由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - [风歪满楼]英诗汉译第六首--逃兵
相关主题
[风歪满楼]英诗汉译--第六首【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
[风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇英诗汉译三首
[风歪满楼]英诗汉译第七首 -- 新衣英诗汉译之五
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
[风歪满楼]英诗汉译第三首 -- 小龙女【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞英诗汉译活动中场update
相关话题的讨论汇总
话题: 逃兵话题: 英诗话题: 徬徨话题: 汉译话题: 风歪
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
a*********7
发帖数: 30080
1
逃兵
老山雾中隐,星月照我惶。
舟车吐生气,兵马仆血浆。
号角犹呜咽,晨光尚抑藏。
怜花遗中道,痛伊泪远方。
白骨无定河,墨汁孟婆汤。
后记:
这首诗很难读。诗中的忧伤、徬徨是显而易见的,可是诗人为何忧伤、徬徨却没有交待。我思考了很久,才捕捉到一丝逃兵的影子; 从这个角度看,一切难解之处就豁然贯通了。
我们可以看到,逃兵的羞惭、对战场残酷的回忆、对前路的恐惧、对亲人的思念以及因为以后恐难再见的悲痛,还有最后对战争的血泪控诉。
诗人为什么要写得如此隐晦呢? 显然的,身为逃兵,一量泄露出去,不免要有杀身之祸; 所以即使心中哀痛需要宣泄,也只能用很抽象很晦涩的方式来表达了。
后现代诗的雏形,大概就是这样出现的吧。
Sheep In Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
a***d
发帖数: 2374
2
赞气龙!

待。我思考了很久,才捕捉到一丝逃兵的影子; 从这个角度看,一切难解之处就豁然
贯通了。
因为以后恐难再见的悲痛,还有最后对战争的血泪控诉。
之祸; 所以即使心中哀痛需要宣泄,也只能用很抽象很晦涩的方式来表达了。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 逃兵
: 老山雾中隐,星月照我惶。
: 舟车吐生气,兵马仆血浆。
: 号角犹呜咽,晨光尚抑藏。
: 怜花遗中道,痛伊泪远方。
: 白骨无定河,墨汁孟婆汤。
: 后记:
: 这首诗很难读。诗中的忧伤、徬徨是显而易见的,可是诗人为何忧伤、徬徨却没有交待。我思考了很久,才捕捉到一丝逃兵的影子; 从这个角度看,一切难解之处就豁然贯通了。
: 我们可以看到,逃兵的羞惭、对战场残酷的回忆、对前路的恐惧、对亲人的思念以及因为以后恐难再见的悲痛,还有最后对战争的血泪控诉。
: 诗人为什么要写得如此隐晦呢? 显然的,身为逃兵,一量泄露出去,不免要有杀身之祸; 所以即使心中哀痛需要宣泄,也只能用很抽象很晦涩的方式来表达了。

a*********7
发帖数: 30080
3
这个“英诗汉译活动”,一共选诗七首。本着“没有最歪,只有更歪”、“歪楼
不要紧,只要墙基深”的精神,我开始了轰轰烈烈的歪楼建设大业。 终于,在2009年8
月的最后一个周六的晚上,我完成了这个伟大的事业!身畔无酒,遂呷清水一口,仰天
长笑三声 -- 上个WC先~~

【在 a***d 的大作中提到】
: 赞气龙!
:
: 待。我思考了很久,才捕捉到一丝逃兵的影子; 从这个角度看,一切难解之处就豁然
: 贯通了。
: 因为以后恐难再见的悲痛,还有最后对战争的血泪控诉。
: 之祸; 所以即使心中哀痛需要宣泄,也只能用很抽象很晦涩的方式来表达了。

T*******e
发帖数: 1156
4
老山....逃兵
赞! 喝喝, 不过逃兵不见得是逃避战场,也可能是逃避现实...
迷失在雾中
山峦融入白色
关注我的人们或者星星
我已没有希望
火车留下烟雾
我的慢马
跑动着铁锈的颜色
马蹄象忧伤的铃
敲响整个早上
晨光越来越黯淡
一朵遗忘的花
我伫立凝视
遥远的过去慢慢回放
而我正走进
一潭黑水
没有星星没有父爱的天堂

...........................

【在 a*********7 的大作中提到】
: 逃兵
: 老山雾中隐,星月照我惶。
: 舟车吐生气,兵马仆血浆。
: 号角犹呜咽,晨光尚抑藏。
: 怜花遗中道,痛伊泪远方。
: 白骨无定河,墨汁孟婆汤。
: 后记:
: 这首诗很难读。诗中的忧伤、徬徨是显而易见的,可是诗人为何忧伤、徬徨却没有交待。我思考了很久,才捕捉到一丝逃兵的影子; 从这个角度看,一切难解之处就豁然贯通了。
: 我们可以看到,逃兵的羞惭、对战场残酷的回忆、对前路的恐惧、对亲人的思念以及因为以后恐难再见的悲痛,还有最后对战争的血泪控诉。
: 诗人为什么要写得如此隐晦呢? 显然的,身为逃兵,一量泄露出去,不免要有杀身之祸; 所以即使心中哀痛需要宣泄,也只能用很抽象很晦涩的方式来表达了。

a*********7
发帖数: 30080
5
参加活动应该单独开贴:)

