由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 直译
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
l**********l
发帖数: 361
1
http://news.xinhuanet.com/book/2010-12/06/c_12852107.htm
中苏首脑会晤上毛泽东为何对赫鲁晓夫怒不可遏?林彪头骨去向之谜……前苏联资
深外交官、汉学家、首席翻译顾达寿口述历史著作《直译中苏高层会晤》近日由当代中
国出版社出版,诸多历史谜团一一揭晓。
■毛泽东曾在谈判席上动怒骂了赫鲁晓夫
本书系前苏联资深外交官、汉学家古达舍夫·里萨特·萨拉甫京诺维奇(中文名字
:顾达寿)的回忆录。他于20世纪50年代初至70年代初曾作为苏联外交部特使在中国前
后工作了12年, 从普通译员一直到苏联驻中国大使馆的首席翻译,曾亲历新中国建立
初期至“文化大革命”时期中国经济、政治运动,中苏关系演变的历史风云。
书中,他对其间发生的某些历史事件作了客观的描述,并首次披露了前苏联和中国
领导人高层会晤中和重大历史事件背后的一些鲜为人知的内幕和轶闻轶事。1958年夏天
,苏共第一书记赫鲁晓夫首次亲率苏联代表团赴华进行国事访问,当时双方在一些原则
问题上存在分歧,顾达寿担任苏方翻译,他回忆道,“那是我第一次经历的一场艰难的
谈判。因为双方观点分歧,使谈判一度陷入... 阅读全帖
z***t
发帖数: 2261
2
来自主题: WaterWorld版 - 雷斯的诗直译和译意
A cada qual, como a estatura, é dada
A justiça: uns faz altos
O fado, outros felizes.
Nada é prémio: sucede o que acontece.
Nada, Lídia, devemos
Ao fado, senão tê-lo.
原文直译,是这样的:
对每个人,如同身高,赋予
公平:有的让他个子高
命运,另一些幸福。
什么都不是奖赏:发生了就发生了。
什么都不,莉狄娅,我们不欠
命运的,而不过是有这个命。
译意一下:
命运给每个人的公平就比如身高:
有的个子高些,
有的幸福些。
这些都不是奖赏:碰巧发生而已。
什么,莉狄娅,我们都不欠
命运的,不过是认命。
20-11-1928
a*e
发帖数: 431
3
来自主题: EnglishChat版 - 请问直译与意译
hehe.. 请问“直译”与“意译”这两个词的英文是什么。
谢谢谢谢。
z**********e
发帖数: 22064
v***t
发帖数: 27100
5
贴几张菌斑转过来的老照片就直译了?许多还是以前翻译的老照片。故意造谣要不得

发帖数: 1
6
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: pingxing (平行线), 信区: Military
标 题: Re: 其实中文的“不要太。。”句式也是英文直译过来的
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 2 13:34:30 2016, 美东)
我早就分析过了
ldy就是laocat马甲
楼主就是ldy马甲

发帖数: 1
7
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: vtsing (vontheroad), 信区: Military
标 题: Re: 其实中文的“不要太。。”句式也是英文直译过来的
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 2 14:10:42 2016, 美东)
尼玛,我早就跟月光换贴无数。
还有,你别往我信箱里塞东西了。尼玛一封不够还三封,搞得我还以为站方有什么好事
找我。
f**********o
发帖数: 439
8
我囧
日文:スラムダンク
我就是想知道这个中文直译过来是什么
现在知道了
haha
谢谢大家
b*******n
发帖数: 1267
9
来自主题: Translation版 - 直译加注释 堪称好译笔 zt
直译加注释 堪称好译笔
——试评梁遇春的翻译风格
提起梁遇春(1906-1932),这位"中国的兰姆",现代人是从他的两本散文集《泪与
笑》和《春醪集》中认识这位才华横溢的文学天才的。他的散文深得英国小品文的精髓
,技巧感情神似18世纪英国散文大家查尔斯·兰姆,承袭一种悲剧式的幽默,又因扎根
于中国古典文学的土壤,从中汲取养分,从而形成了自己独树一帜的艺术风格。在中国
现代文学史上,梁是作为风格独特的散文大家而占据一席之地的。然而,鲜为人知的是
除了散文创作,梁遇春更翻译了大量的文学作品,在数量上远超过了散文作品。他的翻
译实践为后来者提供了很多有益的借鉴,本文拟探讨一下作为翻译家的梁遇春以及他的
翻译实践。
一、梁遇春的生平及事迹
梁遇春,别署驭聪,又名秋心,1906年出生于福州城内一个知识分子家庭,1918年
秋考入福建省立第一中学(今福州一中)。1922年暑假始,梁遇春先入北京大学预科,
后就读北大英文系,师从叶公超、温源宁等名师,于1928年毕业,因成绩优秀,留系里
任助教。后由于政局动荡,北大工作陷入停顿状态,梁即随温源宁教授赴上海暨南大学
任教。1930年又与温源宁同返北大
A*********u
发帖数: 8976
10
来自主题: NorthEast版 - frenchkiss原来有个中文直译呀
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: chernobyl (小水葱 golden playboy,金童), 信区: SanFrancisco
标 题: frenchkiss原来有个中文直译呀
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 17 02:38:32 2009, 美东)
唇枪舌剑
原来这么高级的隐晦!
