由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 《大麦歌》
相关主题
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)余光中:猛虎和蔷薇
有人贴过大麦歌么。。。被选择的路 (转载)
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!Interstellar 中的那首诗 (转载)
[合集] 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!寻找英文版:家乡家乡, 明媚春光。有我的亲人在来往, 有我的姑娘在歌唱。
Re: 大麦歌配画 (转载)《暮光之城》看了10遍,疯了
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗【父亲节】光于父亲的两三小记
Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载 (转载)非 vampire 的 twilight
翻译打油诗作 (转载)bourne legacy应该改名叫
相关话题的讨论汇总
话题: 大麦话题: bending话题: 原诗话题: 意思话题: 郭沫若
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
f*******0
发帖数: 557
1
天涯上看到朱令读了郭沫若翻译《像大麦那样》,找来原诗作 Like Barley Bending翻
译的《大麦歌》,读来有“古诗十九首”风骨,才华横溢。由诗中的“颠仆不能 折,
昂扬伤痛里”的浩然问叹想到现实中她“我生也柔弱,日夜逝如此”的命运,感叹! 看
了请到新浪投票支持案件重启 (http://blog.sina.com.cn/lm/z/yb24zl/)投票在最下面右边。
m***i
发帖数: 4637
2
她现实中已经跟植物人差不多了吧,如果我读到的新闻不是谣言
她现在应该不能思考,不能音乐,不能高兴,不能愤怒,不能回忆了。。。
这里面还有几个问题是:偃字不是很好懂,有几个地方音律不是很婉转(读下来比较硬
),作品做煽情文字其实还是不够的,就是比较直白,音律齐整,比郭沫若好很多。
推荐你看看《婉转歌二首》和我续写的《婉转歌》,如果对古诗有兴趣

【在 f*******0 的大作中提到】
: 天涯上看到朱令读了郭沫若翻译《像大麦那样》,找来原诗作 Like Barley Bending翻
: 译的《大麦歌》,读来有“古诗十九首”风骨,才华横溢。由诗中的“颠仆不能 折,
: 昂扬伤痛里”的浩然问叹想到现实中她“我生也柔弱,日夜逝如此”的命运,感叹! 看
: 了请到新浪投票支持案件重启 (http://blog.sina.com.cn/lm/z/yb24zl/)投票在最下面右边。

f*******0
发帖数: 557
3
这是朱令高中时候翻译的了,如你所说“比郭沫若好很多”的话,对一个高中生而言评
价很高。

【在 m***i 的大作中提到】
: 她现实中已经跟植物人差不多了吧,如果我读到的新闻不是谣言
: 她现在应该不能思考,不能音乐,不能高兴,不能愤怒,不能回忆了。。。
: 这里面还有几个问题是:偃字不是很好懂,有几个地方音律不是很婉转(读下来比较硬
: ),作品做煽情文字其实还是不够的,就是比较直白,音律齐整,比郭沫若好很多。
: 推荐你看看《婉转歌二首》和我续写的《婉转歌》,如果对古诗有兴趣

m***i
发帖数: 4637
4
对文字的感觉很多时候就是语感来了,党也挡不住:)
有时候甚至可以在熟读一个古诗作品后,碰到现实中一个场景,然后又穿越回古诗那个
场景,或写出个新的东西

【在 f*******0 的大作中提到】
: 这是朱令高中时候翻译的了,如你所说“比郭沫若好很多”的话,对一个高中生而言评
: 价很高。

m***i
发帖数: 4637
5
另外,郭沫若的诗歌好多时候是荷尔蒙在作怪(早期,后期简直是和胡兰成一样的没有
骨气的但荷尔蒙却特别多的人),不耐读的
他当时好像引领组织了一个潮派,跟新月派的风格是相左的好像。

