由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译出
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
wh
发帖数: 141625
1
以下为冯唐译《飞鸟集》后记全文:
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那
冯唐/文
1/
中国传统培养文人的指导思想是:培养出的文人应该是严格意义上的通才,可以从事各
种职业,地方官吏、盐铁专卖、纪检监察,甚至包括制造武器、修筑大坝等等理工科技
术要求很高的职业。
对于偏文科的职业,培养出的文人运用常识、逻辑、对于人性的洞察,上手几个月可以
粗通,干了两三年可以小成,磨砺七八年成为干将。对于理工科技术要求很高的职业,
作为通才的文人通过选、用、育、留专业技术人员也可以完成。
通才的培养看上去虚,但也有相当的讲究,常用的纬度可以归纳为管事、管人、管自己
。管事和管人不容易,涉及常识、逻辑,把事儿想明白、说清楚,让一个团队听话、出
活儿,都是需要修炼的地方,以德服人或者以缺德服人都不容易,所以《红楼梦》里强
调“世事洞明皆学问,人情练达即文章”。管自己更难,如何发挥自己的潜能、驾驭自
己的欲望、管理自己的情绪等等,是需要几十万字解释的东西,所以“修身齐家治国平
天下”中第一位、第一步是修自己的身,对自己狠。
有意思的是,MBA的教育原则和麦肯锡的培养原则也是:经理人应该是严格意义上的通
才,管... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
2
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
3
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
4
这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
5
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
6
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖
m***a
发帖数: 13878
7
量子位 报道 | 公众号 QbitAI
2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了?
一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。
但会后,会议现场的人类同传译员不干了:
哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!
究竟是怎么一回事?
真同传,假AI
故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。
9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议
(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两
人便精神紧绷的投入到了工作当中。
这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲
嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听
见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。
日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。
英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
8
昨天,胡锦涛主席与奥巴马会谈之后举行联合记者招待会,现场翻译频出“状况”,美国CNN记者评价说Press conference lost in translation。不过,根据白宫发布的记者招待会实录来看,记者会整体来说还是轻松的,听众和记者席中爆发出七次laughter(笑声),其中5次是奥巴马总统引起的,1次是胡主席引起,最后一次由我新华社记者引起的。
在记者招待会一开始,奥巴马先发言介绍两位元首会谈的情况,其中他谈到胡锦涛主席将访问他的家乡芝加哥,这让感到非常高兴。说到这里他转向胡主席幽了一默:“主席先生,你在隆冬季节访问芝加哥很有勇气(Mr. President, you are brave to visit Chicago in the middle of winter)”,然后奥巴马对记者们解释说:“我警告他那里的天气可能不会像这里这么宜人”(I have warned him that the weather may not be as pleasant as it is here today)。此话一出,引发全场第一次笑声。我觉得这句话的笑点在于,其实即便是在华盛顿,... 阅读全帖
G********n
发帖数: 27
9
来自主题: TrustInJesus版 - 个人认识与经历 翻译与误解
在做圣经文献翻译与文学翻译的比较时,我联想到人与人之间许多的问题都是由于误解
而引起。以前读琼瑶小说的时候,看到一个人是坚决不说,一个人是坚决不听,结果一
个小小的误会就成了一台大戏,那时我觉得十分不可理解,现在我有点理解了,很多时
候因为我们的面子,我们的成见,或是我们的固执,一个小误会就成了大问题,结果就
是不可收拾。
从一种语言翻译成另一种语言,要翻译得好,确实需要极大的学问。连小小的“YES”
根据语气的不同,少说也有六种以上的翻译,有时是反问,有时甚至要翻译成否定的意
思,如果见到“YES”就翻“是的”,恐怕很多时候连意思都弄错了。实际上,人与人
之间交谈,也是在做翻译的工作,我普普通通的一句话,在不同人的耳中,很可能翻译
出千奇百怪的意思来。这也就是基督徒不能轻易下断案,凡事都要带到神面前的缘故。
有许多尚未信主的人喜欢挑圣经的毛病,圣经的错。大家知道,圣经原文主要是希伯来
文和希腊文,在翻译过程中,因着译者水平的问题,是会与原文有些出入,而且原文特
有的语气与修辞,转换成另一种语言时很难再现。这不是重点,关键是圣经中有许多明
显的错误,需要我们明白神的心意,我们才能翻译(... 阅读全帖
o**a
发帖数: 41
10
来自主题: Europe版 - 强奸·翻译
强奸·翻译
董桥
据说,翻译有直译和意译之分。
据说,好的翻译家可以译出原作的神韵。
据说,做翻译工作必须先熟读翻译教条。
其实,翻译只有两种之分:好翻译和坏翻译之分。
好的翻译,是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,
像人话,顺极
了。坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只
好“进行强奸”,
硬来硬要,乱射一通,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵了中文。
亵渎外文事小,亵渎中文未免有辱国体,罪大恶极!再说,既然
是外文译中文,
外文偶有不懂,还可以请教高明。笔下的中文,既然是自己“母亲的
舌头”,要是
逐字逐句都先找人鉴定虚实,然后落笔,虽然不是“操他妈的”,起
码也成了“操
我妈的”。
一来到伦敦这个鬼地方,见闻趣广,嘴上老挂着“操他妈的”,
而心里不兔又
忐忑忐忑,恐怕有朝一日,自己不由自主,欲罢不能,结果弄得“操
我妈的”!
