由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 原诗
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
p***o
发帖数: 3399
1
来自主题: Military版 - 最后发一次原诗 (转载)
【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: puhoo (笔兰阁), 信区: board
标 题: 最后发一次原诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 13 16:12:07 2010, 美东)
发信人: puhoo (笔兰阁), 信区: Detective
标 题: 最后发一次原诗
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 13 15:59:58 2010, 美东)
不吃包子,我不喜茴香馅
下面谁看出汉奸的,请移步他版回帖,不要脏了mind的地方
我看破支那双关
扶桑自古称中华
无知不
穿借皇军三千甲
踏昆仑嘉峪
界碑扬
日之丸摧
列强十指回
东亚
病笑与同袍
舞蓝衫
p***o
发帖数: 3399
2
来自主题: board版 - 最后发一次原诗 (转载)
【 以下文字转载自 Detective 讨论区 】
发信人: puhoo (笔兰阁), 信区: Detective
标 题: 最后发一次原诗
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 13 15:59:58 2010, 美东)
不吃包子,我不喜茴香馅
下面谁看出汉奸的,请移步他版回帖,不要脏了mind的地方
我看破支那双关
扶桑自古称中华
无知不
穿借皇军三千甲
踏昆仑嘉峪
界碑扬
日之丸摧
列强十指回
东亚
病笑与同袍
舞蓝衫
A*****e
发帖数: 29772
3
来自主题: _Hope版 - Re: 最后发一次原诗 (转载)
【 以下文字转载自 Dreamer 讨论区 】
发信人: fakestory (甄士隐), 信区: Dreamer
标 题: Re: 最后发一次原诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 13 17:14:54 2010, 美东)
差不太多了
民不与黑帮斗,这个是常识。
以前家版黑帮老大小麦同学,纠集团伙把持版面,勾心斗角,拉拢长得丑的女id,排斥
打击其他漂亮女id。
俺那时候刚混家版,不知水深,强出头替几个女id主持公道,结果被修理的得很惨。
直到最后协助老牛把小麦赶出家版才算出了口鸟气。
f**********r
发帖数: 18251
4
来自主题: _Hope版 - Re: 最后发一次原诗 (转载)
【 以下文字转载自 Dreamer 讨论区 】
发信人: Dreamer (不要问我从哪里来), 信区: Dreamer
标 题: Re: 最后发一次原诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 13 20:20:29 2010, 美东)
哈哈,要是我没记错的话,你和dash一个泡小宝未果,一个追雕未遂,由爱生恨,挥刀
自宫,这才去牛大王那里做了公公,一做就是N年,直到今天。
小宝跟着小麦在hope自立山头,雕在鸟版叱咤风云,你们两个时不时猥猥琐琐地去捣个
乱什么的。
p***o
发帖数: 3399
5
来自主题: _ReveFrance版 - 最后发一次原诗 (转载)
【 以下文字转载自 Detective 讨论区 】
发信人: puhoo (笔兰阁), 信区: Detective
标 题: 最后发一次原诗
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 13 15:59:58 2010, 美东)
不吃包子,我不喜茴香馅
下面谁看出汉奸的,请移步他版回帖,不要脏了mind的地方
我看破支那双关
扶桑自古称中华
无知不
穿借皇军三千甲
踏昆仑嘉峪
界碑扬
日之丸摧
列强十指回
东亚
病笑与同袍
舞蓝衫
d*****l
发帖数: 8441
6
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
7
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
8
中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
9
☆─────────────────────────────────────☆
ruoshui3000 (放不下这瓢) 于 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东) 提到:
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
10
西澳凯文:毛泽东诗词之我见(二)
发表于 2015 年 12 月 20 日 由 沉尽
——王康先生《思与诗- -却话毛泽东诗词》读后之二
(接前文)
2. 毛诗词之“出律失韵”辨析
