由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 直译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
T*******I
发帖数: 5138
1
说你丢人你还不信。中英文之间的互译有直译和意译,当直译容易引起误会或表达不准
确时,就采用意译,以便最准确地表达两种语言之间的共同含义。所以,在美国将其它
国家的医学本科翻译为“医学博士”是在美国环境下的一种意译,因为直译为“医学学
士”在美国不容易被人理解。再说,美国的医学博士并不是研究性质的学位,而是技术
类学位,因为医学比文理工科要艰深困难,所以,医学学位被美国人认为“高”一点。
例如,在数理化中,给定一系列条件或参数就可以得到八九不离十的结果,可是在医学
领域却不会有这样的好事。
当然,在中国或其它国家里,医学学士是一个很常见的学位。
这是个入乡随俗的事情。
b*****d
发帖数: 61690
2
【多维新闻】近期在香港以及海外的华人圈,突然疯传大陆火爆的选秀节目《中国好声
音》的幕后投资人是前中共政治局常委李长春的女儿李彤,而幕前协助李彤的是某投资
基金负责人黎瑞刚,传闻并称李与黎关系密切,甚至“形同夫妻的生活伴侣”。多维新
闻在核实该消息时却发现,这则看似“情节丰满”的消息闹出了一个张冠李戴的大乌龙。
据某些海外媒体宣称,“《中国好声音》由浙江卫视联合星空华文传媒旗下的灿星制作
强力打造,而星空华文传媒则由中国华人文化产业投资基金(简称CMC)与澳洲新闻集团
共同注资成立;表面上,CMC的董事长是上海文广新闻传媒集团前总裁黎瑞刚,黎实际
上只是台面人物,CMC幕后老板,实际上是李长春的女儿李彤。”
多维新闻在查阅CMC背景时意外发现,大陆并不存在所谓的“中国华人文化产业投资基
金”,CMC的真正中文名称是“华人文化产业投资基金”,英文为“China Media
Capital(即CMC)”,这在它公开的官网上有清晰的标注。CMC的确由黎瑞刚担任董事
长。该传闻中的李彤,也的确跟一只文化基金有关,是由中银国际主导的“中国文化产
业投资基金(China Cultural Indu... 阅读全帖
s*******h
发帖数: 3219
3
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: xgq32 (xgq), 信区: Joke
标 题: 西安一景区将“药王”孙思邈塑像译为“毒枭”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 15 08:48:30 2015, 美东)
华商报讯(记者 杨皓)在铜川提起药王孙思邈可谓是无人不知、无人不晓。但是
如果把“药王”和“大毒枭”之间画上等号,那么铜川市民肯定就不答应了。“药王孙
思邈是我们铜川的名人,传到国外去,我们铜川可丢不起这人。”
新闻
一景区将“药王”译为“毒枭”
近日,有媒体报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介
上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。发现这个奇葩翻译的市民张女士说:“中国古
代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太确切。”而记者在翻
译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭。
4月13日上午,华商报记者来到大雁塔北广场,在音乐喷泉的西侧、靠近大雁塔的
地方,找到这尊药王孙思邈的塑像。但塑像周围并未找到之前张女士所说的错误的简介
石碑。
“有游客反映我们的翻译是错误之后,我们... 阅读全帖
u*****y
发帖数: 239
4
奔驰、宝马、讴歌……国外汽车品牌进入中国后往往都会给自己起一个响亮、文雅又洋气的中文名字,目的就是给消费者一个好的第一印象,然而这些品牌在其老家的语言里却并不一定有什么特别高大上的意义,如果按照品牌名称直译成中文的话,就连它母亲都不认识了。
1933年希特勒在德国掌权时许诺民众,让每个德国家庭都能买得起汽车,为此他特地在沃尔夫斯堡 (Wolfsburg)创建了大众汽车(Volkswagen)。 Volkswagen一词由“volks(人民)”和“wagen(汽车)”组成,直译过来就是“人民汽车”
而大众汽车的总部所在地Wolfsburg则由“wolfs(狼)”和“burg(堡)”组成,因此也常被称为“狼堡”,当然还可以翻译成一个更响亮的名字:“狼窝铺”!
奔驰的全名叫梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz),但这个名字实在太长了,不好念,因此我们就将其简称为奔驰,其实它在国外也有简称,只不过人们大都叫它的前半部分——梅赛德斯(Mercedes)。众所周知,Mercedes是早期戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个源自西班牙文的名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻译过来... 阅读全帖
e****e
发帖数: 472
5
来自主题: NextGeneration版 - Kids Table的整体翻译
如果看了整个节目(而不是断章取义),认为有种族歧视之嫌,去请愿,签名,游行是
个人自由,无可厚非。但如果只是因为听到有人喊了句种族歧视,没有调查事情的原委
,没有思考,只是读网上的各种倡议书,跟着一哄而上,甚至给不同意见者戴帽子,这
种行为给下一代的影响就好吗?
以下翻译转载自网上:
吉米:在政府停摆期间,人们都说国会议员就好像一群小孩儿赌气,有个国会议员甚至
说,今天我们终于又变回了成年人,坐在一起协商解决问题。我觉得如果找来一群真正
的小孩子,他们对于政府停摆问题的意见一定会很有趣。所以我就这么干了,以下就是
我们专注于脚踏实地新闻报道的新板块“儿童圆桌会议”第一期。
(片头:儿童圆桌会议(Kids Table))
吉米:欢迎来到“儿童圆桌会议”,我是主持人吉米鸡毛,这是我们的圆桌,桌子旁边
是参与话题的小朋友们,今晚我们的话题是,政治。政治是什么?
儿童甲:政治就好像是“马拉克”奥巴马啦,政府啦
吉米:你刚才说总统叫什么来着?
儿童甲和乙:总统奥巴马, 马拉克.奥巴马
儿童丙和丁:马……玛拉……
吉米:总统的名字“马拉克”怎么拼写?
