n******8 发帖数: 558 | 1 遗忘
钮海峰
这是一辆囚车,司机告诉我
车子散架了自然放我下去
停靠到一个没有光线的地方,那里
看不清自己,更看不见身后的足迹
我还想再感受恩慈的微笑
还想抚摸罪罚并施的爱情
我最大的秘密绝不是窘迫、寒碜
是许多年前射出的箭,又回射到我心脏
中年之不幸,让所有的无病呻吟都已痊愈
却不能赋出自己真正的愁
最慷慨莫过于阴霾,最吝啬莫过于不语
到后来已分不清自己有没有爱的能力
Oblivion
This is a patrol wagon for prisoners, the driver told me
When the wagon falls apart, certainly I’ll be dropped off
Stop at a lightless place, there
Can’t see myself, nor my footprint behind
I still want to feel the smile of mercy
Still want to stroke the love that commits crimes and punishments
My greatest secret is not embarrassment or shabbiness
It’s the arrow that I shot boomeranged back to my heart
The misfortune of midlife, can heal all the melancholy
But can’t write my true distress in prose
Nothing’s more generous than dark haze, more miserly than silence
Later uncertain about one’s ability to love |
B**********y 发帖数: 3855 | 2 "最慷慨莫过于阴霾,最吝啬莫过于不语
到后来已分不清自己有没有爱的能力"
喜欢最后这小节。 |
d********m 发帖数: 3662 | 3 同喜欢,"最慷慨莫过于阴霾,最吝啬莫过于不语"
The haze is as dark as it is generous,
the sound is as silent as it is mean.
借nola用词,乱改一下句型,就冒充是我翻译的啦。 |
s*l 发帖数: 9421 | 4 翻译的挑不出瑕疵
【在 n******8 的大作中提到】 : 遗忘 : 钮海峰 : 这是一辆囚车,司机告诉我 : 车子散架了自然放我下去 : 停靠到一个没有光线的地方,那里 : 看不清自己,更看不见身后的足迹 : 我还想再感受恩慈的微笑 : 还想抚摸罪罚并施的爱情 : 我最大的秘密绝不是窘迫、寒碜 : 是许多年前射出的箭,又回射到我心脏
|
wh 发帖数: 141625 | 5 钮海峰是谁?
“the love that commits crimes and punishments”这句翻译比原文更好……
“Later uncertain about one’s ability to love”这句好像差一点气,“later”
好像太prose了。
外行乱说……
【在 n******8 的大作中提到】 : 遗忘 : 钮海峰 : 这是一辆囚车,司机告诉我 : 车子散架了自然放我下去 : 停靠到一个没有光线的地方,那里 : 看不清自己,更看不见身后的足迹 : 我还想再感受恩慈的微笑 : 还想抚摸罪罚并施的爱情 : 我最大的秘密绝不是窘迫、寒碜 : 是许多年前射出的箭,又回射到我心脏
|
n******8 发帖数: 558 | 6 谢谢大家的评论 钮海峰是微信认识的一位诗人
later 那一句我也不觉得好, 好像风格和其他不吻合 再想想 谢谢 |