a**********g 发帖数: 48 | 1 Chinese to English translation.
English to Chinese translation.
Fast turn around, high quality service.
Contact: a**********[email protected] |
|
z****u 发帖数: 104 | 2 使馆要求非英语材料必须交 certified translation,我在美国,请问什么是美国政府
所谓的 certified translation,在美国应该如何获得? |
|
z*****f 发帖数: 207 | 3 You can have the documents translated and notarized in China and present
them to the consulate. It is considered certified translation. |
|
g*****y 发帖数: 118 | 4 【 以下文字转载自 JobHunting 讨论区 】
发信人: goodguy (guy), 信区: JobHunting
标 题: US equivalency assessment and translation
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Dec 1 18:46:49 2014, 美东)
一个新工作, HR要我做US equivalency assessment and translation. 请大家介绍一
下哪个组织可以做? GOOGLE出了许多不知道哪个好.中国使馆做吗? |
|
t**********n 发帖数: 283 | 5 这里似乎很多人推荐中文资料用google translate, 翻译里有明显的错误怎么改??
比如专利的"申请日" google translate 成 "Japan Application".
非常感谢! |
|
m***c 发帖数: 637 | 6 Can I use google translation online to translate chinese application
material? like web site, introduction to
chinese journal, etc. |
|
b*********r 发帖数: 7139 | 7 i don't think so. Instead you can translate by yoursefl and attach the
translation certificate. |
|
f********a 发帖数: 172 | 8 我之前收到的140 RFE中提到了translation 的问题,也就是: please provide the
complete translation of all non-English documents.下面的一点想法可能对准备
140的人有用:
我仔细想了一下,我的citation中(google scholar得到的)有2个中国的,一个韩国
的,一个日本的,还有2个欧洲国家语言的。这些都没有翻译。虽然在citation list中
算绝对少数,但是这可能就是引起RFE的原因。所以,所有的非英文条目,都要翻译。
我之前的帖子:
http://www.mitbbs.com/article_t0/Immigration/32133347.html |
|
b*******e 发帖数: 24532 | 9 如果一定要编辑 ,那么按右键,选择view source code,在那个source code里面,把
translate错误的地方改正,保存,然后再translate |
|
e******r 发帖数: 9977 | 10 对,最好别自己直接翻译,就是google translate也好啊。如果是学位,你这种情况,
慎重点的话,找办学位公证的地儿。其他翻译,加上下面那个Certificate of the
Translation,需要找人签名。
---
其实是简单的rfe了,表担心。bless
actually |
|
L*******e 发帖数: 2540 | 11 usps有公证人,boa也有。notary,很多学校医院的人,都有这个执照。
公证人不用懂双语,我就是把电脑拿去,演示怎么从x文文件在google translate翻译
到英文就可以。公证人要证明的是文件翻译是第三方参与,不是当事人杜撰或者瞎编的
。公证人不对翻译的准确与否负责任。翻译得好不好,那是google translate的事。 |
|
R*******e 发帖数: 619 | 12 多谢关于公证人的详细解释
似乎两种方法都行。
不过Google translate可以保留网页原来的风貌。如果用Translator来签字,所有的文
字就只能写在白纸上了。 |
|
m**********n 发帖数: 285 | 13 今天拿着国内结婚证原件,拉着朋友到boa做notary,被告知只能公正朋友签名的
certificate of translation,不能给结婚证翻译件notary。请问大家,是不是这个翻
译件不需要notary,只要certificate of translation 的notary? |
|
g*****i 发帖数: 1236 | 14 You may need to pay for the translation service,
But
If you translate by your friend, and then do notary, it is free. |
|
f*******n 发帖数: 140 | 15 在手动准备citation list,Google scholar和CNKI上的中文引用直接用google
translate的话,有的文章标题翻译的特别不好,简直不忍直视。。
很多中文文章点开都有英文标题,是不是可以自己翻译然后去公证?
大家中文文章怎么处理的呢?直接用google translate还是自己翻译?考古了很久,还
是不知道正确答案,求解答 |
|
r*****5 发帖数: 512 | 16 只有一个中文文章没有英文摘要 呵呵
所以本想用google translate一下 省得找人写翻译证明信
结果格式乱套了
看来还是要找人证明一下了 :) |
|
v*******e 发帖数: 961 | 17 现在在准备485材料,有些中文文件要翻译成英文。其中certified translation不知道
过来人是如何处理的(我的文件是中文的一些辅助性材料,不是像出生证那样的自带英
文翻译的公证材料)。请翻译公司翻译并certify的话很贵。
我的问题是: 可否像准备140那样,自己翻译好,然后请朋友签一个certificate of
translation的信 —— 还需要找银行做公证吗?(有好几份材料要翻译呢。。。)过
来人都是怎么做的?可以分享一下经验么?