起初,自己的英文实在不灵,鸡毛蒜皮的话,都得先用中文思想
,然后翻译出
英文来,或者说“强奸”出英文来。日久天长之后,干得“好事”多
了,英文果然
有了“早泄”的迹象,经
i***s
发帖数: 39120
11
创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。
情书微博单日转发10万次
《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。
既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译尽显汉语之美
当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“W... 阅读全帖
j****x
发帖数: 1701
12
http://news.qq.com/a/20081226/001764.htm
三个月翻译出第一本法语译作
尚雯婕:翻译很苦但我享受
■后台角落偷偷干私活被阿牛撞到
■译作只让老师当校对 不让改文笔
■不会翻译“床前明月光”
◎文/本报记者 邓艳玲
作为2006年度超女冠军,毕业于复旦大学法语专业的尚雯婕一向被人认为是“最知
性超女”。最近,她翻译的一本法文小说《林先生的小孙女》为此做了个注解。

在2008年,尚雯婕的各种工作并不少,两场个人大型演唱会,录制音乐唱片,为电影创
作主题曲……插班娱乐圈两年多一点,尚雯婕已经出了两本书,2007年是原创的一本法
国游记,2008年是法文翻译作品。尚雯婕算是给自己找累了。
“生存”和“生活”,你属于哪一种?尚雯婕在为自己的第一本译作写序时,最后向读
者抛出了这个问题。也许这个问题,尚雯婕也在经常问自己。
有时间的话,想翻译科普文章
12月22日晚上,就在《青年周末》记者联系采访的时候,她正在成都飞往广州的飞机上
,为电影《非诚勿扰》做宣传。她创作并演唱了电影主题曲歌词,中法文两种文字的。
这天正好是她26岁生日,到
p*********w
发帖数: 23432
13
上海移动---有史以来的最牛逼的自动翻译工具zz
今天收到上海移动的一条短信,说的是上海市双推办正在全面推进上海市民“英语随身
学”公益活动。任何时候发送中英文内容到本号码(106582682)就可以获得翻译,祝
您轻松学英语。
后来我真的发送了几句比较有难度的句子给上海移动翻,翻译的结果,让人震惊!
1.我想跟你莺歌燕舞,纸醉金迷
谷歌翻译: I want to tell you the joy of spring, growing
上海移动翻译 :I want to sing and dance with you, living a luxury and
dissipation life.
2.君要臣死,臣不得不死
谷歌翻译 :Jun to Chen Si, Chen had to die
上海移动翻译:Subjects must obey their emperor absolutely even if he orders
them to die.
3.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
谷歌翻译:Road is long Come, Wu Jiang bottom and sear... 阅读全帖
p*********w
发帖数: 23432
14
上海移动---有史以来的最牛逼的自动翻译工具zz
今天收到上海移动的一条短信,说的是上海市双推办正在全面推进上海市民“英语随身
学”公益活动。任何时候发送中英文内容到本号码(106582682)就可以获得翻译,祝
您轻松学英语。
后来我真的发送了几句比较有难度的句子给上海移动翻,翻译的结果,让人震惊!
