由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 直译加注释 堪称好译笔 zt
相关主题
陆谷孙:英文系里的“金童玉女” (转载)求翻译
再来一个《菊花台》翻译【征文】专家谈小孩学中文
Joey doesn't share food七十年前的知己
Re: 急求翻译[转载] 滋养心灵的散文
周五哈皮,大家笑笑吧《雅舍小品》:老先生的侧影
”你们店开到几点“ 英语怎么翻?Zz论只是贩卖所的伙计by梁遇春
他不理我,用英语怎么说?unidentified_title
【20篇诗/散文 期待你的加入和翻译!】“春朝”一刻值千金 (懒惰汉的懒惰想头之一)(梁遇春)
相关话题的讨论汇总
话题: 遇春话题: 译笔话题: 散文话题: 温源话题: 直译
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
b*******n
发帖数: 1267
1
直译加注释 堪称好译笔
——试评梁遇春的翻译风格
提起梁遇春(1906-1932),这位"中国的兰姆",现代人是从他的两本散文集《泪与
笑》和《春醪集》中认识这位才华横溢的文学天才的。他的散文深得英国小品文的精髓
,技巧感情神似18世纪英国散文大家查尔斯·兰姆,承袭一种悲剧式的幽默,又因扎根
于中国古典文学的土壤,从中汲取养分,从而形成了自己独树一帜的艺术风格。在中国
现代文学史上,梁是作为风格独特的散文大家而占据一席之地的。然而,鲜为人知的是
除了散文创作,梁遇春更翻译了大量的文学作品,在数量上远超过了散文作品。他的翻
译实践为后来者提供了很多有益的借鉴,本文拟探讨一下作为翻译家的梁遇春以及他的
翻译实践。
一、梁遇春的生平及事迹
梁遇春,别署驭聪,又名秋心,1906年出生于福州城内一个知识分子家庭,1918年
秋考入福建省立第一中学(今福州一中)。1922年暑假始,梁遇春先入北京大学预科,
后就读北大英文系,师从叶公超、温源宁等名师,于1928年毕业,因成绩优秀,留系里
任助教。后由于政局动荡,北大工作陷入停顿状态,梁即随温源宁教授赴上海暨南大学
任教。1930年又与温源宁同返北大
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
“春朝”一刻值千金 (懒惰汉的懒惰想头之一)(梁遇春)周五哈皮,大家笑笑吧
春 雨 (梁遇春)”你们店开到几点“ 英语怎么翻?
第二度的青春 (梁遇春)他不理我,用英语怎么说?
论知识贩卖所的伙计 (梁遇春)【20篇诗/散文 期待你的加入和翻译!】
陆谷孙:英文系里的“金童玉女” (转载)求翻译
再来一个《菊花台》翻译【征文】专家谈小孩学中文
Joey doesn't share food七十年前的知己
Re: 急求翻译[转载] 滋养心灵的散文
相关话题的讨论汇总
话题: 遇春话题: 译笔话题: 散文话题: 温源话题: 直译