上篇提到:王康先生宏文中采用的一位女士评价毛泽东诗词的那一段,仅仅在“犯复”
一个问题上就滔滔不绝,洋洋千言。原以为该女子有李清照填词之奇才,林黛玉论诗之
高见,虽不能做到字字珠玑,句句璀璨,也定会有不少妙论奇谈以振聋发聩。让人如醍
醐灌顶,茅塞顿开。谁知其人之评论品读下来,实乃一个“无知者最无畏”,“人有多
大胆,地有多大产”。将“伟大领袖”当年脍炙人口的,连王康先生也曾顶礼膜拜过的
“光辉诗篇”,几乎句句都给恶评,首首皆与否定,直从九霄之上贬入尘泥之下。想王
康先生也“少年时代曾是毛的狂热信徒”(王康自述),信当有其信的理由;虽然对毛
后来已深恶痛绝,但凭自己学富五车,才高八斗之本色,不会看不出此女子这一段在“
Talking Rubbish”(道垃圾)。如果说当天因行色匆匆,急着要用,来不及仔细审查
,不得已而用之;但如今已时过多日,并已被《美国之音》,《华夏文摘》等多家媒体
选用,怎可以一而再,... 阅读全帖
d*******r
发帖数: 3875
11
来自主题: Wisdom版 - 孙不二女丹诀诗
陈撄宁
孙不二女丹诀诗黄序
余自束发受书而后,读葛洪神仙传,慨然景慕其高风,遂有志于道术。壮岁宦游四
方,足迹所至,闻异人必尽力访求,见秘籍必潜心快读,旁门无论矣。
历四十年来,遇修炼正宗,每多探讨。品格最纯谨者,当推郑君鼎丞,学识最精博
者,当推陈君樱宁。二君对于三元丹法,都得真传,而地元一项,又皆能不畏劳苦,亲
自临炉,虽魔障迭起,寒暑屡迁,仍未尝稍挫其志。余既周旋二君之间,亦多次参从实
验之役,即外事以证内功,获益固匪浅也。
郑君著述,昔已幸见厥成。今陈君复出其所作《孙不二女丹诗注》一卷相示,并索
序文。余素习南宗,故于北派丹决,颇有疑义,及观此注,豁然贯通。方知南北二家丹
法,男女两性工夫,所不同者,在其下手之玄机,所必问者,在其一贯之妙道。
孙诗尽善,陈注尤详,余何容辞费?惟曾记当日陈君所诵孙不二仙姑七言绝句一首
,似含微旨,细审五言律诗中,尚未言及,特补录于此。诗曰:“蓬岛还须结伴游,一
身难上碧岩头;若将枯寂为修炼,弱水盈盈少便舟。”学者果能悟彻十四首律诗之作用
,然后将此七言绝句,熟读而深思之,则弦外余音,当可耐人寻味矣。
中华民国十五年清江黄邃
孙不二女功内丹次第诗注... 阅读全帖
d*******r
发帖数: 3875
12
来自主题: Wisdom版 - 孙不二女丹诀诗
陈撄宁
孙不二女丹诀诗黄序
余自束发受书而后,读葛洪神仙传,慨然景慕其高风,遂有志于道术。壮岁宦游四
方,足迹所至,闻异人必尽力访求,见秘籍必潜心快读,旁门无论矣。
历四十年来,遇修炼正宗,每多探讨。品格最纯谨者,当推郑君鼎丞,学识最精博
者,当推陈君樱宁。二君对于三元丹法,都得真传,而地元一项,又皆能不畏劳苦,亲
自临炉,虽魔障迭起,寒暑屡迁,仍未尝稍挫其志。余既周旋二君之间,亦多次参从实
验之役,即外事以证内功,获益固匪浅也。
郑君著述,昔已幸见厥成。今陈君复出其所作《孙不二女丹诗注》一卷相示,并索
序文。余素习南宗,故于北派丹决,颇有疑义,及观此注,豁然贯通。方知南北二家丹
法,男女两性工夫,所不同者,在其下手之玄机,所必问者,在其一贯之妙道。
孙诗尽善,陈注尤详,余何容辞费?惟曾记当日陈君所诵孙不二仙姑七言绝句一首
,似含微旨,细审五言律诗中,尚未言及,特补录于此。诗曰:“蓬岛还须结伴游,一
身难上碧岩头;若将枯寂为修炼,弱水盈盈少便舟。”学者果能悟彻十四首律诗之作用
,然后将此七言绝句,熟读而深思之,则弦外余音,当可耐人寻味矣。
中华民国十五年清江黄邃
孙不二女功内丹次第诗注... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 5466
13
来自主题: Wisdom版 - [合集] 孙不二女丹诀诗
☆─────────────────────────────────────☆
dancooper (诚能见可欲而思谦冲以自牧) 于 (Sat Jun 18 01:37:43 2011, 美东) 提到:
陈撄宁
孙不二女丹诀诗黄序
余自束发受书而后,读葛洪神仙传,慨然景慕其高风,遂有志于道术。壮岁宦游四
方,足迹所至,闻异人必尽力访求,见秘籍必潜心快读,旁门无论矣。
历四十年来,遇修炼正宗,每多探讨。品格最纯谨者,当推郑君鼎丞,学识最精博
者,当推陈君樱宁。二君对于三元丹法,都得真传,而地元一项,又皆能不畏劳苦,亲
自临炉,虽魔障迭起,寒暑屡迁,仍未尝稍挫其志。余既周旋二君之间,亦多次参从实
验之役,即外事以证内功,获益固匪浅也。
郑君著述,昔已幸见厥成。今陈君复出其所作《孙不二女丹诗注》一卷相示,并索
序文。余素习南宗,故于北派丹决,颇有疑义,及观此注,豁然贯通。方知南北二家丹
法,男女两性工夫,所不同者,在其下手之玄机,所必问者,在其一贯之妙道。
孙诗尽善,陈注尤详,余何容辞费?惟曾记当日陈君所诵孙不二仙姑七言绝句一首
,似含微旨,细审五言律诗中,尚未言及,特补录于此。诗... 阅读全帖
w******g
发帖数: 10018
14
来自主题: LeisureTime版 - 咏菊:八步追韵和明高启梅花诗
其一
重阳酒后独登台,持共乡愁一处栽。
耳底松声随雁去,眼前山气度香来。
罗家宅第埋青草,陶令园田生碧苔。
霜雪鬓间毛已种,明年秋至又花开。
原诗:
琼姿只合在瑶台,谁向江南处处栽?
