,圣神完全是天主;圣天父不是圣子,圣子不是圣神,圣
神不是圣天父。

三位一体有这样的定义,跟我们无法理解三位... 阅读全帖
p*****n
发帖数: 1415
26

我查到莲花色比丘尼的事是南传巴利文大藏经的律藏
汉译巴利大藏经的律藏 我查到元亨寺汉译本
不过下载后 PDF檔一直解不开 不知为何
所以暂时也没法查了
关于佛陀素食问题
我所知佛陀并未素食
大正大藏经 <四分律>卷四二
若故为杀者不应食。是中故为杀者。
若故见故闻故疑。
有如此三事因缘不净肉。我说不应食。
若见为我故杀。若从可信人边闻为我故杀。
若见家中有头有皮有毛。 若见有脚血。
又复此人能作十恶业常是杀者。能为我故杀。
如是三种因缘不清净肉不应食。
有三种净肉应食。若不故见不故闻不故疑应食。
若不见为我故杀。不闻为我故杀。
若不见家中有头脚皮毛血。
又彼人非是杀者。乃至持十善。彼终不为我故断众生命。
大正大藏经 五分律卷第二十二(弥沙塞)
第三分之八食法
佛在波罗奈国。尔时五比丘。到佛所头面礼足。
白佛言。世尊。我等当于何食。
佛言。听汝等乞食。
复白佛言。当用何器。佛言听用钵。
时诸比丘乞得粳米饭不敢受。以是白佛。
佛言。 听随意受食。时诸比丘乞。或得种种饭。
或得种种饼。或得种种糗。或得种种熟麦豆。
或得种种烧麦及糯米。或得种种羹。
或得种种苦酒及酱。或
r******4
发帖数: 178
27
来自主题: Wisdom版 - zt敦煌的疑伪经
殷光明(1957—),男,甘肃省敦煌市人,敦煌研究院考古研究所副研究员。
内容摘要:疑伪经的内容大多反映了一定时期和地区佛教的传播、民间信仰,以及与其
他宗教,尤其是与传统文化结合的情况。敦煌石窟中保存了数量很多的疑伪经和疑伪经
图像。通过对其考察和研究,使我们对疑伪经及图像在佛教中国化、世俗化过程中的作
用及重要性有了进一步的认识。
关键词:敦煌疑伪经;图像资料

印度佛经以梵文经典为主,其次还有部分巴利文和佉卢文。由于印度佛教是经过西
域传入中国的,因此,就有数量不少的安息文、康居文、于阗文、龟兹文的佛典。我国
古代佛教徒将西域各地语言的佛典通称为“胡本”,将梵、胡文的佛典看作是汉译佛典
的原本。一般在辨别佛经的真伪时,把译自梵文、胡语的汉文佛经称为真经,而把中国
僧人编撰、选抄佛经称为疑经,或断定为伪经。也有学者以“汉译”和“中国撰述”经
典来称呼,但对这一区分方法也有人提出质疑[1]。在佛教典籍中,出自天竺或西域佛
徒之手,便受到重视。出自中土信徒之手,既被斥为“伪经”一概被忽视,并认为非翻
译经典伪妄乱真。
随着佛教的发展,佛经的大量翻译,疑伪经典开始不断出现。在疑伪经典中
w*********r
发帖数: 2192
28
来自主题: Wisdom版 - 瑜伽戒本
《菩萨戒本》-正文
佛教大乘戒律书。亦称《菩萨善戒经》、《瑜伽戒本》等。汉译题为弥勒说,藏译
题为无著造。为大乘律藏中记载菩萨戒条文、说明戒相的典籍。
译本  汉译有四种:①《菩萨戒本》。北凉昙无谶译,1卷;从《菩萨地持经·方
便处戒品》录出,加归敬颂而成,亦称《地持戒本》。②《菩萨善戒经》。南朝宋求那
跋摩译,1卷。③《优婆塞五戒威仪经》。译者不详(日本《大正新修大藏经》题南朝宋
求那跋摩译),1卷。④《菩萨戒本》。唐玄奘译,1卷;从《瑜伽师地论》·本地分中
《菩萨地初持瑜伽处戒品》录出,亦称《瑜伽戒本》。玄奘又于唐贞观二十三年 (649)
在大慈恩寺译出《菩萨戒羯磨文》1卷,别出《菩萨戒本》1卷,普光笔受,是为最后定
本。此外,尚有后秦鸠摩罗什所译《梵网经》,据称梵本共61卷,罗什只译了《菩萨心
地戒品》,分上下品。下品说十重戒、四十八轻戒,故也称《菩萨戒经》,流行较《瑜
伽戒本》为广。
玄奘译的《菩萨戒本》,十分流行,其入室弟子多持大乘戒,且常在名字前冠以“
大乘”字样,如窥基称“大乘基”等。
内容  主要说明菩萨戒相。书中列举四种重戒和四十八种轻戒。菩萨戒相分摄律
仪戒、摄善法
S**U
发帖数: 7025
29
来自主题: Wisdom版 - 认识《正见经》