1.我想跟你莺歌燕舞,纸醉金迷
谷歌翻译: I want to tell you the joy of spring, growing
上海移动翻译 :I want to sing and dance with you, living a luxury and
dissipation life.
2.君要臣死,臣不得不死
谷歌翻译 :Jun to Chen Si, Chen had to die
上海移动翻译:Subjects must obey their emperor absolutely even if he orders
them to die.
3.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
谷歌翻译:Road is long Come, Wu Jiang bottom and sear... 阅读全帖
s**t
发帖数: 17016
15
来自主题: Poetry版 - 忘掉那个人(翻译)
不奇怪啊,每种语言都有其擅长的地方。英文的韵律感强,流动性强,跟合适的意象结
合的时候,有一种无法形容的动感,就比如上面举的“The branches grow out of me,
like arms.”又比如“Today when windows keep their promise to open,Today
when fire keeps its promise to warm”这些句子只能翻译意思,但不能翻译出美感
来。中文强处在于搭配能力强,可以制造出英文无法制造出的奇妙意境,比如“一树樱
桃带雨红”,可以理解成樱桃带着雨滴,泛着红;同时其语序又暗示这一树的樱桃将绵
绵细雨都染红了,从而让人觉得妙不可言。总的来说,中文有中文的好诗,英文有英文
的好诗,各自的好诗都不可翻译。一首好诗,往往借助了这个语言的内在语法结构,是
某些词语的一个最优集合体。不同的语言,往往拥有的是不同的最优集合。
你不怎么喜欢古诗是很自然的。跟英文诗比,古诗描写的东西,离我们现在的生活和情
感也太遥远了。实在是难以获得深刻共鸣。但这些诗里面运用的手法还是值得借鉴的。

怪。
o***s
发帖数: 42149
16
晚年曹禺资料照片
1983年春,美国剧作家阿瑟·米勒亲临北京人艺,指导他的经典剧目《推销员之死》。曹禺邀请米勒到家里做客,其间拿出一封信,逐字逐句念给他听。信是画家黄永玉写来的,信中说:“我不喜欢你解放后的戏,一个也不喜欢,你心不在戏里,你失去了伟大的通灵宝玉,你为势位所误!从一个海洋萎缩为一条小溪……”一旁担任翻译的英若诚为难了,这还翻吗?全都翻,曹禺说。在人艺演员蓝天野看来,这些话,说到了曹禺的心里。
当《雷雨》遇上了阶级分析
1933年暑假,在清华大学图书馆二楼阅览室里写出《雷雨》的曹禺,没想过它会成为“中国话剧百年一戏”。
这个大户人家的乱伦故事在他的脑子里已经生长了5年,有些人物就活在他身边。比如繁漪的原型就是某同学的嫂子:南方人,会一点评弹,二十多岁嫁给同学的哥哥当续弦。丈夫是个木讷古板的工程师,满足不了她感情上、生理上的需求,于是她就跟小叔子好上了。
曹禺花了很大功夫去写剧中人物的小传和札记。剧本中,每一个人物出场前,都有一段简短生动的介绍,文字相当漂亮。
巴金是在北平三座门大街14号的一间阴暗小屋里,一气读完《雷雨》原稿的。他流泪了,但同时感到一阵舒畅,决意推动出版。
... 阅读全帖
m**y
发帖数: 18546
17
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: miny (bee happy), 信区: Joke
标 题: Google翻译的杰作:Dry line, love line
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 28 09:50:18 2011, 美东)
发信人: sjslip (sjslip), 信区: WaterWorld
标 题: Google翻译的杰作:Dry line, love line
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 28 00:52:33 2011, 美东)
做任何工作,党教育我们要:干一行,爱一行
那么英语怎么表达呢?
Google翻译出: Dry line, love line
吓了一跳。幸好没翻译成 f**k a line, love a line?
又翻译回去。英语到中文,Oh Ye!
Dry line, love line ==> 干一行,爱一行
m**y
发帖数: 18546
18
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: sjslip (sjslip), 信区: WaterWorld
标 题: Google翻译的杰作:Dry line, love line
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 28 00:52:33 2011, 美东)
做任何工作,党教育我们要:干一行,爱一行
那么英语怎么表达呢?
