f*******0 发帖数: 557 | 1 天涯上看到朱令读了郭沫若翻译《像大麦那样》,找来原诗作 Like Barley Bending翻
译的《大麦歌》,读来有“古诗十九首”风骨,才华横溢。由诗中的“颠仆不能 折,
昂扬伤痛里”的浩然问叹想到现实中她“我生也柔弱,日夜逝如此”的命运,感叹! 看
了请到新浪投票支持案件重启 (http://blog.sina.com.cn/lm/z/yb24zl/)投票在最下面右边。 |
m***i 发帖数: 4637 | 2 她现实中已经跟植物人差不多了吧,如果我读到的新闻不是谣言
她现在应该不能思考,不能音乐,不能高兴,不能愤怒,不能回忆了。。。
这里面还有几个问题是:偃字不是很好懂,有几个地方音律不是很婉转(读下来比较硬
),作品做煽情文字其实还是不够的,就是比较直白,音律齐整,比郭沫若好很多。
推荐你看看《婉转歌二首》和我续写的《婉转歌》,如果对古诗有兴趣
【在 f*******0 的大作中提到】 : 天涯上看到朱令读了郭沫若翻译《像大麦那样》,找来原诗作 Like Barley Bending翻 : 译的《大麦歌》,读来有“古诗十九首”风骨,才华横溢。由诗中的“颠仆不能 折, : 昂扬伤痛里”的浩然问叹想到现实中她“我生也柔弱,日夜逝如此”的命运,感叹! 看 : 了请到新浪投票支持案件重启 (http://blog.sina.com.cn/lm/z/yb24zl/)投票在最下面右边。
|
f*******0 发帖数: 557 | 3 这是朱令高中时候翻译的了,如你所说“比郭沫若好很多”的话,对一个高中生而言评
价很高。
【在 m***i 的大作中提到】 : 她现实中已经跟植物人差不多了吧,如果我读到的新闻不是谣言 : 她现在应该不能思考,不能音乐,不能高兴,不能愤怒,不能回忆了。。。 : 这里面还有几个问题是:偃字不是很好懂,有几个地方音律不是很婉转(读下来比较硬 : ),作品做煽情文字其实还是不够的,就是比较直白,音律齐整,比郭沫若好很多。 : 推荐你看看《婉转歌二首》和我续写的《婉转歌》,如果对古诗有兴趣
|
m***i 发帖数: 4637 | 4 对文字的感觉很多时候就是语感来了,党也挡不住:)
有时候甚至可以在熟读一个古诗作品后,碰到现实中一个场景,然后又穿越回古诗那个
场景,或写出个新的东西
【在 f*******0 的大作中提到】 : 这是朱令高中时候翻译的了,如你所说“比郭沫若好很多”的话,对一个高中生而言评 : 价很高。
|
m***i 发帖数: 4637 | 5 另外,郭沫若的诗歌好多时候是荷尔蒙在作怪(早期,后期简直是和胡兰成一样的没有
骨气的但荷尔蒙却特别多的人),不耐读的
他当时好像引领组织了一个潮派,跟新月派的风格是相左的好像。
【在 f*******0 的大作中提到】 : 这是朱令高中时候翻译的了,如你所说“比郭沫若好很多”的话,对一个高中生而言评 : 价很高。
|
f*******0 发帖数: 557 | 6 忍不住还是请教下,“偃”为什么不好懂呢?我个人觉得这个“偃”字用来翻译“
bending"真的是妙不可言了,信达雅都做到了。当然,这里面有我个人的情结,因为我
一度以“偃仰啸歌”四字当座右铭的,“巨风动地”(引朱令),一偃一仰间,世俗沉
浮进退,我自狂狷而惬意,哈哈,大概是这样的意境。我还真是朱令的知音啊。
【在 m***i 的大作中提到】 : 她现实中已经跟植物人差不多了吧,如果我读到的新闻不是谣言 : 她现在应该不能思考,不能音乐,不能高兴,不能愤怒,不能回忆了。。。 : 这里面还有几个问题是:偃字不是很好懂,有几个地方音律不是很婉转(读下来比较硬 : ),作品做煽情文字其实还是不够的,就是比较直白,音律齐整,比郭沫若好很多。 : 推荐你看看《婉转歌二首》和我续写的《婉转歌》,如果对古诗有兴趣
|
m***i 发帖数: 4637 | 7 哈哈。很好。偃字当然雅了,就是现在不常用吧(只在如你所说的成语中出现)?“俯
”现在更常用些
用偃字有听古拉丁文的感觉
有没有什么地方的方言还在用这个字?