本文所探讨的《正见经》出自南传《中部》第九经,相当于汉译《中阿含29·大拘絺罗经》与《杂阿含344经》。前二者经题不同,却都保有毘陀罗的体裁。有趣的是,三部经的法义问答角色,有舍利弗与比丘或舍利弗与拘絺罗的差异。比对可见下表。
汉译《杂阿含344经》末后记载著,舍利弗最后回答圣弟子于行如实知、行集、行灭、行灭道迹如实知,即具足正见而于佛不坏净。尔后摩诃拘絺罗仍一再追问而受到舍利弗的诃责∶「汝终不能究竟诸论,得其边际。若圣弟子断除无明而生明,何须更求?」
S**U
发帖数: 7025
30
「随信行」与「随法行」两种,至少初果向。
不过英译本「随法行」的
modicum of discernment
与汉译小异。汉译杂阿含「随法行」是「增上智慧」,比较合理。

alterable.
S**U
发帖数: 7025
31
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/index.html
http://agama.buddhason.org/index.htm
南传《相应部》以菩提比丘英译本最理想,除非你精通巴利文可以读巴利文版。因为有版权,网上没有菩提比丘英译本,想读去买一本 "The Connected Discourses of the Buddha" translated by Bhikkhu Bodhi.
元亨寺版的南传大藏经汉译本不很理想。我宁可用英译本。庄春江对南传的汉译还可以。
a*****y
发帖数: 33185
32
来自主题: Wisdom版 - 觉音
觉音(巴利文:Buddhaghosa),又译为佛音,是上座部佛教著名论师,公元五世纪中
叶人,出生于中印度菩提伽耶附近的婆罗门族。当时印度大部分的佛教学者都已采用梵
文,巴利语佛教业已衰落,只有菩提伽耶和斯里兰卡的佛教僧人依然忠于巴利文。由于
觉音尊者的努力,巴利语系的佛典古语学才又活跃起来。他于斯里兰卡大寺所著的《清
净道论》,是综述南传上座部佛教思想的一部最详细、最完整、最著名的作品,是研究
上座部教理的必读之书,《大史》称它“为三藏和义注的精要”。[1]
目录
[隐藏]
* 1 生平
* 2 著作
* 3 参见
* 4 注释与引用
生平
* 觉音尊者出生于中印度摩揭陀国菩提伽耶附近的婆罗门族,通吠陀学,晓工巧明
,精于辩论,常常去找能辩者辩论。一日,觉音背诵瑜迦派哲学巴丹奢黎语典,被当地
僧团领袖雷瓦德(Revata)长老听到,觉得他颇有宿慧,想令他改信佛教。于是去更他讨
论。通过细致的抉择,觉音为佛法的精义叹服,便求教于长老,雷瓦德长老劝他出家。
青年的觉音对佛法充满兴趣,为了深入学修佛法,决定出家学习三藏、了悟圣道。[2]
* ... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
33
来自主题: Wisdom版 - 觉音
发现一个刚成立的上座部佛教百科网站
http://www.therawikipedia.org/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A1%B

觉音(巴利文:Buddhaghosa),又译为佛音,是上座部佛教著名论师,公元五世纪中
叶人,出生于中印度菩提伽耶附近的婆罗门族。当时印度大部分的佛教学者都已采用梵
文,巴利语佛教业已衰落,只有菩提伽耶和斯里兰卡的佛教僧人依然忠于巴利文。由于
觉音尊者的努力,巴利语系的佛典古语学才又活跃起来。他于斯里兰卡大寺所著的《清
净道论》,是综述南传上座部佛教思想的一部最详细、最完整、最著名的作品,是研究
上座部教理的必读之书,《大史》称它“为三藏和义注的精要”。[1]
目录
[隐藏]
* 1 生平
* 2 著作
* 3 参见
* 4 注释与引用
生平
* 觉音尊者出生于中印度摩揭陀国菩提伽耶附近的婆罗门族,通吠陀学,晓工巧明
,精于辩论,常常去找能辩者辩论。一日,觉音背诵瑜迦派哲学巴丹奢黎语典,被当地
僧团领袖雷瓦德(Revata)长老听到,觉得他颇有宿慧,想令他改信佛教。于是去更他讨
