i***s 发帖数: 39120 | 1 蕾哈娜。(资料图)
5月11日报道 “山东天后”蕾哈娜为宣传家乡美食“威海油饼”,在MV中大跳具有民族风情的“油饼舞”?你没有听错,说的就是美国乐坛小天后蕾哈娜(Rihanna)!为什么?原来她之前出过的单曲《We Found Love》被歌迷谐音翻译成“潍坊的爱”,最新单曲《Where Have You Been》又被网友恶搞成“威海油饼”,再加上之前她和酷玩乐队合作的《Princess Of China》被翻译成来自济南大明湖的“还珠格格”,她已经被国内网友戏称为“山东唯一指定天后”。网友的力量是无穷的,其实不单蕾哈娜,包括很多歌手名字、乐队名称、歌曲名称都被“神翻译”,这些大牌名曲的“本土化”,也带来了很多笑料。 《潍坊的爱》后又来《威海油饼》
蕾哈娜有多爱山东?
被歌迷搞笑昵称为“日日”的蕾哈娜不用担心自己在中国的影响力了,因为她已经是来自“日照”的山东省唯一天后,并且继《潍坊的爱》(We Found Love)后推出最新单曲《威海油饼》(Where Have You Been),代言山东美食来宣传魅力家乡。这还不够过瘾,网友不会放过这个山东自产天后,她的新专辑《Talk Th... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 2 由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
★赏你一丈红
Give you a red
★贱人就是矫情
Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相离
May the heart of people,never leave
继“”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。
甄嬛华妃都要说英文了?
剧方:美方进行“回炉再造”郑晓龙“监工”拍板
《甄嬛传》进军美国的消息缘于该剧总导演郑晓龙日前北京参加政协会议时的一次公开采访,“确有其事,我们跟美方正在合作,这件事基本上敲定了。”网友热议甄嬛、华妃过招要用英文了。昨日,《甄嬛传》制片人曹平向本报记者肯... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 3 荧屏上各路国产剧热播,网上美剧也一直未冷,然而美剧在中国却也遭遇各不相同,不少在美国很牛的剧在中国失宠,究其原因,片名的汉化是重要因素。
上海电视节昨天公布“白玉兰”奖海外电视剧大奖获奖名单,金奖由热门美国剧《国土安全》摘取。这部剧在中国也有很多观众追捧,然而如果这部剧直接从字面意思翻译就是Homeland(祖国),估计观众会认为这是部讲美国爱国题材的电视剧,那这样又能吸引多少人去看、去讨论呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美剧的中文剧名直接影响了它在华语界的收视率。
翻译太直白不可取
如果《妙警贼探》直译为《白领》?
说美剧,绕不过《Friends》(直译为“朋友们”)这部播出十年的长青剧集,在片名翻译上各版本差异并不大,无外乎《六人行》或《老友记》。这也折射了目前国内美剧片名的两种译法:意译和直译。
从当下趋势来看,意译为主,再辅以关键词的片名,更容易叫人记住。
美剧的名字折射了欧美文化的特点。欧美观众常以简洁为审美标准,有时候经常直接用人名或者地名做片名,抑或是用较为幽默和双关的词语。比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 4 “guanxi(关系)”在牛津词典中的解释
日前,英国广播公司(BBC)专门为“Tuhao(土豪)”一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力,节目播出后引发不少网友的热议。“Tuhao”还有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。昨日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”
“土豪,让我们做朋友吧!”近日,这句被不少中国网友津津乐道的话语登上了英语广播公司(BBC)的电视节目。伴随着中文在全球影响力的日益提升,这档节目播出后,不仅引发了网友的热议,还受到《牛津英语词典》编著者的关注。
昨日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示,“Tuhao”暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
节目中介绍,9月以来“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。“现在‘土豪’这个词被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 5 2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。
张璐说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。
有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。
然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。
对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。
她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。
能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶... 阅读全帖 |
|
b***s 发帖数: 313 | 6 汉语拼音字母化是很简单的事情啊,小学生学习的拼音表上四声就基本可以了。
阿拉伯文可以写成一团一团的意象,跟汉字很像。
英语等拼音文字的汉字化很早也有人搞过了,徐冰的「英語字母漢字化」方案。注定了
不会成功,因为字母文字是读出来的,汉化以后都不会读了。
我看了刘一男的GRE讲解,觉得他的说法很对:汉字是把拼写压缩成了方块,英文则是
把整个词的各个词根排列。
按照刘一男的说法,以及楼上众多大神的观点,其实汉字的“米青米申分列衣字”其实
就是汉字的拼音化方案,可以扌巴戶斤有白勺文字扌斥分成咅阝首,并扌巴木目近白勺
咅阝首字母亻匕。
另外英文和汉字的拼写有一个共同特点就是拼写错误不影响阅读。Elsignh在一句话中
看起来还是English。漢牸の吙煋呅乜媞①樣の檤理,卟菅怎庅冩伱嘟倁檤噫偲。
但我觉得未来语言的大发展方向是符号化,现在所有的语言都必须越来越简洁。比如:
我爱你,I Love You,符号化之后就是I❤U。而现在的表情符号输入就是朝这个
方向进化。各类表情和符号也是全球文字回归象形的大写照。
汉语目前还有一个大优势就是翻译,很多外来语可以音译也可以意译,甚至可以同... 阅读全帖 |
|
m***n 发帖数: 12188 | 7 你说得很对。
但是我附加一点:
这几个地名都是不断变化的。比如亚细亚本来连阿拉伯,印度都不包括,后来连中国日
本都含进去了。
现在的阿非利加这个词一般说是罗马人起的名字,说的就是你说的北非西部那一块。罗
马还有一个阿非利加省。但是更早古希腊人那里,比如希罗多德时代,把埃及西边的北
非叫做利比亚。埃及南边叫做“阳光灼热之地”(Afriki)。把黑人叫做太阳之子,或
者阳光之子。
至于罗马人给迦太基那一代起的名字Africa,是不是意译或者音译了希腊人,是有争论
的。多半说是意译了希腊人的,也就是意思上也是“阳光之地”,但是位置不同,从罗
马的视角的南方,有了转移。后来被阿拉伯人抄去了。
以下拷贝:
Latin Africa (terra) "African land, Libya, the Carthaginian territory," fem.