雪满山中高士卧,月明林下美人来。
寒依疏影萧萧竹,春掩残香漠漠苔。
自去何郎无好咏,东风愁寂几回开?
其二
人间别有此花仙,秋风都是旧尘缘。
萧萧几处篱边雨,淡淡一笼栏外烟。
照月影癯疏欲下,熏人香冷隔还前。
如今把与君家种,好令园林作洞天。
原诗:
缟袂相逢半是仙,平生水竹有深缘。
将疏尚密微经雨,似暗还明远在烟。
薄瞑山家松树下,嫩寒江店杏花前。
秦人若解当时种,不引渔郎入洞天。
其三:
秋风吹落玉簪头,满地黄花谁与收。
诗酒风流能侧帽,蓼芦萧瑟不藏舟。
魂耽一枕江湖梦,香锁半杯今古愁。
数抹霜痕浓淡处,东篱行过足吟游。
原诗:
翠羽惊飞别树头,冷香狼籍倩谁收。
骑驴客醉风吹帽,放鹤人归雪满舟。
淡月微云皆似梦,空山流水独成愁。
几看孤影低徊处,只道花神夜出游。
其四:
疏林漠漠远无痕,山气乍凉还作温。
忽见黄花生驿路,缓寻流水到烟村。
满坡衰草都无伴,一树寒霜好作魂。
为问长安名利客,罗含宅里可盈门... 阅读全帖
N*****e
发帖数: 1094
15
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: NewNote (新天地), 信区: ChinaNews
标 题: 华夏诗醇:元结斥责:贪官不如贼! 作者: 唐莲
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 31 19:15:26 2016, 美东)
【原序】
癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永破邵,不犯此州边鄙而
退。岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已,诸使何为忍苦征敛?故作诗一篇以示官吏。
【原序的今译】
唐代宗广德元年(763),西原蛮起兵攻入道州,烧杀抢掠,几乎抢光才离开。第二年,
盗贼又攻破永州和邵州,不再侵犯道州边境,就退走了。难道是因为道州有力量制服敌
人吗?不过是蒙受了敌人的哀怜罢了。催缴赋税的官吏,为什么还这样忍心苦苦搜括呢?
因此作诗一篇,以告官吏。
【原诗】 【今译】
昔年逢太平, 早年幸逢着太平盛世,
山林二十年。 在山林里隐居二十年。
泉源在庭户, 清泉水流经我家庭院,
洞壑当门前。 山涧洞谷对着家门前。
井税有常期, 征收赋税有固定时间,
日晏犹得眠。 太阳升高还可以安眠。
忽然遭世变, 忽然发生了... 阅读全帖
N*****e
发帖数: 1094
16
【原序】
癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永破邵,不犯此州边鄙而
退。岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已,诸使何为忍苦征敛?故作诗一篇以示官吏。
【原序的今译】
唐代宗广德元年(763),西原蛮起兵攻入道州,烧杀抢掠,几乎抢光才离开。第二年,
盗贼又攻破永州和邵州,不再侵犯道州边境,就退走了。难道是因为道州有力量制服敌
人吗?不过是蒙受了敌人的哀怜罢了。催缴赋税的官吏,为什么还这样忍心苦苦搜括呢?
因此作诗一篇,以告官吏。
【原诗】 【今译】
昔年逢太平, 早年幸逢着太平盛世,
山林二十年。 在山林里隐居二十年。
泉源在庭户, 清泉水流经我家庭院,
洞壑当门前。 山涧洞谷对着家门前。
井税有常期, 征收赋税有固定时间,
日晏犹得眠。 太阳升高还可以安眠。
忽然遭世变, 忽然发生了安史之乱,
数岁亲戎旃。 好几年随军南征北战。
今来典斯郡, 如今来管理这个郡县,
山夷又纷然。 又遇到山寇骚扰侵犯。
城小贼不屠, 城市小 山寇无意洗劫,
人贫伤可怜。 百姓穷苦 山寇也哀怜。
是以陷邻境, 因此邻县全都被攻破,
此州独见全。 唯有这个州独得安全。
使臣... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
17
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
几乎没怎么读过李敖。对于他,印象最深的自然是他著名的狂言: 五十年来和五百年内
,中国人写白话文的前三名,李敖李敖李敖。他以杂文见称,我也许零星读过一些,也
许没有读过——大概应该读过一些罢? 还慕名读过他的"小说"法源寺,翻了十几页,
下决心人生苦短男人何苦为难男人?于是也就扔下了。
近日听说原传为朱令译作的《大麦歌》实为李敖译作(略有不同),不经意与人由该译
诗讨论到了李敖的古/近体诗水平。从一开始我就认为:如果《大麦歌》是朱令高中所
作,作为一个高中理科生的习作,无论从哪个角度看堪称优秀; 但如果不计作者年龄
身份,专看作品,那么作为译诗,有不“信”之嫌; 如果撇开翻译中的“信”光看这
首诗本身,倒可以称得上诗词爱好者中的佳作。现在知道了作者是李敖,要从这首诗判
断李敖的诗词水平,那得看这首诗在李敖作品中地位如何,是他的上上之作还是普通作
品,甚至只是年轻时候的劣作 -- 这将决定李敖的诗词水平相当于普通诗词爱好者
、高水平的诗词爱好者还是顶尖的诗词爱好者。
所以我以为光凭一首诗不好下断语,须多读几首——一时好奇,便四处寻李敖的诗读。
于是一生中的数小时光阴就这么浪费。
网上搜... 阅读全帖
w*******a
发帖数: 1458
18
下面附上原回帖。
此事始于joke版征集与灯塔有关的诗,大家回帖踊跃,此间自然是好作品涌现,在此按
下不表。本以为也算告一段落,不过有两位朋友的回复引起了我的注意, 于是打算就
这个谈一谈我对诗修改的感受。
且不说内容,第一点应该提到的就是平仄对应的问题。这里,amitbbs大胆替jianchi朋
