由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 直译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
w*******e
发帖数: 15912
1
选自《只是历史已清零》
广西师范大学出版社
作者 徐迅雷
所有的蜜月都是短暂的。那位“揭了盖子,又捅了漏子”的赫鲁晓夫,在1959年9月奔
美国去与艾森豪威尔举行戴维营会谈,归途中到了北京,要参加新中国成立10周年庆典
的时候,已经昭示着中苏关系史上短暂的“蜜月”期就要了结了。9月30日夜,晃着光
头大脑袋的赫氏与毛泽东在中南海颐年堂会晤,听完赫氏对“戴维营会谈”的介绍,真
的就发生了“主席很生气,后果很严重”的事。地球人都知道,那个时候“美帝国主义
”与中国是什么关系;赫鲁晓夫向艾森豪威尔“示好”“求爱”,主席能不生气吗?
“月晕而风,础润而雨”。其实,1956年2月苏共二十大上赫鲁晓夫做了《关于个人崇
拜及其后果》的“秘密报告”(见《赫鲁晓夫回忆录》,东方出版社1988年2月第1版,
第749页),就有了中苏分裂的征兆了。到了1963年9月6日,精心准备一个多月的第一
枚“彻底批判现代修正主义”的“重磅炸弹”正式炸响了,这就是著名的“九评”里的
第一评;大论战导致大破裂,后来中方拒绝出席苏共二十三大,两党关系从此中断(见
《中苏关系始末》,孙其明著,上海人民出版社2002年3月第1... 阅读全帖
b********n
发帖数: 38600
2
岁末词话(转载)
(按:本文出自红墙,是红墙的地标性建筑之一。原文分若干次贴出,显得有些零乱。
我特整理出完整版,立此存照,只图今日不该留白,并向作者表示敬意。
张老三
2013年9月9日)
作者:生理药理
宋无名氏《绿头鸭》
醉留人,相逢谁在香庭?处飘萍、凄凉酒病,故国梅花归情。粉墙移,隔花似见,月暗
处、流落佳人。夜冷花零,孤窗曲径。前朝旧事随烟平,看流瓦、清辉佳丽。宝奁挂秋
英。离别恨,飞上银霄,耿夜孤明。
梦觉来,露痕轻缀,浣手重赋清景。燕交飞、暗香拂面,转楚腰,犹说盈盈。忆得中原
。风吹画栋,翠香飘落锦衫青。且休问,笙歌朱户,枉自夸娉婷,到如今,梅花折尽,
难寄离情。
伟人走了,前朝旧事并没有随烟平,剩一群蒋狗还在他的足迹旁边嗅来嗅去,狂吠个不
停。有些新狗也跟着吠声吠影。趁着诗人毛泽东诞辰119年之际,我就借洪七公的打狗
棒一用,揍它几棒。主席说扫帚不到,灰尘照例不会自己跑掉。没办法,臭虫太多,扫
的时间长了点,只好分成若干小节,一段一段地扫。
(一) 引子:问题的提出。
(二) 东方文明的失败。
(三) 诗歌例外,我们大幅胜出。
(四) 抄袭还是化用?
(五) 用典与引申... 阅读全帖
w*********g
发帖数: 30882
3
基因武器比核弹更可怕

综合《看世界》、《扬州日报)消息,2003年发生的非典疫情,全球确诊8437个病
例,死亡813人。非典病毒若复制成基因武器,将是人类的灾难。这种忧虑绝非祀人忧
天。2006-2007年,以色列科学家奥登里奇将携有名为“以色列急性麻痹病毒”的实验
用蜜蜂带到美国,少数蜜蜂意外逃跑,导致美国35个州的家养蜜蜂一起远走高飞,有些
养蜂场一小时内“出走”的蜜蜂就占到70%以上,造成北美农林产业140亿美元损失。
这种病毒正是奥登里奇研制的基因武器之一!
基因武器有3种类型
基因武器又称遗传工程武器或DNA武器,是采用遗传工程技术,用工程设计的办法
,通过基因重组,在一些致病细菌或病毒中接入能对抗普通疫苗或药物的基因,或者在
一些本来不会致病的微生物体内接人致病基因而制造成生物武器。它能改变非致病微生
物的遗传物质,使其产生具有显著抗药性的致病菌,利用人种生化特征上的差异,使这
种致病菌只对具有特定遗传特征的人们产生致病作用,从而有选择地消灭敌方有生力量。
目前,世界基因武器的发展... 阅读全帖
b***y
发帖数: 14281
4
这个翻译其实是对的。Saturn原本是古罗马农业之神,其名字被用来命名天上的一颗亮
星,如果直译的话本应该称为农神星,和海王星冥王星类似。不过恰好这颗星古代中国
人也知道,且称其为土星。结果就把英语的Saturn土星联系起来。如果英语中再用
Saturn来命名其他事物的话,按理是应当直译为农神。只不过现在一般人听到Saturn
就理解为土星,反而把农神给忘记了。
q*******n
发帖数: 20306
5
来自主题: Military版 - 绝大多数人都不识货
以前的美国人也同样不识货, “癞蛤蟆想吃天鹅肉”是不能直译成英语的, 因为他
们从来不认为天鹅肉是好吃的食物。
“鱼与熊掌不可得兼”也不能直译成英文,因为你即使拎着一斤鲨鱼翅和一只熊掌赠送
给美国人, 让他们同时得到鱼和熊掌, 他们也绝不会感谢你的。