of adjective Africus, from Afer "an African," a word of uncertain origin.
The Latin word originally was used only in refe... 阅读全帖 |
|
u****n 发帖数: 7521 | 8 伊斯兰教的六大信仰
一、信真主,就是信安拉。真主是阿拉伯语“安拉”和波斯语“呼达”或“胡达”的意
译。
二、信天使。伊斯兰教中天使也称“天神”或“天仙”,是阿拉伯语 “埋
俩依凯”的意译。
三、信经典。伊斯兰教认为天经不是人类的语言,而是真主的说教。信天经,就是相信
真主降示给使者们的一切经典。
四、信使者,就是坚信穆罕默德是安拉为人类派遣继承道统的最后一位先知。
五、信后世,信后世也可称为信死后复活,信末日,信末日审判。
六、信前定,前定是阿拉伯语“太格底尔”的意译。伊斯兰教认为世界天地万物及其变
化和每个人的命运都是真主早已经预定和安排好了的,称前定。穆斯林对此必须深信不
疑。 |
|
I******a 发帖数: 3812 | 9 我觉得国内应该有这么一个机构,来为每种语言的中译音,定一个统一而反映名字本意
的标准,不能意译的再用音译。或者如果用音译就全用标准音译。所谓信达雅肯定是不
能全顾的。
以前看米国地图上有个地方叫 大章克申,大约在科罗拉多西边,不知道这是什么意思
。 后来终于看到英文,意即 Grand Junction, 当地是几条河流交汇之处。照说应该意
译成 大河叉 或者音译成 格兰德章克申。搞这么个跟章鱼似的地名,也真是不怎么样。
实际上如果真的全意译,米国很多地名就是乡下地名:譬如加州的什么 大松树,独松
树,长滩等等。 音译的唯一好处就是好记不用翻二遍。 |
|
h********n 发帖数: 1671 | 10 那些是少数民族的地名从原来的语言直接翻译成英语,不经过汉语转译。
少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法
(一九七六年六月修订)
中华人民共和国国家测绘局
中国文字改革委员会
编辑本段总 则
第一条 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法的主要用途:
(1)作为用汉语拼音字母拼写少数民族语地名的标准;
(2)作为地图测绘工作中调查记录少数民族语地名的记音工具;
(3)作为汉字音译少数民族语地名定音和选字的主要依据;
(4)为按照字母顺序统一编排我国地名资料和索引提供有利条件
第二条 音译转写法限用《汉语拼音方案》中的二十六个字母,两个有附加符号的
字母和一个隔音符号,为了使转写和记音比较准确,音节结构可以不受汉语普通话音节
形式的限制,隔音符号可以在各种容易混淆的场合应用,记音的时候附加可以加在特定
的字母上面代表特殊语音。
少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读
音和用法相同和相近的字母,一律照写;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字
不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示。没有文字的,根据通
用语音标记。
第三条 特殊的地名参照下... 阅读全帖 |
|
d******i 发帖数: 1379 | 11 那就是像印第安人学习,把自己名字的意义直接翻译。
印第安民族在翻译自己名字的时候,普遍采用了意译的办法。而且姓前名后。
如Yellow Sun,可以去查一下,这是一个印第安人的名字,他的名字如此翻译,完全是
因为他的姓氏在印第安语中是黄色的意思,名字是太阳的意思。而印第安人传统上和中
国一样姓前名后。
看到这里就会想到,如果这个印第安人用中文表达自己的名字,他多半会叫黄阳,这两
者也是中国的常用名和常见姓,而一个叫黄阳的中国人却告诉白人自己叫Yang Huang,
和Yellow Sun相比,几乎所有的意义都失去了,而第二代往往会重拼一下姓,比如参考
港台拼法,于是连这个可怜的拼写也丢了,我见过一个本姓黄的第三代,他的姓是一个
诡异的拼法,但好在他还记得自己的姓是Yellow的意思!只有Yellow这个意义的记忆保
留了下来!