友替换了两行诗的位置。说实话看到这里我还是很欣慰的,个人也是希望通过征集诗的
方式来增加大家对古诗文的兴趣,毕竟是我们文化中的精华,绝不可轻易忘掉。当有大
家开始考虑帮助修改,来增加诗的可读性,那必然是喜出望外。
原诗最后的平音压得并不完美,所以才会引起爱诗之人做修改。不过,这里的平仄问题
仍然没有被解决。以下从平仄对应上考虑应该如何对应:
(顺便扫个盲:妈 麻 马 骂
(阴平) (阳平) (上声) (去声)
简单说,在现代汉语四声中,第一声、第二声是平声;第三声、第四声是仄声。)
粼粼星光里,这一句不动了,平平平平仄。这是五律平起,就是前两个字都是平音,最
后是仄 那么接下来应该是用平来压尾。
悠悠鸥横渡,这个不能对应平压尾,反而海天一色间(jian一声)到是有平音压尾。
所以个人认为这里... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
19
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:48:12 2013, 美东)
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,... 阅读全帖
l**a
发帖数: 5175
20
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
转自天涯:
据说在美国有一个纪念屠杀犹太人的纪念碑,上面有着这样的话:“当初他们(纳粹)
杀共产党,我没有作声,因为我不是共产党;后来他们杀犹太人,我没有作声,因为我
不是犹太人;再接下来他们杀天主教徒,我仍然保持沉默,因为我不是天主教徒;最后
,当他们开始对付我时,已经没有人为我讲话了……”
这些天以来,天涯沸沸扬扬的朱令案;或者说,这些年以来,中国沸沸扬扬的朱令
案,对于被现实逼迫下进化的越来越聪明的国人来说,其实都知道是怎么一回事,无非
皇帝的新装罢了,看大BOSS愿不愿意捅破窗户纸而已。
而本文要讲的是另外一件事,便是今天无意中看见的有关指责朱令译作《大麦歌》
抄袭李敖译作《大麦诗》一事。原来五毛已经成了如此普及的一个职业,不免令人惊讶
,真是时代的进步?不过话说回来,要喷也千万得喷得有点儿技术含量,不然难免让人
笑掉大牙。
不妨先百度一下英文原诗的作者Sara Teasdale。这位女诗人是美国籍,全名莎拉?
特雷弗?蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日)。文坛对
其评价是:岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
21
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
22
☆─────────────────────────────────────☆
dancooper (诚能见可欲而思谦冲以自牧) 于 (Thu Jun 16 04:20:41 2011, 美东) 提到:
可以是诗词或就是一句话(有点诗意的当然更好),每人限一句。
我的催泪句是 筚路蓝缕,以启山林。不知道为什么,读来很心酸感动。
☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Thu Jun 16 08:25:53 2011, 美东) 提到:
我以前最喜欢的一句:
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉

☆─────────────────────────────────────☆
ladyred (落红万点,好运名:小旺红) 于 (Thu Jun 16 08:27:08 2011, 美东) 提到:
感时花溅泪,恨别鸟惊心
☆─────────────────────────────────────☆
junma66 (练歌) 于 (Thu Jun 16 09:06:31 2011, ... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
23
来自主题: Translation版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
24
因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
帖,是不是frost的意思:
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
25
因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
帖,是不是frost的意思:
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句... 阅读全帖
w***s
发帖数: 7132
26
来自主题: LeisureTime版 - [转载] 卞之琳诗《古镇的梦》解读
【原诗】
古镇的梦
卞之琳
小镇上有两种声音
一样的寂寥:
白天是算命锣,
夜里是梆子。
敲不破别人的梦,
做着梦似的
瞎子在街上走,
一步又一步。
他知道哪一块石头低,
哪一块石头高,
哪一家姑娘有多大年纪。
敲沉了别人的梦
做着梦似的
更夫在街上走,
一步又一步。
他知道哪一块石头低,
哪一块石头高,
哪一家门户关得最严密。
“三更了,你听哪,
毛儿的爸爸①,
这小子吵得人睡不成觉,
老在梦里哭,
明天替他算算命吧?”