了。
x*********i
发帖数: 517
6
信达雅个球
香榭丽舍,直译是艾里贼家的田
枫丹白露,直译是蓝泉口
爱丽舍,就是艾里贼
u*****a
发帖数: 9489
7
来自主题: Military版 - 殖民地英文 (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Joke
标 题: 殖民地英文
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 19 08:50:32 2015, 美东)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d6fb3dc0100hv6l.html
胡果威
人之初,开始接触英文,是在上海的童年。儿时与小朋友玩耍时,无意中听到了一
些不三不四的英文,当时似懂非懂,跟着胡说,只是鹦鹉学舌而已。文革后上大学攻读
英美文学,毕业后又到美国留学,随着知识的增长,方知儿时接触的所谓英文乃是地道
的“洋泾浜”殖民地英文。
最为长篇大论的,当首推“爱的飞机马铃铛”。那是一种集体游戏,两个小朋友面
对面手拉手举过头,形成一道假想的拱门,其余的小朋友排成队,后面的抱着前面的腰
,首尾相接形成一圈。游戏开始,所有的小朋友便一起合唱:
爱的飞机马铃铛,马铃铛,马铃铛,爱的飞机马铃铛,玫瑰里停。
随着歌声,一串小朋友便鱼贯而入,依次从假想的拱门中钻过去。当唱到“玫瑰里
停”时,假想的拱门便噶然落下,如一道闸门,将彼时正好钻到门下的... 阅读全帖
w*****h
发帖数: 423
8
来自主题: Military版 - 肘子又开始搞千人计划了
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys8.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(fangzhouzi.me)◇◇
揭露“国家千人计划特聘专家”队伍中骗子:郭鸣明
方先生,您好!
本邮件举报郭鸣明(国家“千人计划”特聘专家,中石化北京化工研究院首
席专家)严重不符国家千人计划申报条件,依靠中美信息不对等来欺骗并获取国
家信任,入选千人计划。希望得到方先生的帮助,揭露此人的骗子行径,促成中
组部入手甄别,开启调查,并取消其千人计划特聘专家头衔。下述为我检索到的
部分证据,请方先生您过目。
1、先来了解下这个人。
这是他在国内的个人主页:
http://www.brici.ac.cn/bjhgy/network/ds_look.action?dsId=53
再对比一下他在Linkedin的个人页面:
https://www.linkedin.com/in/mingming-guo-28a6b546
可以发现以下几点:
(1)他是复旦大学的博士——这一条就不符合千人计划的申报条件(引进
的海外高层次人才一般应在海外取得博士学位),如果说是破例,请继续往下看。
(2)... 阅读全帖
l**s
发帖数: 9490
9
你并不懂粤语,你只是凭一知半解竖一个稻草人
粤语说“有吃饭”,一般是,食左饭未?或者,你有冇食饭?
直译成普通话就是,吃过饭没有?或者,你有没有吃饭?
你自己想象出来的“你有吃饭”,在粤语中,并不存在
粤语说“不属于你的”,一般是,唔属于你,或者,唔系你既
直译成普通话就是,不属于你,或者,不是你的
你自己想象出来的“不属于你的”,在粤语中,并不存在
w*******e
发帖数: 15912
10
来自主题: Military版 - “土豆烧牛肉”共产主义的由来
“土豆烧牛肉”共产主义的由来
来源:辽宁党史研究室
王殊
年纪大一些的人可能都还记得,在上世纪60年代的中苏思想论战中,经常在报刊上
看到中国批评苏共的“土豆烧牛肉”共产主义,我同许多人一样,在很长时间内弄不清
“土豆烧牛肉”是怎么一回事。很多年以后,我被派往一战之前曾是奥匈帝国的奥地利
任大使,并且访问了匈牙利才完全弄清楚。
这件事还得从20世纪50年代末说起。当时苏共总书记赫鲁晓夫访问匈牙利时,在一
次群众集会上的讲话中说,到了共产主义,匈牙利就经常可以吃“古拉希”了。“古拉
希”是匈牙利饭菜中一道颇具代表性的家常名菜。即把牛肉和土豆加上红辣椒和其他调
料在小陶罐子炖得烂烂的,汁水浓浓的,然后浇在米饭上,很好吃。除了牛肉外,还可
以用猪肉、鸡肉、羊肉来做。在欧洲的饭店里,特别是高速公路两边休息站的快餐店里
,大多有“古拉希”这道菜。匈牙利饭菜在欧洲很有名,欧洲人常用“古拉希”来称赞
匈牙利饭菜,就像用“北京烤鸭”来称赞中国饭菜一样。
新华社《参考消息》编辑部的翻译们在翻译赫鲁晓夫这个讲话时,被“古拉希”这
个词难住了。如果直译为“古拉希”,中国读者不知是何物,而在后面加上括号注解又... 阅读全帖
e*g
发帖数: 4981
11
来自主题: Military版 - 比如retard
比如retard,英语里本身就只是迟缓,慢的意思。
而汉语说的是弱智,好一点是智障,如果直译大概就是weak intelligence,
intelligence impediment,直指intelligence,就很难听。
再比如残疾,英语是handicapped或者disabled,也比较委婉,但就是这样美国人还不
是很满意。
而中国等于是直译amputated/crippled illness,太难听。
这都只是翻译过来才能更明显的意识到。可以设想美国人学汉语学到这样的词会什么感
想。
当然也许也有反例,我还没想到。

发帖数: 1
12
来自主题: Military版 - 比如retard
我认为你对retard 解读不对
[在 elg (二里沟) 的大作中提到:]
:比如retard,英语里本身就只是迟缓,慢的意思。
:而汉语说的是弱智,好一点是智障,如果直译大概就是weak intelligence,
:intelligence impediment,直指intelligence,就很难听。
:再比如残疾,英语是handicapped或者disabled,也比较委婉,但就是这样美国人还不
:是很满意。
:而中国等于是直译amputated/crippled illness,太难听。
:这都只是翻译过来才能更明显的意识到。可以设想美国人学汉语学到这样的词会什么
感想。
:当然也许也有反例,我还没想到。
i*****9
发帖数: 3157
13
直译就是非 legal residence 的子女都没有出生公民权呀。你想说点啥?