所以建议华人都把自己的名字意译下来,不仅引人注目,还难以忘怀,适合传代。一开
始可以作为unofficial name,试试在公共场合介绍自己名字的时候的拉风感,比拼几
个无意义的音节重要多了!汉语是意义优先的语言,而不是发音优先的语言。所有发音
优先的语言,名... 阅读全帖 |
|
O*******d 发帖数: 20343 | 12 估计藏人被洗脑认为自焚了可以进入涅磐,就是不再无止境的轮回了。
1.佛教语。梵语的音译。旧译"泥亘"、"泥洹"。意译"灭"、"灭度"、"寂灭"、"圆寂"
等。是佛教全部修习所要达到的最高理想,一般指熄灭生死轮回后的境界。
2.佛教用语,原指超脱生死的境界,先用作死(指佛或僧人)的代称,即作为死亡(
佛或僧人)的美称。
3.亦作"湼盘"。 梵语nirvana的音译,意为“灭度”、“寂灭”等。或从梵语
Parinivana意译为“圆寂”。“涅盘”是佛家修证的最高境界。简单地说,“涅盘”就
是经过修道,能够彻底地断除烦恼,具备一切功德,超脱生死轮回,入于“不生不灭”。
http://baike.baidu.com/view/125.htm |
|
b********n 发帖数: 38600 | 13 岁末词话(转载)
(按:本文出自红墙,是红墙的地标性建筑之一。原文分若干次贴出,显得有些零乱。
我特整理出完整版,立此存照,只图今日不该留白,并向作者表示敬意。
张老三
2013年9月9日)
作者:生理药理
宋无名氏《绿头鸭》
醉留人,相逢谁在香庭?处飘萍、凄凉酒病,故国梅花归情。粉墙移,隔花似见,月暗
处、流落佳人。夜冷花零,孤窗曲径。前朝旧事随烟平,看流瓦、清辉佳丽。宝奁挂秋
英。离别恨,飞上银霄,耿夜孤明。
梦觉来,露痕轻缀,浣手重赋清景。燕交飞、暗香拂面,转楚腰,犹说盈盈。忆得中原
。风吹画栋,翠香飘落锦衫青。且休问,笙歌朱户,枉自夸娉婷,到如今,梅花折尽,
难寄离情。
伟人走了,前朝旧事并没有随烟平,剩一群蒋狗还在他的足迹旁边嗅来嗅去,狂吠个不
停。有些新狗也跟着吠声吠影。趁着诗人毛泽东诞辰119年之际,我就借洪七公的打狗
棒一用,揍它几棒。主席说扫帚不到,灰尘照例不会自己跑掉。没办法,臭虫太多,扫
的时间长了点,只好分成若干小节,一段一段地扫。
(一) 引子:问题的提出。
(二) 东方文明的失败。
(三) 诗歌例外,我们大幅胜出。
(四) 抄袭还是化用?
(五) 用典与引申... 阅读全帖 |
|
m******e 发帖数: 2515 | 14 楼主太自贱了,中国的名词翻译大多都是意译,为啥要遵从西方的音译?中国的词组一看
就知道大概意思,即使从来没见过,比如各种车,如小汽车,公共汽车,就火车,救护车,手
推车,自行车。而西方完全是不相关的没有共同点的不同单词,让初次见到的人摸不着头
脑,
你要想了解,必须把所有的这些单词死记硬背下来。
坚持意译,正反映了我中华文化的先进性。 |
|
s*****n 发帖数: 1794 | 15 1999年2月,前南越海军上校何文锷在得克萨斯州去世。他的自传也在两个月后出版。
以下为摘编:
不管他们是胜利者还是失败者,一个不争的事实是:这次战斗的领导者们、南越海军的
成员们用他们的经验及所能使用的一切保卫祖国的领土,完整而英勇地抗击了中国侵略
。在最后的推演中,无论我们保持克制、扩大争端或直接将其升级为地区冲突,南越海
军都不得不暂时避开中国军队的攻击,以便等待另一个机会重新征服被占领土。
许多参加这次战斗的老兵们曾经迫切希望在南越军队和海军历史上留下令人敬畏的篇章
,但他们不幸漏掉了许多精确的细节。这是因为在1975年4月30日之前(南越政府灭亡
日),这次战斗是作为保密信息禁止发布的,在这天后,随着南越灭亡,这些老兵逃亡
到世界上各个自由国家而彻底分散了,我们也无从交换信息。
由于我手边没有任何参考资料,许多关于此次战斗的具体时间、敌我位置、当事人的姓
名和军衔等细节信息只能是个大概了。这里我尝试从战术指挥官的角度给与这次战斗一
个忠实详细的记述,我希望任何仍清晰记忆其他重要细节的人能帮我修订这个档案。
"Tan Xuan Giáp Dần Hoàng Sa c... 阅读全帖 |
|
i***i 发帖数: 5368 | 16 真正应该去骂的是经常在湖南台做广告那些山寨产品。
人家叫apple,国内来个oppo;
人家叫vaio(sony),国内来个vivo;
人家叫nike(耐克),国内来个erke(尔克);
人家nike标记是个对勾,国内“特步”的标记来个叉叉;
人家叫江诗丹顿(名表),国内来个阿诗丹顿(还是陈建斌代言,光看见这个厨具广告)
……
还有国内无数服装和化妆品牌,叫什么斯,利,瑞,尔,完全是起名字时候就是无中生
有,从英文里捏造或者山寨一个词出来,然后音译成汉语的。冒充国外品牌。
联想最让我觉得有可能有抄袭嫌疑的倒是这个,apple广告最著名的sloagan: Think
Differently。
Yamaha、Samsung、Mitsubishi是因为日本本身牌子就这个字母组合,还有什么必要创
造出另一个英文字母组合来混淆所有人呢?