是深夜,
又是清冷的下午,
敲梆的过桥,
敲锣的又过桥,
不断的是桥下流水的声音。

①原注:戏用废名早期短篇小说的一个篇名。
一个现代智者的“古梦”——卞之琳诗《古镇的梦》解读 (阅读3497次)
一个现代智者的“古梦”
——卞之琳诗《古镇的梦》解读
易 彬
在诗人卞之琳(1910~2000)笔下,这样一个“古镇”,没有确切的地点,也没有
富有地方特色的场景,相反,有的是古中国随处可见的场景和人物,因此,不妨将它看
作是古中国的一... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
27
来自主题: ChineseClassics版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
28
以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
29
以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
30
来自主题: Literature版 - 朱光潜的一首旧体译诗
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然... 阅读全帖
m****n
发帖数: 12
31
来自主题: ChineseClassics版 - 读李白诗笔记(6)
这星期因为请假去看了“小城之春”,只上了一小段课,一起讨论了“战城南”。不过因
为我上个周末好好准备了,所以对下面讨论的“蜀道难”理解得比较透彻,特别是边读原
作边看一个我认为很好的英译,感觉对原诗也理解更多。我就不多写了,把原诗和译文都
贴在这里吧,大家在欣赏一次,另有一两个小问题附后。
蜀道难
噫吁唏。 【唏:口戏】
危乎高哉。
蜀道之难。
难于上青天。
蚕丛及鱼凫。
开国何茫然。
尔来四万八千岁。
不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道。
可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死。
然后天梯石栈相钩连。 ( 相一作方 )
上有六龙回日之高标。 ( 一作横河断海之浮云 )
下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过。
猿猱欲度愁攀援。 ( 援一作缘 )
青泥何盘盘。
百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息。
以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还。 ( 问君一作征人) (时一作当)
畏途□岩不可攀。 【谗言换山】
但见悲鸟号古木。 ( 古一作枯 )
雄飞雌从绕林间。 ( 雌从一作呼雌, 一作从雌 )
又闻子规啼夜月。
愁空山。
蜀道之难。
难于上青天。
使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺。 (
b***a
发帖数: 47
32
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区,原文如下 】
发信人: beida (北大民工), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: “巫山云雨”的千古误会:Re: 问句诗的解释
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Fri Feb 13 11:30:52 2004) WWW-POST
昨天又查了查书,才发现原来杨先生的“襄王枕上原无梦”果然另有所本。
这是引明人胡应麟语:“襄王枕上原无梦,枉诬阳台一片云”,正是胡应麟径改李商隐原
诗,以表达对此延续多年的错误的感叹;所以改“荆王”为“襄王”,改“莫枉”为“枉
诬”,文意本极清楚。
学海无涯,战战兢兢之余,依然不免要有此一失。为学可不慎哉。
“读书要专心致志,要细心,粗枝大叶、浅尝辄止是绝对得不到真正的知识的。但这话说
起来很容易,做到却很难。”
再以杨先生此语与诸君共勉。






















r*******u
发帖数: 8732
33
六世达赖仓央嘉措的诗让《非诚勿扰2》变得很给力2011年01月17日 11:05衢州日报【
大 中 小】 【打印】 共有评论0条
被誉为贺岁片之父的冯小刚,贺岁档的又一力作《非诚勿扰2》自从上映,短短三天票
房破亿,五天过两亿。
随着影片的热映,片中香山的女儿念的一首诗《见与不见》,迅速流传开来,打动了很
多观众。另外,片尾曲《最好不相见》也以其凄婉深情,给人留下了深刻印象。据称二
