T******d 发帖数: 2139 | 1 找到这篇酷诗了。Millay的作品,简单翻译一下:
============================
离去
我不关心离去的路线,
也不关心何处是终点;
但我必须离开这栋屋子,
去遥远的地方,免得心破碎成片。
我并不知道自己的心把什么盛装,
也不了解自己的思想,
但我灵魂深处一定有什么事在发生,
而我不在乎脚步把我带往何方。
我希望我能整日整夜地前行,
在黎明的时候找到自己,在一处废弃的风景
那里没有人类走过的足迹,
破毁的房屋没有屋顶,而我一直闭着眼睛。
我希望我就这样前行,直到血液沸腾不已,
我将远离自我,再不回来打扰自己,
我将停留在一个宽阔的海滩,潮水远远退去,
长满杂草的岩石在雨中默默耸立。
我路过废弃的荒丘、或者长长的码头,
毫不理睬自己的四周:
我不关心身边的纷乱与困扰
就这样团起身子,死亡于某个角落的路沟。
“亲爱的,究竟是什么事情”她问,
“令你坐着如此安静?”
“不,妈妈,不,不过是织线的死疙瘩,
你看水壶正好在这儿,我这就去煮茶。”
[原文]
Departure
By Edna Millay
It's little I care what path I take,
And where it leads it's little I care;
But out of this house, lest my heart break,
I must go, and off somewhere.
It's little I know what's in my heart,
What's in my mind it's little I know,
But there's that in me must up and start,
And it's little I care where my feet go.
I wish I could walk for a day and a night,
And find me at dawn in a desolate place
With never the rut of a road in sight,
Nor the roof of a house, nor the eyes of a face.
I wish I could walk till my blood should spout,
And drop me, never to stir again,
On a shore that is wide, for the tide is out,
And the weedy rocks are bare to the rain.
But dump or dock, where the path I take
Brings up, it's little enough I care:
And it's little I'd mind the fuss they'll make,
Huddled dead in a ditch somewhere.
'Is something the matter, dear,' she said,
'That you sit at your work so silently?'
'No, mother, no, 'twas a knot in my thread.
There goes the kettle, I'll make the tea.' | s**t 发帖数: 17016 | 2 翻地好,加一个积分
【在 T******d 的大作中提到】 : 找到这篇酷诗了。Millay的作品,简单翻译一下: : ============================ : 离去 : 我不关心离去的路线, : 也不关心何处是终点; : 但我必须离开这栋屋子, : 去遥远的地方,免得心破碎成片。 : 我并不知道自己的心把什么盛装, : 也不了解自己的思想, : 但我灵魂深处一定有什么事在发生,
| f*n 发帖数: 254 | 3 感觉这个英文原诗其实挺一般。我的翻译:
出走
我不在乎要走哪条路,
路通向哪儿也不在乎。
但要挣脱心里的困苦,
冲出屋子,踏上远途。
我不清楚心中何所图,
心灵的归属也不清楚。
我只想开始新的振作,
任意奔驰、自由漫步。
我真想走上一天一夜,
黎明的时候身处荒野。
路上看不见车痕人迹,
没有人烟,影孤身孑。
一直走到血液都沸腾,
然后平静下来,不再兴奋。
潮水退去,站在空旷的岸上,
乱石杂草,曝雨倾盆。
巷尾、码头,随心所处,
无论到哪,我都安之若素。
就算哪天躺在污泥里,
随便别人怎么大惊小呼。
“有啥事吗,孩子?”她问,
“为什么坐着不说话?”
“没事儿,妈,我想通啦。
壶水开了,我去沏茶。”
【在 T******d 的大作中提到】 : 找到这篇酷诗了。Millay的作品,简单翻译一下: : ============================ : 离去 : 我不关心离去的路线, : 也不关心何处是终点; : 但我必须离开这栋屋子, : 去遥远的地方,免得心破碎成片。 : 我并不知道自己的心把什么盛装, : 也不了解自己的思想, : 但我灵魂深处一定有什么事在发生,
| T******d 发帖数: 2139 | 4 你翻译的开头比我的好。我翻译得太快,太黏于原文。这首英文诗确实不是特别的佳作
,我贴它主要是因为最后一段。但是中间有几个地方还是非常有特色的,比如nor eyes
in a face。翻译不出来。
【在 f*n 的大作中提到】 : 感觉这个英文原诗其实挺一般。我的翻译: : 出走 : 我不在乎要走哪条路, : 路通向哪儿也不在乎。 : 但要挣脱心里的困苦, : 冲出屋子,踏上远途。 : 我不清楚心中何所图, : 心灵的归属也不清楚。 : 我只想开始新的振作, : 任意奔驰、自由漫步。
|
|