而中国品牌本身是汉字组合,所以需要一个英文字母组合,可以选择拼音,也可以选择
更有意义信达雅的翻译。
同理,美国或者欧洲品牌本身也是字母组合,翻译成中文品牌的汉字组合,可以选择单
纯意译(譬如微软),也可以选择单纯音译(这个最不讨好),也可以选择音译和意译
都好... 阅读全帖 |
|
w*********g 发帖数: 30882 | 17 反围堵大捷 中德俄联手打造“亚欧北”走廊取代苏伊士运河取代巴拿马运河
来源: pokemon123 于 2014-03-22 17:03:53 [档案] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本
文已被阅读:69次 字体:调大/调小/重置 | 加入书签 | 打印 | 所有跟帖 | 加跟贴
| 查看当前最热讨论主题
图:“亚欧北(亚欧快铁+北大西洋)”走廊,翻译(意译)前原文是 Northern East-
West (NEW) Corridor, 拉近中美距离。集装箱从美东至连云港运输时间缩短过半。新
丝路(欧亚快铁)拉近中欧距离取代苏伊士运河重要性,亚欧北走廊取代巴拿马运河重
要性。
背景综述,亚欧快铁:中国德国联手俄国合作,打造亚欧陆桥大铁路,亚欧之间
的集装箱货运,得到一条选项可以避开苏伊士运河,避开马六甲海峡,避开索马里亚海
盗出没的红海口门户,是天朝突破美国围堵非常大一个布局。以重庆至欧洲物流中心鹿
特丹为例说明,海运大约需要走45天,先运到上海或深圳,再走远洋超级货轮经过马六
甲,苏伊士,直布罗陀到北欧鹿特丹,而如果走陆路亚欧陆桥直达快铁,只要16天,铁
路运节省... 阅读全帖 |
|
t*****g 发帖数: 6101 | 18 目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太
有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称
的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等
不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。
由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
下面我们来感受一下这张地图吧:
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点
击大开大图)
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中
包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕
湾:竹篮子湾)这样的奇怪译名。
“中国实时报”的工作人员称这让他们开始猜想北京地铁如果同样直译会是什么样,于
是……他们把每个汉字输入百度翻译……得到了这张令人哭笑不得的地图。
该栏目还向读者朋友征求意见,称“你对其中一些更为独特站名的来缘由和了解?或者
我们... 阅读全帖 |
|
d*******3 发帖数: 8598 | 19 你这是意译
原文强调 民,属于荆州 服从曹操,三重含义
最重要的是民,其次荆州归属(发言人想通过争取民来获取荆州),最后他们被曹操这
个定语修饰(第三位的,反应了曹操对荆民控制弱,是个附带修饰。否则就直接说 曹
民拥有荆州。如果是曹操作为外来侵略者控制荆州,那就是 操之荆州 辖民)
你的翻译 强调了 曹操这个性质,然后是 民众supporter,最后指出supporter来自荆州
意思变动很大,意译 |
|
a***a 发帖数: 2493 | 20 《南都周刊》参与瑜伽邪教组织在中国举办的峰会
作者:半路
有世界知名邪教团体国际奎师那知觉协会(又称:国际奎师那知觉运动)背
景的首届中印瑜伽峰会,原定在今年二月份在广州举办,因故推迟到六月份。
此次瑜伽峰会的主办单位是:南方周末、21cn网。
这次规模巨大的中印首届瑜伽峰会的发起单位是一帮具有紧密联系的瑜伽邪
教团伙:发起单位中的米娜瑜伽文化传播(北京)有限公司是国际奎师那知觉协
会在中国境内设立的机构之一,该机构的创建人李建霖是国际奎师那知觉协会的
成员。
发起单位中的悠季瑜伽、科雯瑜伽、郭健瑜伽、余涛瑜伽都是国际奎师那知
觉协会的合作伙伴。
今年一月份首届中印瑜伽峰会组委会负责人陈思、悠季瑜伽(中国)创办人
尹岩、《南都周刊》记者罗小敷等一行人飞赴印度,拜会印度的瑜伽骗子艾扬格
(Iyengar),商讨和落实此次峰会流程和课程教学的具体细节。
作为国内知名并具有很大影响力的媒体《南方周末》和《南都周刊》积极参
与这次瑜伽邪教组织在中国举办的首届中印瑜伽峰会,令人非常遗憾。
2011首届中印瑜伽峰会的官方网址: http://www.yogasummit.org/
国际奎师那知觉运... 阅读全帖 |
|
r*****1 发帖数: 3465 | 21 别扯了,就这个macao的事你都说好几回了。
完全是两码事,不要乱归纳。
南海诸岛里的大部分地名,从政府命名层面来说,一开始或是音译,或是意译,后来觉
得不妥,改正了不少,但很多仍然使用。
简单几个例子
音译的
毕升礁 Pearson Reef
渚碧礁(Subi Reef)
仙宾礁(Sabina Shoal)
安达礁(Eldad Reef)
蓬勃堡 Bombay Castle
常骏暗沙 Johnson Shoal
金盾暗沙 Kingston Shoal
奥援暗沙 Owen Shoal
曾母暗沙 James Shoal
八仙暗沙 Parsons Shoal
安波沙洲 Amboyne Cay
美济礁 mischief reef
亚西暗沙 Acis Shoals
立地暗沙 Lydis Shoal
莪兰暗沙 Lord Auckland Shoal
浔江暗沙 Shinko Shoal
火星礁 Hopkins Reef
漳溪礁 Jones Reef