者都是六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗。这位300多年前从布达拉宫走出的浪漫诗人,迅速
走红。
“见与不见”体,过一把诗瘾
一首诗因为一部电影变得更加深刻
“《非诚勿扰2》里川川念的‘你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜’那首诗和
片尾曲‘如果不相见,便可不相恋’都出自仓央嘉措,顿时让我好渴望他的书、他的思
想。”1月9日看完《非诚勿扰2》之后,在市区上班的朱小姐立即对自己的微博进行了
更新。朱小姐的这句话,同时也代表了很多看过《非诚勿扰2》观众的想法。
连日来,记者在新浪微博看到,仓央嘉措成为网友们讨论的热点话题。电影里的两首诗
深深地打动了观众,很多网友都在搜索他的生平和作品。仓央嘉措这位300多年前的诗
人... 阅读全帖
H******e
发帖数: 4682
34
来自主题: LeisureTime版 - 没爱心的人 (仿佛是诗)
这人比小街更无耻! :)
http://www.ht88.com/article/article_13233_1.html
郑愁予小诗《情妇》的原诗及赏析
郑愁予的名篇中,有不少写爱情的诗。故此,人们称他是台湾爱情诗的高手。然而,郑
愁予爱情诗的重要特色,不是以华丽的辞藻取胜,而是以内在的情感动人。他的爱情诗
的情感,不一定是高尚的和洁白的,但他的爱情诗的情感却无一例外都是非常自然和真
实的。正因为真,所以他的各篇《情妇》所表达的情感即使很自私,亦有一种动人的魅
力。
诗中的主人公是个爱情的霸权主义者,他占有妻子,还要再占一个情妇,而且对情妇的
感情也要独占。自己要出门远游了,也不给情妇一点自由。把她锁在青石小城的深闺之
中,什么也不给她留下,只给她留两年物品,而且还是精心挑选为己所用的:一个金线
菊,因为此物象征着善等待;二是一个高高的窗口,好让她寂寞难耐时从窗口向远处眺
望他。而他去时穿件蓝衫子,要让情妇感觉如天色般的衫子象征着季节,象征着候鸟传
来了他的信息,以免她对他失望。
“我”是个爱情上彻底的利己主义者,但这种情感不伪装不雕饰,在诗中使情、景和谐
一致,产生了强大的艺术感染... 阅读全帖
H******e
发帖数: 4682
35
来自主题: LeisureTime版 - 没爱心的人 (仿佛是诗)
这人比小街更无耻! :)
http://www.ht88.com/article/article_13233_1.html
郑愁予小诗《情妇》的原诗及赏析
郑愁予的名篇中,有不少写爱情的诗。故此,人们称他是台湾爱情诗的高手。然而,郑
愁予爱情诗的重要特色,不是以华丽的辞藻取胜,而是以内在的情感动人。他的爱情诗
的情感,不一定是高尚的和洁白的,但他的爱情诗的情感却无一例外都是非常自然和真
实的。正因为真,所以他的各篇《情妇》所表达的情感即使很自私,亦有一种动人的魅
力。
诗中的主人公是个爱情的霸权主义者,他占有妻子,还要再占一个情妇,而且对情妇的
感情也要独占。自己要出门远游了,也不给情妇一点自由。把她锁在青石小城的深闺之
中,什么也不给她留下,只给她留两年物品,而且还是精心挑选为己所用的:一个金线
菊,因为此物象征着善等待;二是一个高高的窗口,好让她寂寞难耐时从窗口向远处眺
望他。而他去时穿件蓝衫子,要让情妇感觉如天色般的衫子象征着季节,象征着候鸟传
来了他的信息,以免她对他失望。
“我”是个爱情上彻底的利己主义者,但这种情感不伪装不雕饰,在诗中使情、景和谐
一致,产生了强大的艺术感染... 阅读全帖
s********r
发帖数: 729
36
来自主题: Joke版 - 诗人们,都给我出来
根据原诗意境发挥而作,老夫也来献丑:
斜光浅影一月牵,
霜镜青丝难成眠。
问蝶何须忆曾茧,
翩越千山乐万川。
原诗:
斜光长影牵星月
夜夜青丝渐逝去
茧出不问曾几何
志在天涯载万川
解释一两句,前面MM明显是有点孤芳自怜之意,月下孤影 (曾经想用孤影,后觉得太
刻意,不妨把月光写的朦朦胧胧一点,就用了浅影,也谐音“倩影”;;另外,此处的
斜读作“xia2”比较通畅)镜中青丝,教人难以自持回忆的一幅场景;后面MM这意思是
你看我现在这样子好不容易破茧成蝶了,别问之前什么破事啦,我现在正是要大展身手
这“志在天涯载万川”实在是以天下为己任的意思,文字且不问,口气好大啊,可是你
明明只是蝴蝶好吧?!所以我稍稍改动一下,如果还是以诗明志,可以考虑用“偏越千
山破万川”,这气魄也不小了(我个人是比较喜欢这个的,关键是“破”,我的破啊…
…)。考虑是MM写的,“翩翩飞舞”比较举重若轻且优雅;如果LZ有意追MM,不妨写作
“同越千山历万川”,这样MM就不是一个人啦 ^^
s****1
发帖数: 301
37
据水王曰, 毛诗是四书五经的五经之首,是高尚的. 我学习了一下, 随手翻译了一篇.
原诗不是我写的哈.