论。... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
34
来自主题: Wisdom版 - 如何理解阿含经 (一)
现代人理解阿含经的参考材料
汉传∶
* 印顺法师『杂阿含经论会编』: <杂阿含经>对照<瑜珈师地论>摄事分的逐经解释。
* 四阿含经。佛光版用现代标点,读起来比大正藏舒服,但是注解不算可靠。
* <瑜珈师地论>摄异门分∶查询两个名词是否同义词。若不是,差别在哪。
* <瑜珈师地论>声闻地∶系统的解释阿含。
* 庄春江∶汉译阿含经辞典 http://agama.buddhason.org/ad/index.htm
* <法蕴足论>
* <大毗婆沙论>
* <俱舍论>
* <成实论>
* <异部宗轮论>
南传
* 五部(Nikaya)。元亨寺的汉译本,水平不如菩提比丘等人英文的新译本 (佛学界惯例,引用南传经论使用 Pali Text Society 的版本页码,但是 PTS 的英译本多半不如新的英译本)
* 巴利文注解。觉音尊者用巴利文对四阿含写下详细的注与疏,菩提比丘的英译本有少量译出,解读经文中的歧义,相当有帮助。
* <摄阿毗达磨义论>
* <清净道论>
* 巴利文词典可以帮助解读巴利文大藏经
藏传
没有完整的四阿含,阿含单经的参考价值不明。
S**U
发帖数: 7025
35
MM 犀利。
1 把「财」放第一句,「梵行」放在第二句,不忠于巴利原文. 英译忠于巴利原文,「
梵行」是第一句。
http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/18Dh/11/11.9
有趣的是,两个汉译本的长行,都把「梵行」放在第二句,不合偈诵次序。南北传的偈
诵次序(如果忽视南传的汉译本),倒是一致,把「梵行」放在第一句。
我认为把「梵行」放在第一句,比较合理。
Y**u
发帖数: 5466
36
☆─────────────────────────────────────☆
rapier (Avanti) 于 (Fri Jul 22 02:19:15 2011, 美东) 提到:
一片乱象:
大,小乘经典都开示了轮回的主体
http://www.douban.com/group/topic/21178118/
一网友引了《中阿含经》相关原文:
比丘复问曰:『世尊!云何因外有恐怖也?』
世尊答曰:「比丘者,如是见、如是说:『此是神,此是世,此是我。我当后世有。』
这是阿含系列,在大乘法义里,“此”即是第八识,入胎识。 第八识所含种子起现行
,生出五阴及万法,五阴被意识执为“我”(妄我),故会带来恐怖。
可见无论阿含系列还是大乘经典,都开示有一个论回的主体。
==================================================
宣扬这种观点的人居然是中科院宗教博士
☆─────────────────────────────────────☆
SeeU (See you) 于 (Fri Jul 22 11:37:59 2011, 美东... 阅读全帖
w******o
发帖数: 442
37
来自主题: Wisdom版 - 俺听鸠摩罗什法师讲金刚经
《金刚经》的第一段落
俺在网上搜到汉译《金刚经》有六个译本,其中比较有名和比较流行的是鸠摩罗什
法师译本和玄奘法师的译本。二位法师都是高僧大德,对汉语文字运用精湛流畅,很多
佛教汉译经典都是出自二位大家之手;比如汉地最流行的《心经》译本就是玄奘法师译
的。俺读诵的是鸠摩罗什译《金刚经》,后面提到《金刚经》若不加注即为此《金刚经
》。
昭明太子分《金刚经》为三十二品,并为每品起名,对我们读《金刚经》多有益处
。俺依昭明太子的三十二品把《金刚经》分了几个段落,刚开始几个段落是对佛理的
层层深入解说,最后几个段落是对菩萨的护念和付嘱。下面是第一段,在我们开始经文
前,先让我们升起恭敬心和清静心。:

如是我闻.一时佛在舍卫国祗树给孤独园.与大比丘众千二百五十人俱.尔时世尊食
时着衣持钵.入舍卫大城乞食.于其城中.次第乞已.还至本处.饭食讫.收衣钵.洗足已.敷
座而坐.