Google翻译出: Dry line, love line
吓了一跳。幸好没翻译成 f**k a line, love a line?
又翻译回去。英语到中文,Oh Ye!
Dry line, love line ==> 干一行,爱一行
j****x
发帖数: 1704
19
来自主题: Biology版 - 关于mRNA翻译的问题
和原核mRNA不一样,真核mRNA的翻译并不遵守“第一AUG”原则,所以同一条mRNA翻译
出不同的产物很常见(即使不存在IRES的情况下),尤其在病毒编码的mRNA中更是普遍。
首先检查一下,你这2个AUG,是否都符合Kozak consensus规则,简言之如果-3位为A且
/或+4位为G的话,那么该AUG可用为翻译起始的可能性很大,这样的AUG如果在5'UTR 区
域中存在甚至还不止一个的话,那么自然对正常的ORF翻译有竞争性(核糖体)的副作
用了。这就是所谓upstream ORF的负效应。
u**7
发帖数: 200
20
大家好,
前段时间从国内开了结婚公证回来,在上海公证处开的。今天邮寄到家,仔细看了看,
发现国内公证处的英文水平实在不敢恭维唉,翻译件感觉有点confusing,感觉根本没
有翻译出原件中“已经结为夫妻”的含义。 (还是我英语太差啦)
扫描件如下:
https://www.dropbox.com/s/rq2l6zlzphx1rf2/sample.png
提交485时候,用上面那份翻译件 会有问题吗?
顺便问下,到时候需要提交国内的结婚证原件吗?
非常感谢。
s****p
发帖数: 1087
21
来自主题: WaterWorld版 - Google翻译的杰作:Dry line, love line
做任何工作,党教育我们要:干一行,爱一行
那么英语怎么表达呢?
Google翻译出: Dry line, love line
吓了一跳。幸好没翻译成 f**k a line, love a line?
又翻译回去。英语到中文,Oh Ye!
Dry line, love line ==> 干一行,爱一行
Z******5
发帖数: 435
22
其实要找翻译起始位点为什么不从蛋白质入手呢?打个质谱就搞定了。
退一步,如果你有部分蛋白序列,也可以大概推测一下,看看读码框,说不定就能找到
起始的ATG。
如果要从纯序列入手,貌似记得以前分子生物学上讲过,一般ATG前面的序列会形成茎
环的二级结构,便于ATG的识别(我觉得这个不太靠谱)。当然也注意一下读码框,看
看哪个ATG翻译出来的序列比较合理。(比如可以看终止密码子的位置,就知道蛋白大
小是否合理, 检查翻译出的蛋白质的序列特征,比如预测一下可溶性等)
===========================
关于TSS的问题,现在一般认为很多基因都是有多个TSS的。比如我做的一个基因,就发
现在不同的细胞中使用不同的TSSs,大概查几十bp。 建议你挑20个以上克隆测序,然
后看TSS的分布情况。 当然为了省事,你测十来个,直接说最长的那个就是也可以(现
在很多文章也是这么发的),或者不做克隆,直接将最后一轮的PCR产物测序。
c******7
发帖数: 439
23
来自主题: Translation版 - How about that? 这句怎么翻译出味道
http://www.youtube.com/watch?v=cA5TSexI8Pw
21秒
"how about that?"
大意是雷神发大招电钢铁侠, 没想到反而给他充电了
钢铁侠惊讶之余放大招前说了这么一句.
挺搞笑的, 但翻译不出味道? 请大家来看看
感觉这里意译就好了.
n****3
发帖数: 543
24
来自主题: Biology版 - 没有polyA会转录和翻译吗
想利用polyA trap 做基因打靶:long arm-PGK-neo-ires-EGFPFlpe-SD-short arm ,
target 细胞以前整合有Frt-stop-Frt RFP表达盒,平时不表达RFP. 如果转染FLPE表达
质粒,可以切掉stop片段而表达红色萤光。现在想利用polyA trap打靶方法将PGK-neo-
ires-EGFPFlpe-SD片段knockin到目的基因的内含子内. 如果打靶成功,该细胞将可以
表达双荧光,我想尽量减少我筛选打靶事件的工作
转入的片段尽管没有polyA,但启动子和融合蛋白的编码区是完整的,
questions: 那随机整合或瞬时转染会不会也能转录出mRNA(缺少polyA)?如能转录
,这个缺失polyA的mRNA会不会翻译出有功能的EGFPFlpe融合蛋白,并有可能激活红色
荧光蛋白的表达呢?