j*****6
发帖数: 1059
11
来自主题: TrustInJesus版 - 圣经中的修辞手法
http://www.livingwater4u.com/chajing/xiuci.htm
圣经中的修辞手法
——摘自《基础解经法》苏克博士著
一九三七年,一位格拉斯哥大学的英国文学教授麦克尼尔狄克逊(W. MacNeile Dixon)
说:
若有人问我造成人类历史最大的力量为何……我会回答……修辞表达。人类是靠想像力
生存的;想像支配了我们一切的生活。人类的脑袋,并非如哲学家所表现的,像一个辩
论厅;而是像一个画廊……若将比喻(修辞表达的一种)自圣经中除去,圣经的活力则
随之消失……先知、诗人、领袖,都是运用比喻的高手,他们藉著形象化的描写掠夺人
类的心灵。圣经包括了数以百计的修辞手法,布林格(E。w。 Bullin。ger)将圣经中
的修辞归纳出二百多种,举了八千多个例子,二百多种修辞的目录长达二十八页!
一、什么是修辞手法?
文法指出字的一般功用;然而,有时讲者或作者故意违反这些文法,用新的形式来表达
,此为修辞手法。布林格写道:「修辞手法是以特别的方式运用字句,与原来简单的意
思及用法有所不同。」我们若说:「雨下得很大」,这说法既平淡又普通。但若说:「
雨下得像天也快要塌下... 阅读全帖
P**********n
发帖数: 6311
12
1、I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I
stole a bike and asked for forgiveness.
开始我直接求上帝赐辆自行车。 后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。 于是老子偷了
一辆然后求上
帝宽恕。
2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not
screaming and yelling like the passengers in his car.
我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘
客一样死法啊!
3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and
beat you with experience.
你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他个水平,然后用丰富的经验打败

4、The last thing I want to do is h... 阅读全帖
a****c
发帖数: 978
13
1、I asked God for a bike, but I know God doesn''t work that way. So I stole
a bike and asked for forgiveness.
开始我直接求上帝赐辆自行车。 后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。 于是老子偷了
一辆然后求上帝宽恕。
2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming
and yelling like the passengers in his car.
我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘
客一样死法啊!
3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat
you with experience.
你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他个水平,然后用丰富的经验打败

4、The last thing I want to do is h... 阅读全帖
t*********r
发帖数: 122
14
[原帖已被版主误删] 」现重新打字贴出:
和合本中文圣经对华语圣徒真理生命的追求无容置疑,但它翻译的缺憾、模糊及属灵上
粗造已经越来越成为华语圣徒追求的障碍。
让我们一一来看:
1. 约翰福音 4:24
KJV: God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit
and in truth.
直译: 神是灵:那些敬拜祂的必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
NIV: God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.
直译: 神是灵,并且祂的敬拜者必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
ASV: God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and
truth.
直译: 神是一个灵: 并且那些敬拜祂的必须在灵里和真实里(或真理中)敬拜。
NLT: For God is Spirit, so those who worshi... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
15
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
16
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青... 阅读全帖
v****y
发帖数: 11
17
来自主题: Economics版 - 这里有没有助理教授?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_474068790102dvaa.html
李开复是不是“卡内基·梅隆大学最年轻副教授”?