原诗:
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮!
r*******u
发帖数: 8732
38
【 以下文字转载自 Vancouver 讨论区 】
发信人: rainbowwu (Ms.Wu :)), 信区: Vancouver
标 题: 六世达赖仓央嘉措的诗让《非诚勿扰2》变得很给力
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 17 19:42:45 2011, 美东)
六世达赖仓央嘉措的诗让《非诚勿扰2》变得很给力2011年01月17日 11:05衢州日报【
大 中 小】 【打印】 共有评论0条
被誉为贺岁片之父的冯小刚,贺岁档的又一力作《非诚勿扰2》自从上映,短短三天票
房破亿,五天过两亿。
随着影片的热映,片中香山的女儿念的一首诗《见与不见》,迅速流传开来,打动了很
多观众。另外,片尾曲《最好不相见》也以其凄婉深情,给人留下了深刻印象。据称二
者都是六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗。这位300多年前从布达拉宫走出的浪漫诗人,迅速
走红。
“见与不见”体,过一把诗瘾
一首诗因为一部电影变得更加深刻
“《非诚勿扰2》里川川念的‘你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜’那首诗和
片尾曲‘如果不相见,便可不相恋’都出自仓央嘉措,顿时让我好渴望他的书、他的思
想。”1月9日看完《非诚... 阅读全帖
H******e
发帖数: 4682
39
来自主题: Zhejiang版 - 没爱心的人 (仿佛是诗)
这人比小街更无耻! :)
http://www.ht88.com/article/article_13233_1.html
郑愁予小诗《情妇》的原诗及赏析
郑愁予的名篇中,有不少写爱情的诗。故此,人们称他是台湾爱情诗的高手。然而,郑
愁予爱情诗的重要特色,不是以华丽的辞藻取胜,而是以内在的情感动人。他的爱情诗
的情感,不一定是高尚的和洁白的,但他的爱情诗的情感却无一例外都是非常自然和真
实的。正因为真,所以他的各篇《情妇》所表达的情感即使很自私,亦有一种动人的魅
力。
诗中的主人公是个爱情的霸权主义者,他占有妻子,还要再占一个情妇,而且对情妇的
感情也要独占。自己要出门远游了,也不给情妇一点自由。把她锁在青石小城的深闺之
中,什么也不给她留下,只给她留两年物品,而且还是精心挑选为己所用的:一个金线
菊,因为此物象征着善等待;二是一个高高的窗口,好让她寂寞难耐时从窗口向远处眺
望他。而他去时穿件蓝衫子,要让情妇感觉如天色般的衫子象征着季节,象征着候鸟传
来了他的信息,以免她对他失望。
“我”是个爱情上彻底的利己主义者,但这种情感不伪装不雕饰,在诗中使情、景和谐
一致,产生了强大的艺术感染... 阅读全帖
s*****p
发帖数: 578
40
来自主题: Literature版 - 文学版的论诗标准----论抄袭
斑斑我觉得您挺无聊的。我这儿好端端的论诗,举得也是贵版当下的几个例子。你
东拉西扯尽搞些不相干的。白丁我从小最烦吃人饭不做人事的政工"干部"。麻烦你
收起这一套。
1。你自己抄袭诗词,应该弊帚自珍才是。难道你希望我说你恬不知耻?你那些所谓
的古"诗",我不想置评。我看你最近改去糟践新诗了,可喜可贺;
2。你说对初学者的抄袭应该宽容。我一直以为抄诗只有在点铁成金的时候才可以“
理直”一些。什么时候初学者也这么气壮了?既然初学者这么有理,你为什么急吼
吼地把playdate的原诗删了。还让我去找来看?无语;
3。据你说你没看出来playdate的“诗”是抄袭,你没看出来就等于playdate没看出
来?据你说你砸过playdate一砖。欧阳修的诗,你砸到自己脚没有~~~~?
4。你阴险影射我“砸场子”。这不就是你和playdate一直想给我戴的帽子么?抱歉
我实在戴不起。我写的是诗;论的也是诗;玩得是说唐~~~~~像《文海版规》这样的
翻天印,您两位还是自己留着,别当bug祭出来。我对得罪您这样有点小权的没谱的
人没兴趣。您爱笑傲您的恩怨,别把白丁我扯上就成;
5。你说我对文学版这样笼统的
p*******n
发帖数: 4824
41
【 以下文字转载自 NewYork 讨论区 】
发信人: usawinwin (win), 信区: NewYork
标 题: 这是诗歌还是废话?国家级女诗人竟写出这样的诗!!
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 2 20:25:34 2011, 美东)
引导语:随便摘录赵丽华被放到网络上的一首诗,就会发现网友之所以如此“亢奋”的
原因。他们发现:写诗原来如此容易,只要会打回车键就会写诗。一句话拆成几段后就
成了一首诗了。对这样的“诗”,“评论家”给了很高的评价,更令网友愤而不满。
作 者赵丽华,女,诗人,中国作家协会会员。国家一级作家。
先后在《南方周末》《中国民航》《晶报》《东方新报》《都市女报》《兰州晚报》等
几十家报刊开辟随 笔专栏。参与主编《中国诗选》、《中国诗歌选》。担任第二届鲁
迅文学奖诗歌奖评委,第多届柔刚诗歌奖评委等。兼任《诗选刊》社编辑部主任。现居
廊坊。
赵丽华的作品选读:
《一个人来到田纳西》   

毫无疑问              
我做的馅饼              
是全天下    ... 阅读全帖
q**j
发帖数: 10612
42
【 以下文字转载自 NewYork 讨论区 】
发信人: usawinwin (win), 信区: NewYork
标 题: 这是诗歌还是废话?国家级女诗人竟写出这样的诗!!