儿童甲乙丙丁:M……R……A……C……
吉米:... 阅读全帖
r*******y
发帖数: 626
6
老百姓获取一部外国影片资讯的途径除了阅读有关报道,听朋友介绍之外,更多的便是根
据片名来推测影片的类型及精彩程度,再按个人的喜好来选择观看了。因此,一部西片的
译名好坏便与票房高低有直接联系。严复在谈论文言文译成白话文时,以“信、达、雅”
为准则,西片的译名虽然不能按文学作品的标准来要求,但也应使译名尽量与原片名相一
致,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与影片的内容相联系,与影片的主题相呼应,
从而达到相得益彰的效果。
中译片名通常采用音译或直译,力求保持原汁原味,如《叶塞尼娅》、《音乐之声》等。
但若一味拘泥于原片名而过多地使用音译或直译则会使片名变得如八股文般呆板、乏味。
如茱迪.福斯特和理察.吉尔联袂演出的《Sommersby》,不少国内的影视刊物都将其直译
为《索马斯比》,相比之下倒不如港译的《似是故人来》那样来得意境深远、意味深长。
港译片名大多以意译为主,简练明快,言简意赅,再发挥以天马行空般的想像力,因而对
一般观众产生了极大的吸引力。如港译的《夺命狂呼》(Scream),渲染的惊憟感及恐惧感
远甚于中译的《尖叫》;梅尔.吉布森主演的《天荒情未了》(Forever yo
r***e
发帖数: 486
7
来自主题: Movie版 - 问个关于avatar的细节
直译永远是最安全的方式。只有在一个词语有两个很不同的意思,直译的时候选错才会
出差错。否则直译的句子永远是讲的通的。而意译的往往自作聪明,很容易丢失信息。
比如这个翻译成熟悉的家园就没有了对典故的照应,也不见得就是最佳答案。而一旦翻
译的人理解有限,就可能出现完全不搭边的意译,港台的很多电影题目翻译就是那样。
g****g
发帖数: 1828
8
来自主题: WaterWorld版 - 愚人节
在欧美一些国家,阳历4月1日是愚人节(幽默节),这一天,人们以多种方式开周围的
人的玩笑,上当者当被告知是愚人节时,才恍然大悟,所以这一天总是能够引出许多笑
话,不过某些玩笑也会因开得过大而引起人们的恐慌,或改变形势衍生成为(网络)谣
言与现代传说。而这一天,玩笑只能开到中午12点之前,这是约定俗成的严格规矩。[1]
目录
[隐藏]
* 1 名称
* 2 起源
* 3 恶作剧
* 4 反效果
* 5 参考文献
* 6 外部链接
[编辑] 名称
* 在日本,愚人节常被称为“エイプリルフール”,此为英文“April Fool”的音
译;它的其他日语名称包括:“四月馬鹿(四月バカ)”(混种词)、“万愚節”(汉
字词)。
* 朝鲜语:만우절(萬愚節)
* 越南文:Cá tháng tư(汉喃:𩵜𣎃四)(直译:鱼四月)
* 法语:Poisson d'avril(直译:四月之鱼)
* 英语:April Fool's Day(直译... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
9
来自主题: WebRadio版 - 是谁在误读仓央嘉措?(转载)
这篇写于6年前的文章,原名挺长——关于当今流行的《仓央嘉措情歌》之纠正,兼说
伊沙“润色”的新版《仓央嘉措情歌》。作者不只是我一人,还有一位朋友玛吉拉茉。
最早发表在藏人文化社区,现在早已被删除,而我自己也没保存,但不想最近在豆瓣上
看到,颇有劫后重逢之感。
看来有必要重发这个帖子。一来是留存在我的博客上,二来是发现在如今,仓央嘉措不
但日益被“情圣化”,甚而至于,出自他原创的诗硬是被附会成“情歌”不说,一首首
诸多煽情且俗气的“情诗”假冒他的名字接踵出笼。正如有研究者讽刺说:“今天冒出
一位或多位诗人,他们以仓央嘉措的名义发表诗作,也没有任何翻译迹象。这些‘伪作
’诗人的真实名字叫——苍蝇加醋。……苍蝇加醋流行最广的诗歌有:那一天····
··问佛······寂寞,欢喜······什么幽居·····我放下不放下··
····见与不见······第一第二第三第四······一个人需要隐藏多少秘
密······那一刻······来我怀里······”
另外,还要补充一句——其实这也不是一句话就能说清楚的。近两年来,中国的学者和
“藏学家”就“东方主义”和“西藏问题”,非常学术地引经据典、... 阅读全帖
x***2
发帖数: 946
10
华商报讯(记者 杨皓)在铜川提起药王孙思邈可谓是无人不知、无人不晓。但是
如果把“药王”和“大毒枭”之间画上等号,那么铜川市民肯定就不答应了。“药王孙
思邈是我们铜川的名人,传到国外去,我们铜川可丢不起这人。”
新闻
一景区将“药王”译为“毒枭”
近日,有媒体报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介
上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。发现这个奇葩翻译的市民张女士说:“中国古
代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太确切。”而记者在翻
译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭。
4月13日上午,华商报记者来到大雁塔北广场,在音乐喷泉的西侧、靠近大雁塔的
地方,找到这尊药王孙思邈的塑像。但塑像周围并未找到之前张女士所说的错误的简介
石碑。
“有游客反映我们的翻译是错误之后,我们已在第一时间将简介撤走了。”大雁塔
景区管委会宣传部一名姓张的工作人员告诉华商报记者,2003年,大雁塔北广场建设初
期,就设立了包括李白、杜甫、王维、孙思邈在内的8个古代名人的雕塑,当时的工作
人员究竟是根据什么将“药王”翻译成“毒枭”现在已... 阅读全帖
k*****a
发帖数: 7110
11
脸红...总结来了
小结
Sep.26 絶対領域
おかえりなさい、ご主人様さま
Sep.27 いただきます
天ぷら 唐揚げ 拉麺 饂飩 蕎麦 卵焼き,玉子焼き
Sep.28 こんなの絶対おかしいよ
Sep.29 一寸 待て ハードディスク は 消したのか?