今年年初有海外留学生网站在议论李开复是不是当过卡内基·梅隆大学的副教授,几天
前有人把这些议论转给我,问我对此事的看法,才引起我的注意。
今年年初有海外留学生网站在议论李开复是不是当过卡内基·梅隆大学的副教授,
几天前有人把这些议论转给我,问我对此事的看法,才引起我的注意。   《世界因
你不同:李开复自传》序言说:   “我无法忘记1990年夏天那次来到加州的情景,
那时我也面临着一个巨大的选择。当时年仅28岁的我是卡内基·梅隆大学最年轻的副教
授,只要再坚持几年就可以得到tenure(终身教授)的职位。这意味着终生的安稳,可以
在世界排名第一的大学计算机系中作研究。”   有一节叫《26岁的副教授》,文中
说:   “1988年4月,我拿到了卡内基·梅隆大学的计算机博士学位,……在恩师的
盛情邀请下,4月,我决定留在卡内基·梅隆大学教书。26岁,我成为卡内基·梅隆里
最年轻的副教授。”   自传又说,李开复在1990年夏... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
18
来自主题: History版 - 余光中:现代汉语的西化。
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目
全非。
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的
常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之
,中文就会... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
19
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。
对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“
难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青
年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处
长刘亮等幕后翻译团队成员。
“蕴含中国政治意图的术语最难译”
北京青年报(以下简称“北青报”):翻译过程中,哪些词语的翻译最有难度?
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
20
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
i***h
发帖数: 12655
21
来自主题: LeisureTime版 - 余光中:现代汉语的西化。 (转载)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
22
http://news.ifeng.com/a/20150504/43681721_0.shtml
2015年05月04日 01:24来源:北京青年报
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”):有两类术语的翻译最有难度:一
种是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意
图的术语。之所以翻译有难度,是因为要理解这些术语,必须具备一定的知识和文化背
景。
原标题:中央编译局眼中哪些词最难翻
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三... 阅读全帖
g*********r
发帖数: 9366
23
☆─────────────────────────────────────☆
tomcun123 (tomcun) 于 (Sat Dec 31 04:52:37 2011, 美东) 提到:
方舟子的爱人在硕士引文里面引用的内容都做了标注,只是没做改写,这按照国内10年
前的标准不算问题,按照现在的标准属于“引用不当”,但无论如何都算不上抄袭。
一部分方黑一口咬定方舟子的爱人“抄袭”,这些人要么根本不懂学术规范,要么就是
睁着眼说瞎话;还有一部分方黑指责方舟子“标准不统一”,方舟子的确指出过别人“
引用不当”,但都是最近写成的文章,方从来没指责过别人十年前的文章“引用不当”
,所以也不存在什么“标准不统一”的问题;还有人以周森锋做例子,但周的文章里面
抄别人的东西根本没有指出出处,属于赤裸裸的“抄袭”。
☆─────────────────────────────────────☆
CHEDS (CHEDS) 于 (Sat Dec 31 05:39:25 2011, 美东) 提到:
舟子老婆抄不抄不算什么。舟子自己抄不抄?
copy from here http:/... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
24
英文标识中的最后一个单词“marke”漏写了字母“t”。记者孙妮摄
Yaric指出,“停车场”的英语拼写有误。 记者孙妮摄
10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?
8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺
英译问题多为低级错误
第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。
“So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yar... 阅读全帖
t*****g
发帖数: 6101
25
目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太
有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称
的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等
不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。
由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
下面我们来感受一下这张地图吧:
