由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - [转载] 看到translation club的一个帖子
相关主题
English Translation of 温家宝诗作《迎望星空》Getting Married (1.1)
babel fish online translationHow to translate this sentence?
[转载] 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)Only Time translated by FENDI
Translatezz a funny paragraph by 榕二 at qingyun
嘻嘻嘻Re: How to translate "谁言寸草心 抱得三春辉“
[转载] 求助!!哪儿能找到圣传?Sunshine Baby translated by Amy
in the movie board[转载] Please validate/help w/ Translations
帮我confirm一下好吗喜欢的翻译家
相关话题的讨论汇总
话题: 土话话题: club话题: 帖子话题: 看到
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
D****N
发帖数: 430
1
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Sep 22 23:56:38 2003), 站内信件
有关方言和错误语法如何翻的问题。忽然想起以前看的哈克贝利芬历险记。
起码对于一个初中生来说,里面的语言是颇有一些特色的。现在对中文和英文
理解程度都不一样了,也许再看,感觉会大为逊色,还不如记忆中这么鲜活。
找到存在硬盘上的一个版本,可惜不知道当时看的是谁译的,是否同一人。
译者序中 有如下说明。看了一下,对那个问题没有什么帮助,不过强调一下
这个特殊性及其带来的翻译上的困难和相应作出的妥协。
=====================================
在本书中,作者用了一些方言土语,即密苏里州黑人土话;西南边远林区最地
道的土话;“派克县”一般性的土话以及这个县土话中四种略有变化的分支。这些不同色
彩的差别,并非作者随意或想当然地构造出来的,而是严谨苦心地记录的结果,是由于作
者通
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
喜欢的翻译家嘻嘻嘻
[转载] Re: [转载] 《罗马帝国衰亡史》中译本前言(转)[转载] 求助!!哪儿能找到圣传?
how to translate the following Chinese?in the movie board
how to translate this one?帮我confirm一下好吗
English Translation of 温家宝诗作《迎望星空》Getting Married (1.1)
babel fish online translationHow to translate this sentence?
[转载] 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)Only Time translated by FENDI
Translatezz a funny paragraph by 榕二 at qingyun
相关话题的讨论汇总
话题: 土话话题: club话题: 帖子话题: 看到