Sep.30 もう何も恐くない
Oct.1 お诞生日おめでとうございます
Oct.2 侵略しないか?
Oct.3 空より高く
一生懸命
皆さん、頑張ってね!
Oct.4 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
元気
Oct.5 僕は友達が少ない
告白 好き ごめんなさい
Oct.6 あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない
顽张る 最高
Oct.7 N·H·Kにようこそ!
Oct.10 幼馴染
Oct.11 終わりと始まりのプロローグ
五十音图
あ段 い段 う段 え段 お段
あ行 あ a い i う u え e お o
か行 かka きki くku... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
12
☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Tue Aug 23 19:15:19 2011, 美东) 提到:
很强大!
我看了差不多一半,翻译得很好,应该出版。
这个首页诗也非常强,
我从镜中穿越而来
忘记携带你喜欢的灵魂
只能奉上漂亮的容颜
和些许廉价的青春
这是一场公平的游戏
双方可以同时作弊
而现在我将回归,因为
对镜子的承诺已经到期
之后无论发生什么,请你
记住:我爱你
在一双深邃的黑眼睛里
美丽不会死去
☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Tue Aug 23 19:55:25 2011, 美东) 提到:
As I went walking up and down to take the evening air,
(Sweet to meet upon the street, why must I be so shy)
I saw him lay his hand upon her t... 阅读全帖
j*****7
发帖数: 10575
13
来自主题: TrustInJesus版 - 请问:圣经哪个英文版本更好一些?
圣经的翻译,大体上有两个方向
直译(最大程度尊重原文的词句顺序,尽量少的加入翻译者自己的意见)
意译(和上面的相反)
直译的好处在于,客观认识圣经原来的意思,缺点在于不宜阅读
意译同上相反
每一本译本都是介于以上两个原则之间找到一个平衡点
NIV比较意译,所以读起来顺口,但是可能有一些翻译者的解释
ASV(NASV)则比较直译
看你的需要把。如果是初信主,可以先看NIV,对圣经有个大概的了解。有点基础后,
可以看NASV加深认识。
m******d
发帖数: 177
14
本来这一节不是什么大的区别,就算翻译有点不一样,也不会造成真理认识上大的不同。
是Dignity在误解的情况下拿“根基”来说事。
在“不会造成真理认识上大的不同”的前提下,让我们再对比一次:
“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”(直译)
“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”(和合本)
“且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上”(恢复本)
这三个对比起来,直译最符合原意,不过“预备”一词在句子里比较不容易理解;
和合本的翻译最通顺,不过把“穿的东西”弄错了,这句里“穿在脚上”的是“预备”
,而
不是“福音”。当然这个错误不会造成真理认识上大的不同;
恢复本的翻译是在直译的基础上将“预备”一词做了引申,以使读起来比较通顺;D指出
这会使人误解为“另一个根基”,但是一来注解说的很清楚,二来一般基督徒谁也不敢乱
另立根基。
另:真要钻牛角尖起来,这“穿在脚上”的,并非福音本身,而是基督耶稣在十字架上为
我们钉死,而为福音做的预备、立的根基。当然福音本身的内容也是基督耶稣和祂的钉
十字架,所以我说“不会造成真理认识上大的不同”。
又另:印刷版的恢复本圣经有经文版的,也有带注解的。再说恢复本
b*********n
发帖数: 1607
15
来自主题: TrustInJesus版 - 关于有没有义人的探讨
中文圣经提到的义分为两种一种是主的义,神所具备的圣洁;这个义是不能行出来的(doing),因
为它是神的属性;按这个来衡量,没有一个义人。一种是人的义,就是人行为的公正,正直;这个义
是可以行出来的(doing),做好行为;按这个衡量是有义人的。
证据:
约翰一书 3:7 小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。
希腊原文:
τεκνια μηδεισ πλανατω υμασ ο ποιων την δι
καιοσυνην δικαιοσ εστιν καθωσ
εκεινοσ δικαιοσ εστιν
注意 καθωσ εκεινοσ δικαιοσ εστιν 直译就是:
according-AS that-One JUST IS
(正如主是义的一样)
καθωσ: according-AS
εκεινοσ: that-One
δικαιοσ: JUST
εστιν: IS
可以看到在圣经里提到主的义的时候原文翻译过来有三个关键词 ONE, JUST, IS,没有
righteousness。 而且注意,三个单词是大写或者首字母大写;ONE前面有定语特指... 阅读全帖
b*********n
发帖数: 1607
16
天父和耶稣是一体的,两个位格。
证据:
歌罗西书
1:15 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
1:16 因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是
有位的、主治
的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。
歌罗西书1:15腊文原文
οσ εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτο
τοκοσ πασησ κτισεωσ
歌罗西书1:16第一个逗号前部分的希腊原文
οτι εν αυτω εκτισθη
连起来15节和16节最开始就是: οσ εστιν εικων του θεου το
υ αορατου πρωτοτοκοσ
πασησ κτισεωσ οτι εν αυτω εκτισθη
直译就是:
WHO IS Image OF-THE God THE UN-SEEN BEFORE-most-BROUGHT-FORTH OF EVERY
CREATION that IN Him IS-CREATED...