蒙自礁 Menzies Reef
乐斯暗沙 Lys Shoal
滨湄滩 Bremen Bank
控湃... 阅读全帖 |
|
r*****1 发帖数: 3465 | 22 南海诸岛里的大部分地名,从政府命名层面来说,一开始或是音译,或是意译,后来觉
得不妥,改正了不少,但很多仍然使用。
简单几个例子
音译的
毕升礁 Pearson Reef
渚碧礁(Subi Reef)
仙宾礁(Sabina Shoal)
安达礁(Eldad Reef)
蓬勃堡 Bombay Castle
常骏暗沙 Johnson Shoal
金盾暗沙 Kingston Shoal
奥援暗沙 Owen Shoal
曾母暗沙 James Shoal
八仙暗沙 Parsons Shoal
安波沙洲 Amboyne Cay
美济礁 mischief reef
亚西暗沙 Acis Shoals
立地暗沙 Lydis Shoal
意译的
鲁班暗沙 Carpenter Shoal
大现礁 Discovery Great Reef
半月礁 Half Moon Shoal
舰长礁 Royal Captain Reef
司令礁 Commodore Reef
西月岛 West York Island
盟谊暗沙 Friendship Shoal
指向礁 Director Reef... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 23 https://www.mitbbs.com/article_t/Military/48634031.html
南海问题是中国人造假的结果
中国人是没有道德底线的,连婴儿吃的奶粉都敢造假,在南海问题上反复撒谎不足为奇
。下面链接的文章说清楚了中国人是如何通过造假手段搞出南海问题的,现在摘录几段:
=======================================
https://www.letscorp.net/archives/61906
1933年,法国宣布拥有南沙主权。在这个刺激下,在1935年中华民国政府由内政部进行
了第一次地图开疆。他们的方法是把英国人的海图和水文志翻开,把 上面所有这个地
区的岛屿、沙滩和礁石等都安上一个中文名字,然后宣布这是自己的领土。我们之所以
能够有把握地这么说是因为:第一,中国当时没有进行任何的 考察行动,甚至连详细
的资料调查也没有;第二,在当时公布的“岛屿”中有20多个是在当时的英國海图上有
,但是后来被证实是不存在的,中国的错误和英國的 一模一样 ;第三,内政部对这些
“岛屿”的命名和英國海图上的惊人地一致,这些翻译有的是意译,比... 阅读全帖 |
|
n*******s 发帖数: 496 | 24 中国人是没有道德底线的,连婴儿吃的奶粉都敢造假,在南海问题上反复撒谎不足为奇
。链接的文章说清楚了中国人是如何通过造假手段搞出南海问题的,现在摘录几段:
=======================================
https://www.letscorp.net/archives/61906
1933年,法国宣布拥有南沙主权。在这个刺激下,在1935年中华民国政府由内政部进行
了第一次地图开疆。他们的方法是把英国人的海图和水文志翻开,把 上面所有这个地
区的岛屿、沙滩和礁石等都安上一个中文名字,然后宣布这是自己的领土。我们之所以
能够有把握地这么说是因为:第一,中国当时没有进行任何的 考察行动,甚至连详细
的资料调查也没有;第二,在当时公布的“岛屿”中有20多个是在当时的英國海图上有
,但是后来被证实是不存在的,中国的错误和英國的 一模一样 ;第三,内政部对这些
“岛屿”的命名和英國海图上的惊人地一致,这些翻译有的是意译,比如North Danger
Reef翻译成为北险礁,有的是意译,比如Spratly Island被译为斯普拉特利岛。
这时James Shoal... 阅读全帖 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 25 https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590052940307150526
搭配部落
百家号01-20 04:11
一百多年前,面对「主义」「社会」「经济」等日本词的入侵,中国人民发出了最后一
次徒劳的呐喊。
文|韩索虏
在中国互联网盛行的种种抵制外国活动中,历来声势最为浩大的抵制日货,一直也是最
长盛不衰的主题。
不过近年以来,反对者也日渐增多,他们甚至准备了一个「日货」名单,问那些「爱国
者」是否打算一并抵制:
科学、干部、指导、社会、主义、市场、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定
、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、活
动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、经验、经济、恐慌、现实
、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻、记者、接吻、蛋
白质、抽象、通货膨胀、电子、电报、电话、传染病……
上述词语,都是从日语输入现代汉语的词汇,悉数抵制的唯一后果是让中国人民基本丧
失交流能力。
不过,这未免低估了中国人民自古以来的爱国热情。事实上,还真有不少中国人努力抵
制过「日本词」。... 阅读全帖 |
|
n*******s 发帖数: 496 | 26 南海问题是中国人以造假手段搞出来的,链接的文章说得很清楚了,现在摘录几段:
=======================================
https://www.letscorp.net/archives/61906
1933年,法国宣布拥有南沙主权。在这个刺激下,在1935年中华民国政府由内政部进行