【在 f*******0 的大作中提到】
: 这是朱令高中时候翻译的了,如你所说“比郭沫若好很多”的话,对一个高中生而言评
: 价很高。

f*******0
发帖数: 557
6
忍不住还是请教下,“偃”为什么不好懂呢?我个人觉得这个“偃”字用来翻译“
bending"真的是妙不可言了,信达雅都做到了。当然,这里面有我个人的情结,因为我
一度以“偃仰啸歌”四字当座右铭的,“巨风动地”(引朱令),一偃一仰间,世俗沉
浮进退,我自狂狷而惬意,哈哈,大概是这样的意境。我还真是朱令的知音啊。

【在 m***i 的大作中提到】
: 她现实中已经跟植物人差不多了吧,如果我读到的新闻不是谣言
: 她现在应该不能思考,不能音乐,不能高兴,不能愤怒,不能回忆了。。。
: 这里面还有几个问题是:偃字不是很好懂,有几个地方音律不是很婉转(读下来比较硬
: ),作品做煽情文字其实还是不够的,就是比较直白,音律齐整,比郭沫若好很多。
: 推荐你看看《婉转歌二首》和我续写的《婉转歌》,如果对古诗有兴趣

m***i
发帖数: 4637
7
哈哈。很好。偃字当然雅了,就是现在不常用吧(只在如你所说的成语中出现)?“俯
”现在更常用些
用偃字有听古拉丁文的感觉
有没有什么地方的方言还在用这个字?
赞狂狷惬意.

【在 f*******0 的大作中提到】
: 忍不住还是请教下,“偃”为什么不好懂呢?我个人觉得这个“偃”字用来翻译“
: bending"真的是妙不可言了,信达雅都做到了。当然,这里面有我个人的情结,因为我
: 一度以“偃仰啸歌”四字当座右铭的,“巨风动地”(引朱令),一偃一仰间,世俗沉
: 浮进退,我自狂狷而惬意,哈哈,大概是这样的意境。我还真是朱令的知音啊。

m**e
发帖数: 27062
8
郭沫若的版本到底怎么啦,我看中规中矩,该说的都说了,朴素,跟原诗一样

【在 m***i 的大作中提到】
: 她现实中已经跟植物人差不多了吧,如果我读到的新闻不是谣言
: 她现在应该不能思考,不能音乐,不能高兴,不能愤怒,不能回忆了。。。
: 这里面还有几个问题是:偃字不是很好懂,有几个地方音律不是很婉转(读下来比较硬
: ),作品做煽情文字其实还是不够的,就是比较直白,音律齐整,比郭沫若好很多。
: 推荐你看看《婉转歌二首》和我续写的《婉转歌》,如果对古诗有兴趣

a*********7
发帖数: 30080
9
哈哈,要不版上开展一下翻译《大麦歌》活动,大家都来试试,跟朱令和郭大爷一比高低

【在 m**e 的大作中提到】
: 郭沫若的版本到底怎么啦,我看中规中矩,该说的都说了,朴素,跟原诗一样
m**e
发帖数: 27062
10
我个人觉得不妥帖

【在 f*******0 的大作中提到】
: 忍不住还是请教下,“偃”为什么不好懂呢?我个人觉得这个“偃”字用来翻译“
: bending"真的是妙不可言了,信达雅都做到了。当然,这里面有我个人的情结,因为我
: 一度以“偃仰啸歌”四字当座右铭的,“巨风动地”(引朱令),一偃一仰间,世俗沉
: 浮进退,我自狂狷而惬意,哈哈,大概是这样的意境。我还真是朱令的知音啊。

相关主题
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗余光中:猛虎和蔷薇
Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载 (转载)被选择的路 (转载)
翻译打油诗作 (转载)Interstellar 中的那首诗 (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
m***i
发帖数: 4637
11
个人感觉没什么诗意吧
要是大麦地改成青纱帐芦苇荡荷花池野花坡或许有:)

【在 m**e 的大作中提到】
: 郭沫若的版本到底怎么啦,我看中规中矩,该说的都说了,朴素,跟原诗一样
m**e
发帖数: 27062
12
我译了,然后一比照,跟郭的一样,直白无才。。。
所以我挺郭,哈哈哈