οσ: WHO
εστιν: IS
εικων: Image
το... 阅读全帖
h*o
发帖数: 1035
17
恢复本的旧约已经有了。不过不建议读恢复本。歌罗西书的翻译关于圣子部分是有问题
的。
和合本的确有些旧了但是仍不失为最好的中文译本。我建议如果要读,几个版本对照着
读,
中文 和合本 和 新译本 ,新译本非常好,跟ESV版本非常接近,又新又好。
可以中英对照着读,英文版本最推荐:ESV直译,NASB非常直译,NLT意译适合初学者,
NIV介于直译和
意译之间。
我现在英文看ESV中文看和合本和新译本。
另外现在网上资源很多了,可以多版本对照和查原文的。
l**********t
发帖数: 5754
18

题的。和合本的确有些旧了但是仍不失为最好的中文译本。我建议如果要读,几个版本
对照着读,中文 和合本 和 新译本 ,新译本非常好,跟ESV版本非常接近,又新又好
。可以中英对照着读,英文版本最推荐:ESV直译,NASB非常直译,NLT意译适合初学者
,NIV介于直译和意译之间。我现在英文看ESV中文看和合本和新译本. 另外现在网上资
源很多了,可以多版本对照和查原文的。
thanks for the info and the advise. I have a couple of different versions. I notice some different (not critical) between the Chinese Union Edition &
English Edition.
C****i
发帖数: 1776
19
第一课 圣灵在信徒生命中的工作
圣经启示我们,神是三位一体的真神。圣父,圣子,圣灵位格有别,而本体同一。
当我们从圣经来思想“圣灵的工作”时,不能忘记:圣灵的工作总是不与圣父圣子分开
,神总是被称为是圣父与圣子的灵。
一、圣灵的职事
由于救赎启示是在历史中渐进晓谕出来的,关于圣灵的启示,新约当然是比旧约更
丰富、更完整、更清楚。因此,圣经中论到圣灵的位格与工作的经文,百分之八十是在
新约。更丰盛的启示正是更美之约“新约”的主要特色,也是与“旧约”对照的关键。
使徒保罗在哥林多后书三章六至十一节作了四个尖锐的对比:“得生的”比照“至死的
”;“称义的”比照“定罪的”;“这现在的”比照“那从前的”;“这长存的”比照
“那废掉的”,来说明“新约的职事”当然是比“旧约的职事”更有荣光。新约的职事
的荣光极大,甚至大到一个地步,使“旧约职事”的荣光黯然失色。
为什么呢?因为“新约的职事”是“圣灵的职事”,而圣灵是叫人活,所以,保罗
说:“那‘圣灵的职事’岂不更有荣光吗?”(林后三8,照原文直译)因此,我们因这
极大的荣光,就有这样“荣耀的盼望”(11-12节)。我们若要深入明白此“荣耀的盼望
”... 阅读全帖
B******y
发帖数: 2255
20
3:25 神1摆出基督耶稣作2平息处,是3凭着祂的血,借着人的信,为要在神以宽容4
越过人先时所犯的罪上,显示祂的义;
3:26 为着在今时显示祂的义,使祂能是义的,也能1称那以2信耶稣为本的人为义。
3:27 既是这样,那里有可夸的?1完全没有了!借着什么律?借着行的律么?不是
,乃是借着信的律。
3:28 因为我们算定了,人得称义是借着信,与行律法无关。
3:29 难道神只是犹太人的神么?不也是外邦人的么?是的,也是外邦人的;
3:30 神既是一位,祂就要1本于信称那受割礼的为义,也要1借着信称那未受割礼的
为义。
3:31 这样,我们借着信使律法失效么?绝对不是!反而坚固了律法。
注释:
罗 3:25 注1 在旧约,约柜上的盖所预表的平息处是隐藏的,藏在至圣所里;在新
约,基督这实际的平息处是公开的,向一切的人摆出。
罗 3:25 注2 这是出二五17约柜上遮罪的盖所预表的。约柜是神与人相会的地方,
其中放着十条诫命的律法,藉其圣别和公义的要求,暴露并定罪前来接触神之人的罪。
但借着约柜的盖,连同遮罪日洒在其上遮罪的血,罪... 阅读全帖
q********g
发帖数: 10694
21
来自主题: TrustInJesus版 - 导论:圣经无谬误的重要
圣经无谬误的重要
在基督教教会的整个历史进程里,圣经均被视为原本由神所赐,绝无错误;这种信
念是信徒们所接纳的。除却那些与教会决裂,自立门户的异端以外,信徒都公认圣经拥
有完全的权威,所提及的一切事件一一包括神学上的、历史及科学上的,均属全然可信
。宗教改革期间,路德坚称:「当圣经说话,神就说话。」纵使反对路德的罗马天主教
,亦持守这个信念,虽然他们意图将教会传统置于与圣经等同的地位上。从昔日使徒保
罗所要与之抗辩的诺斯底主义开始,以至十八世纪自然神论冒升以前,都没有对圣经的
无谬误有所质疑。纵然是苏西尼(Socinus)及瑟维特(Michael Servetus)这些神体一位
论者(Unitarians;只信仰独一的真神,否认基督的神格及三一教义),也根据圣经无谬
误来为自己的立场辩护。
但到了公元十八世纪,理性主义及自然神论兴起,圣经无谬误的地位便急转直下。
自然神论者与维护历史上基督信仰的正统派辩护者从此便划清界线。时至十九世纪,在
复原宗内居领导地位的学者,愈来愈多反对圣经的超自然事迹;这种风气促使美洲及欧
洲的「历史批判」兴起。充满着理性的读者们,都假设圣经纯粹是人类将有关宗... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
22
来自主题: TrustInJesus版 - Johannine Comma 是如何加到希腊经卷的
《圣经新世界译本》翻译得准确吗?
