n****Z 发帖数: 1069 | |
w******t 发帖数: 16937 | 2 因为没听到英文时,就和阿富汗很亲密了
【在 n****Z 的大作中提到】
|
c****i 发帖数: 7933 | 3 很多中文都是乱翻译,比如“越南”应该翻译成“维也特南”,不知道当年民国那些人
说哪种方言,给翻译成越南的。 |
t**s 发帖数: 483 | 4 这个讽的有水平
【在 c****i 的大作中提到】 : 很多中文都是乱翻译,比如“越南”应该翻译成“维也特南”,不知道当年民国那些人 : 说哪种方言,给翻译成越南的。
|
r**c 发帖数: 1334 | 5 最搞的就是葡萄牙。和葡萄和牙有毛关系啊
【在 n****Z 的大作中提到】
|
s******l 发帖数: 6898 | 6 越南根本就不是音译。
【在 c****i 的大作中提到】 : 很多中文都是乱翻译,比如“越南”应该翻译成“维也特南”,不知道当年民国那些人 : 说哪种方言,给翻译成越南的。
|
a******7 发帖数: 7936 | |
M******8 发帖数: 10589 | 8 哥们,你是真傻吗?
“越南”这个名字是翻译过来的吗?
这根本就是中国人起的嘛!1000多年了!
Vietnam是他们念中文“越南”的发音!
【在 c****i 的大作中提到】 : 很多中文都是乱翻译,比如“越南”应该翻译成“维也特南”,不知道当年民国那些人 : 说哪种方言,给翻译成越南的。
|
M******8 发帖数: 10589 | 9 广东话的念法。“牙”念“nia2”,也就是“尼亚”。
【在 r**c 的大作中提到】 : 最搞的就是葡萄牙。和葡萄和牙有毛关系啊
|
c****i 发帖数: 7933 | 10 最搞笑的是“德国”,明明是“哲曼尼”,我估计又是福建、广东佬搞的。 |
|
|
V********n 发帖数: 3061 | 11 广东话的牙不是这么念的。
【在 M******8 的大作中提到】 : 广东话的念法。“牙”念“nia2”,也就是“尼亚”。
|
V********n 发帖数: 3061 | 12 那个年代应该是不流行准确的音译,比如白求恩跟他的英文名就差老远了,类似的例子
很多。
我发现那个的年代确定的国名,凡是主要的强国的名字,都是一个字:英国,法国,德
国,俄国,美国....
两三个字的就差一等:瑞士、挪威、瑞典、冰岛、巴西,智利、意大利、西班牙.... |
s******l 发帖数: 6898 | 13 牙,应该是南方方言,比如潮州话对于ga、na的“牙”的译音。类似的还有:海牙。
【在 r**c 的大作中提到】 : 最搞的就是葡萄牙。和葡萄和牙有毛关系啊
|
M******8 发帖数: 10589 | 14 19世纪末到20世纪初,中国流行把外国人名翻译成中国人名的格式。郝思嘉、夏伯阳、
王尔德、叔本华、柯伯坚等等都是实例。
【在 V********n 的大作中提到】 : 那个年代应该是不流行准确的音译,比如白求恩跟他的英文名就差老远了,类似的例子 : 很多。 : 我发现那个的年代确定的国名,凡是主要的强国的名字,都是一个字:英国,法国,德 : 国,俄国,美国.... : 两三个字的就差一等:瑞士、挪威、瑞典、冰岛、巴西,智利、意大利、西班牙....
|
d*********8 发帖数: 2192 | 15 世界上除了英语还有德语
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
【在 c****i 的大作中提到】 : 最搞笑的是“德国”,明明是“哲曼尼”,我估计又是福建、广东佬搞的。
|
j**********2 发帖数: 1495 | 16 你是在开玩笑还是真不明白?
去查查Deutsch的发音。。。
【在 c****i 的大作中提到】 : 最搞笑的是“德国”,明明是“哲曼尼”,我估计又是福建、广东佬搞的。
|
b*****n 发帖数: 17570 | 17 德语里面的德国发音就是德意志
【在 c****i 的大作中提到】 : 最搞笑的是“德国”,明明是“哲曼尼”,我估计又是福建、广东佬搞的。
|
d*******d 发帖数: 1341 | 18 德语和中语发音还是很接近的,可以上网查一下“我到河北省来” |
c*******7 发帖数: 2329 | 19 人家是按德语翻译的 第一个音就是D
【在 c****i 的大作中提到】 : 最搞笑的是“德国”,明明是“哲曼尼”,我估计又是福建、广东佬搞的。
|
D*a 发帖数: 6830 | 20 你是来搞笑的么
英格兰
法兰西
德意志
俄罗斯
美利坚
。。。
【在 V********n 的大作中提到】 : 那个年代应该是不流行准确的音译,比如白求恩跟他的英文名就差老远了,类似的例子 : 很多。 : 我发现那个的年代确定的国名,凡是主要的强国的名字,都是一个字:英国,法国,德 : 国,俄国,美国.... : 两三个字的就差一等:瑞士、挪威、瑞典、冰岛、巴西,智利、意大利、西班牙....
