j*******e 发帖数: 2168 | 1 亦翻亦作,是为翻作:)
Original poem by Robert Graves:
She tells her love while half asleep
In the dark hours,
With half-words whispered low;
As Earth stirs in her winter sleep
And puts out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.
苏幕遮
夜暗暗,人楚楚,
梦里江南,梦里江南路。
觉来尤带睡几许,
轻呓相思,轻呓相思语。
冬寂寂,香如故,
泥土芬芳,泥土芬芳处。
新芽争破几点绿,
纵使风雪,纵使风雪舞。 | j*******e 发帖数: 2168 | 2 Well, it simply means what she was like in her dreams. just my imagination
hehe.
In fact it's the last sentence of the original poem that made me choose the
tune of 苏幕遮. But I know it didn't sound well:( |
|