1950年,英语《圣经新世界译本》的《希腊语经卷》首先出版。自那时以来,有些人曾
对《新世界译本》 *作过一些评论,也有些人因为这部译本有些经文跟其他译本不同,
就质疑这部译本的准确性。一般来说,《新世界译本》之所以跟其他译本有差异,是因
为以下的原因:
准确可靠 英语《新世界译本》以非常可靠的古抄本为蓝本,而且也以学者们最新的研
究结果为根据。相比之下,1611年出版的《英王钦定本》(英语)所根据的抄本却没那
么准确,这些抄本的年代也没《新世界译本》所根据的那么久远。
忠于原文 《新世界译本》的翻译员努力把上帝所启示的信息忠实地传达出来。(提摩
太后书3:16)但有很多其他圣经译本的译者却宁愿跟从人的传统,以致牺牲了译文的准
确性,没有忠实地传达上帝的信息。一个例子是,他们没有按照圣经的原文译出上帝的
名字耶和华,只用主、神、上帝这些头衔来取代。
尽量按字面意思翻译 《新世界译本》的译者会尽量按照原文的字面意思直译出来,除
非直译会令译文读起来不通顺,或使原文的意思变得隐晦不明。要是圣经译者只翻译原
文的大意,就可能会把个人的意见加进去,或省略了重要... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 238
23
许多很好的基督徒都以为创世记一章一节是创世记头两章的主题;他们受教导说,这两
章圣经是创造的记录,而一章一节是主题。但一章一节若是主题,那么二节为甚么用“
而”字开始呢?(和合本无“而”字。原文应译为“起初神创造诸天与地,而地变为荒
废空虚。”) “而”字是指已经有一些事情在进行,然后接下去又有别的事发生。“
而”是连接词,将两件事合在一起:第一件事过去,第二件事来了。连文法都表明一节
并非主题,只是描述的一部分。它描述一串事件中的第一件。“起初神创造诸天与地,
而…。”这意思是说:在神创造之后,有事情发生了。
“起初神创造诸天与地,而地变为荒废空虚。”汇编本(Concordant Version)把这节
译为:“起初神创造诸天与地,但地变为混乱空洞。”汇编本不说“而,”它说“但。
”混乱是一个乱堆。地变为混乱─荒废空洞。你若造了一些公寓却无人在内居住,这些
公寓就是空洞的。这句可以译为“混乱空洞”或“荒废空虚。”在一与二节之间有一些
事发生了,以致地变为荒废空虚。
a 撒但的来源
撒但原是神在创造地以前所创造的一个天使。约伯记三十八章四至七节告诉我们,神立
大地根基的时候,神的众子(... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
24
来自主题: Wisdom版 - 【转载】福德
福德
巴利经文选读
(英译、编辑)坦尼沙罗尊者
(中译)良稹
Merit
A Study Guide Prepared by Thanissaro Bhikkhu
=======================================================================
原文版权所有 © 2005 美国慈林寺,仅限于免费发行。慈林寺许可人们在任何媒
体再版、重排、重印、印发。然而,编者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的
形式进行,译文与其它衍生作品也要求表明作者原衷。
中译版权所有 © 2008 良稹,http://www.theravadacn.org ,流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。
=======================================================================
目录:
◇引言
◇基本智慧
◇福德(Puñña)
◇布施(Dana)
◇持戒(Sila)
◇禅定(Bhavana)
◇证入流果的福德
◇超越福德
◇名词解... 阅读全帖
z********e
发帖数: 789
25
家人转行筹备中,到处了解信息。 在网上搜到这个美国护士等级划分,不知道是否正
确,请大家指教!
美国护士分四个等级,由上而下分别是:
 1. Nurse Practitioner(NP)
 2.Registered Nurse(RN)
 3.Licensed Practical Nurse(LVN)
 4.Certified Nursing Assistant
现分别介绍如下:
1.Nurse Practitioner(NP)
相当于国内的主管护师。职责:可从事相当一部分医生的工作,履行某些医生之
前或代医生会诊的职责,如搜集病史等。
2.Registered Nurse-RN
RN直译为注册护士,相当于中国的注册护士,但其工作的专业性却比中国要高出
许多。RN是护理人员施行护理整个过程的掌控者。从接受病人开始,须利用各种护理方
法,搜集病人的主、客观资料,作初步的护理评估(Assessment)。同时就搜集的资料加
以护理分析(Analysis... 阅读全帖
w******w
发帖数: 84
26
http://www.afcinc.org/bookstore/ (使者)
http://ccbookstore.com/first.html (荣主书房)
http://www.asianbookone.com/ (亚一书房)
中文还是和合本好,英文当然是NKJV比NIV好,不过现在能买到的中英对照的主要就是
NIV/和合本
关于各种译本,参看
http://www.godoor.com/book/library/html/bible/mtnxysjzs1/chapter05.html
译本
英语有许多(或许太多!)译本,大概可以分为四类(按:编者也将中文圣经的译本加插
,给读者参照):
1.直译
达秘的新译本(JND, 1871年),英文修订本(RV,1881年)及其美国异文本美国标准本(ASV
, 1901年),都是字对字的直译本。这些译本用作研究非常有用,但用作敬拜、公开诵
读和背诵则较逊色。众多基督徒都绝不会为这些版本,放弃壮丽优美的英王钦定本(KJV
)。中文译本有:新约新旧库译本(1939年)和圣经吕振中译本(1970年)。
2.完全对等
这类译本颇为直译,并在文法许可下
w*******s
发帖数: 3417
27
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wamgjames (天天谈首席侦探真三木唯一指定正牌马甲), 信区: Military
标 题: 方舟子在行动(系列之一):起诉《法治周末》
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 29 13:11:28 2011, 美东)
【天天谈首席侦探点评】冤冤相报何时了?打假知多少?夜来风雨声,诉讼知多少? sigh, 杀的最高境界是不杀, 就是宽容!就是爱!
