由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 直译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
i***s
发帖数: 39120
1
创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。
情书微博单日转发10万次
《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。
既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译尽显汉语之美
当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“W... 阅读全帖
G*****y
发帖数: 2768
2
就直译助理教授就行了,还怕人误解翻译成“副教授”... ...
他怎么不怕人把他的“副教授”理解成associate professor呢
o***s
发帖数: 42149
3
打假斗士方舟子。
创新工场CEO李开复。
“打假斗士”方舟子近日将其打假矛头对准了创新工场董事长兼CEO李开复,质疑其博士毕业时的职称。昨日,李开复和方舟子分别接受记者采访,就此做出回应。
李开复免费开放英文自传供对照
方舟子于11月22日发微博称,李开复在其自传《世界因你不同》表示自己26岁博士毕业后,成为母校卡内基梅隆大学最年轻的副教授,方舟子称,该职称一般指博士后。
李开复不久后于微博回应称,自己在卡内基梅隆是Assistant Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,但如直译为“助理教授”会被误解成大陆传统意义上的助教,忽视博导职能,所以在自传中决定用“副教授”,但注明英文原文。
由此开始,方舟子就英文翻译及李开复是否是“最年轻”副教授等问题频频质疑,李开复则于次日晨发布汇总文章截图逐条回应了上述质疑。此后,方舟子质疑范围扩大,从李开复历年简历中的头衔到苹果副总裁拉他跳槽的用词,直到李开复的英文版自传与中文版不同等各类问题无所不包。
昨日上午,李开复在微博上对方舟子的新问题进行了答复。
针对方舟子指出的英文版自传差异问题,李开复回应称,英文自传不是逐句翻译,而... 阅读全帖
w******e
发帖数: 87
4
"李开复不久后于微博回应称,自己在卡内基梅隆是Assistant Professor,此职位有资
格做博士生导师和研究带头人,但如直译为“助理教授”会被误解成大陆传统意义上的
助教,忽视博导职能,所以在自传中决定用“副教授”,但注明英文原文。"
WOW, 忽悠就忽悠。狡辩只能重复诈骗。CMU 副教授associate professor大概是美国最
难拿到的副教授 (9 年)。 MRS LI 在CMU毕业,不知道? Joke?
c***s
发帖数: 70028
5
昨天下午,创新工场CEO李开复在微博中表示歉意,承诺对自传中不严谨不谦虚的地方做出修改。同时他的微博取消了对方舟子的“关注”,李开复告诉本报记者,自己要专心工作了。
11月30日14时30分调查结果截图
昨天下午,李开复在微博中说:“感谢大家的关注,更感谢大家的反馈、批评和意见。对于书中不严谨不谦虚的部分,我虚心接受、深表歉意并将做出修改(比如: Assistant Professor将直译为更被接受的‘助理教授’而非被拔高的意译‘副教授’)。因未能从陈年资料里找到原始聘书,已联系校方出具证明。很抱歉恰逢美国感恩节及周末,仍需一些时间,谢谢理解。”
李开复对本报记者表示:“我从来没有说过奥巴马是我的朋友,上大学时很熟,现在的问题纠缠在是否一起上课方面。美国大学允许每个人自行选课,从大一开始至大三我一直在选修政治经济学,到大三后慢慢放弃了,任何人在任何一年在一起都有可能。”他承认,自己确实拿不出与奥巴马的合影,因为并没有这样的合影。针对中英文自传没有一一对应翻译的问题,他否认是故意隐瞒了一些内容,“这本英文自传不是逐句翻译,而是更符合美国人的阅读喜好、习惯。中文版多谈美国(如:美国各州各... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
6
同济大学教授撰文:“把大屠杀的教堂变成情场,把民族创伤记忆变成床上记忆,把血色战争变成桃色新闻,把苦难题材变成牟利工具,这种大义凛然的情色爱国主义,难道不是价值取向的严重失误?”
剧照。
张艺谋虽然名头大,但最近10年每有新作公映,就遭骂声一片。但这一次,他不再孤立无援。
昨日,张艺谋的新作《金陵十三钗》(以下简称《十三钗》)在国内公映,同济大学教授一篇题为《十三钗的情色爱国主义》的文章将该片推向了风口浪尖。文中称,《十三钗》靠“情色暴力”博取眼球、谋取利益,十分可耻。
不过,与此前《十面埋伏》、《三枪拍案惊奇》等片遭遇的骂声居多不同,这一次无论是观众还是业内人士,基本都站在了张艺谋一边。
此外,就在昨晚,从美国传来该片入围第69届金球奖最佳外语片的消息,又为张艺谋加了一分。
事件起因 教授痛批 贩卖“情色爱国主义”
对张艺谋这部耗资6亿的最新作品,绝大部分人予以了肯定。但同济大学知名教授朱大可撰文指出,《十三钗》靠“情色+暴力+民族苦难题材+爱国主义”来博取观众眼球,进而谋取商业利益,是可耻的行为。(注:文章题为《十三钗的情色爱国主义》,12月13日发表于《南方都市报》,见下页)
“... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
7
“谋女郎”倪妮靠着《金陵十三钗》出头,不过今年能否接到有分量的角色是其能否在娱乐圈站稳脚跟的关键。
将恋情公告天下的杨幂在2012年能否继续保持强劲上升势头呢?
台湾超级新人柯震东有学业在身,今年沉寂一点相信也不会影响其上升势头。
已过而立之年的冯绍峰倒是颇被看好大银幕前景。
张爱玲说得好:出名要趁早。放眼2011年娱乐圈,新人不停发力,杨幂、冯绍峰、倪妮、窦骁、周冬雨、柯震东、陈妍希不断让人眼前一亮,甚至抢掉了老牌一线明星的版面和风头。他们有的是混迹演艺圈有一些年头,终于被发现,挑起大梁,一发不可收;有的则是彻头彻尾的新人,爆发出最新鲜最年轻的力量。不过,新人红归红,要在瞬息万变的圈子成为明星而不是流星,就不是那么容易。
情侣档总是男强女弱?