:我可以跟你打赌,这案子上最高法院,绝对输。而且绝对7:2以上。不过这个案子上
高院的可能也很小。保守法官追求的是直译宪法。任何改动都要通过合法的立法程序。
而不是通过EO和法官来制定政策。投票反对EO完全符合他们的司法理念。
:【 在 insect9 (insect9) 的大作中提到: 】
M******a
发帖数: 6723
14
翻译教学与研究 微信号 fanyiluntan
功能介绍
语言塑造世界,翻译再现人文,语言绽放人性,翻译重塑文明。
小编按:
美国开国元勋之一、《美国独立宣言》的主要起草人和第三任总统托马斯·杰斐逊在
200多年前就曾说过:“我们国家自由之基石有三:言论自由、宗教信仰自由和经陪审
团判决的权利。”
杰斐逊与华盛顿、本杰明·富兰克林并称为美利坚“开国三杰”,他把陪审团制度视为
保障美国自由的三块基石之一,可见其重要性和必不可少。
简单来说:美国审理一个刑事案或复杂的民事案可由两部分来完成的:如果双方当事人
中的一方不信任法院,可申请“陪审团”来判案,即:先由临时抽签组成的“陪审团”
来凭常识作出事实判断,判定被告有罪或无罪(或事实是否成立)——无罪(或事实不
成立)就是被告获胜,且必须当庭释放,案件就此结束;有罪(或事实成立),就再交
由法官量刑或作出赔偿判决。
由此可见:“陪审团”是来判案的,不是来陪审的!所以不应叫“陪审团”,而应该叫
“临时公民裁判团”更合适些。后边有简单但全面的介绍和分析,建议您花几分钟时间
看完。
美国“陪审团”制度为什么重要和必不可少?它的精妙之处又在哪里?... 阅读全帖
s******r
发帖数: 5309
15
angular momentum,直译角动量。
compute-r,直译计算机。
台湾自己创造词汇来翻译,比如转动动量,电脑。
v**e
发帖数: 8422
16
来自主题: Military2版 - (图文)龙行大海困九门
(图文)日媒:中国的九个大门一旦被突破的后果无法想象
世界军事网 2011-02-21 20:21:47

去年年底,从日本回国,在飞机上拿了一张12月27日的《朝日新闻》,在第十四版
忽然看到一张以中国为中心的图片报道。仔细一看,标题是《泳き出る巨龙九つの门》。
该版的导语这样写道:
“通过今年九月的‘尖阁列岛(即我国钓鱼岛 – 译者注)’事件,中国向世界显示
了对本国海洋权益的强烈重视。其背景可以看出中国走向‘海洋大国’的野心。在戒心
甚强的日本,美国及南海周边国家进行采访,会发现这一地区的‘攻防’,有着出乎意
料的热度。”
这个标题可以直译为“正在从九个门游出来的巨龙”,不过我更愿意翻译成比较写
意的《龙的家有九个门》。其核心图片,表现的是中国走向大洋的九条水道。
该版除了这篇文章以外,还有对于中国海军舰艇和飞机在中日之间海域活动的图片
和数字分析
可以看到在这一海区活动的中国飞机包括电子战机(情报收集机),轰炸机,早期预
警机,已经形成多梯次有计划的配备结构。而海军舰艇的活动,从2008年的8艘两航线
,2009年的1艘1航线,骤增为2010年的18艘三航线。
然而,通... 阅读全帖
J*V
发帖数: 3150
17
基因武器已成为现实。
直言了,2012-03-13 | 2012-03-14 22:05:20。
http://zhiyanle.blog.hexun.com/73735052_d.html
两会上,有代表阐明了转基因技术的危害风险、说明了它可用来做杀伤武器,由此而提
出了中国需要建立“生物国防”体系的建议,其中包括对转基因技术产品的严格检验、
监控乃至限制或禁止等措施的建议。该建议妨碍了转基因既得利益集团的商业利益,于
是,他们雇用的枪手文人接连出来,说转基因技术可制造杀伤武器的说法是“危言耸听
”云云。其实,在美国,用转基因技术搞基因武器不但已经是现实了,而且已经开始公
开征集相关国防用品设计了。故事很多,下面就说最近发生的一个故事。
2012年开始,美国国防系统的“达尔帕”(DARPA)部门公开招标“蛋白折叠”软件设
计,项目名称是“FOLD-IT”(直译:折叠它)。所谓“蛋白折叠”,就是根据某基因
结构而形成某蛋白的过程;该蛋白发挥功能可使某生命体幸存发育或残疾死亡。要实现
某种预期的蛋白折叠,就先要实现某种基因结构。到目前,基因结构设计包括DNA-水平
和RNA-水平的两种设... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
18
【 以下文字转载自 Seattle 讨论区 】
发信人: Lyingdragen8 (卧龙先生), 信区: Seattle
标 题: Jimmy Kimmel 的玩笑可恨在哪里?
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 7 15:28:20 2013, 美东)
11/7/2013
许多人还不清楚JK如何开的这种玩笑和他玩笑后面的潜台词是什么。潜台词作为专业戏
剧术语, 是指隐藏在台词后面的真正的意思表达, 这种意思表达才是演员和导演想让
观众知道的东西。 比如舞台上一个相亲时不耐烦的女人对另一个约会的男人说: 天已
经黑了我该走了。 她的潜台词其实是我们不合适, 如果要用夸张的口吻说也许还要表
达的是:想摸黑强奸我, 休想!
Jimmy Show中Jimmy提出美国应该如何还中国的$1.3 trillion的外债时, 我们看到一
个小孩子脱口而出:
"Shoot cannons all the way over and kill everyone in Ch... 阅读全帖
p*********e
发帖数: 217
19
来自主题: Automobile版 - 给汽车取名的奥秘zz
发自:广州 2013-02-22 09:46:25 来源:南方周末
"一个好名字,常常决定了一款汽车的命运。为了给汽车取一个好名字,汽车制造商除
了发动自己的职员,还要调动广告公司、咨询公司、市场调查公司、业界意见领袖,甚
至风水先生的力量。"
尽早公布中文名“以正视听”,或许是DS的当务之急。
作为标致雪铁龙旗下高端车型,DS来自法语的Deesse,意为“女神”,而这两个字母因
为和网络新词“屌丝”的首字母相同而遭到调侃,与其力图打造的高端形象相去甚远。
长安标致雪铁龙DS事业部媒介与公关部总监李岷雪对南方周末记者表示,为DS取中文名
,可以追溯到2010年11月长安标致雪铁龙项目筹备组正式启动之时,而正式公布要等到
2013年下半年、量产车正式下线或上市。
在刚刚过去的2012年,中国以1930万辆的销售数字连续第三年成为全球最大汽车市场。
而在新的一年,众多合资汽车公司正准备将更多的新车型引入中国,但如何给汽车取个
好名字,却变得越来越难。
“真是一件让人短命的事情。”一位合资车企公关部经理向南方周末记者抱怨说,要在
上千个备选名字中定出最后那一个,中途还可能因为没法注册或发音问... 阅读全帖
X***9
发帖数: 7385
20
来自主题: Automobile版 - toyota是丰田,Honda是本田,没错吧