高低

【在 a*********7 的大作中提到】
: 哈哈,要不版上开展一下翻译《大麦歌》活动,大家都来试试,跟朱令和郭大爷一比高低
a*********7
发帖数: 30080
13
“偃”字? 有倒伏的意思啊,为啥不妥贴。。。

【在 m**e 的大作中提到】
: 我个人觉得不妥帖
m**e
发帖数: 27062
14
诗意不仅仅是诗情画意,
直抒胸臆也不是狂狷才配,谦卑坚忍也可以的

【在 m***i 的大作中提到】
: 个人感觉没什么诗意吧
: 要是大麦地改成青纱帐芦苇荡荷花池野花坡或许有:)

m***i
发帖数: 4637
15
你这是同情弱者作怪吧:)

【在 m**e 的大作中提到】
: 我译了,然后一比照,跟郭的一样,直白无才。。。
: 所以我挺郭,哈哈哈
:
: 高低

m**e
发帖数: 27062
16
为啥不妥帖我要想一想,但总之是不妥帖

【在 a*********7 的大作中提到】
: “偃”字? 有倒伏的意思啊,为啥不妥贴。。。
m**e
发帖数: 27062
17
no,是党同伐异

【在 m***i 的大作中提到】
: 你这是同情弱者作怪吧:)
a*********7
发帖数: 30080
18
贴出来嘛,吃个包子!

【在 m**e 的大作中提到】
: 我译了,然后一比照,跟郭的一样,直白无才。。。
: 所以我挺郭,哈哈哈
:
: 高低

a*********7
发帖数: 30080
19
你不能考虑原诗的意境问题。。。朱令的译诗跟原诗意境已经不太一样了
光考虑“意思”的话,我觉得没啥问题吧

【在 m**e 的大作中提到】
: 为啥不妥帖我要想一想,但总之是不妥帖
m***i
发帖数: 4637
20
伐的缘由正是 弱

【在 m**e 的大作中提到】
: no,是党同伐异
相关主题
寻找英文版:家乡家乡, 明媚春光。有我的亲人在来往, 有我的姑娘在歌唱。非 vampire 的 twilight
《暮光之城》看了10遍,疯了bourne legacy应该改名叫
【父亲节】光于父亲的两三小记大麦歌 (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
m**e
发帖数: 27062
21
你说弱就弱吧,呵呵

【在 m***i 的大作中提到】
: 伐的缘由正是 弱
m***i
发帖数: 4637
22
Bending是有被弯曲的意思,内在里不情愿,会反弹回去的
中文里能找到对应的词很难,韧而弯?
而偃是俯面扑倒在地的意思

【在 f*******0 的大作中提到】
: 忍不住还是请教下,“偃”为什么不好懂呢?我个人觉得这个“偃”字用来翻译“
: bending"真的是妙不可言了,信达雅都做到了。当然,这里面有我个人的情结,因为我
: 一度以“偃仰啸歌”四字当座右铭的,“巨风动地”(引朱令),一偃一仰间,世俗沉
: 浮进退,我自狂狷而惬意,哈哈,大概是这样的意境。我还真是朱令的知音啊。

m**e
发帖数: 27062
23
叹口气说,nods

【在 m***i 的大作中提到】
: Bending是有被弯曲的意思,内在里不情愿,会反弹回去的
: 中文里能找到对应的词很难,韧而弯?
: 而偃是俯面扑倒在地的意思

m***i
发帖数: 4637
24
这是折服吗?
哈哈

【在 m**e 的大作中提到】
: 叹口气说,nods
m**e
发帖数: 27062
25
you wish

【在 m***i 的大作中提到】
: 这是折服吗?
: 哈哈

a*********7
发帖数: 30080
26
偃不是俯面扑倒,是仰面而倒。中文中也有“偃草”的说法,意为风吹草伏,跟原诗中
风吹大麦倒是一个意思
你这里是为bending找到了隐藏的风过后,反弹回去的意思,但是不承认”偃“字也有
同样的意思在背后