也许是巧合也许是气候已成,去年爆红的新人,如杨幂和冯绍峰,柯震东和陈妍希都以情侣档出头。杨幂与冯绍峰的《宫》的情侣档形象深入人心,延续到年末的《命运交响曲》;柯震东和陈妍希凭《那些年,我们一起追的女孩》一炮而红,情侣互相帮衬难以比较,当他们各自分开发展,才看出潜力。
冯绍峰在电视圈已站稳脚跟,有“年代戏第一小生”的称号,而在《鸿门宴》的不俗表现... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
8
在佛山,爱上跑酷的不只小林一人,还有很多年轻人爱上了这项时尚极限运动。记者张宇杰 摄(资料图)
小林在校园内跑酷的视频在网上被热传。(视频截图)
小林在校园内跑酷的视频在网上被热传。(视频截图)
小林在校园内跑酷的视频在网上被热传。(视频截图)
在全国各地,都有一群痴迷“跑酷”的年轻一族。新华社图
●15岁男生爱运动 迷恋跑酷自学成才
●自制视频宣传跑酷 遭网络疯传引发争议
名词解释
跑酷
跑酷亦称作“城市疾走”或Parkour。它诞生于上世纪80年代的法国,“Parkour”一词来自法文的“parcourir”,直译就是 “到处跑”,此外,它还含有“超越障碍训练场”的意思。Parkour把整个城市当作一个大训练场,一切围墙、屋顶都成为可以攀爬、穿越的对象,特别是废弃的房屋。这项街头疾走极限运动, 非常具有观赏性。
在城市里如同蜘蛛侠一般飞檐走壁的跑酷族,总会让人啧啧称奇。近日,有三水学生在校园里跑酷,确实酷得不得了,但是却引起了不小的争议。作为一项具有高危性的极限运动,在校园里跑酷,合适吗?
网上疯传:校园里“蜘蛛侠”飞檐走壁
近日,一段名为《三水中学附属初中学生课后玩跑酷》的帖子在... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
9
伊朗水煮肉
说起伊朗美食,人们一般会想起各种烤肉、藏红花米饭、里海鱼子酱等,但如果是当地朋友推荐,他们则往往会首选伊朗的“水煮肉”。
伊朗“水煮肉”,波斯语叫“奥布古什特”,字面上直译过来就是“水肉”,为方便中国人叫法,可以翻译成“水煮肉”。但这道伊朗传统美食,吃法又有些类似我国西北地区的羊肉泡馍。在德黑兰市中心火车站附近有一家“水煮肉”餐厅,据朋友推荐说很不错,不久前我曾到那儿品尝了一下正宗的伊朗“水煮肉”。
来到这家装修风格颇有波斯特色的小餐馆落座,我先叫服务员拿菜单来,服务员却告诉我没有菜单,只有一道菜--“奥布古什特”,也就是“水煮肉”。订好餐后,服务员先端上各种绿叶子菜、一卷刚烤好的大饼、酸奶以及用酸奶制成的饮料“都格”。对了,伊朗餐馆没有炒菜,叶子菜都是生吃。“都格”这种饮料刚开始喝一般不习惯,感觉似乎有股怪怪的馊味,但其实非常绿色环保,有益健康。
伊朗水煮肉
一会儿,“水煮肉”端上来了,装在紫色的小陶罐里,热腾腾的。我不知道怎么吃,东看看西看看旁边客人怎么吃。服务员见状马上过来帮忙,他先把里面的汤倒在一个碗里,告诉我把大饼撕成小块放入汤里面泡着吃。肉汤颜色鲜艳,尝一口感觉... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
10
2012年高考刚刚落下帷幕,前日《人民日报》援引香港中文大学教授许子东的观点,发文称:“跟香港比,内地的题目太文艺腔、太专,很多题目就算我身为中文系老师也无从下手!”相比《忧与爱》、“手握一滴水”这类不知所云的选题,国外与高考水平相当且同样针对高中毕业生的作文,却有着太大的不同。
考试1:法国法国高中毕业会考(LeBaccalauréat,简称BAC),由拿破仑一世在1808年3月17日颁布法令而创立。考生主要是已完成高中学业的高中生。
作文题目:对于真理(相)的追求是否可能没有利害关系?(2010年文科类)
详细:尽管法国普通中学的学生升入高中以后,可以根据个人的爱好和特长选择文学、经济类或者科学类课程。但是无论是哪一科的学生,哲学都是必修课,哲学作文也是毕业会考的必考内容。而设置哲学课程的目的,就是要培养学生的批判性思维,学会对周围司空见惯的现象说“不”。
题目中什么是利害关系,以及在真理追求上会面临怎样的问题,都需要在完整的文章结构中描述清楚。只有一篇解释完整、引用了经典作家论述、层次分明、环环相扣并有清晰观点与结论的文章,才能够得到高分。
考试2:英国高中课程考试(简称A-LE... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
11
地沟油、瘦肉精、“你以为我是周杰伦?”“买飞机也不能像赵本山那样!”当这些极具中国特色的名词、对话出现在本月热映的好莱坞电影《黑衣人3》《马达加斯加3》中时,观众产生了极大的反响。好者,称其为“接地气”“很搞笑好玩”;恶者,认为如此翻译配音是“不伦不类”“纯属恶搞”。
而上海电影译制片厂副厂长刘风向记者介绍上译厂几十年来配音创作的一条“铁律”是,在翻译配音创作上的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提。此语,对于目前的争论颇有破题解惑之意义。
网络热词 增加噱头
类似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之类的带有明显网络色彩的热词,在外语片翻译时被使用,是在美剧中。来自民间的翻译高手们,以字幕组的形式为热门美剧配上翻译字幕,培养出大批国内美剧粉丝。
为了求新求变,这些翻译达人逐渐开始根据剧情,对原剧对白进行二度创作,大量使用国内的一些流行语,赢得美剧迷的一片叫好声,这甚至成为他们评价字幕组水平高低的主要依据之一。
这股网络上兴起的“二次创作”翻译风潮,逐渐影响了国内的译制片翻译配音。近两年,译制片中屡有网络热词的身影出现。比如:《功夫熊猫2》的配音版中阿宝说:“把神马都当做浮云。”《蓝精灵... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
12
徐静蕾和帕翠莎在纽约叙旧
正在纽约留学的徐静蕾,前几日被爆在美期间频频接受好莱坞制片公司的约见,休假工作两不误。近日,通过徐静蕾的微博得知,她与曾担任《杜拉拉》造型指导的美国著名时尚教母Patricia Field也在纽约欢聚,并受邀出席Patricia Field的私人派对。
老徐帕翠莎老友重逢 疑为新片撞火花
帕翠莎横跨演艺、时装、文化界,工作环境遍及全球各地,是当今全球炙手可热的时尚大红人,也是泰斗级电影电视舞台戏剧服装指导。代表作有被奉为时尚宝典的《欲望都市》以及著名时装电影《穿Prada的恶魔》。2009年,帕翠莎为《杜拉拉升职记》担任造型指导,利用几十年在时尚圈的影响,立马就为《杜拉拉》吸引了众多的品牌赞助,并让老徐90分钟内换装50套,成功打造出中国最养眼的时尚大片。
《杜拉拉》合作期间,帕翠莎曾坦言欣赏老徐干练有爆发力的艺术风格,俩人在性格上也一拍即合,从而成为忘年交。这次老徐留学纽约,帕翠莎十分高兴见到“老同事”,热情邀请她在自己的私人派对上叙旧,又带老徐参观位于纽约SoHo区的个人品牌店。老徐也不忘在微博上大赞帕翠莎店里“有很多有趣的东西,而新店是她的家改装的,且物... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
13
读完徐静蕾的一番留学心情,你有没有觉得,老徐真的很高端,很洋气,很有“国际范儿”!如果有,那么这趟学留的还是相当值得,因为“国际范儿”,正是目前内地娱乐圈众星孜孜以求的境界和状态。
“国际范儿”到底是个啥,坊间尚未制定统一认证标准,只有一种共识:它不是什么实体,而是看客最主观的心理反射,说你有你就有,说你没有,很少有明星能淡定回之“闹太套”。
所以,各路明星已经开始了一场艰难的修炼之旅,悬梁刺股者有之,凿壁借光者亦有之,但每个明星都保持小步快进,理由很简单:这年头,再不国际你就out了!