松田是日文直译 马自达是发音叫法
好比honda直译为本田
如果按发音叫法就是 宏达
D*******o
发帖数: 3229
21
来自主题: Automobile版 - toyota是丰田,Honda是本田,没错吧
其实是“夯达”。
发信人: XJL99 (高级顾问), 信区: Automobile
标 题: Re: toyota是丰田,Honda是本田,没错吧
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 18 13:40:14 2015, 美东)

松田是日文直译 马自达是发音叫法
好比honda直译为本田
如果按发音叫法就是 宏达
c*********2
发帖数: 3402
22
来自主题: Food版 - 【獭獭学JOC】匈牙利古拉食
http://news.163.com/06/0413/16/2EJQCAVN0001124E.html
“土豆烧牛肉”共产主义的由来
2006-04-13 16:31:03 来源:解放网
《党史纵横》第4期刊登原外交部副部长王殊的文章,回忆说,在上世纪60年代的
中苏思想论战中,经常在报刊上看到中国批评苏共的“土豆烧牛肉”共产主义,我同许
多人一样,在很长时间内弄不清是怎么一回事。直到很多年以后,我被派往一战之前曾
是奥匈帝国的奥地利任大使,并且访问了匈牙利才完全弄清楚。网易历史http://news.163.com/history/
20世纪50年代末,当时苏共总书记赫鲁晓夫访问匈牙利,在一次群众集会上的讲话
中说,到了共产主义,匈牙利就经常可以吃“古拉希”了。“古拉希”是匈牙利饭菜中
一道颇具代表性的家常名菜。即把牛肉和土豆加上红辣椒和其他调料在小陶罐子炖得烂
烂的,汁水浓浓的,然后浇在米饭上,很好吃。网易历史http://news.163.com/history/
新华社《参考消息》编辑部的翻译们在翻译赫鲁晓夫这个讲话时,被“古拉希”这
个词难住了。如果直译为“古拉希”,中国读... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
23
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: desesperado (desesperada), 信区: Military
标 题: 川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 21:38:28 2013, 美东)
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老... 阅读全帖
p********2
发帖数: 9939
24
来自主题: NextGeneration版 - 奶奶VS外婆
我也是南方的,山多,于是以前语言交流困难,一个小时的车距,口音就有差距.比如我叫
我外婆叫婆娘(方言直译),叫我外公为公爷.我妈叫我外婆叫na(第四声).我叫我奶奶为
阿娘,叫我爷爷为阿爷.(尽量直译).现在年轻一代都说普通话了,也不知道什么时候流行
叫外婆外公为奶奶爷爷了.
还有我姐一直叫她娃为小宝.那次回家发现满大街的小宝.每个妈妈都叫自己的娃为小宝
.流行的力量是强大的.
c**s
发帖数: 3796
25
【 以下文字转载自 Texas 讨论区 】
发信人: Lyingdragen8 (卧龙先生), 信区: Texas
标 题: Jimmy Kimmel 的玩笑可恨在哪里?
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 7 15:30:13 2013, 美东)
Jimmy Kimmel 的玩笑可恨在哪里? 11/7/2013
许多人还不清楚JK如何开的这种玩笑和他玩笑后面的潜台词是什么。潜台词作为专业戏
剧术语, 是指隐藏在台词后面的真正的意思表达, 这种意思表达才是演员和导演想让
观众知道的东西。 比如舞台上一个相亲时不耐烦的女人对另一个约会的男人说: 天已
经黑了我该走了。 她的潜台词其实是我们不合适, 如果要用夸张的口吻说也许还要表
达的是:想摸黑强奸我, 休想!
Jimmy Show中Jimmy提出美国应该如何还中国的$1.3 trillion的外债时, 我们看到一
个小孩子脱口而出:
"Shoot cannons all the way over and kill everyone in China,"
直译过来就是让我们万炮齐轰, 杀光哪里的中国人。
我们看到他只... 阅读全帖
m****a
发帖数: 2216
26
"潘安"这里不知道是是意译还是直译? 要是意译,为通俗计我觉得就没必要了.
好比说"才比kzeng,貌胜amuka"都知道是什么意思,说"才比sears, 貌胜worrier"
我们一样知道是什么意思. 要是直译,这就很有意思了...呵呵
丰都也是一样, 原始萨满不是没有冥界/地狱的概念, 用原词不更好吗.
和中原/其他宗教的交流确实很多, 这篇尼山萨满传就有很多地方反映出来,
比如"属龙的男人", "第一等人, 托生为佛祖"...等等. 不过上面两个译法
很刺眼.也许是我挑剔了. :)
记得sears看过满文的尼山萨满传,看他/她怎么说了. hehe
L**********8
发帖数: 148
27
来自主题: LosAngeles版 - Jimmy Kimmel 的玩笑可恨在哪里?