了第一次地图开疆。他们的方法是把英国人的海图和水文志翻开,把 上面所有这个地
区的岛屿、沙滩和礁石等都安上一个中文名字,然后宣布这是自己的领土。我们之所以
能够有把握地这么说是因为:第一,中国当时没有进行任何的 考察行动,甚至连详细
的资料调查也没有;第二,在当时公布的“岛屿”中有20多个是在当时的英國海图上有
,但是后来被证实是不存在的,中国的错误和英國的 一模一样 ;第三,内政部对这些
“岛屿”的命名和英國海图上的惊人地一致,这些翻译有的是意译,比如North Danger
Reef翻译成为北险礁,有的是意译,比如Spratly Island被译为斯普拉特利岛。
这时James Shoal也进入了内政部官员的视线中,并根据英文的发音翻译为曾母滩。为
什么一块在水底下... 阅读全帖 |
|
n*******s 发帖数: 496 | 27 南海问题是中国人以造假手段搞出来的,链接的文章说得很清楚了,现在摘录几段:
=======================================
https://www.letscorp.net/archives/61906
1933年,法国宣布拥有南沙主权。在这个刺激下,在1935年中华民国政府由内政部进行
了第一次地图开疆。他们的方法是把英国人的海图和水文志翻开,把 上面所有这个地
区的岛屿、沙滩和礁石等都安上一个中文名字,然后宣布这是自己的领土。我们之所以
能够有把握地这么说是因为:第一,中国当时没有进行任何的 考察行动,甚至连详细
的资料调查也没有;第二,在当时公布的“岛屿”中有20多个是在当时的英國海图上有
,但是后来被证实是不存在的,中国的错误和英國的 一模一样 ;第三,内政部对这些
“岛屿”的命名和英國海图上的惊人地一致,这些翻译有的是意译,比如North Danger
Reef翻译成为北险礁,有的是意译,比如Spratly Island被译为斯普拉特利岛。
这时James Shoal也进入了内政部官员的视线中,并根据英文的发音翻译为曾母滩。为
什么一块在水底下... 阅读全帖 |
|
n*******s 发帖数: 496 | 28 中国人是没有道德底线的,连狂犬疫苗都敢造假,在南海问题上反复撒谎不足为奇。链
接的文章说清楚了伟大的中华民族是怎样通过造假手段搞出南海问题的,现在摘录几段:
=======================================
https://www.letscorp.net/archives/61906
1933年,法国宣布拥有南沙主权。在这个刺激下,在1935年中华民国政府由内政部进行
了第一次地图开疆。他们的方法是把英国人的海图和水文志翻开,把 上面所有这个地
区的岛屿、沙滩和礁石等都安上一个中文名字,然后宣布这是自己的领土。我们之所以
能够有把握地这么说是因为:第一,中国当时没有进行任何的 考察行动,甚至连详细
的资料调查也没有;第二,在当时公布的“岛屿”中有20多个是在当时的英國海图上有
,但是后来被证实是不存在的,中国的错误和英國的 一模一样 ;第三,内政部对这些
“岛屿”的命名和英國海图上的惊人地一致,这些翻译有的是意译,比如North Danger
Reef翻译成为北险礁,有的是意译,比如Spratly Island被译为斯普拉特利岛。
这时James Sho... 阅读全帖 |
|
n*******s 发帖数: 496 | 29
http://newsabeta.blogspot.com/2014/01/blog-post_7194.html
1933年,法国宣布拥有南沙主权。在这个刺激下,在1935年中华民国政府由内政部进行
了第一次地图开疆。他们的方法是把英国人的海图和水文志翻开,把 上面所有这个地
区的岛屿、沙滩和礁石等都安上一个中文名字,然后宣布这是自己的领土。我们之所以
能够有把握地这么说是因为:第一,中国当时没有进行任何的 考察行动,甚至连详细
的资料调查也没有;第二,在当时公布的“岛屿”中有20多个是在当时的英國海图上有
,但是后来被证实是不存在的,中国的错误和英國的 一模一样 ;第三,内政部对这些
“岛屿”的命名和英國海图上的惊人地一致,这些翻译有的是意译,比如North Danger
Reef翻译成为北险礁,有的是意译,比如Spratly Island被译为斯普拉特利岛。
这时James Shoal也进入了内政部官员的视线中,并根据英文的发音翻译为曾母滩。为
什么一块在水底下20多米的珊瑚会幸运地被安坐在上千公里之外的办公室里面的尊贵的
中国公务员看上呢?据推测这原来可能是一个翻译的问题 。... 阅读全帖 |
|
n*******s 发帖数: 496 | 30 中国人是没有道德底线的,连狂犬疫苗都敢造假,在南海问题上反复撒谎不足为奇。链
接的文章说清楚了伟大的中华民族是怎样通过造假手段搞出南海问题的,现在摘录几段:
=======================================
https://www.letscorp.net/archives/61906
1933年,法国宣布拥有南沙主权。在这个刺激下,在1935年中华民国政府由内政部进行
了第一次地图开疆。他们的方法是把英国人的海图和水文志翻开,把 上面所有这个地
区的岛屿、沙滩和礁石等都安上一个中文名字,然后宣布这是自己的领土。我们之所以
能够有把握地这么说是因为:第一,中国当时没有进行任何的 考察行动,甚至连详细
的资料调查也没有;第二,在当时公布的“岛屿”中有20多个是在当时的英國海图上有
,但是后来被证实是不存在的,中国的错误和英國的 一模一样 ;第三,内政部对这些
“岛屿”的命名和英國海图上的惊人地一致,这些翻译有的是意译,比如North Danger
Reef翻译成为北险礁,有的是意译,比如Spratly Island被译为斯普拉特利岛。
这时James Sho... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 31 1933年,法国宣布拥有南沙主权。在这个刺激下,在1935年中华民国政府由内政部进行