修炼第一层 学英语
昨夜西风凋碧树,单数复数,傻傻分不清楚
“非演技派”演员黄晓明,堪称掀起娱乐圈语言能力反思风潮的鼻祖。一句“Not at all”被黄老师直译为“闹太套”后,让人不禁疑惑他是不是随身揣了本《一分钟学会说英语》。痛定思痛,如今黄晓明已经脱胎换骨,拍戏标配单中一定含一位英文老师,也许美职篮授权的电影《神奇》就是明教主咸鱼翻身的好机会。
其实在学英语方面,榜样其实不少。陈冠希关于艳照门的道歉发布会,一口英文字正腔圆,语法准确,一度被当做辅助教材;而“玉墨”倪妮能入老谋子法眼,走上国际舞... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
14
来自主题: Headline版 - 西方人的金牌观
随着伦敦奥运会接近尾声,人们对奥运会金牌数量及奖牌榜的排名更为关注。本届奥运会上,中国运动员的表现得到了世界的赞扬。但是,与此同时,一些西方媒体认为,正是中国民众对奥运金牌的过分看重,不知不觉滋长了“唯金牌论”,违背了奥运精神的本质。例如,英国《每日邮报》宣称:“这直接关系到中国的运动哲学。他们对得奖的渴望已经导致小到六岁的孩童要被送去集中训练营。奥运会‘公平竞争’的理念不是他们的首要选择。”“中国运动员获得金牌的负担太重,成本太高;金牌是举国体制的产物,中国对金牌的追求导致运动员压力过大”等等。
与此同时,国内也有人认为,别太拿奥运金牌当回事,奥运金牌在西方绝大多数人的眼中只是一个游戏的产物。我们又何必拿游戏太当回事呢?
西方人真的不拿奥运会金牌当回事吗?奥运会真的被他们视作游戏吗?
更高 更快 更强
奥运会的英文是“OLYMPIC GAMES”,其中,如果将GAME直译成中文,确有“游戏”的意思。但是,GAME的英文原意并非仅是“游戏”,它还有比赛、运动会的含意;另外,“OLYMPIC GAMES”是两个英文单词组成的固定词组,它不是词汇的拼凑,而是一个符号,一种象征,绝非仅仅是... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
15
在国外生活久了,遇到朋友或者一些需要中英文的情况,难免会被赶驴子上架,当冒牌翻译;再加上我的工作性质,经常会被邀随美国政府访问团,美国商务考察团访问中国,作为随团记者,有时候也被当翻译使用。在这些过程中,我时常遇到一些中英文碰撞的情况。最让我头痛的就是翻译成语。
马丁的这个成语纹身,很有深意。纹在身上,一般是要提醒自己不要太患得患失,一切要随缘。只是不知道他要是真的在球场上也不在乎得失,球队的教练岂不会疯掉
中国文化源远流长,底蕴深厚,老外要想真正学好中文,其实是一件非常困难的事。成语的魅力,不在于它能以极少的字体现极其丰富的含义,而在于它那深厚的文化底蕴。一个成语,就是一个典故,就是一个传说,要用英文解释起来,恐怕要说上一大堆,真是难煞我也!
很多老外痴迷中国字,当时看到他时我很惊讶,问他为什么他要把字刻在脸上?
他说,这样提醒他安静,冷静
那年美国总统奥巴马在欢迎中国国家主席的宴会上,用了一句中国成语,他说的很罗嗦:
If you want one year of prosperity,then grow grain.If you want 10 years of prosperi... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
16
PSY抢着包表演场地,让金长勋(右)办了13年的跨年演唱会被逼中断。(资料图)
据新加坡媒体报道,在韩国歌坛地位等同香港“歌神”张学友的金长勋,被曝因不满PSY剽窃其创意,又眼红PSY《江南Style》的成就,日前服药自杀。
但其好友金先生为他叫屈澄清:“根本不是自杀,他(金长勋)所谓的‘我走了’,不是说要离开人间,是想离开韩国!”
金先生解释,金长勋患有恐慌症,服药10几年,当天感到很累却睡不着,才吃了2颗药。
金先生强调,金长勋并没有眼红PSY全球爆红的成就,反之,PSY对搭档就显得不近人情。
金先生力数PSY三宗罪,包括:
1 PSY与金长勋拆伙后,挖走他10几年工作班底!
2 抢下包下表演场地,封掉搭档后路!
3 害金长勋办了13年的演唱会被逼中断!