时长老须菩提.在大众中.即从座起.偏袒右肩.右膝着地.合掌恭敬而白佛言.稀有世
尊.如来善护念诸菩萨.善付嘱诸菩萨.世尊.善男子善女人发阿耨多罗三藐三菩提心.应
云何住.云何降伏其心.佛言... 阅读全帖
w******o
发帖数: 442
38
来自主题: Wisdom版 - 俺听鸠摩罗什法师讲金刚经
《金刚经》的第一段落
俺在网上搜到汉译《金刚经》有六个译本,其中比较有名和比较流行的是鸠摩罗什
法师译本和玄奘法师的译本。二位法师都是高僧大德,对汉语文字运用精湛流畅,很多
佛教汉译经典都是出自二位大家之手;比如汉地最流行的《心经》译本就是玄奘法师译
的。俺读诵的是鸠摩罗什译《金刚经》,后面提到《金刚经》若不加注即为此《金刚经
》。
昭明太子分《金刚经》为三十二品,并为每品起名,对我们读《金刚经》多有益处
。俺依昭明太子的三十二品把《金刚经》分了几个段落,刚开始几个段落是对佛理的
层层深入解说,最后几个段落是对菩萨的护念和付嘱。下面是第一段,在我们开始经文
前,先让我们升起恭敬心和清静心。:

如是我闻.一时佛在舍卫国祗树给孤独园.与大比丘众千二百五十人俱.尔时世尊食
时着衣持钵.入舍卫大城乞食.于其城中.次第乞已.还至本处.饭食讫.收衣钵.洗足已.敷
座而坐.
时长老须菩提.在大众中.即从座起.偏袒右肩.右膝着地.合掌恭敬而白佛言.稀有世
尊.如来善护念诸菩萨.善付嘱诸菩萨.世尊.善男子善女人发阿耨多罗三藐三菩提心.应
云何住.云何降伏其心.佛言... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 144
39
阿底峡尊者造论
邵颂雄居士翻译
梵名:Madhyamakopadesa-nāma
藏译:dBu ma'i man ngag ces bya ba
〔藏译者敬礼〕
顶礼世间怙主
〔造论者敬礼述意〕
谁之语光明 令我愚昧众 绽开心中莲 顶礼最胜士
此〔论所说〕,乃大乘中观之口诀。
〔资粮道〕
初,我等当先了知,于短视之凡夫而言,世俗诸法皆因果等一切建立,如其显现而为真
实。然于胜义,或于真实,则凡世俗所显现诸法,若以诸大因分析而了知,连发尖百分
一之微量亦不可得。
〔加行道:〕
下来,即于舒适之座垫上结跏跌坐,如是片刻,〔观修如下〕:
〔一·业因缘起〕
〔执以为〕实事(dngos po)者分二:色法及非色法。此中诸色法为极微尘聚。彼若依
方分(phyogs cha)之差别作分析,则最极细微亦无身,极无显现①。
〔二·相依缘起〕
非色法者,即心也。彼亦如是,过去之心已止已灭;未来之心未生未起;现在之心亦难
如是观察。以其无色、离形、如虚空,故不成立。抑或以其离一与多、或以无生、或以
彼自性光明等正理之利刃,而作观察、分析,可悟知其不能成立②。
〔三·相对缘起〕
如是,若于一切事法之体性,既不... 阅读全帖
r**m
发帖数: 1825
40
来自主题: Wisdom版 - 卢台长到底是不是正信??