了第一次地图开疆。他们的方法是把英国人的海图和水文志翻开,把 上面所有这个地
区的岛屿、沙滩和礁石等都安上一个中文名字,然后宣布这是自己的领土。我们之所以
能够有把握地这么说是因为:第一,中国当时没有进行任何的 考察行动,甚至连详细
的资料调查也没有;第二,在当时公布的“岛屿”中有20多个是在当时的英國海图上有
,但是后来被证实是不存在的,中国的错误和英國的 一模一样 ;第三,内政部对这些
“岛屿”的命名和英國海图上的惊人地一致,这些翻译有的是意译,比如North Danger
Reef翻译成为北险礁,有的是意译,比如Spratly Island被译为斯普拉特利岛。
https://commondatastorage.googleapis.com/letscorp_archive/archives/61906 |
|
x****k 发帖数: 2932 | 32 回头再看看Williams S.Lind写的 The Origins of Political Correctness, Ben
Carson的这个观点非常具有现实可能性。
许多大学都是一个个覆盖着常春藤的小朝鲜
引言
下面是一篇阐述政治正确由来的英语文章,作者比尔·林德(Bill Lind,Bill为
Williams小名,正式姓名为Williams S.Lind,1947— ),美国专栏作家、电视节目主
持人,研究专项为军事理论和文化保守主义,曾任文化保守主义中心主任,有著作《机
动战争手册》(Maneuver Warfare Handbook,1985)。
此文,我几乎一字不漏全文翻译于下。
为何不以译文面目出现?
原因有二:
一,尽管此文发布在一个名为An Accuracy in Academia (AIA)网站,却不是严格意
义的学术文章,最初似乎是一篇会议讲话,发布于2000年,网上现已有多个版本。此文
的价值在溯源,叙述了早期西方马克思主义、法兰克福学派与今天美国... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 33 译者前言
在上一篇《Paying the Price for the Breakdown of the Country’s Bourgeois
Culture》即《美国版真理大讨论:美国奋斗文化崩溃的代价(译文/原文)》于2017年
8月9号发表之后,在美国的思想界和文化界引起了轩然大波。原文的作者宾夕法尼亚大
学法学院教授Amy Wax受到了来自各方面的攻击:包括但不限于宾夕法尼亚大学法学院
33名教授联名写公开信要求开除她,宾夕法尼亚法学院的院长要求她休长假,学界和舆
论界的持续炮轰。
2018年,2月16日 Amx Wax教授在《华尔街日报》发表了一篇新的文章《What Can’t
Be Debated on Campus》继续探讨美国的核心价值观和言论自由所遇到的问题。
译文
(图一)
今天的美国校园中充斥着所谓言论自由和价值观自由的夸夸其谈,嘴皮子上夸张地支持
着自由表达和观点多样性。但我通过最近撰写有争议专栏文章的经历,了解到,其实大
多数这种夸夸其谈是没有多大价值。只有当人们面对他们所不喜欢的言论时,才能看清
楚他们的这种夸夸其谈究竟是不是他们真实的想法。
我与圣地亚哥大... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 34 周六下午,佛罗里达州,一架螺旋桨飞机拖着一条广告横幅划过天空:“丝桃蜜·
丹妮丝今晚上电视STORMY DANIELS LIVE TONIGHT”,这广告做得有些离谱。色情女星
丹妮丝在美国成了风暴眼,因她和美国总统特朗普十年前的几段交欢婚外情,她成了电
视新闻的话题,采访节目的热门对象,一举一动被关注。丹尼斯有可能成为第二个莫妮
卡·莱温斯基,成为特朗普危机的导火索,重新上演尼克松水门事件的新世纪版本。
其实,特朗普上台后,天天都是媒体谈论的话题,负面新闻居多,美国
人对他犯大错小错似乎司空见惯,无论他做什么离谱之事,似乎均不为过,他成了媒体
取笑对象,娱乐节目最佳素材。如果是其他总统,搞出特朗普百分之一的荒唐事,可能
早就下台了,特朗普上任一年,自己或内阁成员几乎天天有丑闻爆出,白宫里面似乎乱
成一团糟,被媒体全方位二十四小时报道,依然坚挺不倒,确实也是美国政坛的一大奇
迹。不过这个艳星丹妮丝有可能成为压倒大象的最后一根稻草。
中文翻译外国人名字,本来遵循音译或意译,Trump 这个姓,按照音译
,“川普”可能更接近,如... 阅读全帖 |
|
w***s 发帖数: 114 | 35 所以才说你是较真啊,你自己明明原则都很清楚了,你很深信这些不需要中文。
名词本身就不是特别有原则。非要有原则,总的来说,如果是意译,且在中国普遍使用
,那我就用,比如奶酪,奶油,土豆泥。如果是音译,看情况,沙发我就用,奥特莱斯
我就觉得可用可不用,比萨我就说pizza,英文人名更是尽可以用英文。但这是我自己
的原则,我不求别人效仿。
我cheerio和圈圈都用。我就用奶酪,不觉得比cheese拗口,而且是意译,意思挺好,
国内人用的也很普遍。不吃的东西多了,我以前不吃牛排,但我还是会这个词,难道因
为以前不吃就非要叫它steak?但你用steak我也不觉得是什么问题。你当然可以用麦片
,我跟老人就说麦片。实际上cereal才是麦片,cheerio是一种,麦圈更合适,但我觉
得也无所谓。你不知道膨化麦圈,你可以不用啊,对于本来就没有统一翻译的词,中英
文更无所谓,实际上我也是把膨化食品的概念嫁接过来。
真正要较真立原则的是其他的词,形容词,动词,表达法。从简单的起,不要说“我不
care”,“别follow我”,“我很upset”这种掺杂。这才是真正影响中文水平的,实
说比萨还是pizz... 阅读全帖 |
|
m****a 发帖数: 2216 | 36 "潘安"这里不知道是是意译还是直译? 要是意译,为通俗计我觉得就没必要了.