据悉,早年PSY因逃避兵役被骂惨,只有金长勋挺他,PSY退伍后,金长勋邀他当演唱会嘉宾。
PSY的姐姐原本在帮金长勋写自传,却因他与PSY拆伙,停下不写,让金长勋相当感叹。
中文译音胡搞 《江南Style》变“生理Style”
《江南》让全球粉丝“骑”到不亦乐乎,也有粉丝为了学唱这首韩文歌,居然以中文直译歌词发音,听上去“意识大胆... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
17
PSY跳起骑马舞
中网男单的颁奖仪式上,德约科维奇就带领着球童们,共跳一曲“骑马舞”
鸟叔PSY的《江南style》到底有多红?只能说,红到令人发指:在刚刚结束的中网男单决赛上,小德就为夺冠大跳“骑马舞”庆祝一番;在视频网站 YOUTUBE,《江南style》在短短的86天内,点击率就突破4亿……全世界今年要出现一首超越它的歌曲,估计可能性为零,鸟叔已经成当之无愧的全世界范围内的“新恶搞王”,这首神曲注定将载入流行音乐史册。
当然,还有很多冷静的人表示看完《江南style》之后,依然很淡定,表示不知道这歌、这曲、这MV、这骑马舞到底是有多好,只是“还不错”嘛,何以红到这个地步——这个问题,恐怕连鸟叔自己都说不清了。
社会学解释:
“病毒式”传播,源于大众的跟风心理
走红原因一:人人都爱,明星都爱,你不爱你就out了
相对于那些死守着韩国节目的“韩饭”们,大多数中国粉丝知道《江南style》,更多的是通过微博。也许第一个人在自己的微博里推荐这首歌曲时,你不会点开;当第二个、第三个人提到这首歌曲的时候,你也许会认同这首歌的确红了;此外,众多明星也成为“骑马舞”的忠实粉丝,不只神话、张东健、... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
18
黎明:EMBA:富人俱乐部或“约炮社区”
地产大亨王石和妻子王江穗一直被看成神仙眷侣,他们在事业上相辅相成,两人的美丽女儿也时时在媒体上露面。但近日传说中的“离婚门”,让传说中的“夫妻恩爱”不再浪漫温馨。据“消息人士”所发博文和图片看,现年61岁的王石恋上了“80后女星”,已经和结发妻子离婚。
“一石击水”,王石激动哗啦啦层层涟漪。单说在感情、婚恋、家庭关系等私人领域,震动就不小。如“齐薇然Sally”有云:惊闻王石离婚,让我措手不及……让我对婚姻突然产生了更大的恐惧!“ 谷春林2011”文胜一筹,由王石婚变得到N个启示:没有拆不散的婚姻,只有不强大的小三;对于中国女人,房子比年龄更重要;年长时陪原配过好日子的男人有,但是稀缺;征服珠峰容易,逾越乳峰不简单……
“一切不以结婚为目的的恋爱都是耍流氓”,这话即是对早时恋爱观的客观描述和生活经验总结,又是仍能令当今部分人生发审慎之心的警句。王石的恋爱或私情是不是以婚姻为目的、为结局尚未可知,即便依据如此传统、保守的严苛观点而论,也不能从其婚变或情变中看出“流氓色彩”来。
参照“没有爱情的婚姻是不道德的婚姻”之名言也没意思,这话本是“两面派”... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
19
本周四,新任中共中央总书记比原计划晚了将近一个小时才登台亮相。他承认自己迟到,说了一句“让大家久等了”。初学英文的学生可以告诉你,这句话按字面意思翻译成英文就是“made everybody wait a long time”。但现场口译把它译成了“sorry to have kept you waiting”。
外媒普遍采用了这一翻译,但一些以中文为依据的媒体(比如《华尔街日报》)删掉了“sorry”一词。
人们总体上似乎都认为,不管怎么翻,习近平的话都传达了一种温和的歉意。新浪微博上很多操中文的观察人士都为习近平道歉而交口称赞。但在关注中国翻译、政治及文化之间联系的人们中间,这一差别还是引起了一些心平气和的讨论。
搜索公司百度(Baidu Inc.)的发言人郭怡广(Kaiser Kuo)经常点评中国时事。他在推特(Twitter)上用英文说,个人来讲,我会直译为“I've kept everyone waiting”,不加“Sorry”,英文同样隐含了歉意。
北京的一位作家、翻译家Brendan O'Kane赞成加进“sorry”,以反映原话的语境。他在一篇文章里说,习近平的话或多... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
20
习近平道歉了吗?
本周四,新任中共中央总书记比原计划晚了将近一个小时才登台亮相。他承认自己迟到,说了一句“让大家久等了”。初学英文的学生可以告诉你,这句话按字面意思翻译成英文就是“made everybody wait a long time”。但现场口译把它译成了“sorry to have kept you waiting”。
外媒普遍采用了这一翻译,但一些以中文为依据的媒体(比如《华尔街日报》)删掉了“sorry”一词。
人们总体上似乎都认为,不管怎么翻,习近平的话都传达了一种温和的歉意。新浪微博上很多操中文的观察人士都为习近平道歉而交口称赞。但在关注中国翻译、政治及文化之间联系的人们中间,这一差别还是引起了一些心平气和的讨论。
搜索公司百度(Baidu Inc.)的发言人郭怡广(Kaiser Kuo)经常点评中国时事。他在推特(Twitter)上用英文说,个人来讲,我会直译为“I've kept everyone waiting”,不加“Sorry”,英文同样隐含了歉意。
北京的一位作家、翻译家Brendan O'Kane赞成加进“sorry”,以反映原话的语境。他在一篇文章里... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
21
红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。
《甄嬛传》海报(资料图)
红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。恶搞翻译加上搞笑配音,中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。
【热议】“甄嬛”闯美国,网友忙恶搞
《甄嬛传》将在美国播出的消息,近来引发了网友的持续关注:翻译成英文之后,老外能否理解 “一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”等经典台词会否失了古典韵味?
因此,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了 “Hua Fly (华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
22
甄嬛 RealRing?No!
日前,在大陆、台湾收视不俗的《甄嬛传》,被爆将跨越千山万水,登陆美国主流电视台。可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”,让人笑破肚皮。
对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》将交给美国团队自己翻译,相信老美能够精准把握台词精髓。导演郑晓龙则表示,《甄嬛传》的翻译会先保意思再重修辞,人名将音译。
其实吧,翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。《甄嬛传》要说英文,这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众懂了这片子,就是好翻译。
网友“神翻译”让你笑破肚皮
片方不担心老外译不好
《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
23
《华盛顿邮报》列举来自汉语的英语 称“China”在清朝时期中英两国交往时产生
英语中的词汇很多来自法语、德语及其他国家的语言,但是很多人却没有想到其中很多词汇也来源于中国。美国《华盛顿邮报》7日晨报道称,在距离英国本土有半个世界之远的中国,其本国的语言、汉语已经影响了英语。
报道说,一些人们日常所使用的词汇以及词组,很多均来自中国。报道举例说明称,很多看似稀松平常的词语,例如“番茄酱”(Ketchup)一词,竟然是由中国的航海贸易商所创造。
而中国的英文译名“China”一词的起源问题,学界众说纷纭,通常认为是与明清时中国瓷器热销海外有关,但该文认为来自清朝时期中英两国交流时产生。
此外,“Long time no see”(好久不见),Typhoon(台风),“筷子”(Chopsticks)都带有明显的“中文”气息。
中国:China
在汉语发音里,中国的发音和英语中“中国”的发音可以说是截然不同的。但是中国的这一“英国化”的名字很有可能来自中国的清朝。当时,两国交往频繁,该词可能就在双方人员的互动交往中产生。
番茄酱:Ketchup
17、18世纪,来自中国厦门和广州的航海贸易商... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
24
长春站附近的地下换乘中心内,开水间的英文翻译难住外国人
昨日,网名为“长春恒大名都”的网友在微博上贴出一张照片,照片上是长春站附近地下换乘中心的开水间标示牌,标示牌下的英文翻译让人不解。
“开水间的英语居然是‘Water between’,很是无语,‘Water between’,那是水中间!真让外国人笑掉大牙了!开水 间 正 解 :Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!”网友在微博中调侃。
市民:根本看不懂
昨日11时,地下换乘中心内人潮涌动,偶尔会有一些旅客到开水间泡面、泡茶,对于开水间标示牌上的英文翻译,大家几乎都没注意。
当记者提及这个标示牌上的英文翻译时,路过的大学生刘伟想了半天。“‘Water’是水的意思。‘between’则有当中,中间;在……中任择其一;来往于……之间的意思。这种词语的组合先不说语法对不对,反正不看中文解释我肯定看不懂,大概会理解成‘水中央’。”刘伟笑着说。
“牌子上的说法明显是汉字对英语单词的直译,肯定有问题,我觉得正确的写法是‘Water fountain’,意为液体贮存器,汽水桶等液体容器。”一位... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
25
《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
《甄嬛传》海报
新京报3月15日报道 导演郑晓龙曾说过,拍《甄嬛传》是要“让观众看到真实的历史”,清华大学教授尹鸿也大赞这部戏“外沿出社会复杂、隐性文化”。在《甄嬛传》版权即将远渡海外的今天,我们也发现“隐性文化”的这个评价真是一语中的,《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
【中国】
“野史” 本土恶搞式翻译的狂欢
在《甄嬛传》尚未敲定美国播出平台时,国内网友已按捺不住,早早掀起一轮翻译热潮。比如剧中经典台词“贱人就是矫情”,就有网友译成“Bitch is hypocritical”,不过影评人周黎明向记者表示,”好的台词应简洁有力,留有潜台词。That bitch或What a bitch远胜啰唆而低级的中英对应。而为《甄嬛传》恶搞英文版配翻译的新东方老师Tom ... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
26
“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。
300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造成。
网友吐槽:“候机楼”翻译成“hou machine building”
今日上午9:13,新浪微博网友@ZYOSEN发微博称,从火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身始终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。
四川新闻网记者第一时间联系到微博主徐先生,据介绍,昨天下午,徐先生在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。
据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。“机场... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
27
邓文迪人生当中最重要的三次亮相:1999年嫁给默多克、2011年彪悍“护夫”、2013年离婚。花了14年的时间,邓文迪刚刚开始找到了穿得时尚的一些感觉,找到了在美国主流社交界的“高调存在感”的时候,却收到了默多克的离婚“通知”书。要知道,在早些年访问的时候,邓文迪还告诉人家说,她常常还要打电话问默多克:“我要穿什么?”