赞狂狷惬意.
【在 f*******0 的大作中提到】 : 忍不住还是请教下,“偃”为什么不好懂呢?我个人觉得这个“偃”字用来翻译“ : bending"真的是妙不可言了,信达雅都做到了。当然,这里面有我个人的情结,因为我 : 一度以“偃仰啸歌”四字当座右铭的,“巨风动地”(引朱令),一偃一仰间,世俗沉 : 浮进退,我自狂狷而惬意,哈哈,大概是这样的意境。我还真是朱令的知音啊。
|
m**e 发帖数: 27062 | 8 郭沫若的版本到底怎么啦,我看中规中矩,该说的都说了,朴素,跟原诗一样
【在 m***i 的大作中提到】 : 她现实中已经跟植物人差不多了吧,如果我读到的新闻不是谣言 : 她现在应该不能思考,不能音乐,不能高兴,不能愤怒,不能回忆了。。。 : 这里面还有几个问题是:偃字不是很好懂,有几个地方音律不是很婉转(读下来比较硬 : ),作品做煽情文字其实还是不够的,就是比较直白,音律齐整,比郭沫若好很多。 : 推荐你看看《婉转歌二首》和我续写的《婉转歌》,如果对古诗有兴趣
|
a*********7 发帖数: 30080 | 9 哈哈,要不版上开展一下翻译《大麦歌》活动,大家都来试试,跟朱令和郭大爷一比高低
【在 m**e 的大作中提到】 : 郭沫若的版本到底怎么啦,我看中规中矩,该说的都说了,朴素,跟原诗一样
|
m**e 发帖数: 27062 | 10 我个人觉得不妥帖
【在 f*******0 的大作中提到】 : 忍不住还是请教下,“偃”为什么不好懂呢?我个人觉得这个“偃”字用来翻译“ : bending"真的是妙不可言了,信达雅都做到了。当然,这里面有我个人的情结,因为我 : 一度以“偃仰啸歌”四字当座右铭的,“巨风动地”(引朱令),一偃一仰间,世俗沉 : 浮进退,我自狂狷而惬意,哈哈,大概是这样的意境。我还真是朱令的知音啊。
|
|
|
m***i 发帖数: 4637 | 11 个人感觉没什么诗意吧
要是大麦地改成青纱帐芦苇荡荷花池野花坡或许有:)
【在 m**e 的大作中提到】 : 郭沫若的版本到底怎么啦,我看中规中矩,该说的都说了,朴素,跟原诗一样
|
m**e 发帖数: 27062 | 12 我译了,然后一比照,跟郭的一样,直白无才。。。
所以我挺郭,哈哈哈
高低
【在 a*********7 的大作中提到】 : 哈哈,要不版上开展一下翻译《大麦歌》活动,大家都来试试,跟朱令和郭大爷一比高低
|
a*********7 发帖数: 30080 | 13 “偃”字? 有倒伏的意思啊,为啥不妥贴。。。
【在 m**e 的大作中提到】 : 我个人觉得不妥帖
|
m**e 发帖数: 27062 | 14 诗意不仅仅是诗情画意,
直抒胸臆也不是狂狷才配,谦卑坚忍也可以的
【在 m***i 的大作中提到】 : 个人感觉没什么诗意吧 : 要是大麦地改成青纱帐芦苇荡荷花池野花坡或许有:)
|
m***i 发帖数: 4637 | 15 你这是同情弱者作怪吧:)
【在 m**e 的大作中提到】 : 我译了,然后一比照,跟郭的一样,直白无才。。。 : 所以我挺郭,哈哈哈 : : 高低
|
m**e 发帖数: 27062 | 16 为啥不妥帖我要想一想,但总之是不妥帖
【在 a*********7 的大作中提到】 : “偃”字? 有倒伏的意思啊,为啥不妥贴。。。
|
m**e 发帖数: 27062 | 17 no,是党同伐异
【在 m***i 的大作中提到】 : 你这是同情弱者作怪吧:)
|
a*********7 发帖数: 30080 | 18 贴出来嘛,吃个包子!
