由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
相关主题
转发清华铊中毒女生朱令翻译的诗作[車水馬龍]入山
大麦歌 (转载)海棠诗
[转载] 朗诵记:北岛摸鱼儿 金秋却见south bend飞雪,有感而发
Nineteen Poems (13)蓉儿高兴
What’s The Revolution (转载)忆燕园 -- 春
战斗在热带丛林里新韵七绝 007骑士滑雪温哥华柏树山
清明之扫墓 - 五律 - 七虞 - 平起 - 平水韵 - 新韵 (转载)观阅兵之中国仪仗队
The NameA mother
相关话题的讨论汇总
话题: 大麦话题: 翻译话题: barley话题: like话题: bending
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
d******r
发帖数: 5008
1
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大
麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长
, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"
P*****s
发帖数: 2150
2
挺好
s**********n
发帖数: 3199
3
真伪不论,看了几遍,越看朱的翻译越喜欢。不过我是牛嚼牡丹了。你转到
translation版没有,或有高见。
看那个link有骂郭,这不必吧。郭的翻译我也读了,哈哈,也确实讲不出“各有千秋”。
ps,较真下,版主这个转帖不mark?以前churchance的转帖“十年生死两茫茫,恒源祥
,羊羊羊”mark是什么道理?多谢

【在 d******r 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
: 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly

S*******t
发帖数: 3956
4
朱的翻译是很不错,有味道

”。

【在 s**********n 的大作中提到】
: 真伪不论,看了几遍,越看朱的翻译越喜欢。不过我是牛嚼牡丹了。你转到
: translation版没有,或有高见。
: 看那个link有骂郭,这不必吧。郭的翻译我也读了,哈哈,也确实讲不出“各有千秋”。
: ps,较真下,版主这个转帖不mark?以前churchance的转帖“十年生死两茫茫,恒源祥
: ,羊羊羊”mark是什么道理?多谢

s**********n
发帖数: 3199
5
相比郭译和原作,我特别喜欢朱译的比兴手法。诗经这种比兴手法里,无论“它物”
(比)和“诗人情思”(兴)怎样悱恻缠结,我理解的是要点总之是不说破。比如,朱
译:
“大麦俯身偃,/海滨有低地。/巨风动地来,/放歌殊未已。
大麦俯身偃,/既偃且复起。/颠仆不能折,/昂扬伤痛里。
我生也柔弱,/日夜逝如此。/直把千古愁,/化作临风曲。”
前两节“比”迟迟不见诗人本人,第三节“兴”起,诗人才姗姗登场。如此悬疑铺垫,
到诗人登场时,barley和诗人(我)已经水乳交融,我即是大麦,大麦既是我,水到渠
成。然而我和大麦到底什么关联,从头至尾始终不曾点破。好似一张弓拉到最满,箭在
弦上却终是不发!
相比之下,郭译开篇“像大麦那样”,原作“Like barley bending”,一个“像”,
一个“Like”,已经点破。
比兴外,朱译半文半白的用词我倒是有点不适应,读几遍后觉得“大麦”有些鸡立鹤群
。虽然千古愁,临风曲等也算很很通俗的词,总没有“大麦”在句首这么抢镜。夫子说
学诗可以多识鸟兽草木之名,我这样既不学诗,词汇量小,又四体不勤的就真的五谷不
分了,google一下,barley是大麦,wheat是小麦。“麦”字在甲骨文就有,可能指小
麦或大麦。诗经里大麦、小麦对应牟(麰),来。比如“贻我来牟”。大麦文一点大概
可以做牟麦,如“今夫牟麦,播种而耰之”。然而“牟麦”在句首的平仄很奇怪,也很
刻意,似乎还不如大麦。。。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 朱的翻译是很不错,有味道
:
: ”。

d******r
发帖数: 5008
6
郭老那会儿时兴现在白话诗, 所以他译成了那副德行。
没想到现在大家又有点复古了。

【在 s**********n 的大作中提到】
: 相比郭译和原作,我特别喜欢朱译的比兴手法。诗经这种比兴手法里,无论“它物”
: (比)和“诗人情思”(兴)怎样悱恻缠结,我理解的是要点总之是不说破。比如,朱
: 译:
: “大麦俯身偃,/海滨有低地。/巨风动地来,/放歌殊未已。
: 大麦俯身偃,/既偃且复起。/颠仆不能折,/昂扬伤痛里。
: 我生也柔弱,/日夜逝如此。/直把千古愁,/化作临风曲。”
: 前两节“比”迟迟不见诗人本人,第三节“兴”起,诗人才姗姗登场。如此悬疑铺垫,
: 到诗人登场时,barley和诗人(我)已经水乳交融,我即是大麦,大麦既是我,水到渠
: 成。然而我和大麦到底什么关联,从头至尾始终不曾点破。好似一张弓拉到最满,箭在
: 弦上却终是不发!

p****r
发帖数: 209
7
郭老的很强
d******r
发帖数: 5008
8
郭老的译得有点流氓。

【在 p****r 的大作中提到】
: 郭老的很强
s**********n
发帖数: 3199
9
这支大麦歌李敖60s有个版本?如下?
麦穗曲身偃,
滨海低田瘠,
疾风动地来,
高歌何能已。

麦穗曲身偃,
既偃又复起,
颠扑不为折,
昂然疮痛里。

我生亦柔弱,
日夜逝如彼,
强把万斛愁,
化作临风曲。
不考虑几个版本间关系,只看各自作品,个人最喜欢这支。

【在 d******r 的大作中提到】
: 郭老的译得有点流氓。
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
A motherWhat’s The Revolution (转载)
朱令说战斗在热带丛林里
朱令的另外一首词作---------《西江月·岁月流金》清明之扫墓 - 五律 - 七虞 - 平起 - 平水韵 - 新韵 (转载)
【【出版电子书】】 (转载)The Name
转发清华铊中毒女生朱令翻译的诗作[車水馬龍]入山
大麦歌 (转载)海棠诗
[转载] 朗诵记:北岛摸鱼儿 金秋却见south bend飞雪,有感而发
Nineteen Poems (13)蓉儿高兴
相关话题的讨论汇总
话题: 大麦话题: 翻译话题: barley话题: like话题: bending