【在 T*******e 的大作中提到】
: 老山....逃兵
: 赞! 喝喝, 不过逃兵不见得是逃避战场,也可能是逃避现实...
: 迷失在雾中
: 山峦融入白色
: 关注我的人们或者星星
: 我已没有希望
: 火车留下烟雾
: 我的慢马
: 跑动着铁锈的颜色
: 马蹄象忧伤的铃

a***d
发帖数: 2374
6
哈哈,有点像google翻译。。。just kidding
就是觉得词句间涩了点

【在 T*******e 的大作中提到】
: 老山....逃兵
: 赞! 喝喝, 不过逃兵不见得是逃避战场,也可能是逃避现实...
: 迷失在雾中
: 山峦融入白色
: 关注我的人们或者星星
: 我已没有希望
: 火车留下烟雾
: 我的慢马
: 跑动着铁锈的颜色
: 马蹄象忧伤的铃

a*********7
发帖数: 30080
7
山上走下到白度。
人们或星级
至于我很可惜,我让他们失望。
火车留下了呼吸线。
Ø缓慢
马生锈的肤色,
蹄,局势一片钟声----
所有上午
上午已经发黑,
花遗漏。
我的骨头举行寂静,远
我的心融化领域。
它们威胁
让我通过一个天堂
美达和父亲,一个黑暗的水。
--google

【在 a***d 的大作中提到】
: 哈哈,有点像google翻译。。。just kidding
: 就是觉得词句间涩了点

a***d
发帖数: 2374
8
哇!太诗意了!哈哈

【在 a*********7 的大作中提到】
: 山上走下到白度。
: 人们或星级
: 至于我很可惜,我让他们失望。
: 火车留下了呼吸线。
: Ø缓慢
: 马生锈的肤色,
: 蹄,局势一片钟声----
: 所有上午
: 上午已经发黑,
: 花遗漏。

T*******e
发帖数: 1156
9
mmm...看来俺得找个比google翻译更好点儿的...

【在 a***d 的大作中提到】
: 哈哈,有点像google翻译。。。just kidding
: 就是觉得词句间涩了点

a***d
发帖数: 2374
10
比google翻译更好点儿的是。。。TonyRoche翻译;-)

【在 T*******e 的大作中提到】
: mmm...看来俺得找个比google翻译更好点儿的...
相关主题
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
[风歪满楼]英诗汉译第三首 -- 小龙女[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
进入Literature版参与讨论
a*********7
发帖数: 30080
11
"山上走下到白度。"
这个象是百度翻译的:)

【在 a***d 的大作中提到】
: 哇!太诗意了!哈哈
T*******e
发帖数: 1156
12
信,达,雅....当然应该是Airdragon77...
逃兵的想法,俺狠受启发.

【在 a***d 的大作中提到】
: 比google翻译更好点儿的是。。。TonyRoche翻译;-)
a*********7
发帖数: 30080
13
哈哈,这个评价十分客观,以及独到~~
包子接着~~

【在 T*******e 的大作中提到】
: 信,达,雅....当然应该是Airdragon77...
: 逃兵的想法,俺狠受启发.

T*******e
发帖数: 1156
14
多谢,先吃下...
信达雅俺还落了一字,歪

【在 a*********7 的大作中提到】
: 哈哈,这个评价十分客观,以及独到~~
: 包子接着~~

a*********7
发帖数: 30080
15
分特,这个字好在刚才你没说,不然俺的包子搞不好就要扔歪撩 :)

【在 T*******e 的大作中提到】
: 多谢,先吃下...
: 信达雅俺还落了一字,歪

a***d
发帖数: 2374
16
人家分明说的是“新大牙歪”。。。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 分特,这个字好在刚才你没说,不然俺的包子搞不好就要扔歪撩 :)
a*********7
发帖数: 30080
17
打倒~~

【在 a***d 的大作中提到】
: 人家分明说的是“新大牙歪”。。。
l*r
发帖数: 79569
18
cong!
恭喜教主神功圆满!

年8

【在 a*********7 的大作中提到】
: 这个“英诗汉译活动”,一共选诗七首。本着“没有最歪,只有更歪”、“歪楼
: 不要紧,只要墙基深”的精神,我开始了轰轰烈烈的歪楼建设大业。 终于,在2009年8
: 月的最后一个周六的晚上,我完成了这个伟大的事业!身畔无酒,遂呷清水一口,仰天
: 长笑三声 -- 上个WC先~~

l*r
发帖数: 79569
19
thanks, 跟歪龙的一起加入链接了
a*********7
发帖数: 30080
20
呵呵,俺成教主了?哪个教滴?

【在 l*r 的大作中提到】
: cong!
: 恭喜教主神功圆满!
:
: 年8

l*r
发帖数: 79569
21
歪龙教主?

【在 a*********7 的大作中提到】
: 呵呵,俺成教主了?哪个教滴?
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
英诗汉译活动中场update[风歪满楼]英诗汉译第七首 -- 新衣
【 英诗汉译】第三首【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
提醒:英诗汉译活动今晚结束[风歪满楼]英诗汉译第三首 -- 小龙女
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞
[风歪满楼]英诗汉译--第六首【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
[风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇英诗汉译三首
相关话题的讨论汇总
话题: 逃兵话题: 英诗话题: 徬徨话题: 汉译话题: 风歪