好比说"才比kzeng,貌胜amuka"都知道是什么意思,说"才比sears, 貌胜worrier"
我们一样知道是什么意思. 要是直译,这就很有意思了...呵呵
丰都也是一样, 原始萨满不是没有冥界/地狱的概念, 用原词不更好吗.
和中原/其他宗教的交流确实很多, 这篇尼山萨满传就有很多地方反映出来,
比如"属龙的男人", "第一等人, 托生为佛祖"...等等. 不过上面两个译法
很刺眼.也许是我挑剔了. :)
记得sears看过满文的尼山萨满传,看他/她怎么说了. hehe |
|
S********t 发帖数: 18987 | 37 取不了意译,就音译
伍德斯德奇塞车队
国内也比较吃洋名,
实在要意译,就叫角逐车队 |
|
s*******n 发帖数: 12995 | 38 呵呵,翻译有两种,意译和直译。对于文学作品可以意译,但对于法律条文,只能直译
。你的意未必是别人的意。
这两句条文可以是完全不相干的。前一句讲的是民间武装的重要,后一句是人民持枪权
的不可侵犯。很难想象大作家大律师杰佛逊会在这么重要的一个法律文件里漏掉一个“
so"字。 |
|
l****n 发帖数: 6896 | 39 杜马,杜马,为何不就意译,非要弄个音译?congress, senate, house of commons,
house of lords 通通可以意译,为何到了 duma 就卡壳了? |
|
B******1 发帖数: 9094 | 40 直译是:锅笑壶黑。 意译:两者其实一样黑。
直译是:五十步笑一百步。 意译:两者其实一样临阵逃跑。
Plus, 五十步笑一百步 is a Chinese idiom. So does "the pot calling the kettle
black". |
|
z****g 发帖数: 2497 | 41 // Added Contribution from Cyberwind and Majordomo, equator, piglet.
// tiredthinker.
Chanuncey Billups : 唱戏(昌西或类似音译。)
鲶鱼精(取形似)
壁炉(形似)
Richard hamilton :rip
面具猴 (以及与猴或面具相关,如铁面,铁猴子,取形似,及引申)
游坦之 (形似引申)
Manu:蛮牛。。(音译+意译)
巩汉林(形似)
Ben Wallace:大奔(或音同ben),黑熊怪(取形似)
猩猩,狒狒,(形似)
Rasheed Wallace:Sheed, 如花。属变种音译。
拉稀的 (变态侮辱性音译)
Parker:停车场,趴车场,或类似,属意译。
小趴
一休(形似)
土豆(部分器官形似)
Duncan:石佛, 木木(或与木 |
|
C*****l 发帖数: 3211 | 42 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成
的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来
818。
1,球队。
例:华盛顿(Washington Wizards)
大陆:奇才
台湾:巫师
香港:巫师
论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马
不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。
例;达拉斯(Dallas Mavericks)
大陆:小牛
台湾:牛仔
香港:牛仔
论:翻译为小牛最离谱的,因为该队的队标上明明是一头小马,而且“MAVERICK”
该词的本意就是“小牲口”。
以前的队标是个牛仔帽,名字来由是选能代表达拉斯风格的西部牛仔,香港和台湾
翻译成达拉斯牛仔队,我们给大陆翻译成小牛,不但弱智且不尊重事实,这就是观念的
问题。
2,球队城市
例:(Sacramento Kings)
大陆:萨克拉门托
台湾:沙加缅度
香港:沙加缅度
论:大陆的翻译再次证明了又臭又长的大陆翻译风格。
例:San Francisco
大陆:圣弗朗西斯科
台湾:旧金山
... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 43 钱眼:Ohio State. 出处:Buckeyes 的意译
鹰眼:Iowa. 出处:Hawkeyes 的意译
游戏鸡/机:South Carolina 出处:Gamecocks 的意/音译
套套:USC 出处:Trojans 著名品牌
玉米收割机:Nebraska 出处:球队叫 Cornhuskers
安娜:Indiana 出处:简称 |
|
|
|
t****z 发帖数: 8931 | 46 因为不好意思说大奶头山 美利坚山川壮丽文明高尚先进上等人间天堂 精英要是翻成奶头3
夹皮沟就不能神话了 |
|
l*******g 发帖数: 28502 | 47 teton是奶头的意思?跟你真涨知识。
奶头3 |
|
|
|
|