从“ the Cultural Revolution”到Wendi
自然,默多克不是要给他的第三任太太一个时尚的建议,而是要让这位中国妻子邓文迪清楚了解场合穿着礼仪。这个无法考据时间的细节,大约是于几年前邓文迪在访问中自己说出来的,那时,她已经对出席各种场合的穿着都游刃有余了,看得出来,她有足够的自信向人道说这种处境了。时光悠悠又过去了几年,现在的邓文迪正要朝着时尚的方向努力,仅仅是满足场合穿着礼仪是不够的,尽管她的丈夫有“花不完的钱”,她可以买任一件裙子――再说,她的命运已经改变了,而且还在继续改变着。
1968年,邓文迪出生在山东,那个时候她还不叫邓文迪,这个直接可以转换成英文名的中文名并不属于她。而外国媒体在介绍她的身世时,最喜欢提到她的本名:邓文革,用了“ th... 阅读全帖
H******9
发帖数: 8087
28
年轻时还行,老了穿什么都难看

年离婚。花了14年的时间,邓文迪刚刚开始找到了穿得时尚的一些感觉,找到了在美国
主流社交界的“高调存在感”的时候,却收到了默多克的离婚“通知”书。要知道,在
早些年访问的时候,邓文迪还告诉人家说,她常常还要打电话问默多克:“我要穿什么
?”
迪清楚了解场合穿着礼仪。这个无法考据时间的细节,大约是于几年前邓文迪在访问中
自己说出来的,那时,她已经对出席各种场合的穿着都游刃有余了,看得出来,她有足
够的自信向人道说这种处境了。时光悠悠又过去了几年,现在的邓文迪正要朝着时尚的
方向努力,仅仅是满足场合穿着礼仪是不够的,尽管她的丈夫有“花不完的钱”,她可
以买任一件裙子――再说,她的命运已经改变了,而且还在继续改变着。
的中文名并不属于她。而外国媒体在介绍她的身世时,最喜欢提到她的本名:邓文革,
用了“ the Cultural Revolution”来翻译,而不是“wen ge”,就像直译所有的中文
名字一样。因为“ the Cultural Revolution”以最直接的方式道出了邓文迪的背景:
她是一个生长在中国的,典型的女性。看着嫁给世界上最有钱之一的... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
29
“贱人就是矫情”这句话到底怎么翻译?前阵子网友们替美国版《甄嬛传》的翻译员操过心,如今又开始挑刺日本版的翻译。近日,该剧进军日本电视台,备受关注也引发热议。这不是《甄嬛传》第一次走出国门,韩国、印度、美国……在留洋的路上,甄嬛越走越远,人见人爱,收视率真真是极好的,虽然台词翻译引发吐槽不断,但也不负引进商恩泽。将该剧引进日本的日本亚共和娱乐公司社长自曝看了两遍:“可以说这是一部5年后、10年后都能引发话题的不朽名作。”这话听起来提气,甄嬛娘娘越发有国际范儿了!
《甄嬛传》登陆日本 一周成热门话题
6月18日,《后宫甄嬛传》在日本BS富士台首播,剧名改为《宫廷の诤い女》(《后宫争权女》),全剧76集将分成3部分播出,预计10月播完。该剧以中文原音和日文字幕的方式播出,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等,帮助日本观众理解。
该剧刚播出一周便成为热门话题,拥有约3927万人数的观众群。BS富士电视台相关负责人透露,电视台不仅有专人负责宣传《甄嬛传》,还开设了专题介绍网站。该剧播出以来反响很好,第一集播完之后,网站的... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
30
纽约曼哈顿顶级公寓可俯瞰中央公园全貌
四城CBD房价到底有多贵?