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia12/guoguosong
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)
◇◇
起诉《法治周末》主管法制日报社名誉侵权起诉状
【按:十几天前已向北京朝阳区法院提交诉状,接待法官说要请示上级。今天法院
通知已正式立案】
民事起诉状
原告:方是民,笔名:方舟子,男,1967年9月出生,中国国籍,汉族,自
由撰稿人、科普作家
被告:法制日报社
住所地:北京市朝阳区花家地甲一号 邮... 阅读全帖
w*******s
发帖数: 3417
28
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wamgjames (天天谈首席侦探真三木唯一指定正牌马甲), 信区: Military
标 题: 方舟子在行动(系列之一):起诉《法治周末》
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 29 13:11:28 2011, 美东)
【天天谈首席侦探点评】冤冤相报何时了?打假知多少?夜来风雨声,诉讼知多少? sigh, 杀的最高境界是不杀, 就是宽容!就是爱!
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia12/guoguosong
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)
◇◇
起诉《法治周末》主管法制日报社名誉侵权起诉状
【按:十几天前已向北京朝阳区法院提交诉状,接待法官说要请示上级。今天法院
通知已正式立案】
民事起诉状
原告:方是民,笔名:方舟子,男,1967年9月出生,中国国籍,汉族,自
由撰稿人、科普作家
被告:法制日报社
住所地:北京市朝阳区花家地甲一号 邮... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
29
曾以创建「中式英文」博客(博客)www.chinglish.de而声名大噪的德国人Oliver Radtke讲过一个有关「小弟弟」的故事。他说,第一次到中国,在上海的出租车上发现一句提示「请带好随身物品」,下面一行的英文「Don't forget to carry your thing.」。这句从中文直译的句子初看没有什么不对,但实际上在英语语言文化中表达的意思却是,提醒男性乘客「别忘了带走你的『小弟弟』」,让人啼笑皆非。只要在thing后面加上一个s,就可免除这种尴尬。
同样的尴尬事,在上海的地铁内也曾遇到。例如,「先上后下,文明乘车」翻译成「After first under on, do riding with civility」;「如遇紧急情况请速拨打1234567」译为「Meeting critical situation asks velocity to poke striking …」,几乎就是中文直译,让人不知所云。
在「中式英文」中,最受人诟病的包括:Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom);Airline ... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
30
阿不思是拉丁文中白色的意思,因为邓布利是与黑魔头伏地魔对立的白魔法师。邓布利多根据罗琳自己说是“蜜蜂嗡嗡叫”的意思。珀西瓦尔(Percival)有武士和刺穿帷幕之意。显然,邓布利多是一位与黑暗势力英勇抗争的武士!而“刺穿帷幕”则耐人寻味,因为帷幔在西方文化中是一种象征生死之隔的事物。将生死的界限刺穿,是否意味着邓布利多有凤凰那样的超越生死的本领呢?伍尔弗里克(Wulfric)的意思被那个没有统一的解释。有人分析它是有Wulf(狼)和Ric(力量)两个单词组成。但也有人认为这个单词源自挪威史诗中的英雄Beowulf,他曾经两次战胜过妖怪Grendel,而邓布利多一生中取得的最辉煌的胜利则是在1945年战胜了格林德沃(Grindelwald),有人认为伍尔弗里克这个名字是曾在埃克赛特大学修习古典文学的罗琳女士用挪威史诗来喻指邓布利多在反对黑魔法方面的伟大成就,介意彰显其魔法力量。布赖恩(Brian)来自爱尔兰语,是“力量、美德”的意思,它也被用来之爱尔兰男子。这个单词高度概括了邓布利多“伟大”的两个方面能力与德行,同时也很可能暗示这邓布利多的爱尔兰血统。
赫敏-格兰杰(Hermione G... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
31
把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。
序曲
老外字幕组“出口转内销”
最近在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。
由于是老外翻译中文电影,字幕当然充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huangahma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“oldscoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“Ionlycametogetsoysadce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
32
近日,科学家解释了一些流行“神曲”会轻易地萦绕耳边的原因,称这源自自我控制逆效应,音乐会不自主的出现在脑海里。这种效应又“神曲”这类简单、鲜明的节奏的歌曲产生。
最近,电视台的模仿秀又新请了一批嘉宾,模仿《江南style》中的鸟叔,边唱边跳,大一新生小陆再也受不了了,毫不犹豫地换了台。
继《最炫民族风》后,这些红遍大江南北的“神曲”一旦轻触脑细胞,便扎根脑海里,不仅不用学都会唱,而且越是努力不去想它,这些旋律就越是轻易地萦绕耳边。
心理学家说,这是因为脑中爬进去了一只名叫“耳朵虫”的“小虫”。“神曲”节奏的“挥之不去”,正是“耳朵虫”现象产生的自我控制逆效应。
你存在我深深的脑海里
一首首“神曲”红遍大江南北,可怕的是,夜深人静之时,脑海中不知道为什么也开始回旋起这些旋律
“向前,向前,向前!我们的队伍向太阳,脚踏着祖国的大地……”军训已经结束好一段时间,但每天早上醒来时,小陆的脑子便会自动生成这一旋律,挥之不去,哪怕是排队打饭,也会情不自禁地哼上几句。小陆以为是自己脑子出了毛病。
又过了一段时间,小陆的室友把《最炫民族风》一曲调成了手机铃声,随后,《中国人民解放军军歌》在脑海中渐渐退... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
33
由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
★赏你一丈红
Give you a red
★贱人就是矫情
Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相离
May the heart of people,never leave
继“”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。
甄嬛华妃都要说英文了?