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点
击大开大图)
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中
包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕
湾:竹篮子湾)这样的奇怪译名。
“中国实时报”的工作人员称这让他们开始猜想北京地铁如果同样直译会是什么样,于
是……他们把每个汉字输入百度翻译……得到了这张令人哭笑不得的地图。
该栏目还向读者朋友征求意见,称“你对其中一些更为独特站名的来缘由和了解?或者
我们... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
26
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tunbing (专业化), 信区: Military
标 题: 华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 9 10:46:47 2014, 美东)
目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太
有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称
的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等
不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。
由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
下面我们来感受一下这张地图吧:
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点
击大开大图)
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中
包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕
... 阅读全帖
j*******u
发帖数: 712
27
今时代神圣启示的解开-新约圣经恢复本
新约圣经的各卷书已向我们解开了。我们有了一本解开的书。
对许多走在我们前面的圣经教师,我们非常感激;今天我们是站在他们的肩头上。
我们所出版恢复本圣经里的注解,可说是对新约圣经正确领会的集大成。  -李常受
翻译圣经,历代是逐渐进步的。惯例总是承先启后,后者藉助于前者,进而更有所
见。由李常受弟兄主编之新约圣经恢复本,乃以华语中最通行的国语和合本为参照,尽
力保留其语体、节奏、以及人地名音译,各面的优美;并以英语中所有权威译本,以及
华语中所有寻得的其他译本为参考,不但为得借鉴、启发,钆为避免偏见、误断。凡较
佳辞句,无不尽力采集,务求圣言中之明了外,也在于对圣言中神圣启示的认识。历代
圣徒对神圣启示的认识,也是基于他们所得之亮光,逐渐前进的。新约圣经恢复本所根
据者,乃此类认识之集大成,加上附注,可谓二千年来,各方圣徒对神圣启示认识之结
晶,希能继往又开来。
鉴定圣经原文古卷,乃翻译圣经之根据。最新发现,或为时最古之古卷,并非最为
准确、可靠。任何一节或一段须考量之经文,均须根据其书及其上下文,并须比较其相
同记载之经文,而作鉴定。本译本之古卷鉴... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
28
荧屏上各路国产剧热播,网上美剧也一直未冷,然而美剧在中国却也遭遇各不相同,不少在美国很牛的剧在中国失宠,究其原因,片名的汉化是重要因素。
上海电视节昨天公布“白玉兰”奖海外电视剧大奖获奖名单,金奖由热门美国剧《国土安全》摘取。这部剧在中国也有很多观众追捧,然而如果这部剧直接从字面意思翻译就是Homeland(祖国),估计观众会认为这是部讲美国爱国题材的电视剧,那这样又能吸引多少人去看、去讨论呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美剧的中文剧名直接影响了它在华语界的收视率。
翻译太直白不可取
如果《妙警贼探》直译为《白领》?
说美剧,绕不过《Friends》(直译为“朋友们”)这部播出十年的长青剧集,在片名翻译上各版本差异并不大,无外乎《六人行》或《老友记》。这也折射了目前国内美剧片名的两种译法:意译和直译。
从当下趋势来看,意译为主,再辅以关键词的片名,更容易叫人记住。
美剧的名字折射了欧美文化的特点。欧美观众常以简洁为审美标准,有时候经常直接用人名或者地名做片名,抑或是用较为幽默和双关的词语。比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
29
11月11日,亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。这是习近平同各经济体领导人或代表步入会场。 新华社 图
11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。
这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that... 阅读全帖
w*******w
发帖数: 264
30
来自主题: Military版 - 土共土共,起名就看出其土
德国 杜塞尔多夫 直译 堵塞二村
德国 达姆施塔特 直译 香肠城
德国 巴登巴登 直译 洗澡 洗澡
德国 埃森 直译 吃
p***r
发帖数: 20570
31
来自主题: LeisureTime版 - 【神游八荒】东南之绿
zan.
转贴两首百度来的苗歌:(歌词非常文雅,hehe)
1.七律竹枝韵,一三句的an,ea 韵(宽韵),二四句的en,un韵(un 实际是 uen的缩写
),押韵方式犹如竹枝,所以叫竹枝韵,这种苗歌歌词也叫竹枝词。
苗歌:Git shud mlaox menb dat mans mans ,nus ent baos yox mongl geud qend;
直译:风 吹 叶 箬 翻 翩 翩 鸟 飞 入 遥 去 引 春
意译:风吹箬竹叶翩翩,鸟儿飞去引春来
苗歌:Banx yib jongt doul ghab renx bleat,jous mes gous denb jex zead ghund.