p*********t
发帖数: 2690
25
有水平的翻译员,把个厕所马桶名字都能翻译出意境.
wh
发帖数: 141625
26
没事的,就事论事了。我昨天也回得仓促,下班前最后两分钟,哈哈。晚上也没来得及
回。现在倒真的不见得比五四时更好,哈哈,那时候还有些人钻研得挺深,而且对自己
的传统文化了解深,好像更帮助他们了解西方。现在是蛮浮躁的。不过能翻译出这么本
拉康委托人认可的书,就证明还有人学问做得好。只是学者孤寂,一般人不得而知吧。
你说的接受应用也就是这些专业人士接受应用,非专业的不了解接受应用的情况,自己
也不会去接受应用这么专业化的东西。
“新”就是统称这些八九十年代开始引进的西方思潮啦,当时都这么用吧,包括更新和
更旧的。我也不是研究他们思想的新旧,我关心的还是各种翻译的尺度,哈哈。主要是
我自己翻起来好像比较自由,看了之后比较内疚……不过让我写那些费劲难读的长句我
很不情愿,把语言搞得那么难看,哈哈。bos好像说科技文章不适合看中文,这个说下
去又变成中西思维不同导致语言不同了,真是个死胡同。

题?
s*****0
发帖数: 14
27
胡是说" 去问他', 不是'他们'. 在这点翻译是对的.
T*****y
发帖数: 225
28
请问哪里能找到这段视频,包括翻译的。谢谢。
z*****u
发帖数: 1875
29
最近正在组织攻关翻译 zhuxi mao
d******a
发帖数: 32122
30
这位北大的高才生跟她在北大的导师结婚了
她北大的导师把孟子翻译成门修斯
w***u
发帖数: 17713
31
哈哈,这个例子举得奇怪,你们查查书或者在网上查查就知道了:碧是入声字,音尾是
-k(但入声字是只阻塞,不像英语中要爆破),咸的音尾是-m。所以按古音或者粤语这
两个字是翻译出这两个辅音来了的。

发帖数: 1
32
没有翻译出原句的意境
b******t
发帖数: 595
33
他球员的最后时期是比较惨淡的。
比较有趣的是,这篇文章发表时巴萨正是如日中天。两年后,等我慢腾腾地翻译出这个
系列,他刚刚离开往下坡路走的巴萨。足球的新陈代谢太快了!
u******a
发帖数: 7843
34
这个词没有翻译出 drama 的感觉...
l*********n
发帖数: 860
35
来自主题: WaterWorld版 - 笑傲江湖 怎么翻译?
先把江湖给翻译出来吧
d***e
发帖数: 3728
36
Deutschland 是怎么翻译出河北省的
还有Wolfsburg
D********a
发帖数: 381
37
来自主题: Translation版 - 天宝(天上的宝物)如何翻译
如果要翻译出“送者”无意,受者感激的意味,该怎么翻呢?
given或者sent似乎都不合适。
j******n
发帖数: 941
38
来自主题: Biology版 - 请教一个关于mRNA翻译的问题
这个问题在真核生物中一直有争论 不过现在越来越多的证据显示一条mRNA仍然可能从
不同的起始密码子翻译出不同蛋白 去了解下ATF-4基因就知道了 楼主的情况完全在情
理之中
A********o
发帖数: 13968
39
你翻译出来往哪里投稿么?