11/7/2013
许多人还不清楚JK如何开的这种玩笑和他玩笑后面的潜台词是什么。潜台词作为专业戏
剧术语, 是指隐藏在台词后面的真正的意思表达, 这种意思表达才是演员和导演想让
观众知道的东西。 比如舞台上一个相亲时不耐烦的女人对另一个约会的男人说: 天已
经黑了我该走了。 她的潜台词其实是我们不合适, 如果要用夸张的口吻说也许还要表
达的是:想摸黑强奸我, 休想!
Jimmy Show中Jimmy提出美国应该如何还中国的$1.3 trillion的外债时, 我们看到一
个小孩子脱口而出:
"Shoot cannons all the way over and kill everyone in China,"
直译过来就是让我们万炮齐轰, 杀光哪里的中国人。
我们看到他只说: This is an interesting idea。并没有对之明确否定和肯定... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 12995
28
来自主题: NewYork版 - 支持禁枪
呵呵,翻译有两种,意译和直译。对于文学作品可以意译,但对于法律条文,只能直译
。你的意未必是别人的意。
这两句条文可以是完全不相干的。前一句讲的是民间武装的重要,后一句是人民持枪权
的不可侵犯。很难想象大作家大律师杰佛逊会在这么重要的一个法律文件里漏掉一个“
so"字。
a*o
发帖数: 25262
29
跟着《纸牌屋》学点美国政治皮毛
从2月14日起,估计很多人都和奥巴马纠结着同一个问题——Netflix将《纸牌屋》第二
季13集全部放出,到底是一口气追完呢,还是省着慢慢看?
由凯文·史派西主演的美剧《纸牌屋》从去年首播后就一鸣惊人。和激情四射、充满浪
漫主义理想的《白宫风云》、《新闻编辑室》相比,《纸牌屋》冷酷而现实。而第二季
则比第一季更多了一种让人透不过气的血腥味。
(这是剧透,请慎入)关键人物女记者佐伊居然在第一集就被干掉了……看惯了没节操
英美剧的小伙伴们,也被编剧这样的安排惊出一身冷汗。
这部暗黑系的美剧,与真实的美国权力中心有几分重叠?男主角史派西接受美国电视台
采访时表示,有很多人认为剧情与真实的美国政坛有99%的相似性,而他本人曾向党鞭
们学习了一段时间。
不少网友反映,《纸牌屋》全片充满了政治隐喻,看起来特别费脑。所以,我们在此特
别开出新板块“星课堂”。跟着《纸牌屋》,学点英语,也顺带了解下美国的政治小常
识吧。
经典句:The financial system has collapsed. The house of cards has come
unglued ... 阅读全帖
e***p
发帖数: 142
30
纽约市,位于美国纽约州东南部大西洋沿岸,是美国第一大城市及第一大港。纽约坐拥
大纽约都会区的核心地带,是一座世界级国际化大都市,也是世界第一大经济中心,去
美国旅游,不一定要游遍美国,纽约可以说是美国的一个浓缩,下面我们一起来看看去
纽约旅游有哪些好玩的!

1、171阶梯登女神冠冕

头戴冠冕,右手高举自由火炬的淡绿色自由女神已经在纽约港矗立了一个多世纪,表达
着美国人民崇尚民主自由的理想,成为纽约甚至是美国的象征。整座自由女神铜像以
120吨的钢铁为骨架,80吨铜片为外皮,总重量达225吨。游人可以搭乘轮渡从铜像底部
乘电梯直达基座顶端,然后沿着女神像内部的171级盘旋式阶梯登上顶部的冠冕处。但
是相对游客较多而且排队时间长,纽约港巡航、空中观光都可以远观自由女神,以另一
种视角来观摩女神像,也不失为一种高效游览方式。