直译:思 伊 坐 于 岭 崖 举 目 极 地 不 见 君
意译:想你登上高山顶,望断天涯不见君。
2.七律三句,押韵方式为一四句押ang韵,二五句押eu韵,三六句押ong韵。
苗歌:Deb hneb zhad gheul dand hneb hmangt ,
直译:儿 日 掉 山 到 日 暮
意译:太阳落山日渐暮
gid nangs jid taob qent gal gheul ,
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
32
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
j**n
发帖数: 13789
33
来自主题: WaterWorld版 - 现代美国的基督教
现代美国的基督教
Modern American Christianity
作者:保罗.华许牧师
(Paul Washer)
译者:马强盛/颜美娟夫妇
(这篇讲道又叫做ShockingYouthMessage,来自一场五千名青少年聚集的聚会。这
是美国SermonAudio.com网站上下载排名第一的讲道,而SermonAudio.com是美国最大基
督教影音讲道下载网站。)
对我而言,今天能在这里讲道是个极大的荣幸。在我们开始之前,我想要先在主面
前祷告。请大家跟我一起祷告。今天,你不明白即将发生什么事情,但我要告诉你我讲
道的目的。我今天要把你们当作是死在过犯罪恶之中的人(弗二1)。而我自己已经预
备好为主殉道、为主而死。当我讲道时,我不会有所保留,我会讲一些你有可能误会的
真理,我会讲一些使你向我非常生气的事情。我会讲一些你会矢口否认的事情,你会认
为我没有权柄来告诉你这些事情。
但是,在你对我下定论之前,请你先明白这个原则。你必须明白,对我而言,“讲
道”是一件很危险的工作。因为圣经说:假教师要受更重的审判(雅三1)。若今天我
所讲的不是真理,我就有祸了。因此我必须战战兢兢地讲... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
34
来自主题: Joke版 - 胡果威:中国式英语
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=34163
有人将Chinese和English合成为“Chinglish”,这便是“中国式英语”。Chinglish分
为四种,第一种是用中文思维写英语,第二种是用中文直译,第三种是恶搞,第四种则
是病句。
毛泽东离世后,我曾在工厂的子弟中学教过英语。当时的英语教材充满了政治色彩,都
是国内的一些三流的“翻译家”为了配合政治需要而胡乱编出来的,非常落伍。例如,
有一课是写劳动节的,“Labor Day, Labor Day. We are happy and gay.”若从语法
来看,好像也没有错,但是gay一词,在西方已经成为同性恋的代名词,洋人看了会觉
得怪怪的,这就是典型的用中文思维的方式,查字典写出来的中式英语。
改革开放初期,国人的英语水平较低,常闹出许多笑话。我曾见过一张有若干头衔的名
片,其中之一是“对外联络部”主管,英文的翻译竟是“Intercourse Department”。
Intercourse确实有“社交”、“交往”和“交际”的意思,但是早已过... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
35
来自主题: Poetry版 - [合集] 良辰不再
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东) 提到:
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
[翻译]
山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
这美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子现在变成花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,叶子一片片地飘散
于是伊甸园沉降到人间
于是黎明变成白天
而金色的叶子不再出现
[简评]
非常美丽的诗歌。我的翻译无论如何也不能表达我理解的万一!希望这里的高手能够指正。
☆─────────... 阅读全帖
O*******e
发帖数: 1024
36
来自主题: Translation版 - 周五哈皮,大家笑笑吧
英文已如此搞笑,翻译却更加残暴!
引导语:
It’s not the fall that kills you,it’s the sudden stop at the end。
跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。
1、I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole
a bike and asked for forgiveness.
开始我直接求上帝赐辆自行车。后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。于是老子偷了一
辆然后求上帝宽恕。
2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming
and yelling like the passengers in his car.
我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘
客一样死法啊!
3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
37
来自主题: Translation版 - 胡果威:中国式英语 (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: Joke
标 题: 胡果威:中国式英语
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 9 08:41:53 2012, 美东)
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=34163
有人将Chinese和English合成为“Chinglish”,这便是“中国式英语”。Chinglish分
为四种,第一种是用中文思维写英语,第二种是用中文直译,第三种是恶搞,第四种则
是病句。
毛泽东离世后,我曾在工厂的子弟中学教过英语。当时的英语教材充满了政治色彩,都
是国内的一些三流的“翻译家”为了配合政治需要而胡乱编出来的,非常落伍。例如,
有一课是写劳动节的,“Labor Day, Labor Day. We are happy and gay.”若从语法
来看,好像也没有错,但是gay一词,在西方已经成为同性恋的代名词,洋人看了会觉
得怪怪的,这就是典型的用中文思维的方式,查字典写出来的中式英语。
改革开放初期,国人的英语水平... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
38
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
39
中央编译局揭秘如何翻译“老虎苍蝇一起打”
大中小2015-05-04 02:15:44
多维新闻
近日 ,中央编译局首次权威发布“老虎、苍蝇一起打”、“拦路虎”、“硬骨头”等
30个中国特色政治术语的外语版本。
据陆媒《北京青年报》报道,4月27日,中央编译局发布了由中央文献翻译部翻译的中
央文献重要术语译文(2015年第一期),给中央文件中一些常见的政治术语提供了权威
的翻译。
例如,新常态(new normal)、硬骨头(tough issue)、中国制造2025(Made in
China 2025 strategy)、“两个一百年”奋斗目标(Two Centenary Goals)、“互联
网+”行动计划(Internet Plus Action Plan)、普惠金融(inclusive finance)等。
承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,它的前身是成立于1961年的毛泽东
著作翻译室。
中央文献翻译部主持翻译过多位党和国家领导人的著作,但是由于政治术语的翻译的高
度专业性,还是对翻译人员提出了很高的要求。政治术语的翻译究竟难在哪里?对此,
陆媒对中央文献翻译部... 阅读全帖
m******d
发帖数: 177
40
来自主题: TrustInJesus版 - 探讨罗马书6章5节
谢谢。
可以这么说,原文是同一个字。“联合”算是意译,而“联合生长”算是直译。所以译
成“联合”或是“联合生长”都没有本质上的对错。不同译本的翻译背景和着重点不
同,倒也不是说那一种译法一定更好。
我个人的倾向是,除非直译的结果不容易解释通(如马太1:19“把她休了”的“休”
字,直译是“释放”),否则直译比较容易保留原本的全部意思。例如这里和合本翻
译成“联合”,那么“生长”的意思就没有了。你觉得呢?