多谢啦! |
|
j********n 发帖数: 139 | 18 我就是在公证处办的4页的中英文出生公证,然后485 RFE说
USCIS received a copy of Xing’s birth record and translation, but it does
not show a certification from the translator.
我没有找人去帮我翻译,请问这种情况怎么搞certification? |
|
s********e 发帖数: 283 | 19 我觉得应该是移民官业务不熟, 用美国这里的certificate of translation 来套国内
的公证书。 我觉得你可以打一个certificate of translation 说我某某某, 中印纹
流利,有能力并且如实把以上文件从中文翻译为英文,然后让公证处搞翻译的签个名?
貌似这是移民局需要的。或者你自己打一个签个名他们也不一定知道吧。 |
|
m****a 发帖数: 254 | 20 【 以下文字转载自 OnStage 讨论区,原文如下 】
发信人: manina (Love Scar), 信区: OnStage
标 题: Re: [转载] help with translation, please...
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 11:31:35 2003) WWW-POST
发信人: Amuka (YHWH), 信区: German
标 题: Re: [转载] my transl.Re: [转载] help with translation
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 11:22:21 2003), 转信
我想这里的“ihm”应该是对应前面的所有"sein"而言的
即那个“他”(不知道具体指代)
而不是Fell或者Auge |
|
m****a 发帖数: 254 | 21 【 以下文字转载自 OnStage 讨论区,原文如下 】
发信人: manina (Love Scar), 信区: OnStage
标 题: Re: [转载] help with translation, please...
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 11:58:16 2003) WWW-POST
You know Japanese?
You know Latin, right? Otherwise, you wouldn't have used the Latin signature
and understand my translation.
You of course know German.
Seems that you play languages well.
What does Amuka mean?
YHWH is Hebrew? |
|
g******k 发帖数: 62 | 22 马上要毕业了,结果学校说从没收到过我本科学校的毕业证和学位证,还说如果不是英
文,得提供official English translation.请问在哪或怎么弄才能成official
English translation?费用高吗?感激不尽~~ |
|
t*********n 发帖数: 18 | 23 美国留学与翻译公司(美域留学)
American Education and Translation Services, LLC
满足华人需求的美国教育咨询专家!
教育咨询 留学生服务 游学 翻译公证 学历评估 英文写作
服务描述:
专注:资深团队提供美国高中、本科、研究生申请服务
全面:其他各类学校申请
擅长:高端学校申请
个性化:解决转学和各种突发性问题
一站服务:覆盖学位评估、翻译公证、口译、文书写作等业务
当地化:美国本土多地连锁
American Education and Translation Services,LLC -- 美域留学,是一家专注为华
人学生、学者提供各类美国教育咨询、留学生服务、证件公证、学历评估、英文写作的
高素质专业公司。公司拥有一支经验丰富的美国教育专家队伍,并与美国的各类学校密
切合作,拥有丰富的资源,能够提供高品质的教育咨询服务。
公司也是美国翻译师协会(ATA)的会员、麻州等州的公证员,可办理各种证件的翻译
公证,并提供口译服务。
公司采连锁经营方式,在迈阿密、波士顿、亚特兰大、圣地亚哥和纽约设有分部,在中
国南宁、福州、上海等地设有关联公司... 阅读全帖 |
|
s*******y 发帖数: 229 | 24 A translator is needed for a furnature trade show.
location: Tampa Convention Center
Time: 10/29 Noon to 5pm
10/30 8:00- noon
Etra time may be needed depend on the translator's own schedule
pay rate: $ 30/hour
Contact: [email protected]
(function(){try{var s,a,i,j,r,c,l,b=document.getElementsByTagName("script");l=b[b.length-1].previousSibling;a=l.getAttribute('data-cfemail');if(a){s='';r=parseInt(a.substr(0,2),16);for(j=2;a.length-j;j+=2){c=parseInt(a.substr(j,2),16)^r;s+=String.from... 阅读全帖 |
|
b**********5 发帖数: 7881 | 25 fucked up on facebook!
