由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 《我们在这样的夜色里去向不明》1 余秀华 翻译
相关主题
什么是诗歌?:余秀华——这让我彻夜不眠的诗人 zz委婉翻译成英文怎么翻?
沈睿:沈浩波走在去经典的路上与男性文人的酸脸那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》
锵锵三人行-余秀华访谈高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?
Quello che non ho by Fabrizio De Andrè我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
Gerhard Richter是如何构建创伤的zz 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。 (转载)
金谷(夏)昔年种柳-马尔克斯的最后一声叹息
秋色里的road trip (转载)How to Tell a Story by Mark Twain
【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)看了下那个2003版的倚天屠龙
相关话题的讨论汇总
话题: night话题: 余秀话题: 夜色话题: 去向不明话题: ought
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
n******8
发帖数: 558
1
We vanish on a night like this
1.
This is so good, as if pluck strings deep in the mountain.
What being heard are rocks, withered leaves. The creek nearly halts,
half still half motile.
Then, people feel bored, no shower, no good night,
fall asleep in melancholy.
No matter the moon shines or not, the abyss continuously deepens.
I said in the pond of time, we ought to fear a bit
during our course of free fall.
I mean ought to. This has nothing to do with
the arrived, and the yet-to-arrive.
Night falls, over and over again, no sign of exhaustion.
No matter how we cope with, we will cringe and huddle.
A Le, this is different from a hug, the only shared is
the sentiment that they are dispensable,
and we never said good night.
《我们在这样的夜色里去向不明》
余秀华
1.
这样真好,如同在深山里拨琴
听见的是些石头,枯叶。水也不大流了
欲断未断
后来,人也索然无味,不洗,不道晚安
惆怅睡去
月色照不照,深渊继续深着
我说时光的潭里,下沉的途中我们应该有
一些恐惧
我说的是应该。这与已经到来,未曾到来的
没有关联
夜色一次次降临,没有倦意
我们怎么对峙,都会蜷曲起来
阿乐,这与拥抱的姿势不同,相同的只是
一点可有可无的情绪
而我们从来没有道过晚安
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
找到一个中国比日本强的地方…… (转载)Gerhard Richter是如何构建创伤的
纪念一下波兰女诗人辛波丝卡金谷(夏)
Advice, like youth, probably just wasted on the young (zz)秋色里的road trip (转载)
【人在旅途】旅行【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)
什么是诗歌?:余秀华——这让我彻夜不眠的诗人 zz委婉翻译成英文怎么翻?
沈睿:沈浩波走在去经典的路上与男性文人的酸脸那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》
锵锵三人行-余秀华访谈高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?
Quello che non ho by Fabrizio De Andrè我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
相关话题的讨论汇总
话题: night话题: 余秀话题: 夜色话题: 去向不明话题: ought