d******r 发帖数: 5008 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大
麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长
, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" |
P*****s 发帖数: 2150 | |
s**********n 发帖数: 3199 | 3 真伪不论,看了几遍,越看朱的翻译越喜欢。不过我是牛嚼牡丹了。你转到
translation版没有,或有高见。
看那个link有骂郭,这不必吧。郭的翻译我也读了,哈哈,也确实讲不出“各有千秋”。
ps,较真下,版主这个转帖不mark?以前churchance的转帖“十年生死两茫茫,恒源祥
,羊羊羊”mark是什么道理?多谢
【在 d******r 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld : 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东) : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly
|
S*******t 发帖数: 3956 | 4 朱的翻译是很不错,有味道
”。
【在 s**********n 的大作中提到】 : 真伪不论,看了几遍,越看朱的翻译越喜欢。不过我是牛嚼牡丹了。你转到 : translation版没有,或有高见。 : 看那个link有骂郭,这不必吧。郭的翻译我也读了,哈哈,也确实讲不出“各有千秋”。 : ps,较真下,版主这个转帖不mark?以前churchance的转帖“十年生死两茫茫,恒源祥 : ,羊羊羊”mark是什么道理?多谢
|
s**********n 发帖数: 3199 | 5 相比郭译和原作,我特别喜欢朱译的比兴手法。诗经这种比兴手法里,无论“它物”
(比)和“诗人情思”(兴)怎样悱恻缠结,我理解的是要点总之是不说破。比如,朱
译:
“大麦俯身偃,/海滨有低地。/巨风动地来,/放歌殊未已。
大麦俯身偃,/既偃且复起。/颠仆不能折,/昂扬伤痛里。
我生也柔弱,/日夜逝如此。/直把千古愁,/化作临风曲。”
前两节“比”迟迟不见诗人本人,第三节“兴”起,诗人才姗姗登场。如此悬疑铺垫,
到诗人登场时,barley和诗人(我)已经水乳交融,我即是大麦,大麦既是我,水到渠
成。然而我和大麦到底什么关联,从头至尾始终不曾点破。好似一张弓拉到最满,箭在
弦上却终是不发!
相比之下,郭译开篇“像大麦那样”,原作“Like barley bending”,一个“像”,
一个“Like”,已经点破。
比兴外,朱译半文半白的用词我倒是有点不适应,读几遍后觉得“大麦”有些鸡立鹤群
。虽然千古愁,临风曲等也算很很通俗的词,总没有“大麦”在句首这么抢镜。夫子说
学诗可以多识鸟兽草木之名,我这样既不学诗,词汇量小,又四体不勤的就真的五谷不
分了,google一下,barley是大麦,wheat是小麦。“麦”字在甲骨文就有,可能指小
麦或大麦。诗经里大麦、小麦对应牟(麰),来。比如“贻我来牟”。大麦文一点大概
可以做牟麦,如“今夫牟麦,播种而耰之”。然而“牟麦”在句首的平仄很奇怪,也很
刻意,似乎还不如大麦。。。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 朱的翻译是很不错,有味道 : : ”。
|
d******r 发帖数: 5008 | 6 郭老那会儿时兴现在白话诗, 所以他译成了那副德行。
没想到现在大家又有点复古了。
【在 s**********n 的大作中提到】 : 相比郭译和原作,我特别喜欢朱译的比兴手法。诗经这种比兴手法里,无论“它物” : (比)和“诗人情思”(兴)怎样悱恻缠结,我理解的是要点总之是不说破。比如,朱 : 译: : “大麦俯身偃,/海滨有低地。/巨风动地来,/放歌殊未已。 : 大麦俯身偃,/既偃且复起。/颠仆不能折,/昂扬伤痛里。 : 我生也柔弱,/日夜逝如此。/直把千古愁,/化作临风曲。” : 前两节“比”迟迟不见诗人本人,第三节“兴”起,诗人才姗姗登场。如此悬疑铺垫, : 到诗人登场时,barley和诗人(我)已经水乳交融,我即是大麦,大麦既是我,水到渠 : 成。然而我和大麦到底什么关联,从头至尾始终不曾点破。好似一张弓拉到最满,箭在 : 弦上却终是不发!
|
p****r 发帖数: 209 | |
d******r 发帖数: 5008 | 8 郭老的译得有点流氓。
【在 p****r 的大作中提到】 : 郭老的很强
|
s**********n 发帖数: 3199 | 9 这支大麦歌李敖60s有个版本?如下?
麦穗曲身偃,
滨海低田瘠,
疾风动地来,
高歌何能已。
麦穗曲身偃,
既偃又复起,
颠扑不为折,
昂然疮痛里。
我生亦柔弱,
日夜逝如彼,
强把万斛愁,
化作临风曲。
不考虑几个版本间关系,只看各自作品,个人最喜欢这支。
【在 d******r 的大作中提到】 : 郭老的译得有点流氓。
|