|
|
|
y****e 发帖数: 23939 | 21 Vietnam里面的't'不发音的
【在 c****i 的大作中提到】 : 很多中文都是乱翻译,比如“越南”应该翻译成“维也特南”,不知道当年民国那些人 : 说哪种方言,给翻译成越南的。
|
b**k 发帖数: 3563 | 22 那时候倒是把好字都用到这几个强国了。英法德美
【在 D*a 的大作中提到】 : 你是来搞笑的么 : 英格兰 : 法兰西 : 德意志 : 俄罗斯 : 美利坚 : 。。。
|
A**k 发帖数: 1978 | 23 扯淡广东话,说闽南语还有可能,闽南语的“牙”是ga,闽南人16世纪开发马六甲的时
候又和葡萄牙人有接触
【在 M******8 的大作中提到】 : 广东话的念法。“牙”念“nia2”,也就是“尼亚”。
|
V********n 发帖数: 3061 | 24 那意大利怎么不简称叫意国?挪威不叫挪国?
“中国驻法国大使”,表明法国就是一个有正式的名称,你听过“中国驻意国大使”吗?
【在 D*a 的大作中提到】 : 你是来搞笑的么 : 英格兰 : 法兰西 : 德意志 : 俄罗斯 : 美利坚 : 。。。
|
m********g 发帖数: 2323 | 25 德国是Deutschland翻译过来的吧
【在 c****i 的大作中提到】 : 最搞笑的是“德国”,明明是“哲曼尼”,我估计又是福建、广东佬搞的。
|
f****9 发帖数: 417 | |
p**********d 发帖数: 7918 | 27 你這無間道太深,真的很難鑑別。
【在 c****i 的大作中提到】 : 最搞笑的是“德国”,明明是“哲曼尼”,我估计又是福建、广东佬搞的。
|
p**********d 发帖数: 7918 | 28 還有明明是柴哪,誰翻譯成"中國"的?音差太遠了。
【在 c****i 的大作中提到】 : 很多中文都是乱翻译,比如“越南”应该翻译成“维也特南”,不知道当年民国那些人 : 说哪种方言,给翻译成越南的。
|
k**o 发帖数: 15334 | 29 强大的泰国,韩国发来贺电。
【在 V********n 的大作中提到】 : 那个年代应该是不流行准确的音译,比如白求恩跟他的英文名就差老远了,类似的例子 : 很多。 : 我发现那个的年代确定的国名,凡是主要的强国的名字,都是一个字:英国,法国,德 : 国,俄国,美国.... : 两三个字的就差一等:瑞士、挪威、瑞典、冰岛、巴西,智利、意大利、西班牙....
|
m*****n 发帖数: 875 | 30 越南的越族是中国的百越族的后人。但不太会认同的。越南还巴不得去中国化。百越族
的南方后人。越族南方。简称越南。和两广后人的饮食,生活,习惯,多同。 一家言
。数得罪,欢迎拍转。
【在 s******l 的大作中提到】 : 越南根本就不是音译。
|
|
|
s**********l 发帖数: 8966 | 31 以前八国联军就说
英国,法国,德国,俄国,奥国,意国,比国,美国。
吗?
【在 V********n 的大作中提到】 : 那意大利怎么不简称叫意国?挪威不叫挪国? : “中国驻法国大使”,表明法国就是一个有正式的名称,你听过“中国驻意国大使”吗?
|
c***t 发帖数: 1021 | |
o******r 发帖数: 1378 | 33 Afghanistan not Afghanstan
【在 n****Z 的大作中提到】
|
V********n 发帖数: 3061 | 34 特例总是有的,翻译又不是科学。
【在 k**o 的大作中提到】 : 强大的泰国,韩国发来贺电。
|
n****Z 发帖数: 1069 | 35 把i补上,那应该翻译成 阿富干你斯坦
【在 o******r 的大作中提到】 : Afghanistan not Afghanstan
|
m******6 发帖数: 6262 | 36 很多字母是不发音的.
比方IL最后的S.
【在 n****Z 的大作中提到】 : 把i补上,那应该翻译成 阿富干你斯坦
|