2、世界最美城市公园中央公园

坐落在纽约曼哈顿中部的中央公园,被称为纽约的后花园。这里是纽约市民的户外休闲
活动之地,也是游客观光必不可少的景点之一。如果幸运的话,你可以在这里看到时尚
大牌的走秀现场,也可以现场聆听爱乐团音乐会,即使没有这些盛会,像... 阅读全帖
L**********8
发帖数: 148
31
来自主题: Seattle版 - Jimmy Kimmel 的玩笑可恨在哪里?
11/7/2013
许多人还不清楚JK如何开的这种玩笑和他玩笑后面的潜台词是什么。潜台词作为专业戏
剧术语, 是指隐藏在台词后面的真正的意思表达, 这种意思表达才是演员和导演想让
观众知道的东西。 比如舞台上一个相亲时不耐烦的女人对另一个约会的男人说: 天已
经黑了我该走了。 她的潜台词其实是我们不合适, 如果要用夸张的口吻说也许还要表
达的是:想摸黑强奸我, 休想!
Jimmy Show中Jimmy提出美国应该如何还中国的$1.3 trillion的外债时, 我们看到一
个小孩子脱口而出:
"Shoot cannons all the way over and kill everyone in China,"
直译过来就是让我们万炮齐轰, 杀光哪里的中国人。
我们看到他只说: This is an interesting idea。并没有对之明确否定和肯定。 这
种话可能做两种解释, 一个是虽然话题有趣, 但我们不再讨论, 换个话题吧!或则
是鼓励性的肯定, 希望继... 阅读全帖
L**********8
发帖数: 148
32
Jimmy Kimmel 的玩笑可恨在哪里? 11/7/2013
许多人还不清楚JK如何开的这种玩笑和他玩笑后面的潜台词是什么。潜台词作为专业戏
剧术语, 是指隐藏在台词后面的真正的意思表达, 这种意思表达才是演员和导演想让
观众知道的东西。 比如舞台上一个相亲时不耐烦的女人对另一个约会的男人说: 天已
经黑了我该走了。 她的潜台词其实是我们不合适, 如果要用夸张的口吻说也许还要表
达的是:想摸黑强奸我, 休想!
Jimmy Show中Jimmy提出美国应该如何还中国的$1.3 trillion的外债时, 我们看到一
个小孩子脱口而出:
"Shoot cannons all the way over and kill everyone in China,"
直译过来就是让我们万炮齐轰, 杀光哪里的中国人。
我们看到他只说: This is an interesting idea。并没有对之明确否定和肯定。 这
种话可能做两种解释, 一个是虽然话题有趣, 但我们不再讨论, 换个话题吧!或则
是鼓励性的肯定, 希望继续讨论下去。
但我们看到他后来又诱导性地提问: Shou... 阅读全帖
B******1
发帖数: 9094
33
来自主题: WashingtonDC版 - 今天又长学问了
直译是:锅笑壶黑。 意译:两者其实一样黑。
直译是:五十步笑一百步。 意译:两者其实一样临阵逃跑。
Plus, 五十步笑一百步 is a Chinese idiom. So does "the pot calling the kettle
black".
C*******i
发帖数: 2131
34
来自主题: Basketball版 - nba球星绰号 zt
这哥们估计和我一个年龄段 大家看看玩吧 内容比较老 自己对位吧
张伯伦:篮球皇帝。这个名号之响亮不用说了吧,张伯伦也确实配上得上这个名号,他
的多少纪录只怕都是前无古人,后没有来者的,比如赛季场均50多分,NBA第一的个人
得分等等。不过这个外号大多是媒体在用,论坛里面一般称呼他老人家都是叫作张大帅
,呵呵
罗伯特森:大O。外号来源,不详,只知道这位牛人可以搞定赛季场均三双。
欧文:J博士。来源不详,似乎是因为很能飞的原因,反正能作乔丹的偶像,只能说NB