CBD直译过来就是中央商务区。要想成为国际大都会,必须得有一个叫得出名的CBD区域,比如纽约曼哈顿、伦敦金融城、巴黎戴方斯、东京新宿、香港中环、北京CBD、深圳福田CBD等。CBD的概念最早产生于1923年的美国,当时定义为“商业会聚之处”。在中国只要是搭上CBD的概念,房价没有不贵的。北京CBD的写字楼租金甚至已经是全球最“贵”。
本次财经实验室,记者采访了四个最具有代表性的国际大都市CBD房价。看看国外的CBD到底是什么概念,住宅房价到底是什么水平。在这些地方购房需要注意些什么。
纽约曼哈顿新建公寓起价6.48万美元/m2
美国是CBD的发源地,在诸多大城市都有CBD区域,如洛杉矶、芝加哥、休斯敦、菲尼克斯等,但知名度最高的还是纽约曼哈顿。曼哈顿CBD主要分布在该区内曼哈顿岛上的下城(Downtown)、中城(Midtown),著名的街区是格林威治街和第五大道。
华人陈思诚1995年随父母移居美国,现在在美林证券就业,从事IT维护的工作。据他介绍,曼哈顿大致分为四个区块,下城、中城、上城以及哈林区。“下城最有名的自然... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
31
来自主题: Headline版 - 天安门秘密翻建往事(图)
近600年,天安门历经沧桑
天安门始建于明永乐十五年(1417年),是明、清两代皇城的正门。原名“承天门”,取“承天启运”、“受命于天”之意。清顺治八年(1651年)重修,改称“天安门”,寓意“受命于天”、“安邦治民”。中国封建王朝被推翻后,天安门见证了“五四运动”、“一二·九运动”、开国大典等很多重大历史事件……迄今,已历经近600年沧桑—
城楼上曾有“天安之门”匾额
在中国古代,凡宫殿、坛庙、门楼一般都在明显之处悬挂匾额。天安门同样挂有匾额。新中国成立后,“匾额”被摘下,取而代之的是中华人民共和国国徽,挂在天安门城楼上的“木匾”渐渐被人们淡忘。
天安门在明代叫承天门,明永乐十八年(1420年)承天门建成时,城楼上面挂有“承天之门”木匾。据传,当年李自成攻进北京、率兵来到承天门下时,面对森严高大的皇城大门,李自成弯弓搭箭,怒射“承天之门”匾额,以此表示对明王朝的藐视。
清顺治八年(1651年),承天门重建后,改名为天安门,城楼上开始悬挂“天安之门”的木匾,木匾规格2.6米×3米。匾额上刻有三种文字,按满语直译为“天安之门”。后来不知何故,匾额上“满、汉、蒙”三种文字改为“满、汉”两种... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
32
朝鲜《阿里郎》表演
《卖花姑娘》、《阿里郎》、民族舞蹈……以前对于朝鲜的印象,大致也就这些,然而,这个神秘的国家,总是在吸引着我。
今年9月,终于成行。
去朝鲜,唯一的方式是跟团,你别无选择。
跟团倒是有两种选择,飞机或火车。
我选择火车,因为飞机直接就到平壤了,远不及火车,能看到更多的东西。
(潘那白 文/摄)
去朝鲜,一般都是从丹东过境,在旅游团报完名后,便在丹东住了一晚。
在这个边境城市,闪亮的大桥连接了古老中国和神秘朝鲜,中国境内人声鼎沸、 灯火辉煌,亮着亮着,就径直深入到朝鲜空旷的黑夜里。
去朝鲜是有特殊护照的,并不是在自己的小本本上盖章,而是给你一张写着朝鲜语的旅游卡。
打开是朝鲜语的个人信息,能看到自己的朝鲜语名字哦,都是拼音语言,能直译。
丹东到朝鲜新义州,距离仅几百米。
在车上等着朝鲜的安检人员办理各种手续。
首先就是各种检查,出境收护照,再还护照,入境也不需要什么柜台之类的,直接火车上就办了。
先收护照,然后开包检查。朝鲜没有相关的仪器检查,都是人工检查。我后面的一位女士,不知道是什么原因,被检查得很彻底,杯子都被打开彻底翻一遍。
长发的男人要注意,因为在朝鲜人的印... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
33
“guanxi(关系)”在牛津词典中的解释
日前,英国广播公司(BBC)专门为“Tuhao(土豪)”一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力,节目播出后引发不少网友的热议。“Tuhao”还有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。昨日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”
“土豪,让我们做朋友吧!”近日,这句被不少中国网友津津乐道的话语登上了英语广播公司(BBC)的电视节目。伴随着中文在全球影响力的日益提升,这档节目播出后,不仅引发了网友的热议,还受到《牛津英语词典》编著者的关注。
昨日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示,“Tuhao”暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
节目中介绍,9月以来“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。“现在‘土豪’这个词被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
34
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
35
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
36
2013年,雾霾为患。年初伊始,雾霾即成为了一个贯穿2013年的热词。久久盘踞于中国城市上空的雾霾,令人呼吸困难,心情灰暗。自强不“吸”、厚德载“雾”、“最远的距离,是我牵着你的手,却看不清你的脸”……调侃雾霾的段子风靡网络,雾霾天气对国人而言早已到了习焉不察的地步。只是今年,雾霾袭城次数尤其多,全国多个城市均遭受一轮或数轮雾霾天气的袭扰。
环保部专家分析称,中国接下来将进入雾霾高发期,局面将持续10-20年。目前我国正在经历发达国家二、三十年前的阶段,即由于城市化过程发展和城市布局不合理而导致的区域性的雾霾高发。
年初,全国33个城市空气重度污染,北京等地空气污染指数更是再三“爆表”;年中,轻度、重度雾霾轮番袭来;年终,雾霾再次卷土重来,网友悲叹平安夜、圣诞节不幸沦陷于雾霾之中。空气“爆表”伴随着舆论“爆棚”,自嘲为“人肉吸尘器”的网友们,纷纷质疑“中国空气究竟怎么了?”
以北京为例,尽管十余年来一直与空气污染“缠斗”,“蓝天”在统计学上越来越多。然而,事实上空气污染给人的直观感受则是越来越严重。医院患呼吸系统疾病的就医人数不断攀升、市民抢购口罩一度脱销、能见度低致使航班取消、道路拥... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
37
2013年底,受“八项规定”影响,国内演艺市场锐减20%,“去金色大厅”的风气算是来了一次急刹车。在一些国企连年会都取消了的2013年,还有多少人会去金色大厅呢?
“老文委”牵头的“七彩夕阳·走进金色大厅”活动,几乎是2013年底唯一一个见诸报端的赴“金厅”的中国演出活动。演出结束后,活动参加者还享受了一次“欧洲七国游”。
关于租赁业务我可以这么说,过去十年中国乐团的造访更为频繁。但我认为,中国乐团的主要听众不可能是维也纳本地人。我们并非那些音乐会的主办方。但是一旦正式签订了场地租赁合同,我们会按要求发出邀请函。只要有空置的演出大厅,任何古典音乐(包括世界上其他地区的古典音乐,如中国传统音乐)演奏者都可以租赁场地。我们不会将场地租借给摇滚、流行音乐活动。
——维也纳音乐之友协会总经理 托马斯·安格延
国人在金色大厅到此一游无可非议。指责金厅没有任何意义。金色大厅不是国家机构,它靠租金养活自己无可厚非。中国人愿意到此一游,交租金,照相留念,卡拉OK一把也没有关系。各有所得。但也仅限于自娱自乐。
——吴氏策划总经理 吴嘉童
张美华激动地走上台,四围墙壁金光闪闪,雕刻美轮美奂,她知道观众在鼓... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
38
由北京儒意欣欣公司引进出版的热播美剧《纸牌屋》的原著小说近日上市。昨天,该书译者何雨珈接受京华时报专访时表示,美剧《纸牌屋》与原著小说没有可比性,“美剧仅保留了原文的框架,小说文字风格要冷峻得多。”
□质疑
读者试读后质疑翻译生涩
2月20日,在《纸牌屋》原著小说中文版正式上市前,有位读者看过试读章节的文字后写了一篇《翻译这么糟糕,译者你知道吗?》的帖子引来不少网友围观。这位读者举例称,比如第一章中查尔斯·科林格里奇对酒保说的“你自己再来一杯,我请,好兄弟”这句话,译者就翻译得过于直白,像是用google翻译的。
这位网名为“知其白”的读者认为,这句话联系上下文翻译成“哥们,也给自己来一杯吧”更为贴切。他说:“整体翻译完全丧失了英文版冷峻的风格。原版常用语句、独个单词简短而有力的音韵,英式的词句无限的扩展力以及冷入骨的讽刺意味。仿若莎士比亚的诗句充满魅力,使人深陷其中,刺痛却又成瘾。”
随后,该读者还举了试读文中的例子,认为译者翻译得生涩拗口、词语选用得不恰当,比如“目光远大是从政者之大幸。当然,远大的目光只能算是敲门砖一枚。然而其作用非常之大,用途非常之广。你难道不这样认为?如果天气... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
39
截图
跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典),引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语,最新出现的还有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附赠”的“no can no BB(不行就别乱喷)”。友情提醒一下,现在的出题老师都“很潮”,大家要及时更新单词库,以免挂科啊!