【在 m**e 的大作中提到】 : 我译了,然后一比照,跟郭的一样,直白无才。。。 : 所以我挺郭,哈哈哈 : : 高低
|
a*********7 发帖数: 30080 | 19 你不能考虑原诗的意境问题。。。朱令的译诗跟原诗意境已经不太一样了
光考虑“意思”的话,我觉得没啥问题吧
【在 m**e 的大作中提到】 : 为啥不妥帖我要想一想,但总之是不妥帖
|
m***i 发帖数: 4637 | 20 伐的缘由正是 弱
【在 m**e 的大作中提到】 : no,是党同伐异
|
|
|
m**e 发帖数: 27062 | 21 你说弱就弱吧,呵呵
【在 m***i 的大作中提到】 : 伐的缘由正是 弱
|
m***i 发帖数: 4637 | 22 Bending是有被弯曲的意思,内在里不情愿,会反弹回去的
中文里能找到对应的词很难,韧而弯?
而偃是俯面扑倒在地的意思
【在 f*******0 的大作中提到】 : 忍不住还是请教下,“偃”为什么不好懂呢?我个人觉得这个“偃”字用来翻译“ : bending"真的是妙不可言了,信达雅都做到了。当然,这里面有我个人的情结,因为我 : 一度以“偃仰啸歌”四字当座右铭的,“巨风动地”(引朱令),一偃一仰间,世俗沉 : 浮进退,我自狂狷而惬意,哈哈,大概是这样的意境。我还真是朱令的知音啊。
|
m**e 发帖数: 27062 | 23 叹口气说,nods
【在 m***i 的大作中提到】 : Bending是有被弯曲的意思,内在里不情愿,会反弹回去的 : 中文里能找到对应的词很难,韧而弯? : 而偃是俯面扑倒在地的意思
|
m***i 发帖数: 4637 | 24 这是折服吗?
哈哈
【在 m**e 的大作中提到】 : 叹口气说,nods
|
m**e 发帖数: 27062 | 25 you wish
【在 m***i 的大作中提到】 : 这是折服吗? : 哈哈
|
a*********7 发帖数: 30080 | 26 偃不是俯面扑倒,是仰面而倒。中文中也有“偃草”的说法,意为风吹草伏,跟原诗中
风吹大麦倒是一个意思
你这里是为bending找到了隐藏的风过后,反弹回去的意思,但是不承认”偃“字也有
同样的意思在背后
【在 m***i 的大作中提到】 : Bending是有被弯曲的意思,内在里不情愿,会反弹回去的 : 中文里能找到对应的词很难,韧而弯? : 而偃是俯面扑倒在地的意思
|
m**e 发帖数: 27062 | 27 现在也有把偃作为俯卧的
【在 a*********7 的大作中提到】 : 偃不是俯面扑倒,是仰面而倒。中文中也有“偃草”的说法,意为风吹草伏,跟原诗中 : 风吹大麦倒是一个意思 : 你这里是为bending找到了隐藏的风过后,反弹回去的意思,但是不承认”偃“字也有 : 同样的意思在背后
|
m***i 发帖数: 4637 | 28 哦 查了 我记错了
那她在这里是对的
【在 a*********7 的大作中提到】 : 偃不是俯面扑倒,是仰面而倒。中文中也有“偃草”的说法,意为风吹草伏,跟原诗中 : 风吹大麦倒是一个意思 : 你这里是为bending找到了隐藏的风过后,反弹回去的意思,但是不承认”偃“字也有 : 同样的意思在背后
|
a*********7 发帖数: 30080 | 29 呃,我为什么想起了某个平胸的笑话。。。
【在 m**e 的大作中提到】 : 现在也有把偃作为俯卧的
|
m***i 发帖数: 4637 | 30 练胸大肌吧,徐帆说的那个吗?