E******u
发帖数: 3920
40
唯识宗的创立
玄奘西行求法归来,通过翻译经典和传授学徒等方面的工作,将当时印度唯识学的最新
成果介绍到中土,最终创立了以佛教义学见长的法相唯识宗。玄奘在翻译佛典的过程中
,为中国佛教培养了一代精通唯识、因明学说的高僧,特别是其高徒窥基继承光大其学
说,留学僧人圆测将玄奘之学传播到新罗国,对于唯识学说广泛传播产生了深远影响。
说玄奘是法相唯识宗的创始人,是由于他把法相宗的主要经典都翻译成汉语并作了初步
的宣传;说窥基是法相宗的实际创始人,是因为窥基在玄奘所奠定的基础上,扩大了这
一宗派的理论影响。公正地说,法相唯识宗是玄奘、窥基两代高僧共同努力创立的。
第一节 玄奘与唯识宗的创立
依照现今学术界、佛教界的普遍认识,玄奘西行的时候,中国佛教已经处于学派佛教与
宗派佛教交替发展的时期。玄奘先后礼拜了十二位老师,但其中并不包括被认定为佛教
宗派的天台宗僧人,也没有礼拜三论宗的祖师吉藏为师。玄奘西行的动机之一就是出于
消弭学派佛教差别诠释所带来的混乱。回国之后,他全身心地投入到佛教经典的翻译活
动,在其弟子们的继续努力下,终于创立了一个新的佛教宗派。
玄奘在国外之时,中土佛教界存在和发生的争论,... 阅读全帖
A*******y
发帖数: 11148
41
最后一次谈零之轨迹PC版与PSP版的翻译
其实早就想说说这个话题了,但PC版还没上市,说太多也没意思。如今PC版和PSP版都
可以坐在家里轻松玩到了,便最后说几句好了。还是那句话,私人空间日志,非常不欢
迎转载。如果非要转载,我也不在乎。
其实,在翻译刚开始的时候,我和沙漠就聊过这个问题。我们当时都很清楚,玩家对
待民间汉化组和官方汉化组的宽容度是有天差之别的。如果我们比FFC略差的话,肯定
会被彻底骂成渣。如果和FFC不相上下,普遍评价则会是一面倒的“官方不如业余”。
就算明显胜过FFC,普遍评价仍然会是“官方不如业余”。
要想让大部分玩家表示“官方胜过民间”,基本是不可能的。说句不怕挨骂的话,我
们都认为,就算玩家心里明白PC版的水平更高,也会颠倒黑白,睁着眼睛说瞎话,他们
绝对不愿意承认“有爱的民间汉化不如追逐利益的官方产品”。
关于这个问题,FFC的人曾经反驳过我。对方认为双方都承受着同样的压力,官方汉
化组的压力是“你们是官方的,比民间强是应该,不如民间就是垃圾”,而民间汉化组
的压力则是“你们是有爱汉化,比官方强是应该,不如官方才没道理”。
话是没错,我也同... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
42
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见《方舟子诗文集》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/tang.txt
亦明注:被人哄着、捧着,至今被方舟子视为“理所当然”。
【1980年-1983年】
上初中。据方舟子后来回忆说:“上了初中,文学才能开始显露... 阅读全帖
L******s
发帖数: 2349
43
来自主题: Comic版 - [合集] 花开
☆─────────────────────────────────────☆
kunkun (困困) 于 (Mon Apr 25 17:06:27 2011, 美东) 提到:
哦,我突然明白了你的意思其实是,ohana酱的后宫,是吧?我原来理解的是板前的后宫,那真是不可能了。
也就是说,卷发公主1号和板前就是好朋友,卷发公主1号很喜欢ohana酱,直发公主2号在失恋之后受到ohana的照顾也会喜欢上ohana,小河童一直很喜欢ohana,最后发现板前其实喜欢的也是ohana,是这样吗?连那个变态作家也一直喜欢的ohana吧。
这。。。。。。绝对就是狗血了
说到那个变态作家,突然想起来,诹访部最近这2年都没什么像样的主役了。

☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Mon Apr 25 17:09:55 2011, 美东) 提到:
nod,现在就看谁是正宫了……
1. 秒速5cm,ohana和东京人渐行渐远
2. True Tears,青梅竹马战胜外来妹... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
44
董并生:“希腊古文献”为后世伪造