中式英语进化 拼音混搭英文
近日,不少网友发现,刷微博时每天都会“偶遇”无数遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被录入了美国在线词典。
为了一探究竟,记者打开了Urban Dictionary,在搜索栏中键入“no zuo no die”,果然出现了这个创建于今年1月15日的新词。在该词条解释的第一句,赫然写着“This phrase is of Chinglish origin(这条短语源自中式英语)”。过去的三个月中,“no zuo no die”收到了1600多个点赞。
“no zuo no die... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
40
制片人曹平确认,《甄嬛传》年底将在美国HBO播出
美版《甄嬛传》缩减成6集电视电影后,宫斗变身传记,讲述甄嬛一生
《甄嬛传》开播两年多来,“闯美入韩又登日”,新一轮关注也风生水起。《求是》杂志撰文认为,这种现象很值得研究。
两年前,一部《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)创下收视奇迹。《甄嬛传》不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台———新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。
昨日,成都商报记者从《甄嬛传》制片人曹平处得到确认,76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。
美版“快进”成6集 讲述甄嬛小主的故事
尽管已经播出两年了,但“甄嬛热”依然在持续。
“现在制作已经接近后期了,剪辑、编排等都由美国团队操刀。”昨... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
41
4月29日,法国总统奥朗德(中)和阿布扎比文化遗产委员会主席苏尔坦亲王(左)一起观看“阿布扎比卢浮宫”建筑模型。卢浮宫计划打造“阿布扎比卢浮宫”,以推广法国文化。
法国设置“语言警察”,防止民众在受限制的场合说英语或听英语内容。
近来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了很多网络流行语,其中包括“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等。中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。在一个语言体系中,面对外来语的“入侵”到底该如何保持母语纯洁性,一直是个备受瞩目的难题。法国政府在保持法语的纯洁性方面,格外强势。
现象1
中式网络热词“出国”
去年,网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”走红。今年1月,细心的网友发现在一个名为“城市词典”的美国俗语和俚语网站上,赫然出现了“no zuo no die”这个词条,引起一片哗然。
当记者打开“城市词典”时,发现这个在线网站的页面相当简单,最上面一栏是26个字母,点进某个字母之后,可以看到该字母打头... 阅读全帖
k**i
发帖数: 10191
42
支持叮当.哆啦A梦,多sb的人给直译成这狗屁名字.
c***s
发帖数: 70028
43
董婉婉
吴幼坚
人称“吴妈妈”,67岁,2005年,因儿子郑远涛公开同性恋身份而和儿子一起“出柜”,成为中国公开支持同性恋人群的“出柜”妈妈第一人。曾任同性恋亲友会会长,现开设有吴幼坚公益工作室。
藕姨
64岁,曾任同性恋亲友会北京亲友会召集人。儿子并非同性恋人士,因偶然机会与同性恋圈子结缘,曾出版《我的那些同志孩儿》一书。
董婉婉
51岁,人称“董妈妈”,同性恋亲友会深圳亲友会召集人。
吴幼坚
人称“吴妈妈”,67岁,2005年,因儿子郑远涛公开同性恋身份而和儿子一起“出柜”,成为中国公开支持同性恋人群的“出柜”妈妈第一人。曾任同性恋亲友会会长,现开设有吴幼坚公益工作室。
孩子因性取向“出柜”,她们为给孩子争取更大社会空间而“出柜”
9月13、14日,在广州举行的第七届同性恋亲友恳谈会上,来自全国各地的三百余位“同志”及其亲友参加,全场座无虚席,欢笑和泪水不断。而几年前的第一届全国同性恋亲友恳谈会,只有五六位家长参加。“这是意料之中的。”参加今年同性恋亲友恳谈会的广州妈妈吴幼坚说。
2005年,吴幼坚成为中国第一位公开在媒体上支持同性恋的“同志”妈妈;9年来,在她的影响下,与孩子们一... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
44
图说:近日,本市2号线南京东路地铁站内挂出一块介绍公交卡充值退卡业务的指示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的英语翻译差错,引发市民热议。业内人士建议类似的指示牌应统一文字规范,请专业人士把关。青年报记者 张瑞麒 摄
“中西合璧的‘经典’啊!不知是脑洞大开,还是不动脑子,直接交给百度翻译了。”2号线南京东路地铁站最近人性化地挂出了一块公交卡充值退卡业务的介绍告示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的翻译差错。“先不说中文被逐字译成英文,‘Chinglish’(中国式英语)味浓浓,地铁车站被翻译成 ‘website’(网站站点),这英语估计是计算机老师教的。”
英语不好的市民
也发现翻译有误
最近,不少乘坐地铁2号线的乘客发现,2号线南京东路站的服务中心外新挂出了一张告示牌。上面详细介绍了公交卡的退卡、充值须知,以及办理地点。“我正巧手中有两三张公交卡想退掉,就凑近看了一下告示牌的详细内容。结果上面的英语翻译让我大跌眼镜,差点笑岔气了。”让乘客刘小姐忍俊不禁的是“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”被翻成了:“Need to return the card transfer pa... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
45
台“文化部长”龙应台30日说,因为过去好几代人在追求家国大梦被压得太久了,追求“小确幸”是对家国大梦的反弹和释放。但台湾年轻人要从“小确幸”走出来,看到广大天空、看到严峻未来。她还提醒,不能都以“小确幸”为志愿,否则不知道船要开到哪,她也期许在座的企业家,应给台湾未来一个信念。
“小确幸”一词来自日本,指微小而确实的幸福,出自村上春树的随笔,由中国海洋大学外国语学院教授、翻译家林少华直译而进入汉语。“小确幸”的感觉在于小,每一枚小确幸持续的时间3秒至一整天不等。
