s***l 发帖数: 2236 | 1 you did the translation? cool. | s***l 发帖数: 2236 | | s***l 发帖数: 2236 | 3 真希望有时间翻译些东西,包括非英语的,呵呵,做梦呢。 | s***l 发帖数: 2236 | 4 wuwu,没有反馈呀,不过真的是觉得想做的事情太多,时间不够用。 | s***l 发帖数: 2236 | 5 让我想到了天龙八部里面讲的关于学有专攻和面面俱到的问题。
我这个人恐怕只能是学后者了,不容易专心 | b******g 发帖数: 101 | | b******g 发帖数: 101 | 7 howcome的开头好,antenna的结尾好.
我更偏爱howcome的版本,不过也许这样的跳脱并不是很适合里尔克,因为
我虽然不懂德文,但一贯对里尔克的印象是,他的诗沉着而有深度.antenna的
版本是更沉着些的.
一个小意见:"整张脸沉沉的",口感意境都有些不爽.改了应该能使整首诗增色不少. | h*****e 发帖数: 59 | 8 就象antenna说的一个人别无选择却羞于乞讨, 而自尊心又驱使他做些事来尽量保存他的
体面. 结尾怎么译都译不好. 我只所以用的文字比较轻松, 是揣度他本身就想让人觉得其
实他的境遇还过的去, "你看, 我不是没有地方休息呢. 我还有自己的手掌可以睡", 他能
休息的地方只是那双自以为可以遮住羞耻的手. 正是这样才让人觉得他更加可怜.
于这
【在 b******g 的大作中提到】 : howcome的开头好,antenna的结尾好. : 我更偏爱howcome的版本,不过也许这样的跳脱并不是很适合里尔克,因为 : 我虽然不懂德文,但一贯对里尔克的印象是,他的诗沉着而有深度.antenna的 : 版本是更沉着些的. : 一个小意见:"整张脸沉沉的",口感意境都有些不爽.改了应该能使整首诗增色不少.
| h*****e 发帖数: 59 | 9 嗯. 有理. 我觉得你理解的准确. 但是考虑到这是一首诗, 而不是文章, "猜测"这个词的
发音放在那个地方, 读起来有小小的不流畅和突兀, 也许可以换个更合适而好听的词. 看
看我对你的喜欢和不喜欢...
我不停挨门逐户走过
我喜欢你最后的"捂"住脸庞, 要的正是这个字.
.
”一词。如果谁懂德语,能够说说
于这 | or 发帖数: 720 | 10 如果我也能懂诗歌,多半也会翻成antenna这样的,多四字词语,短句,往好处说是
利索,古典,往坏处说是生涩,有种说明与解释的意味。所以偶喜欢antenna的version。
HowCome的则是更为柔媚灵动,敲破头我也想不出来,所以偶仰慕HowCome的version.
(everybody: 你个矮人还真会拍mp.)
的
其
能
基
【在 h*****e 的大作中提到】 : 就象antenna说的一个人别无选择却羞于乞讨, 而自尊心又驱使他做些事来尽量保存他的 : 体面. 结尾怎么译都译不好. 我只所以用的文字比较轻松, 是揣度他本身就想让人觉得其 : 实他的境遇还过的去, "你看, 我不是没有地方休息呢. 我还有自己的手掌可以睡", 他能 : 休息的地方只是那双自以为可以遮住羞耻的手. 正是这样才让人觉得他更加可怜. : : : 于这
| b******g 发帖数: 101 | 11 所以说,or最值得景仰了,拍mp都拍得那么有风度,以特温柔的方式。。
【在 or 的大作中提到】 : 如果我也能懂诗歌,多半也会翻成antenna这样的,多四字词语,短句,往好处说是 : 利索,古典,往坏处说是生涩,有种说明与解释的意味。所以偶喜欢antenna的version。 : HowCome的则是更为柔媚灵动,敲破头我也想不出来,所以偶仰慕HowCome的version. : (everybody: 你个矮人还真会拍mp.) : : 的 : 其 : 能 : 基
|
|