那么李大师也是菩萨了,真善忍么,多好听易懂。
不管什么妖魔鬼怪,只要说一句“方便示现”,就变身为菩萨了,可笑之极。
更不要说菩萨根本就是后人的伪造,起到的现实作用就是让各种外道有了在佛教里存在
的理由。
菩萨道的形成
http://www.yinshun.org.tw/books/41/yinshun41-08.html
========
在过去,菩萨是声闻三藏所有的名词,所以想定是释尊所说。 然经近代的研究,「菩
萨」这[P126]个名词,显然是后起的。 铜鍱部Ta^mras/a^t!i^ya的『相应部』,在说
到过去七佛,观缘起而成佛时,都这么说:「世尊应正等觉,未成正觉菩萨时」 (1)
,说到了菩萨。 与此相当的『杂阿含经』,但作「佛未成正觉时」,缺少「菩萨」字
样(2) 。 又如『中阿含经』的『长寿王本起经』, 『天经』,『念经』,『罗摩经』
,都只说「我本未(得)觉无上正真(或作「尽」)道( 或作「觉」)时」 (3) ,而
『中部』等却都加入「菩萨」一词(4) 。 汉译『长阿含经』的『大本经』,说到毗婆
尸Vipas/yin成佛以前,称为菩萨(5) ,与『长部』相合。 汉译『... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
41
<西藏大藏经>中没有完整的译出整部<杂阿含经>,只有单经。依德格版<西藏大藏
经>,宇井伯寿等人的对照,略列内容∶
经号 内容
379 转法轮经
403 四圣谛无间等
583 月天子
726 善知识
980 六随念
981 六随念
1226 四种虽小不可轻
1299 十种业迹
经号是大正藏<杂阿含经>对应经经号。
汉译<杂阿含经>有几千经,<西藏大藏经>中译出的,不到汉译<杂阿含经>的百分
之一。其中的<转法轮经>,不知道有没有译成中文或英文,可以与各译本对比。
Y**u
发帖数: 5466
42
☆─────────────────────────────────────☆
dancooper (诚能见可欲而思谦冲以自牧) 于 (Sun Jun 3 22:34:41 2012, 美东) 提到:
他的信众挺多的,但有的言论让我困惑。我不知道正信也可以这样操作?或者是新时代
新方法?求解惑。
☆─────────────────────────────────────☆
arthury (弱智儿童欢乐多) 于 (Sun Jun 3 22:36:32 2012, 美东) 提到:
什么叫正信? 正信的佛教?
☆─────────────────────────────────────☆
everoving (GYFFS) 于 (Sun Jun 3 23:26:54 2012, 美东) 提到:
这是观世音菩萨在末法时代慈悲众生因时而生的一个法门.
是观世音菩萨的心灵法门.
末法时代的众生孽障深难深信佛,灾难又不断,菩萨慈悲众生,希望能救一个是一个,
所以用这种方法显示给我们看,让我们能够很快的相信,然后念经修心改变自己的命运.
这是绝对百分之百的正法,... 阅读全帖
r**m
发帖数: 1825
43
【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】
发信人: lbjerry (小林), 信区: Belief
标 题: 印度早期宗教源流略讲 于晓非
发信站: The unknown SPACE (Fri May 23 22:51:10 2003), 转信
于晓非
(2002年7月22日)
之所以选择这个题目,是因为近几年来我一直在思考一个问题:佛陀为什么会降生
在恒河流域,而没有降生在黄河流域或尼罗河流域?是什么样的文化沃土成就了释迦出
世这样一个大事因缘?这真的是一个大问题!我觉得我们如果要想深入地理解佛陀的教
法,就应该回答这个问题。因为在佛经中佛陀的很多教诲都是有所指的、是有针对性的
,所以要想如实地领会佛陀的教法,就必须对释迦佛出世时期印度的宗教和文化背景有
一定的了解。
当然,回答好这个问题确实是很难的。对于印度的早期宗教源流这个问题不仅我们
中国人搞不明白,就是印度人自己也搞不清楚。因为印度是一个宗教大国,诞生在印度
本土的宗教派别不计其数,而且还经历过多次外来宗教的入侵;各种宗教相互融合,又