龙应台是在台北远东国际大饭店举办的“第十二届华人企业领袖远见高峰会”上发表此言论的。本次会议会期两天(30日至31日),包括马英九、“行政院长”江宜桦、“立法院长”王金平、创新工场董事长李开复等多个政经知名人士参加此会。
患淋巴癌一年的李开复也对台湾产业及创业环境产生忧虑,他说:台湾产业跟我一样病了,充满了困难与危机;台湾创业环境面临的问题是不够国际化、与国际的互联互通不足,而政府有义务跟责任来改变这样的负面循环。
龙应台:不能都以“小确幸”为志愿,否则不知道船要开到哪
台湾“文化部长”龙应台在30日的讲演中提到,台湾现在流行... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
46
据台湾“中央社”10月30日报道,患淋巴癌一年的李开复对台湾产业及创业环境产生忧虑,他说:台湾产业跟我一样病了,充满了困难与危机;台湾创业环境面临的问题是不够国际化、与国际的互联互通不足,而政府有义务跟责任来改变这样的负面循环。
创新工厂董事长李开复是在台北远东国际大饭店举办的“第十二届华人企业领袖远见高峰会”上发表此言论的。本次会议会期两天(30日至31日),包括马英九、“行政院长”江宜桦、“立法院长”王金平、台“文化部长”龙应台等多个政经知名人士参加此会。
龙应台30日说,因为过去好几代人在追求家国大梦被压得太久了,追求“小确幸”是对家国大梦的反弹和释放。但台湾年轻人要从“小确幸”走出来,看到广大天空、看到严峻未来。她还提醒,不能都以“小确幸”为志愿,否则不知道船要开到哪,她也期许在座的企业家,应给台湾未来一个信念。
“小确幸”一词来自日本,指微小而确实的幸福,出自村上春树的随笔,由中国海洋大学外国语学院教授、翻译家林少华直译而进入汉语。“小确幸”的感觉在于小,每一枚小确幸持续的时间3秒至一整天不等。
李开复:台湾产业跟我一样病了 创业环境不够国际化
李开复去年9月公布罹癌消息后,... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
47
因为《大数据》《数据之巅》两本畅销书,涂子沛为大家所熟知,这其中也包括阿里巴巴CTO(首席技术官)王坚及其团队。
澎湃新闻12月28日率先报道,一周之前,涂子沛已经正式出任阿里巴巴副总裁,主导数据新商业模式的研究与应用实践。
涂子沛是继原微软亚太研发集团总裁张亚勤之后,又一位从海外公司回到国内互联网怀抱的、“著名”的中国人。
涂子沛曾在美国呆了9年,在美国几个软件公司工作过,担任过数据仓库程序员、数据部门经理、亚太事务总监、首席研究员等职务,甚至被国务院副总理汪洋误以为是美籍华人。
如今回到中国,涂子沛说是看到了时代变革的机遇,他要帮助阿里站在世界舞台上讲述中国故事。涂子沛不愿被大家打上“学者”、“作家”的标签,但他不否认会用学者思维思考企业,给中国社会布道大数据与云计算的价值。
涂子沛对澎湃新闻说,加入阿里的过程,慎重、不纠结,他和马云、陆兆禧、彭蕾等阿里管理层一一对谈。家庭是唯一的顾虑,他最终说服太太,带着还在上三年级的孩子准备举家迁徙杭州。
12月29日,澎湃新闻通过电话与涂子沛独家对话。
王坚力邀:“我们都是看你的书成长起来的”
澎湃新闻:你怎么会与阿里结缘?
涂子沛:我的两本... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
48
因为在两会上精准翻译“任性”一词,翻译张蕾迅速走红。而在张蕾之前,两会也不乏“名翻译”。尤其是重头戏的总理记者会,除了媒体问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息引发关注外,总理身边的翻译也常受瞩目。从最早的中国前总理朱镕基发布会翻译朱彤,到后来的总理温家宝发布会翻译张璐,反应机智、颜值又高的美女翻译们成为中国两会上一道独特的风景。
APEC会议期间,习近平的贴身翻译孙宁。
“三张”美女翻译坐镇两会
据陆媒《南方都市报》报道,根据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为前总理朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发关注。
在谈到历... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
49
作为世界上两个超级大国,中国和美国有着截然不同的文化和历史背景。对于生活在两个国家的人来说,认识和理解另一个国家,大多只是“道听途说”罢了,就像美国人对中国存在很多认识上的误解一样,因文化和社会背景等方面的差异,中国人对美国的各方面理解会存在这样那样的误解,下面就让我们一起来看看,中国人对美国都有哪些误解,同时,为你解开这些误解,让你了解真正的美国是怎么样的!
美国总统奥巴马
美国总统等于中国国家主席
据英语网介绍,其实,英语中总统PRESIDENT这个单词不仅有总统的意思,而且还有公司董事长、大学校长、协会主席的含意。
译成总统,容易让人误以为一切国家大事都由总统说了算,由他总,由他统似的。其实PRESIDENT更准确的中文翻译是“行政执政官”。
美国是三权分立的国家。美国总统的职能,除了外交场合代表国家,战时担任三军统帅之外,在日常决策权力上,大概只相当于中国的中央政府办公厅主任,甚至在许多时候其权限还要小一些。
要钱,要看财政预算,还需议会批准。总统完全没有地方人事权。竞选总统个人经济实力作用不大,美国并不会因为家庭贫穷,就无法参选总统,美国有一整套精细的制度能够保证竞选是公平合... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
50
它全身没有一句中文,只是贴着各种英文字样的标签:“BONELESS BEEF SHORT RIBS”;“PACK DATE 12/30/14”;“USDA CERTIFICATE NO.058562 APROVED FOR EXPORT”;“KEEP REFRIGERATED OR FROZEN”……
这些英文翻译成中文便是:“无骨小牛排”;“包装日期14年12月30日”;“美国农业部有机认证,证书编号058562,允许出口”;“保持冷冻”。
但是,目前在中国所允许进口牛肉的国家名单里,并没有美国。这个装着12块冻牛肉的纸箱子上也没有中国的检疫证明标识——在玉泉营冷库东侧胡同里,一家商铺的店员向北京青年报记者展示了这箱牛肉样品。
“这是走私进来的,你先看看货。”店员以为在他面前站着的,只是一位采购员。
事件
严打走私冷冻肉
网上店家依然卖
最近的一个半月,走私冷冻肉成为了人们关注的焦点: 2015年6月1日,海关总署开展打击冻品走私专项行动; 6月23日,新华社记者发表《走私“僵尸肉”窜上餐桌,谁之过?》; 7月9日,有记者微信号“食品安全参考”上发文《剧情逆转的时候到了:“僵尸肉”报... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)