剧方:美方进行“回炉再造”郑晓龙“监工”拍板
《甄嬛传》进军美国的消息缘于该剧总导演郑晓龙日前北京参加政协会议时的一次公开采访,“确有其事,我们跟美方正在合作,这件事基本上敲定了。”网友热议甄嬛、华妃过招要用英文了。昨日,《甄嬛传》制片人曹平向本报记者肯... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
34
电视剧《媳妇的美好时代》剧照。
斯语版《媳妇的美好时代》广告。
3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚达累斯萨拉姆发表演讲时提到:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,这也使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”
这个消息让陈艳萍有些亢奋。她是中国国际广播电台影视译制中心翻译联络部副主任,还是斯瓦希里语《媳妇的美好时代》配音剧组的制片主任。她略带几分神秘又有些自豪地对电梯里的一位同事说:“你看,咱们的斯语版‘媳妇儿’火了吧。”
2010年,广电总局确定将有一部电视剧译介到坦桑尼亚,对斯瓦希里语最有把握的中国国际广播电台争取到了翻译和配音的机会。在陈艳萍看来,译制斯瓦希里语版《媳妇的美好时代》,是国产电视剧和小语种的第一次邂逅,没想到这次邂逅的结局却是这么圆满。
播一部接地气的国产剧
2010年夏天,我国驻坦桑尼亚大使馆的工作人员提起,坦桑尼亚观众能看到的中国影视剧数量很少,但是,大家对于中国人的生活和中国影视剧作品充满好奇。他们希望国内能给坦桑尼亚观众译介一些优秀作品,比如《渴望》这样的好剧。
广电总局国际合作司相关负责人介绍说,为了确定究竟译介哪部剧,大家很费了一番... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
35
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
36
美国机甲战士使出绝招时, 嘴里大喊的竟是日本动漫圣斗士的绝招“天马流星拳”—最近热映的好莱坞大片《环太平洋》里,中文字幕出现如此“混搭”,将观众雷得外焦里嫩。据悉,《环太平洋》的翻译问题引起了片方华纳公司的不满,已向中影进行质询。近日有消息称, 该片负责字幕翻译工作的贾秀琰已被中影封杀,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻译而被网友质疑。
翻译神作:
美国机甲打日本流星拳?
据资料显示, 贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,现为八一电影制片厂中文台词本翻译, 从事电影译制工作已经四年, 曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等。 她翻译的多部影片中, 因错误较多并且随意加入流行语的“过度发挥”曾引起不小争议。比如在《黑衣人3》中,一段台词直译应为“也活得比我寂寞呢, 毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
随着《环太平洋》的上映,贾秀琰的翻译再成网友围剿焦点。 除了将片中的sort of当作了softer而翻译成了“对我温柔点”,“香... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
37
《抹布女也有春天》海报
如今,国产剧也变洋气,不仅有中文名还有英文名,时刻为走出国门准备着。由海清、张译主演的《抹布女也有春天》正在热播,有网友发现该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”中的“Mop”在英文中是拖把的意思,不仅和知名网络论坛重名,还顺道“埋汰”了一次海清。不过,随着国产剧纷纷“出口”,这样的“神翻译”并不少见,而且有的更离谱。
“拖把女”一词 其实合乎剧情
目前正在江苏卫视播出的电视剧《抹布女也有春天》中,海清饰演被称为“葱哥”的汽车修理师罗小葱,虽然罗小葱出身草根才貌欠奉,但却凭借自己强大的气场硬是把“抹布女”的身份变成了“抹布女王”,也是英勇无畏的“女汉子”。
不过,也有细心网友对这部剧的英文名进行了挑刺。网友发现,《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Ro-mance”,剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”。但在英语中,“Mop”直译为“拖把”的意思,于是海清这“抹布女”之名莫名其妙地成了“拖把女”。还有更为较真的网友指出,“抹布”翻译成英文有很多词都可以形容,但“Mop”却根本没有这层意思。
更... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
38
发言人吕新华在发布会现场答记者问。
昨天15点,全国政协十二届三次会议在人民大会堂一楼新闻发布厅召开首场新闻发布会,拉开了今年的两会序幕。反腐、雾霾、香港“占中”……国内外一年以来的热点事件再次成为各方关注焦点,在近90分钟的发布时间里,大会新闻发言人吕新华一一回答了记者的提问,并表示在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的“铁帽子王”。
□热点回应
谈政协系统反腐
令计划苏荣对政协声誉损害大
反腐仍是今年媒体提问的重点,先后两家媒体的提问与此相关。被问到如何看待去年政协系统先后有令计划、苏荣两位副国级以及6位省部级高官落马时,吕新华首先对媒体对政协系统反腐败工作的关注表示了感谢,随后表示:“政协不是腐败分子的藏身之地,我们坚决拥护和支持对他们依法依纪进行严肃查处。”
吕新华表示,虽然这些落马高官的问题大多不是在政协履职过程中发生的,但对政协组织的声誉损害很大,政协的作风建设和反腐倡廉工作必须进一步加强。
吕新华说,在去年召开的政协十二届七次常委会议上,专题讨论了党风廉政建设和反腐败方面的内容,“我们坚信,反腐败是党心民心所向,必定取得胜利”。
谈... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
39
2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。
张璐说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。
有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。
然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。
对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。
她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。
能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶... 阅读全帖
v*****s
发帖数: 20290
40
比如说法语里面,七十一直译就是三个二十加十一,八十三直译大概就是四个二十加三。
o****d
发帖数: 5454
41
鹤龄:论毛泽东与陶斯咏子虚乌有的恋情之一
如今的怪事真是特多。忽然间一阵风起,毛泽东又有一个初恋情人了。并且上了百度百
科名片。据百科名片称:毛的初恋情人姓陶名毅,字斯咏,湖南湘潭人(当时举家迁至
长沙),富商家的千金闺秀,周南女中师范科的毕业生。在周南女校,与向警予、蔡畅
齐名,号称“周南三杰”。又有“江南第一才女”之美称。其人才华横溢。身材修长,
美容貌。性好强。为当时长沙学界的风云人物,任湖南学生联合会与湖南各界联合会的
副会长(毛泽东只是理事)。
《百度名片》称,毛陶“二人曾陷入疯狂的爱情之中……1921年,中共“一大”结束后
,毛去南京与迁居南京的女友陶斯咏重叙旧情。”
《百度知道》里面更是说得活灵活现:说他们“断续有过几段恋情,多次分而复合,
1920年时还曾同居了四个月”。
《百度名片》又称:二人“后因政见不同分手……”又说陶:“后来终生未再恋爱,也
未结婚,大概也是曾经沧海难为水吧。”好像陶的一颗芳心就永远钉在毛的身上了,达
到了非毛不嫁的地步!