B******y
发帖数: 2255
41
(转一篇)
神的计划和神的安息
读经:
创世记一章二十六节至二章三节:‘神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造
人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜、和全地、并地上所爬的一切昆虫。
神就照着自己的形像造人,乃是照着祂的形像造男造女。神就赐福给他们;又对他们说
,要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟、和地上各样行动
的活物。神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全
赐给你们作食物。至于地上的走兽、和空中的飞鸟、并各样爬在地上有生命的物,我将
青草赐给它们作食物;事就这样成了。神看着一切所造的都甚好;有晚上,有早晨,是
第六日。天地万物都造齐了。到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了祂一切
的工,安息了。神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了祂一切创造的工,就安
息了。’
二章十八至二十四节:‘耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。耶
和华神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前看他叫什么;那
人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。那人便给一切牲畜、和空中飞鸟、野地走兽都
起了名;只是那... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
42
来自主题: TrustInJesus版 - 现代美国的基督教(Paul Washer)
现代美国的基督教
Modern American Christianity
作者:保罗.华许牧师
(Paul Washer)

译者:马强盛/颜美娟夫妇

(这篇讲道又叫做ShockingYouthMessage,来自一场五千名青少年聚集的聚会。这
是美国SermonAudio.com网站上下载排名第一的讲道,而SermonAudio.com是美国最大基
督教影音讲道下载网站。)


对我而言,今天能在这里讲道是个极大的荣幸。在我们开始之前,我想要先在主面
前祷告。请大家跟我一起祷告。今天,你不明白即将发生什么事情,但我要告诉你我讲
道的目的。我今天要把你们当作是死在过犯罪恶之中的人(弗二1)。而我自己已经预备
好为主殉道、为主而死。当我讲道时,我不会有所保留,我会讲一些你有可能误会的真
理,我会讲一些使你向我非常生气的事情。我会讲一些你会矢口否认的事情,你会认为
我没有权柄来告诉你这些事情。
但是,在你对我下定论之前,请你先明白这个原则。你必须明白,对我而言,“讲
道”是一件很危险的工作。因为圣经说:假教师要受更重的审判(雅三1)。若今天我所
讲的不是... 阅读全帖
l**********n
发帖数: 675
43
来自主题: TrustInJesus版 - 耶利米书五章
杰里迈亚书 第 五 章
三 作丈夫的耶和华进一步抱怨作妻子的以色列(事实上是犹大)邪恶之细节 五1~31
5:1 1你们当在耶路撒冷的街上,跑来跑去,观看察知,并在宽阔处寻找,是否有一
人施行公理,寻求忠信;若有,我就赦免这城。
5:2 他们虽然说,我指着永活的耶和华起誓,其实他们所起的誓是假的。
5:3 耶和华阿,你的眼目不是看顾忠信么?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他
们,他们却不受管教。他们使脸刚硬过于盘石,不肯回头。
5:4 我说,这些人实在是贫穷的,是愚昧的;因为他们不晓得耶和华的1法则,和他
们神的2典章。
5:5 我要去见尊大的人,对他们说话;他们必然晓得耶和华的法则,和他们神的典
章;但这些人一起将轭折断,挣开绳索。
5:6 因此,林中的狮子必袭击他们,1荒地的豺狼必毁灭他们。豹子要窥伺他们的城
,凡出城的必被撕碎;因为他们的过犯极多,背道的事也大大加增。
5:7 我怎能赦免你呢?你的儿女离弃了我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足
,他们就行奸淫,成群的到娼妓家里。
5:8 他们像餧饱的马,到处乱跑,各向邻舍的妻... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
44
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的争论。拉康(Jacques Lacan)是法国当代精神
分析学家,与福柯、巴特等人一齐引入国内。不过他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺和知名。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海
三联2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非
经专业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年,人
大的马元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概
念屡屡误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为是歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家... 阅读全帖
m****s
发帖数: 18160
45
☆─────────────────────────────────────☆
SEEKETERNAL (追求永生) 于 (Sat May 1 16:09:55 2010, 美东) 提到:
是否已阅读?