帕里什:酋长。完全没看见过,只知道是个看数据不显眼,但极是有用的大爷。
贾巴尔:天钩。没啥好说的吧,投篮方式而来的。
约翰逊:魔术师。出神入化不可思议的传球。
伯德:大鸟。名字bird,就是鸟儿的意思。
托马斯:微笑刺客。第一次看见这家伙是看的PP,在笑,很帅,但这时候常常给你致命
一击。
威尔金斯:人类电影精华。扣篮之风彩。
嘿,比较老一点,我基本没有看过他们打球的,我知道的似乎就只有这几位,90年代以
后比较熟悉的:
乔丹:飞人。这是最官方最有名的外号了,不过据我那点可怜的英语知识,似乎他老人
家在国外的外号是“A... 阅读全帖
c*******s
发帖数: 5839
35
COMMON CARP, GRASS CARP, SILVER CARP和BIGHEAD CARP这几个叫法挺合理,各叫各的
挺好
中国引进的是walleye的欧洲表亲zander吧,如果大家不嫌麻烦,分别叫成欧洲大眼狮
鲈和美洲大眼狮鲈就挺合理
黑龙江的pike官名黑斑狗鱼,北美的northern pike叫白斑狗鱼,这种叫法早已形成,
挺合理。
chain pikeerel就是屁股肉,小很多,还有更小的grass pike,这两个估计不会引进,
中文就直译链狗鱼或草狗鱼就可以了。你给出的第二张图是redfin grass pikeerel
muskellunge本身就有三种,spotted,clear,barred,一般叫大狗鱼,叫狼鱼有点怪
,和pike谁吃谁不一定,看大小。另外和northern pike 杂交的叫tiger muskellunge
,直译虎纹大狗鱼就挺好
CRAPPIE中国的叫法和美国相去甚远,刺该太阳鱼是本名,被叫得一塌糊涂,皮皮,花
花太搞了,可爱皮其实是音,意俱佳的译法,叫鲫没有任何道理
p****s
发帖数: 32405
36
☆最后的古典前腰
梅诺蒂有些话确实讲到了点子上,不过有意无意之间他回避了一个事实:一边是热情洋
溢的理想,即他口口声声推崇的左派足球;一边是现实;他自己率队比赛时踢得却要严
谨工整得多。(顺便提一下,这里对左派和右派的划分其实和政治上的站队无甚关联:
一个例子,历史上的苏联队一直踢得是高度整体化的足球 --- 按照梅氏的划分当属“
右翼”,但很明显苏联在国家体制上是偏左的。同样,如果政治面貌可以对应球风的话
,从斯堪迪纳维亚地区那些国家队四平八稳的4-4-2里能够看出天性散漫讲究社会民主
的北欧国民生态吗?)或许只有贾尼·布雷拉这样的异端才会把一场零比零的平局视为
完美,反正在他眼里艺术和足球是挨不上边的,一切华丽的表演动作都极不靠谱。但其
他大多数人可能不会步入这样的极端:要知道就是功利如苏韦尔迪亚帐下也有拉蒙·贝
隆,保守如埃雷拉手中也有马佐拉,甚至连比拉尔多也拥有马拉多纳不是。
现实世界需要在左派和右派之间取得一定的妥协和均衡。绰号”疯子”的贝尔萨在阿根
廷国家队的帅位上一呆就是六年(1998-2004),和上头提到的那些防守大师比,这位推
崇攻势足球的主帅无疑可算一个根深蒂固的... 阅读全帖
z***i
发帖数: 9880
37
这个纯粹是翻译问题,母语发音直译还是英语翻译,网上有人科普很多遍了这两种都没
错。如果非要说昂立是唯一正确的翻译的话,那哈维就是完全错误的翻译了,但没啥人
直译成虾比的
z***x
发帖数: 1204
38
来自: ′感 覚.`
在工作上,你掌握王牌哦,亲爱的处女座。金星正在充满力量的前行,并正向木星靠近
,木星代表着礼物与幸运。而木星将会在未来几个月给予你未能预料到的专业方面提升
的机会,机会的大门将向你敞开,当你发现的时候,你会抖的~~(因为你一兴奋就会抖
嘛……)
7月3日摩羯座的满月将会落于(也就是今天)你的真爱宫。你的爱情将面临一个重要的
时刻:是留还是走?钱会成为讨论的要点,也是你做决策的重要因素。只有你会知道这
是怎么回事。月亮将会和冥王星在一起,建议你应该准确知道什么是自己需要去做的。
如果你并不是单身,也不需考虑是继续还是结束一段感情,这个满月将会引发一场讨论
:孕育新生命或者是你现在需要照顾的某个人。当然可能是一项你孕育已久的创意——
因为也可称之为你的“孩子”——终于完成。或者说,由于天王星与满月所形成的极具
戏剧性的角度,你或许面临一笔意外的大到震惊你的支出。身为处女座,所有迹象都表
明你极具资源——如果你想做坏事,你会做到的。(这句不是非常理解,字面义)
去年11月中旬火星在你一边,控制着你,帮助处女座的你取得领队的地位。其他人为你
马首是瞻,听你的指挥。火星停留... 阅读全帖
D******6
发帖数: 6211
39
来自主题: LeisureTime版 - 杨宪益逝世
弟弟你也早!你们南方人是不是嘴都这么甜呀。
我有2个版本的英文红楼梦,没有时间仔细看过。
以前旁听历史系的课用过一个美国人翻译的版本,好像是翁婿合译的。。。hawks?我
总记不住人名。。。看,我记不住ID是有原因的。
他们这么处理的人名翻译,主要人物,比如宝黛钗级别的,按发音来;如果是丫鬟,按
含义来。我觉得倒是有道理,因为贾府那个时代,下人就是家里的物件,给下人起个有
含义的名字就是个吉利的代号,并不是作为一个人的名字。袭人入府之前一定是有自己
的名字的。我觉得这个处理方式也好。
比如黛玉,就不好直译,而是留点空间让外国读者去记住去学到含义比较好,含蓄,而
且也是我们文化输出的一个小动作。你看日本小说翻译成英文,多少日本词在里面呀,
为啥非叫sushi不叫rice roll啊。哈哈。日本人的名字也是有含义的么,也不直译。