产生了无数的新的教派。可以说,印度是人类的“宗教博物馆”。再一个原因就是印度
人... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
44
http://agama.buddhason.org/book/bb/bb09.htm
第一次结集出来的内容,依各种可靠的文献显示,是「法」与「律」。法的部分,由担
任佛陀侍者最久,被认为是闻法第一的阿难尊者,负责搜集诵出,内容并不限于佛陀的
教说,也包含了有成就佛弟子的教说,以及佛弟子间的相互讨论。律的部分,则由被认
为持律第一的优波离尊者,负责搜集诵出。当时集出的内容,包括律与法,都称为「修
多罗」,意译为「经」[12],这就是佛教最早的经典与律典的集出。第一次结集出来的
原始内容,今天我们已经很难还其原貌了,但也不是真的完全消失不见了,因为,在现
存的经律典籍中,还包含有这一部分。律的部分,大约是相当于现存各种律典中的〈五
波罗提木叉〉(戒经)。法的部分,大约是含在现存《杂阿含经》(《相应部》)的〈
修多罗相应〉中。汉译的《杂阿含经》,经近代学者的努力整编,已经大致恢复了其原
有的编辑顺序[13],这对第一次结集内容的了解,有很大的贡献。整编后的《杂阿含经
》,其〈相应修多罗〉的内容,包含有∶阴、入、因缘、谛、界、受、念处、正勤、如
意足、根、力、觉支、圣道分、安那般那念、学、不... 阅读全帖
k****s
发帖数: 1209
45
来自主题: Wisdom版 - 七八九识
引自wiki、百科,虽尽量删减,还是偏长,又分出一些。
此未名空间的unicode支持尚需改进,因为经常会把一些字符变成乱码。这篇就可以看
到。
阿賴耶識(梵文:आलयविज्ञ&#
2366;न,ālaya-vijñāna),又譯為阿梨耶識,也稱為一切種子識(
sarva-bījaka-vijñāna)、異熟識(vipāka-vijñāna)、阿陀那識(ā
dāna-vijñāna)(即「持身識」之義),即是第八識(aṣṭa-vij&#
241;āna)。
आलय Alaya house
अलय alaya non-dissolution
大概是第一个 Alaya,不敢排除第二个 alaya。
《大乘密嚴經》:
如來清淨藏(garbha),世間阿賴耶(ālaya),如金與指環,展轉無差別。
庵摩罗识(梵文:Ama... 阅读全帖
d*********d
发帖数: 192
46
来自主题: Wisdom版 - 五部大论
不少人把藏传密宗和藏传佛教混为一谈,实际上,前者仅是后者的一个重要组成部分。
除了密法,藏地盛行的佛法还含有极为庞大、周全的显教体系。因此可以说,藏传佛教
是一个显密圆融的佛法宝库。下面就对藏传教法的基本常识做点概略介绍。
释尊在印度圣地初中后三转法轮,其中初转谓四谛法轮,二转谓般若无相法轮,三
转谓善抉择法轮,主要宣说光明如来藏。由于佛经深奥,难以悟入,为使后世学人能够
善解佛意,许多印度圣祖遂谨承如来密意,造论释经。藏人极为推崇的瞻洲“二圣六庄
严”(“二圣”指宏律大德释迦光和功德光;“六庄严”是:精通中观学的龙树、圣天
论师,精通对法学的无著、世亲论师,精通因明学的陈那、法称论师),就是当时的代
表人物。随着佛法传入西藏,印度大班智达和藏族大译师将印土流传的大量殊胜经论译
成藏文,之后于不断讲闻抉择、善加弘传的过程中,逐渐形成了以“五部大论”为核心
的显宗教法体系。
名闻遐迩的“五部大论”,究竟何所指呢?它们是:戒律、俱舍、因明、中观和般
若。此为总的分类,在每类之下还含有若干具体的教典。下面逐一介绍:
一、戒律。总的来说,包含小乘别解脱戒、大乘菩萨戒和密乘三昧耶戒。藏地盛行
的... 阅读全帖
f****2
发帖数: 311
47
另外,索达吉堪布开示过,佩戴般若摄颂挂件也可以遣除一切违缘。
索达吉堪布仁波切
在《般若摄颂讲记》中云:“劝大家:每天要把《般若摄颂》带在身上,放在包里……
我给你们一个最容易的方法,只要有正知正念,每个人都能做到的,就是希望你们将《
般若摄颂》随身携带,不是说让你一定要像有些人那样用一根绳子捆着戴在身上,像系
解脱那样,而是要随身携带。出门时,如果住旅店或别的什么地方,应把它放在干净的
