由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - “辛苦了”怎么翻译?
相关主题
English Translation of 温家宝诗作《迎望星空》in the movie board
我是这么学英文单词的 (转载)帮我confirm一下好吗
can I have a word with you是上级对下级说的吗?Getting Married (1.1)
babel fish online translation[转载] 看到translation club的一个帖子
[转载] 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)How to translate this sentence?
TranslateOnly Time translated by FENDI
嘻嘻嘻zz a funny paragraph by 榕二 at qingyun
[转载] 求助!!哪儿能找到圣传?Re: How to translate "谁言寸草心 抱得三春辉“
相关话题的讨论汇总
话题: efforts话题: 辛苦话题: job话题: 翻译
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
e***y
发帖数: 1152
1
东方文化有道辛苦这么一说,“您辛苦了”, “您受累了”, “ご苦労さまでした”
,“御馳走さま”等等,主要表示认可、承认、接受对方的努力,暗示的是努力的过程。
英语相近的说法有"good job!",我体会主要认可的是结果,并且适用于地位较高或相
当的一方,对另一方的表彰(如果我的理解不准确请指正)。
大家觉得怎么翻译比较好?in other words, is it even possible to *translate*
when an element is totally absent in a culture?
s*******y
发帖数: 46535
2
appreciated

程。

【在 e***y 的大作中提到】
: 东方文化有道辛苦这么一说,“您辛苦了”, “您受累了”, “ご苦労さまでした”
: ,“御馳走さま”等等,主要表示认可、承认、接受对方的努力,暗示的是努力的过程。
: 英语相近的说法有"good job!",我体会主要认可的是结果,并且适用于地位较高或相
: 当的一方,对另一方的表彰(如果我的理解不准确请指正)。
: 大家觉得怎么翻译比较好?in other words, is it even possible to *translate*
: when an element is totally absent in a culture?

e***y
发帖数: 1152
3

还真是!我一时想叉了,忽略了这个;-)

【在 s*******y 的大作中提到】
: appreciated
:
: 程。

O*******e
发帖数: 1024
4
excellent work, keep it up.
Y*Y
发帖数: 694
5
or just a simple "thank you".
w*****Q
发帖数: 32
6
THANK YOU
W*****r
发帖数: 5681
7
Appreciate for your efforts!
l******e
发帖数: 1550
8
Good Job 是赞美别人事情做得漂亮,尤其是上级对下级,长辈对晚辈。
如果是一般客套,说,Thank you for your help!或者 Thank you 就好了。
如果你真的麻烦了对方,或者对方真的花了力气才帮到你,我会说, Thank you for
making such efforts to help us ( or to make it happen, or to 他帮你做的那些
事),或者像楼上的朋友说的,I appreciated your efforts.

程。

【在 e***y 的大作中提到】
: 东方文化有道辛苦这么一说,“您辛苦了”, “您受累了”, “ご苦労さまでした”
: ,“御馳走さま”等等,主要表示认可、承认、接受对方的努力,暗示的是努力的过程。
: 英语相近的说法有"good job!",我体会主要认可的是结果,并且适用于地位较高或相
: 当的一方,对另一方的表彰(如果我的理解不准确请指正)。
: 大家觉得怎么翻译比较好?in other words, is it even possible to *translate*
: when an element is totally absent in a culture?

l******e
发帖数: 1550
9
Good Job 是赞美别人事情做得漂亮,尤其是上级对下级,长辈对晚辈。
如果是一般客套,说,Thank you for your help!或者 Thank you 就好了。
如果你真的麻烦了对方,或者对方真的花了力气才帮到你,我会说, Thank you for
making such efforts to help us ( or to make it happen, or to 他帮你做的那些
事),或者像楼上的朋友说的,I appreciated your efforts.

程。

【在 e***y 的大作中提到】
: 东方文化有道辛苦这么一说,“您辛苦了”, “您受累了”, “ご苦労さまでした”
: ,“御馳走さま”等等,主要表示认可、承认、接受对方的努力,暗示的是努力的过程。
: 英语相近的说法有"good job!",我体会主要认可的是结果,并且适用于地位较高或相
: 当的一方,对另一方的表彰(如果我的理解不准确请指正)。
: 大家觉得怎么翻译比较好?in other words, is it even possible to *translate*
: when an element is totally absent in a culture?

s*******y
发帖数: 46535
10
公主是不是被问号骗来的,哈哈

【在 l******e 的大作中提到】
: Good Job 是赞美别人事情做得漂亮,尤其是上级对下级,长辈对晚辈。
: 如果是一般客套,说,Thank you for your help!或者 Thank you 就好了。
: 如果你真的麻烦了对方,或者对方真的花了力气才帮到你,我会说, Thank you for
: making such efforts to help us ( or to make it happen, or to 他帮你做的那些
: 事),或者像楼上的朋友说的,I appreciated your efforts.
:
: 程。

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
Re: How to translate "谁言寸草心 抱得三春辉“[转载] 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)
Sunshine Baby translated by AmyTranslate
[转载] Please validate/help w/ Translations嘻嘻嘻
喜欢的翻译家[转载] 求助!!哪儿能找到圣传?
English Translation of 温家宝诗作《迎望星空》in the movie board
我是这么学英文单词的 (转载)帮我confirm一下好吗
can I have a word with you是上级对下级说的吗?Getting Married (1.1)
babel fish online translation[转载] 看到translation club的一个帖子
相关话题的讨论汇总
话题: efforts话题: 辛苦话题: job话题: 翻译