【在 m***i 的大作中提到】
: Bending是有被弯曲的意思,内在里不情愿,会反弹回去的
: 中文里能找到对应的词很难,韧而弯?
: 而偃是俯面扑倒在地的意思

m**e
发帖数: 27062
27
现在也有把偃作为俯卧的

【在 a*********7 的大作中提到】
: 偃不是俯面扑倒,是仰面而倒。中文中也有“偃草”的说法,意为风吹草伏,跟原诗中
: 风吹大麦倒是一个意思
: 你这里是为bending找到了隐藏的风过后,反弹回去的意思,但是不承认”偃“字也有
: 同样的意思在背后

m***i
发帖数: 4637
28
哦 查了 我记错了
那她在这里是对的

【在 a*********7 的大作中提到】
: 偃不是俯面扑倒,是仰面而倒。中文中也有“偃草”的说法,意为风吹草伏,跟原诗中
: 风吹大麦倒是一个意思
: 你这里是为bending找到了隐藏的风过后,反弹回去的意思,但是不承认”偃“字也有
: 同样的意思在背后

a*********7
发帖数: 30080
29
呃,我为什么想起了某个平胸的笑话。。。

【在 m**e 的大作中提到】
: 现在也有把偃作为俯卧的
m***i
发帖数: 4637
30
练胸大肌吧,徐帆说的那个吗?
很有趣

【在 a*********7 的大作中提到】
: 呃,我为什么想起了某个平胸的笑话。。。
相关主题
Tagore在吗?有人贴过大麦歌么。。。
我谱的《大麦歌》李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)[合集] 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
进入LeisureTime版参与讨论
B****n
发帖数: 11290
31
英詩裡的意思 有點像中文裡的 楊柳彎而不折

【在 m***i 的大作中提到】
: Bending是有被弯曲的意思,内在里不情愿,会反弹回去的
: 中文里能找到对应的词很难,韧而弯?
: 而偃是俯面扑倒在地的意思

m**e
发帖数: 27062
32
原句,用词redundant而拗口(除非你要说中古时代就这调调)
具体到偃这个字本身,这里面,对我来说有点细微差别,俯仰到不重要,是倒伏就成,
更多的是主动与被动的区别,过程和结局的区别

【在 a*********7 的大作中提到】
: 偃不是俯面扑倒,是仰面而倒。中文中也有“偃草”的说法,意为风吹草伏,跟原诗中
: 风吹大麦倒是一个意思
: 你这里是为bending找到了隐藏的风过后,反弹回去的意思,但是不承认”偃“字也有
: 同样的意思在背后

m**e
发帖数: 27062
33
不过这都是咬文嚼字的小节,不重要

【在 m**e 的大作中提到】
: 原句,用词redundant而拗口(除非你要说中古时代就这调调)
: 具体到偃这个字本身,这里面,对我来说有点细微差别,俯仰到不重要,是倒伏就成,
: 更多的是主动与被动的区别,过程和结局的区别

a*********7
发帖数: 30080
34
redundant这个说得对。。。
不过主动被动的话,倒是跟原诗一样吧。原诗也是like Barley bending, 用的是主动
句 -- 不过我们都读出了不屈的意思就是了

【在 m**e 的大作中提到】
: 原句,用词redundant而拗口(除非你要说中古时代就这调调)
: 具体到偃这个字本身,这里面,对我来说有点细微差别,俯仰到不重要,是倒伏就成,
: 更多的是主动与被动的区别,过程和结局的区别

a*********7
发帖数: 30080
35
两情人第一次上床,关灯摸索。。。男的摸到胸部,问:亲爱的你为什么趴着睡。。。
很俗,很俗, 咳咳

【在 m***i 的大作中提到】
: 练胸大肌吧,徐帆说的那个吗?
: 很有趣

m**e
发帖数: 27062
36
bending和bent还是不一样的
偃这个字蛮有随风倒且一倒到地的架势,没有精气神
换言之bending被动,弹性系数大
偃特顺服,弹性系数小