音译过来就全没了。
S****9
发帖数: 8108
40
来自主题: LeisureTime版 - red neck 翻成中文
有人直译成红脖子,我觉得“大老粗”好点儿?
还有white trash, 直译白垃圾差点儿意思。。。白废物?
j******n
发帖数: 21641
41
来自主题: LeisureTime版 - 天天都是Friday-河南话?
全球化和美国的科技领导优势,使英语突破各种疆界风行全球。但是,以英语为母语的
人很有限,到2020年,全球讲英语或学英语的估计20亿人中,母语为英语者将只占15%
。事实上,现在的英语交谈,已有一大半是使用洋泾滨。
中国估计有3亿人(相当美国人口总数)会读写英文,可是缺少口语练习机会,正宗英文
老师又少,更助长洋泾滨英文发展。
这种情况可能导致愈来愈多口语英语,变得愈来愈像中国话。中国人和其他亚洲人的英
语发音,已有各种微妙和显著不同。
在中文语法影响下,英语文法特有的一些附加字词(例如在问句前面加do或did)可能消
失,某些名词不加複数的习惯也会被忽视,中文句子不需要主词的习惯,也可能使一些
英语显得没头没脑。
由于人多势众,中国势必出现自成一格的英语。广告人一定会藉机发挥,台湾即已出现
这种风潮。这也将成为一种文化身分,就像香港艺术馆去年举行「不中不英」中式英语
展。电影、音乐、游戏和书籍也会广泛使用。有一天甚至连学校都可能开始教这种英语。
最后的局面,不是中式英语与「标准」英语并行,而是中式英语将与任何其他英语一样
取得「正宗」地位。
排除字尾和冠词的中式英文,甚至可能比西方英... 阅读全帖
t*****e
发帖数: 2470
42
来自主题: LeisureTime版 - One Day 的台版译名
总比直译要好,自从我记事以来,台湾所以的翻译片名都不是直译。中国反之,最牛的
当属霸王别姬
a********a
发帖数: 3176
43
就是! 我在上星期的回帖里也说了我见过的和这调调很不一样:
发信人: aiyayayaya (偶尔想起), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 这个星期大家读了什么书?10/23~10/29
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 4 00:11:12 2011, 美东)
是,后世的伪作是个大问题.
在'读库'上,一个叫'龙东'的人称他翻了确定是仓央嘉措的120多首诗,其它该都是伪作.
他说他开始翻了2,30首,也没遇到一首情歌,很失望. 但只能保留真实,后来也体会到诗
中更
复杂饱满的感情. 他说仓央嘉措的诗有很多隐喻,多为缅怀,也有讥讽. 他译得尽量忠实
,我看到的他译的50几首,很直译, 和流传的那些上口的伪作很不一样. 下面来抄两首:
1.
前往到郭喀拉山口,
就这样攀爬着来了,
雪山消融的水源啊,
如此拜谒哪有捷径.
2.
往返都是工布方向,
锦鸡鹦鹉能说会唱,
青梅竹马我的美人,
福体仍存善良高尚.
再看这个:
汉译本《仓央嘉措圣歌集》即将出版
龙东新译《仓央嘉措圣歌集》即将出版问世,译本收录了仓央嘉措诗歌124首,计
划明年1、2月份与读者见面... 阅读全帖
w******a
发帖数: 2057
44
来自主题: LeisureTime版 - 因為愛情 - 父女版
再传授给你6的几个用法:
下6
风6
6里6气
还有其他几个数字的用法和意义:
1: 咦?
2: 这个直译即可
3: 瘪3
4: 4样儿
5: 5媚,2百5,25眼
6: 很多,见上
7: 直译
8: 8错,8行
9和10:挨妈,我累了,下次在想吧
r********r
发帖数: 11248
45
来自主题: LeisureTime版 - 冷山
我的意思是港台不大喜欢直译,总喜欢卖弄点什么噱头
好比东方刚开始和西方接触,文化传播带点神秘感,倾向于多装饰,起个题目搞的跟再
创作似的
接触的多了就懒了,开始直译,比较口语化,省事
好比男女接触,一开始多会精心修饰,言辞讲究,行为文明
待得裸体相见几回后,就开始大大咧咧,不当回事
东方文化对西方电影的态度就是如此
ps:港台对于大陆的心理优越感来自于对西方文化的吹捧,和自认为对传统文化的更好
继承,寒之对于冷,就可以体现出这一点,lol
b*s
发帖数: 82482
46
来自主题: LeisureTime版 - 冷山
最烦那些稀奇古怪的翻译了
不知道《Taken》他们能翻译成啥
一个《Malena》翻译出了那么长的名字……

我的意思是港台不大喜欢直译,总喜欢卖弄点什么噱头
好比东方刚开始和西方接触,文化传播带点神秘感,倾向于多装饰,起个题目搞的跟再
创作似的
接触的多了就懒了,开始直译,比较口语化,省事
好比男女接触,一开始多会精心修饰,言辞讲究,行为文明
待得裸体相见几回后,就开始大大咧咧,不当回事
东方文化对西方电影的态度就是如此
ps:港台对于大陆的心理优越感来自于对西方文化的吹捧,和自认为对传统文化的更好
继承,寒之对于冷,就可以体现出这一点,lol
wh
发帖数: 141625
47
没觉得过猛哎,都是直译,我觉得很体现诗的原意了。只是我觉得中文本身是比较雅驯
和美化的语言,翻译有时难免和原诗味道不同。像frost的诗用词平实,city light翻
成夜景缤纷就比原作多了份彩色,感觉就不一样。如果完全直译又可能不像诗了。不过
我不会读诗也不会翻译诗,感觉未必对。
谢谢参加活动!看到你换了个中文标题发了新帖。也可以直接在原帖标题里加诗词的。
怎么样都行。翻译也是功夫啊,得吃透每个字的意思。我经常不求甚解,看了你的翻译
才搞明白很多诗。谢谢!
wh
发帖数: 141625
48
我印象最深的是彭丽媛的民歌版本。殷秀梅的女中音很深沉。的确是好歌。
翻成英语歌词,我感觉最好按着英语歌词的习惯做点意译,听起来比较顺畅。如果按字
面直译,怎么听怎么觉得中式。不过让我翻肯定更差。最好是让一个中国人直译,再让
一个英美人——最好是会写歌词的人——修改成符合西式的歌词。不过这歌的曲调似乎
也很中式,往西式去靠的话似乎和歌剧更接近……
t*******r
发帖数: 22634
49
来自主题: Music版 - Ave Maria 通俗版 - Helene Fischer
好吧,下面这个是另一版本歌词(基本接近原词)
的英文直译:
Ave Maria! Maiden mild,
Heed your children's prayers,
In the valley of tears, be our shield
Let my prayer waft to you.
We sleep safely until morning,
Your cloak of stars covers us.
O Maiden, see our worries,
O give peace to our hearts!
Ave Maria!
=====================================
另外下面这个是罗马天主教圣咏用的歌词的
英文直译(对比一下跟大俗歌原词差别?):
Ave Maria, full of grace,
Maria, full of grace,
Maria, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with you.
Blessed art thou among women, a... 阅读全帖
y*********e
发帖数: 7269
50
来自主题: PhotoGear版 - “全幅”这个中文翻译得很差啊
Rangefinder直译的中文一般还是测距仪,联动测距
旁轴应该是特定场合替代称呼
可是Full Frame翻译成全幅,一般是算是直译了
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)