1)《站规》- 是
2)《版务操作简易手册》 - 是
[申请ID]: SEEKETERNAL
[申请版面]: TrustInJesus(基督信仰)
[申请职务]: 版主
[版务经验]: 有做其他网站基督信仰论坛版主的经验
[申请纲领]:
按照治版方针,根据论坛版规,维护论坛定位,在版主的权利范围内履行相应的职责,
为实现网站的建立本论坛目的,为来到这个板块认真讨论的网友提供适宜的条件和气氛
,提供服务,管理版务。
论坛定位:基督信仰论坛是未名空间网站特定讨论和交流基督教信仰和实践的平台,用
于基督徒,慕道友,和各位对基督教有兴趣的朋友学习,讨论,了解基督教信仰和实践
;应该起到传扬福音真道,解答信仰疑问,拨正误解迷惑,批驳误导曲解的功用。
治版方针:在网站提供的网络条件和站务支持下,依靠众弟兄姊妹,争取一切可以争
取的力量,促使基督信仰版名正言顺,名副其实,努力实现网站建立... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 6802
46
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: BHistory (往者的影子), 信区: TrustInJesus
标 题: 神的计划和神的安息(长转,非基慎入)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 14 10:30:21 2011, 美东)
(转一篇)
神的计划和神的安息
读经:
创世记一章二十六节至二章三节:‘神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造
人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜、和全地、并地上所爬的一切昆虫。
神就照着自己的形像造人,乃是照着祂的形像造男造女。神就赐福给他们;又对他们说
,要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟、和地上各样行动
的活物。神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全
赐给你们作食物。至于地上的走兽、和空中的飞鸟、并各样爬在地上有生命的物,我将
青草赐给它们作食物;事就这样成了。神看着一切所造的都甚好;有晚上,有早晨,是
第六日。天地万物都造齐了。到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了祂一切
的工,安息了。神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了... 阅读全帖
s*****n
发帖数: 1794
47
谁告诉你不能直译?不能直译我看是不想直译。比如把lecturer译成讲师觉得低了身价
。就象不想把assistant prof.译成助理教授。
c***s
发帖数: 70028
48
四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名 中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
49
《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
甄嬛扮演者孙俪。
继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。
由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
★赏你一丈红Give you a red
★贱人就是矫情 Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相离 May the heart of people never leave
甄嬛华妃... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
50
电视剧《媳妇的美好时代》剧照。
斯语版《媳妇的美好时代》广告。
3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚达累斯萨拉姆发表演讲时提到:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,这也使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”
这个消息让陈艳萍有些亢奋。她是中国国际广播电台影视译制中心翻译联络部副主任,还是斯瓦希里语《媳妇的美好时代》配音剧组的制片主任。她略带几分神秘又有些自豪地对电梯里的一位同事说:“你看,咱们的斯语版‘媳妇儿’火了吧。”
2010年,广电总局确定将有一部电视剧译介到坦桑尼亚,对斯瓦希里语最有把握的中国国际广播电台争取到了翻译和配音的机会。在陈艳萍看来,译制斯瓦希里语版《媳妇的美好时代》,是国产电视剧和小语种的第一次邂逅,没想到这次邂逅的结局却是这么圆满。
播一部接地气的国产剧
2010年夏天,我国驻坦桑尼亚大使馆的工作人员提起,坦桑尼亚观众能看到的中国影视剧数量很少,但是,大家对于中国人的生活和中国影视剧作品充满好奇。他们希望国内能给坦桑尼亚观众译介一些优秀作品,比如《渴望》这样的好剧。
广电总局国际合作司相关负责人介绍说,为了确定究竟译介哪部剧,大家很费了一番... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)