很有趣
【在 a*********7 的大作中提到】 : 呃,我为什么想起了某个平胸的笑话。。。
|
|
|
B****n 发帖数: 11290 | 31 英詩裡的意思 有點像中文裡的 楊柳彎而不折
【在 m***i 的大作中提到】 : Bending是有被弯曲的意思,内在里不情愿,会反弹回去的 : 中文里能找到对应的词很难,韧而弯? : 而偃是俯面扑倒在地的意思
|
m**e 发帖数: 27062 | 32 原句,用词redundant而拗口(除非你要说中古时代就这调调)
具体到偃这个字本身,这里面,对我来说有点细微差别,俯仰到不重要,是倒伏就成,
更多的是主动与被动的区别,过程和结局的区别
【在 a*********7 的大作中提到】 : 偃不是俯面扑倒,是仰面而倒。中文中也有“偃草”的说法,意为风吹草伏,跟原诗中 : 风吹大麦倒是一个意思 : 你这里是为bending找到了隐藏的风过后,反弹回去的意思,但是不承认”偃“字也有 : 同样的意思在背后
|
m**e 发帖数: 27062 | 33 不过这都是咬文嚼字的小节,不重要
【在 m**e 的大作中提到】 : 原句,用词redundant而拗口(除非你要说中古时代就这调调) : 具体到偃这个字本身,这里面,对我来说有点细微差别,俯仰到不重要,是倒伏就成, : 更多的是主动与被动的区别,过程和结局的区别
|
a*********7 发帖数: 30080 | 34 redundant这个说得对。。。
不过主动被动的话,倒是跟原诗一样吧。原诗也是like Barley bending, 用的是主动
句 -- 不过我们都读出了不屈的意思就是了
【在 m**e 的大作中提到】 : 原句,用词redundant而拗口(除非你要说中古时代就这调调) : 具体到偃这个字本身,这里面,对我来说有点细微差别,俯仰到不重要,是倒伏就成, : 更多的是主动与被动的区别,过程和结局的区别
|
a*********7 发帖数: 30080 | 35 两情人第一次上床,关灯摸索。。。男的摸到胸部,问:亲爱的你为什么趴着睡。。。
很俗,很俗, 咳咳
【在 m***i 的大作中提到】 : 练胸大肌吧,徐帆说的那个吗? : 很有趣
|
m**e 发帖数: 27062 | 36 bending和bent还是不一样的
偃这个字蛮有随风倒且一倒到地的架势,没有精气神
换言之bending被动,弹性系数大
偃特顺服,弹性系数小
【在 a*********7 的大作中提到】 : redundant这个说得对。。。 : 不过主动被动的话,倒是跟原诗一样吧。原诗也是like Barley bending, 用的是主动 : 句 -- 不过我们都读出了不屈的意思就是了
|
a*********7 发帖数: 30080 | 37 好吧。。。这个有一定道理。中文里面可能不太好找到单个字表达同样的意思。不过也
许我们过分解读了"bending"呢,光从字面上讲,bending可能也无所谓弹性不弹性。。
。这个附加的意思,会不会都是从习惯用法上出来的印象? 比如说,因为这个字经常
用来bend那些有弹性的东西,钢铁啊之类的,让我们得出了放手必将反弹的印象; 其
实这回bend的是大麦,也可以是个软骨头。。。
【在 m**e 的大作中提到】 : bending和bent还是不一样的 : 偃这个字蛮有随风倒且一倒到地的架势,没有精气神 : 换言之bending被动,弹性系数大 : 偃特顺服,弹性系数小
|
m***i 发帖数: 4637 | 38 哈哈 徐帆在火车上讲的那个笑话也逗
怀疑这男人是不是小手小脚一下子cover不了
【在 a*********7 的大作中提到】 : 两情人第一次上床,关灯摸索。。。男的摸到胸部,问:亲爱的你为什么趴着睡。。。 : 很俗,很俗, 咳咳
|
m**e 发帖数: 27062 | 39 同意纠缠字眼无意义,所以我开始不想说啥啥
bend和偃不同处,画面不同
bend从中弯曲
偃给我感觉从根部就倒了
所以期待的后续就不一样了
【在 a*********7 的大作中提到】 : 好吧。。。这个有一定道理。中文里面可能不太好找到单个字表达同样的意思。不过也 : 许我们过分解读了"bending"呢,光从字面上讲,bending可能也无所谓弹性不弹性。。 : 。这个附加的意思,会不会都是从习惯用法上出来的印象? 比如说,因为这个字经常 : 用来bend那些有弹性的东西,钢铁啊之类的,让我们得出了放手必将反弹的印象; 其 : 实这回bend的是大麦,也可以是个软骨头。。。
|
a*********7 发帖数: 30080 | 40 也不是没意义,古人兴推敲嘛,不过也许他们都是闲的,一辈子就写那么几十首诗。。。
【在 m**e 的大作中提到】 : 同意纠缠字眼无意义,所以我开始不想说啥啥 : bend和偃不同处,画面不同 : bend从中弯曲 : 偃给我感觉从根部就倒了 : 所以期待的后续就不一样了
|
|
|
m***i 发帖数: 4637 | 41 我不查,差点还以为偃 是弯身去拣的意思
我还原以为原诗是讲拾麦人的故事呢
(我先看的朱的中文 再看的英文)
【在 m**e 的大作中提到】 : 同意纠缠字眼无意义,所以我开始不想说啥啥 : bend和偃不同处,画面不同 : bend从中弯曲 : 偃给我感觉从根部就倒了 : 所以期待的后续就不一样了
|