地方。如果有时间,就在它前面作供养;如果没有时间,白天晚上就以它作为顶礼的对
境,这是对你们每一个人的要求。……(这样你们就)不会感受各种灾难、饥荒、刀兵
的危害;同时像火灾、水灾以及地震等等四大的危害也是不会加害的……世间当中的人
和非人,以魔王波旬为主的天魔、还有龙王以及魔、鬼神、妖魔、眷属——这些损害的
眷属,包括各种疾病的魔都不会危害的,所以般若法门确实也是非常殊胜的。”
《般若摄颂》是由世尊释迦牟尼佛宣说的非常重要的般若部经典,汉译为《佛说佛母宝
德藏般若波罗蜜经》。大藏经所收为法贤法师汉译本,全经为偈体。
以前唐朝的时候,有一个人念《金刚经》,《金刚经》是最略的般若法门,后来他得麻
风病的... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
48
皈依与保护
(“诸护法大会供”法会中的开示)
宗萨蒋扬钦哲仁波切
香港修顿场馆
2008年7月1-5日
共9节
目录
1) [第1节] 保护:活在当下
2) [第2节] 圣救度母灌顶
3) 诸护法大会供
主义的观点:发达时代
佛教的观点:末法时代
护佑免生错误的见地
4) [第3节] 本尊
意本尊
语本尊
身本尊
5) [第4节] 通过世俗的方法来解决问题
科学成就不能解决问题
经济学家不能解决问题
6) 三种心相续
第一种心相续:对解决方案的盲目信从
第二种心相续:虚无的思想
第三种心相续:超越世俗的解决方案
7) 修皈依... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
49
按:许多藏传佛教在家弟子在学了一些基本佛学知识,从五加行开始实修(包括学习《
大圆满前行—普贤上师言教》)后,不知道如何进一步闻思佛法,本文将为此提供重要
指导。不少显宗弟子错误地以为藏密就是男女双修加咒语神通,然后对之大肆诋毁,有
的附佛外道也是恶毒攻击藏传佛教,造下堕金刚地狱之恶因,真是可悲可叹!但愿他们
看了本文再看看《般若锋兮金刚焰》,能猛烈忏悔!
特别提示:本文全文摘自《般若锋兮金刚焰》(色达喇荣五明佛学院释智诚、秋吉
彭措著作)
不少人把藏传密宗和藏传佛教混为一谈,实际上,前者仅是后者的一个重要组成部
分。除了密法,藏地盛行的佛法还含有极为庞大、周全的显教体系。因此可以说,藏传
佛教是一个显密圆融的佛法宝库。下面就对藏传教法的基本常识做点概略介绍。
释尊在印度圣地初中后三转法轮,其中初转谓四谛法轮,二转谓般若无相法轮,三
转谓善抉择法轮,主要宣说光明如来藏。由于佛经深奥,难以悟入,为使后世学人能够
善解佛意,许多印度圣祖遂谨承如来密意,造论释经。藏人极为推崇的瞻洲“二圣六庄
严”(“二圣”指宏律大德释迦光和功德光;“六庄严”是:精通中观学的龙树、圣天
论师,... 阅读全帖
d******r
发帖数: 5008
50
来自主题: Wisdom版 - 揭开佛教历史的大骗局 ZZ
揭开佛教历史的大骗局
   ——关于大乘佛教经典纯属伪造的证据
   古印度佛教的创始人乔达摩·悉达多(释迦牟尼)灭度后,其生前领导的佛
教僧团四分五裂,经过数年后,最终形成两大派系:上座部原始佛教和大众部大乘邪教.前
者忠于教主佛陀的教义教法,继承佛陀亲口讲的原始经典,如法如律修行,而后者大破戒
律,胡说八道,胡作非为,其祖宗就是第一次结集经典时的窟外结集分子。这些不守戒
律搞外道的沙门对智慧第一的舍力弗经常代佛说法及多闻第一的阿难诵出经藏和苦行第
一的大迦叶主持窟内结集大会极其不满和忌妒,甚至不相信舍力弗讲的是佛法及阿难诵
出的是佛经,加上上座部佛教长老比丘们的批评和指责及为自身违戒而寻求袒护以及为
了发展更多的信徒,从而得到更多的财物供养和恭敬,这些大众部大乘邪教徒便伪造了大
量的佛经及咒语,与上座部原始佛教抗衡(初期只为攻击舍力弗和阿难等。这些伪经的
共同特征:这一部经或大乘经最好,大肆吹虚,念经或念咒或念佛如何如何神奇有功徳
,攻击贬低佛教,谩骂佛的大弟子舍力弗阿难等。显而易见,这些伪经是大众部邪教徒
为攻击佛弟子和摧毁佛教有意编造的,... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)