【在 a*********7 的大作中提到】
: redundant这个说得对。。。
: 不过主动被动的话,倒是跟原诗一样吧。原诗也是like Barley bending, 用的是主动
: 句 -- 不过我们都读出了不屈的意思就是了

a*********7
发帖数: 30080
37
好吧。。。这个有一定道理。中文里面可能不太好找到单个字表达同样的意思。不过也
许我们过分解读了"bending"呢,光从字面上讲,bending可能也无所谓弹性不弹性。。
。这个附加的意思,会不会都是从习惯用法上出来的印象? 比如说,因为这个字经常
用来bend那些有弹性的东西,钢铁啊之类的,让我们得出了放手必将反弹的印象; 其
实这回bend的是大麦,也可以是个软骨头。。。

【在 m**e 的大作中提到】
: bending和bent还是不一样的
: 偃这个字蛮有随风倒且一倒到地的架势,没有精气神
: 换言之bending被动,弹性系数大
: 偃特顺服,弹性系数小

m***i
发帖数: 4637
38
哈哈 徐帆在火车上讲的那个笑话也逗
怀疑这男人是不是小手小脚一下子cover不了

【在 a*********7 的大作中提到】
: 两情人第一次上床,关灯摸索。。。男的摸到胸部,问:亲爱的你为什么趴着睡。。。
: 很俗,很俗, 咳咳

m**e
发帖数: 27062
39
同意纠缠字眼无意义,所以我开始不想说啥啥
bend和偃不同处,画面不同
bend从中弯曲
偃给我感觉从根部就倒了
所以期待的后续就不一样了

【在 a*********7 的大作中提到】
: 好吧。。。这个有一定道理。中文里面可能不太好找到单个字表达同样的意思。不过也
: 许我们过分解读了"bending"呢,光从字面上讲,bending可能也无所谓弹性不弹性。。
: 。这个附加的意思,会不会都是从习惯用法上出来的印象? 比如说,因为这个字经常
: 用来bend那些有弹性的东西,钢铁啊之类的,让我们得出了放手必将反弹的印象; 其
: 实这回bend的是大麦,也可以是个软骨头。。。

a*********7
发帖数: 30080
40
也不是没意义,古人兴推敲嘛,不过也许他们都是闲的,一辈子就写那么几十首诗。。。

【在 m**e 的大作中提到】
: 同意纠缠字眼无意义,所以我开始不想说啥啥
: bend和偃不同处,画面不同
: bend从中弯曲
: 偃给我感觉从根部就倒了
: 所以期待的后续就不一样了

相关主题
[合集] 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载 (转载)
Re: 大麦歌配画 (转载)翻译打油诗作 (转载)
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗余光中:猛虎和蔷薇
进入LeisureTime版参与讨论
m***i
发帖数: 4637
41
我不查,差点还以为偃 是弯身去拣的意思
我还原以为原诗是讲拾麦人的故事呢
(我先看的朱的中文 再看的英文)

【在 m**e 的大作中提到】
: 同意纠缠字眼无意义,所以我开始不想说啥啥
: bend和偃不同处,画面不同
: bend从中弯曲
: 偃给我感觉从根部就倒了
: 所以期待的后续就不一样了

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
bourne legacy应该改名叫Re: 大麦歌配画 (转载)
大麦歌 (转载)咏菊:八步追韵和明高启梅花诗
Tagore在吗?Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载 (转载)
我谱的《大麦歌》翻译打油诗作 (转载)
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)余光中:猛虎和蔷薇
有人贴过大麦歌么。。。被选择的路 (转载)
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!Interstellar 中的那首诗 (转载)
[合集] 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!寻找英文版:家乡家乡, 明媚春光。有我的亲人在来往, 有我的姑娘在歌唱。
相关话题的讨论汇总
话题: 大麦话题: bending话题: 原诗话题: 意思话题: 郭沫若