自打《建党伟业》开拍的新闻传出后,就更加神了。毛泽东这场婚外“恋情”竟然名垂
青史,成了伟大光荣正确的中国共产党建党伟业的一... 阅读全帖
w*******s
发帖数: 3417
42
【天天谈首席侦探点评】冤冤相报何时了?打假知多少?夜来风雨声,诉讼知多少? sigh, 杀的最高境界是不杀, 就是宽容!就是爱!
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia12/guoguosong
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)
◇◇
起诉《法治周末》主管法制日报社名誉侵权起诉状
【按:十几天前已向北京朝阳区法院提交诉状,接待法官说要请示上级。今天法院
通知已正式立案】
民事起诉状
原告:方是民,笔名:方舟子,男,1967年9月出生,中国国籍,汉族,自
由撰稿人、科普作家
被告:法制日报社
住所地:北京市朝阳区花家地甲一号 邮编:100102
法定代表人:贾京平   联系电话:84772288
案由:名誉权、肖像权纠纷
诉讼请求:
一、 判令被告删除“法制网”网站(域名legaldaily.com.cn)和
“法治周末”网站(域名legalweekly.cn)上的《方舟子涉嫌抄袭总调查》文章,
以停止侵害;
二、... 阅读全帖
x****o
发帖数: 29677
43
来自主题: Military版 - 李开复AP offer letter 的一个疑问

美利坚合众国就是直译了?LOL
america 直译是“阿麦利卡”,不是美利坚
w********l
发帖数: 11447
44
来自主题: Military版 - 李开复AP offer letter 的一个疑问
方轮的脑子被轮过了,他说直译肯定是直译。
T*****y
发帖数: 18592
45
直译不直译的有多大关系?
纳粹里面还有社会主义呢
o*****h
发帖数: 2082
46
来自主题: Military版 - 清华的校长是生物wsn
FAINT,很显然是帝国理工英文全名的直译啊,The Imperial College of Science,
Technology and Medicine,并不是说他就在其医学院学习或者工作
帝国理工三大学院:理、工、医。1980年代年有了医学院之后,其全名就是那样啰嗦的
一长串,直译出来比以前的帝国理工怪异了不少。陈显然是在帝国理工的“工”学院之
土木与环境系(Civil & Environmental Engineering)读的博士,国外的土木、环境放
在一个系的不在少数
清华环境系本来就是从土木系分出来的,显然陈考大学的时候还没有分离,他学的是该
系的环境工程和科学专业。环境系有环境生物学、环境化学等方向,陈环境科学专业毕
业,去英国读生物化学,也不算很离谱
所以实际上陈始终没有离开环境科学和工程这个领域,不过其专业方向比较偏重于生物
和化学而已
d******a
发帖数: 32122
47
☆─────────────────────────────────────☆
wayofflying (小破熊) 于 (Sat Jun 2 15:02:41 2012, 美东) 提到:
一看世维会气得直跺脚,不用说,TG作对了。
===========================================
世维会评新疆再判 当局加快同化维人步伐
Source: RFA 2010-01-27
乌鲁木齐法院本周一再度审理“7.5事件” 13名被告,其中四人被判死刑。世界维吾
尔代表大会敦促中国政府立即停止对维吾尔人进行政治恐吓。另据乌鲁木齐的一位教师
披露,当局加大向内地输送维族中学生,未来在他乡就业,今年将超过五千人。自由亚
洲电台特约记者乔龙的采访报道
乌鲁木齐法院周一再审去年“7.5事件”中的涉案者。据《新疆日报》周二报道,法院
25日开庭审理 “7.5事件”5起案件13名被告,并作出一审判决。其中阿里木.阿不都
万里等4名维族被告被判处死刑,另一人被判处死刑缓期两年执行,其余8人分别判终身
监禁、有期徒刑。到目前为止,去年发生的“7.5事件”已有26人(包括... 阅读全帖
R****a
发帖数: 6858
48
来自主题: Military版 - 基因武器已成为现实
基因武器已成为现实
直言了,2012-03-13 | 2012-03-14 22:05:20。
http://zhiyanle.blog.hexun.com/73735052_d.html
两会上,有代表阐明了转基因技术的危害风险、说明了它可用来做杀伤武器,由此而提
出了中国需要建立“生物国防”体系的建议,其中包括对转基因技术产品的严格检验、
监控乃至限制或禁止等措施的建议。该建议妨碍了转基因既得利益集团的商业利益,于
是,他们雇用的枪手文人接连出来,说转基因技术可制造杀伤武器的说法是“危言耸听
”云云。其实,在美国,用转基因技术搞基因武器不但已经是现实了,而且已经开始公
开征集相关国防用品设计了。故事很多,下面就说最近发生的一个故事。
今年年初开始,美国国防系统的“达尔帕”(DARPA)部门公开招标“蛋白折叠”软件
设计,项目名称是“FOLD-IT”(直译:折叠它)。所谓“蛋白折叠”,就是根据某基
因结构而形成某蛋白的过程;该蛋白发挥功能可使某生命体幸存发育或残疾死亡。要实
现某种预期的蛋白折叠,就先要实现某种基因结构。到目前,基因结构设计包括DNA-水
平和RNA-水平的两种设... 阅读全帖
w********e
发帖数: 8594
49
来自主题: Military版 - 中餐译名为什么不直接用拼音?
非得搞个意译,弄个四不像。
-------------------------------------------
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺
正文 我来说两句(3人参与) 2013年04月20日05:52来源:四川在线-华西都市报 作者:
赖芳杰 手机客户端
打印
字号
大|中|小保存到博客
原标题 [川菜有了统一译名]
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不
同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时
发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(
有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为
长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyl... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
50
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译
是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外
国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递
上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)