https://www.facebook.com/PongNawat.fan
any chinese douchebags working at facebook here?! how about improving the
language translations??! or do u guys just call the google translation
service? |
|
B*****a 发帖数: 359 | 26 【 以下文字转载自 JobHunting 讨论区 】
发信人: mcosmos (风中叮咛), 信区: JobHunting
标 题: Chinese English translator wanted, Pittsburgh, PA
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 4 12:04:32 2007)
Any one who is interested in an temporary English Chinese translator job in
an international conference (A&WMA's 100th) from June 26 to 29? It is good
experience and well paid, for detailed information, please feel free to
contact me: g*****[email protected]. Thanks for your interests!! |
|
w*********r 发帖数: 151 | 27 替朋友友情发帖, 求版主置顶一下, 谢谢
A local early childhood education content development company is looking for
Chinese translators (student preferred) to translate educational songs and
contents from English to Chinese. If you are interested, please contact
David at d*******[email protected] |
|
a*t 发帖数: 1309 | 28 I have some document in Chinese for court use. Do you know anywhere I can
find a so-called "certified translator" to translate them into English? Any
information (ideally in the south bay) is appreciated.
thx |
|
|
A*****1 发帖数: 1738 | 30 最近Samsung Galaxy Note的广告经常在电视播放,让我。。。立刻冲动地买了10个(哈哈,玩笑)。只是注意到它的广告曲也曾经是电影Lost in Translation的一支配乐 – Alone in Kyoto。
Lost in Translation是Sofia Coppola编剧指导的小成本电影,获2003年奥斯卡最佳剧本奖。电影讲述的是两个美国人在日本东京相遇的简单故事:50多岁曾经辉煌但日渐星光黯淡的男影星前往东京拍广告,偶遇陪伴记者丈夫在东京采访的20多岁蜷缩在婚姻中却备感空虚的少妇。他们虽然处在各自不同的生命阶段,却都有着对现实的无奈,迷惘与失望,在潜意识里渴望着心灵的慰籍。有人说这是一个关于灵魂相遇的爱情故事,我觉得其实用李健《传奇》中的一句歌词就可以概括“只因为在人群中多看了你一眼”。
这样一部关于探讨精神世界,情感变化而少言寡语的影片,能够恰如其分地表现人物心情的电影配乐就显得尤为重要。不得不说Sofia Coppola的音乐选择是略有奇异色彩的独特,令人心动。
Alone in Kyoto是法国二人组Air创作的,主要是用钢琴和吉他演奏,加有少量电声合... 阅读全帖 |
|
J*F 发帖数: 198 | 31 Push on the Korean flour really, immediately burst crude has called me. You
flour your hymns, why come up to me and said.
Translation powered by Bing Translator |
|
p*********e 发帖数: 204 | 32 A friend sent out a list of courses seeking for translation. The following is
my attempt. I'd appreciate it greatly if somebody can validate them and/or
fill me in for the ones I don't know or not sure about...
Also, someone posted a web site that offers such course translations. I'd
appreciate a repost of that too.
TIA, |
|
|
|
c**i 发帖数: 6973 | 35 Barry Newman, Today's News, Brought to You by Your Friends at the CIA; Spy
Service Translates World's Papers at Secret Cost; Mr. Hounsell Has Few
Buyers. Wall Street Journal, Feb 28, 2011.
http://online.wsj.com/article/SB100014
24052748704629004576136381178584352.html
Note:
(a) up to snuff: "of sufficient quality : meeting an applicable standard"
www.m-w.com
(b) Urdu is an official language of Pakistan.
(c) World News Connection
http://wnc.fedworld.gov/
, which is subcription based.
(c) Persian ... 阅读全帖 |
|
m****a 发帖数: 254 | 36
See below my translation. I think grammatically I got it right. But does my
translation make sense to you?
Words in brackets are mine.
You may also consult people again in the German board. Have fun and tell more
about the context of thses passages.
critics? |
|
|
d*******d 发帖数: 3382 | 38 Some detailed question: here "what preyed on Gatsby"
means his soul is taken by wealthe or his life and
love being taken by the society? The translation seems
to be the former. But I felt it is the latter. Maybe the
translation is right since Gatsby "represented everything
for which I have an unaffected scorn."
"No-Gatsby turned out all right at the end, it is what
preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake
of his dreams that temporarily closed out my interest
in the abortive sorrows a |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 39 【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: board
标 题: 申请译林版(Translation)版主
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 14 15:56:32 2010, 美东)
是否已阅读:1)《站规》2)《版务操作简易手册》?:
是。
[申请ID]:
wine999
[申请版面]:
译林(Translation)
[申请职务]:
版主
[版务经验]:
Poetry版副。
[申请纲领]:
译林版长期无版主,版面无人管理。希望能通过发包子、搞活动、和相关俱乐部联谊等
方式,带动一点人气,给翻译和英语(外语)学习爱好者提供一个交流平台。
[版规草案]:
正常交流,互相学习,共同提高。
谢谢站务。 |
|
O*******e 发帖数: 1024 | 40 【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: ORCabbage (OR白菜), 信区: board
标 题: 申请翻译版(Translation)版副
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 1 11:49:13 2011, 美东)
Translation
版主同意了
谢谢 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 41 【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: lhr (麻辣呆牛筋~五香花生米), 信区: board
标 题: 申请translation版三
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 16 15:08:23 2011, 美东)
是否已阅读:1)《站规》2)《版务操作简易手册》?