2017-10-28 15:15:46 来源:何新老家伙的博客 作者:董并生
点击:335 评论: 0(查看)
0
1.所谓“希腊古文献”的来源(以亚里士多德著作为例)
1997年1月中国人民大学出版了10卷本约300万字的《亚里士多德全集》中译本。中
文版的《亚里士多德全集》来源于19世纪中叶由德国柏林科学院授命编辑的《亚里士多
德全集》标准本。
十九世纪德国柏林科学院《亚里士多德全集》“标准本”
苗力田在中文版《亚里士多德全集序言》中说:“标准本的《亚里士多德全集》是
由柏林科学院授命,在伊曼努尔·贝克尔(Immanuel?Bakker)主持下编辑的。全书共5大
卷,从1831到1870年历经40年才最后完成这一巨著。……这部《全集》的出版被认为给
亚里士多德研究奠定了新基础。这个版本是从最优秀和最古老的手稿中整理出来的、以
亚里士多德为名的全部著作的版本。”
《亚里士多德全集》“标准本”的构成
标准本《亚里士多德全集》为五卷本,其中第一、二卷是亚里士多德著作的希腊原
文,第三卷是文艺复兴时期的拉丁文译本,第四卷是由布兰迪斯(C.A.Bra... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
45
来自主题: Translation版 - 【转载】中超的那些奇葩人名翻译
中国足球报道 发布于2015年2月3日 08:40
在上世纪90年代,那个职业联赛概念刚刚在中国兴起的年岁。每到三九四九,天气最冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
球迷图的是个新鲜,看的是个热闹,仿佛只要是个黄头发的,就应该是个有来头的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
20年后,外国人来中国踢球已不再是什么新鲜物事儿了,不论白人还是黑人,梳小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都规范了,都讲究个官方宣布,中文名洋文名都亮出来,那叫专业。可那译的合规矩吗?怕是不一定。当然这会要再回头看看之前的那些个翻译、经纪人们,给外援翻译成那么个名字,洋人们自己知道吗?
就在不久之前,我的一位同事有感于国际球员人名翻译问题,写了一篇《从穆里尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
46
领导人翻译揭秘:勃列日涅夫离了文稿说不出话
2013年07月22日16:05 环球人物 我有话说
在与中国的交往中,澳大利亚政治家陆克文有个独特的优势:精通中文。不久前,
他在北京参加一个活动时谈到,中外交往“常常是翻译问题让我们错过了彼此”。比如
,中国有个成语“韬光养晦”,翻译成英文是要隐藏力量、逐步发展,这让其它一些国
家感到紧张。其实,“韬光养晦”来自中国的哲学观念,意思是要用很长时间培养自己
的能力,并没有威胁之意。
陆克文在6月26日战胜吉拉德,再次当选澳执政党工党党魁,并重新出任该国总理
。他的中文又有了用武之地。不过,在世界各国的领导人中,像他这样精通外语的毕竟
是少数,即使懂外语的领导人,也无法像用母语一样清晰表达所思所想。所以,领导人
之间会谈和外事活动,总是有“中间人”。他们很少被注意,但其作用非常重要,他们
就是翻译。他们的人生故事,充满着传奇色彩。
苏联翻译爱带《花花公子》
苏联时代的“第一翻译” 苏霍德列夫如今早已退休。他舒服地坐在莫斯科郊区的
家中,谈起自己的职业选择,口气里透着自豪:“这是一种很神奇的感觉,你拉近了人
们的距离,使交流变成可能。”从赫鲁... 阅读全帖
q********g
发帖数: 10694
47
来自主题: TrustInJesus版 - 导论:圣经无谬误的重要
圣经无谬误的重要
在基督教教会的整个历史进程里,圣经均被视为原本由神所赐,绝无错误;这种信
念是信徒们所接纳的。除却那些与教会决裂,自立门户的异端以外,信徒都公认圣经拥
有完全的权威,所提及的一切事件一一包括神学上的、历史及科学上的,均属全然可信
。宗教改革期间,路德坚称:「当圣经说话,神就说话。」纵使反对路德的罗马天主教
,亦持守这个信念,虽然他们意图将教会传统置于与圣经等同的地位上。从昔日使徒保
罗所要与之抗辩的诺斯底主义开始,以至十八世纪自然神论冒升以前,都没有对圣经的
无谬误有所质疑。纵然是苏西尼(Socinus)及瑟维特(Michael Servetus)这些神体一位