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 2 20:25:34 2011, 美东)
引导语:随便摘录赵丽华被放到网络上的一首诗,就会发现网友之所以如此“亢奋”的
原因。他们发现:写诗原来如此容易,只要会打回车键就会写诗。一句话拆成几段后就
成了一首诗了。对这样的“诗”,“评论家”给了很高的评价,更令网友愤而不满。
作 者赵丽华,女,诗人,中国作家协会会员。国家一级作家。
先后在《南方周末》《中国民航》《晶报》《东方新报》《都市女报》《兰州晚报》等
几十家报刊开辟随 笔专栏。参与主编《中国诗选》、《中国诗歌选》。担任第二届鲁
迅文学奖诗歌奖评委,第多届柔刚诗歌奖评委等。兼任《诗选刊》社编辑部主任。现居
廊坊。
赵丽华的作品选读:
《一个人来到田纳西》   

毫无疑问              
我做的馅饼              
是全天下    ... 阅读全帖
u*******n
发帖数: 2396
43
【 以下文字转载自 NewYork 讨论区 】
发信人: usawinwin (win), 信区: NewYork
标 题: 这是诗歌还是废话?国家级女诗人竟写出这样的诗!!
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 2 20:25:34 2011, 美东)
引导语:随便摘录赵丽华被放到网络上的一首诗,就会发现网友之所以如此“亢奋”的
原因。他们发现:写诗原来如此容易,只要会打回车键就会写诗。一句话拆成几段后就
成了一首诗了。对这样的“诗”,“评论家”给了很高的评价,更令网友愤而不满。
作 者赵丽华,女,诗人,中国作家协会会员。国家一级作家。
先后在《南方周末》《中国民航》《晶报》《东方新报》《都市女报》《兰州晚报》等
几十家报刊开辟随 笔专栏。参与主编《中国诗选》、《中国诗歌选》。担任第二届鲁
迅文学奖诗歌奖评委,第多届柔刚诗歌奖评委等。兼任《诗选刊》社编辑部主任。现居
廊坊。
赵丽华的作品选读:
《一个人来到田纳西》   

毫无疑问              
我做的馅饼              
是全天下    ... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
44
梨花早赏过无数次了,没什么新鲜的。新鲜的是那两首写张无忌的,哈哈,没看过。张
无忌学太极分明是在练了九阳神功和大挪移之后的。他之前跟三丰兄在一起的时候,还
没太极功夫呢。
发信人: usawinwin (win), 信区: NewYork
标 题: 这是诗歌还是废话?国家级女诗人竟写出这样的诗!!
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 2 20:25:34 2011, 美东)
引导语:随便摘录赵丽华被放到网络上的一首诗,就会发现网友之所以如此“亢奋”的
原因。他们发现:写诗原来如此容易,只要会打回车键就会写诗。一句话拆成几段后就
成了一首诗了。对这样的“诗”,“评论家”给了很高的评价,更令网友愤而不满。
作 者赵丽华,女,诗人,中国作家协会会员。国家一级作家。
先后在《南方周末》《中国民航》《晶报》《东方新报》《都市女报》《兰州晚报》等
几十家报刊开辟随 笔专栏。参与主编《中国诗选》、《中国诗歌选》。担任第二届鲁
迅文学奖诗歌奖评委,第多届柔刚诗歌奖评委等。兼任《诗选刊》社编辑部主任。现居
廊坊。
赵丽华的作品选读:
《一个人来到田纳西》   

... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
45
这期茶酒谈诗的题目简单,老少咸宜:说说你喜欢的诗。
要求先贴原诗,再说明一下您为什么喜欢这首诗。现代诗、古代诗、中国的、外国的都
可以。
每首诗占一帖。也可以讨论、评论~~
已经有人发过的诗,另一个人也可以再发。喜欢的原因要自己写,最好不要与前面的雷
同。
闲话少说,开始吧~~
M***n
发帖数: 3232
46
【 以下文字转载自 NewYork 讨论区 】
发信人: usawinwin (win), 信区: NewYork
标 题: 这是诗歌还是废话?国家级女诗人竟写出这样的诗!!
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 2 20:25:34 2011, 美东)
引导语:随便摘录赵丽华被放到网络上的一首诗,就会发现网友之所以如此“亢奋”的
原因。他们发现:写诗原来如此容易,只要会打回车键就会写诗。一句话拆成几段后就
成了一首诗了。对这样的“诗”,“评论家”给了很高的评价,更令网友愤而不满。
作 者赵丽华,女,诗人,中国作家协会会员。国家一级作家。
先后在《南方周末》《中国民航》《晶报》《东方新报》《都市女报》《兰州晚报》等
几十家报刊开辟随 笔专栏。参与主编《中国诗选》、《中国诗歌选》。担任第二届鲁
迅文学奖诗歌奖评委,第多届柔刚诗歌奖评委等。兼任《诗选刊》社编辑部主任。现居
廊坊。
赵丽华的作品选读:
《一个人来到田纳西》   

毫无疑问              
我做的馅饼              
是全天下    ... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)