已读
[申请ID]:
lhr
[申请版面]:
translation
[申请职务]:
版三
[版务经验]:
有限。
[申请纲领]:
无为而治
[版规草案]:
听葡萄的 |
|
U*******w 发帖数: 605 | 42 【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: UncleSnow (老当益壮), 信区: board
标 题: [申请]translation版版副——申请人unclesnow
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 29 22:14:33 2012, 美东)
是否已阅读:1)《站规》2)《版务操作简易手册》?:
yes
[申请ID]:
unclesnow
[申请版面]:
translation
[申请职务]:
版副
[版务经验]:
现任arts版主,具有一定经验
[申请纲领]:
协助斑竹管理版面,热心回答网友问题
[版规草案]:
听红酒的 |
|
T*******y 发帖数: 6523 | 43 The revised translation is pasted below.
Also, I just noticed that the name of the American professor who helped
register SOSCEF might have had a typo in "s".
鲍敏琪访谈录 used McCombs J.B.
吴雅楠访谈录 used McComb J.B.
I have followed whatever is in the Chinese version in the translation, and
perhaps nobody would really notice this, as I haven't noticed it until now,
but I want to point it out just in case.
=============================================
鲍敏琪访谈录
OCEF走专业化的道路是我一直的心愿
采访人: 唐棠(Teresa Tang)
采访时间:20... 阅读全帖 |
|
m******t 发帖数: 2416 | 44
I would think so. The criteria is pretty clear - whatever gets compiled into
one servlet is one unit. So any single jsp, as long as it's not included by
another (i.e. not a jsp fragment), it's a translation unit.
Dynamic includes get "included" at request-time, so they don't have to do
with translation at all.
Still one, I would think. A spec compliant jsp compiler would include the
fragment verbatim, and then do the compilation. |
|
y********o 发帖数: 2565 | 45
into
by
OK, so, sounds like only when there are dynamic includes, there are more
than 1 translation units. Otherwise 1 translation unit only. |
|
c*******9 发帖数: 9032 | 46 Translation 不算伪概念吧,因为convolution的功用不仅仅是穷举Translation(更不
是最主要目的)。 |
|
c*******v 发帖数: 2599 | 47 ANN is unstoppable. Much much better than 5 years ago's result.
(1) guvest原文
你是与世隔绝的非洲村子里的黑人,他是欧州文明巅峰期的白人,你们的意识从无有交
集。但是你们会有很多很多重复的,无法用偶然解释的相同的big dream。这是对空间的
跨越。那么还有时间,荣格认为,人的直觉是针对时间的,也就是说,梦有预言的功能。
具体怎么实现的,这个不清楚。但他举了很多病例。在这个短短的讲座书里面,
他没有详细解释。只是说是自己深广研究大面积材料的得到的结论。不是一句话能讲清
楚。还有一点更神奇的。荣格认为身心联系是很难解释的。但是身心必有联系。
通过谈话和看病人画的图,他有时候能看出来病人的器官病变。并且分析了一些例子。
(2) Goog translate
You are isolated from the African village of blacks, he is the culmination
of the culmination of the European civilization, your co... 阅读全帖 |
|
p**********a 发帖数: 93 | 48 想在这里问一个念translation/interpretation的Master的问题。不知是否来对了地方。
我现在念的master就快毕业了。之后因现在景气不好,找工作很绝望。现在在想去换一
个专业来学。translation/interpretation 好像挺会好的,所以想借宝地问一下,学
翻译的毕业后的就业形势如何呢?
谢谢。 |
|
M****e 发帖数: 70 | 49 in the case of a couple of start codons, the context arround
is important to determine the initiation site. and the most
famous one is found by Kozak. basically, leaky scanning means
that ribosome scans the mRNA and bypasses the first start codon
it meets and initiates from a downstream one. some virus proteins
utilizes this mechanism for translation initiation.
shunting means "jumping". in adenovirus and hepatitis virus,
some genes use such ribosome shunting mechanism for translation
initiation |
|