论者(Unitarians;只信仰独一的真神,否认基督的神格及三一教义),也根据圣经无谬
误来为自己的立场辩护。
但到了公元十八世纪,理性主义及自然神论兴起,圣经无谬误的地位便急转直下。
自然神论者与维护历史上基督信仰的正统派辩护者从此便划清界线。时至十九世纪,在
复原宗内居领导地位的学者,愈来愈多反对圣经的超自然事迹;这种风气促使美洲及欧
洲的「历史批判」兴起。充满着理性的读者们,都假设圣经纯粹是人类将有关宗... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
48
The Chinese translation reviewed below is based on
"A History of Modern Tibet, 1913-1951: The Demise of the Lamaist State"
http://www.amazon.com/History-Modern-Tibet-1913-1951-Lamaist/pr
http://woeser.middle-way.net/2010/02/blog-post_20.html
美国藏学家梅尔文·戈尔斯坦的现代西藏史第一卷《1913-1951: 喇嘛王国的覆灭
》一书, 1989年出版以后,引起了中国藏学界异乎寻常的重视,1993年底就由藏学家
杜永彬先生翻译成中文,出版后得到中国学者的高度评价,2005年还出了新版。当代海
外藏学家的著作如此迅速地翻译出版,仅此一例。
早在1994年,就有人请时年90岁的著名藏学家柳升祺为此书中文本写一评论。柳升祺先
生以视力不佳而婉拒。不久,柳升祺先生写信给在美国的邓锐龄先生说,对这样的大部
头著作,不能听之任之,“我不想看译本,倒想买一本原书”,... 阅读全帖

发帖数: 1
49
来自主题: Wisdom版 - 鸠摩罗什与中国佛教
鸠摩罗什与中国佛教 (一)

我们来聊一聊鸠摩罗什法师是谁?也就是“鸠摩罗什与中国佛教的关系”。
鸠摩罗什法师生活在公元344年到413年之间,他可以说是我们中国佛教在佛经翻译
的成就上,最重要的两位大师之一,另一位则是玄奘法师。如果就影响中国佛教徒的广
度上,罗什法师甚至超越了玄奘法师,可以称得上是与佛弟子结缘最多、最广的一位译
经法师。
我们先简单地来说一下鸠摩罗什法师他的生平,有关他的故事在坊间非常的多、也
很详细,他的名字鸠摩罗什是梵语,翻译成中文叫作童寿,也就是期许他在童年的时候
就已经有一个老人的德行。鸠摩罗什法师他的父亲叫作鸠摩罗炎,出生在中印度的官宦
之家,也就是刹帝利种姓;依印度当时的种姓制度,这个家族是可以世袭官位的。可是
罗炎不愿意做官,他比较喜欢云游访师学道,于是就各处的去游学参访;他到了龟兹国
,也就是现在新疆库页附近;国王呢,听说从印度来了名人,就请他到宫里头去接受供
养,国王相谈甚欢,就把王妹耆婆许配给罗炎,后来生下了鸠摩罗什。比较特殊的是在
耆婆怀孕期间,耆婆本来不懂印度的梵语,可是怀鸠摩罗什的时候,竟然忽然会了印度
语,而且辩才无碍... 阅读全帖
w*******m
发帖数: 40
50
来自主题: History版 - 关于明朝科技,贴一篇老文
明朝科学成就年表
一、天文气象
十四世纪中叶的《白猿献三光图》载有132幅云图,并与天气变化联系起来,绝大部分
与现代气象学原理相一致。(欧洲到1879年才出版只有十六幅的云图。)
1383年南京设京师观象台
1439年造浑天仪置北京
1442年北京设观象台。
1446年建晷影堂(位于北京古观象台西南侧)
1607年李之藻撰《浑盖通宪图说》刊行(介绍西方天文观阐释浑天说)
1617年张燮著《东西洋考》记载海洋占候等的详细资料。
1634年正式安装我国第一架天文望远镜:“筩”(yong)
1643年出版《崇祯历书》。
二、数学物理篇
数学 物理
1450年吴敬撰《九章算法比类大全》
1524年王文素著成54卷总计1500多问近50万字《新集通证古今算学宝鉴》。
1584年朱载堉著《律吕精义》出版
1592年程大位撰《算法统宗》最早记载使用珠算方法开平方和开立方。
1606年徐光启与利玛窦开始合译《几何原本》。
1613年李之藻据西人克拉维斯《实用算术概论》和中国程大位《算法统宗》编译而成《
同文算指》。
1637年,宋应星在《论... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)