由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译出
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
t****v
发帖数: 9235
1
马悦然(Goran Malmqvist,1924-),高本汉的学生,斯德哥尔摩大学东方语言学院中文
系汉学教授和系主任,瑞典文学院院士、欧洲汉学协会会长,著名汉学家。是诺贝尔文
学奖18位终身评委之一,也是诺贝尔奖评委中唯一深谙中国文化、精通汉语的汉学家。
现为瑞典斯德哥尔摩大学荣休讲座教授。马悦然教授毕生致力于汉学研究,并于欧洲及
澳洲的多所著名大学教授中文与文学翻译达四十年之久。
马悦然,男,1924年6月6日出生于瑞典云雪平(Jönköping)市。著名汉学家
,诺贝尔文学奖18位终身评委之一,毕生致力于汉学研究,翻译过《水浒传》《西游记
》《桃花源记》和辛弃疾的大部分诗词等,组织编写了《中国文学手册》,并向西方介
绍了《诗经》《论语》《孟子》《史记》《礼记》《尚书》《庄子》《荀子》等中国古
典著作。[1]   2011年5月,被中国内地某网络推手利用炒作,曝出"翻译门”事件。
[2]编辑本段钻研东方古代哲学  马悦然不仅钻研古代语言,而且对东方古代哲学极
为感兴趣,在入学的头两年,他读了不少东方古典哲学著作。其中,老子的《道德经》
即使他产生强烈兴趣,又使他... 阅读全帖
M******n
发帖数: 43051
2
来自主题: Comic版 - 花开
本报告仅对各组狼辛的第1话的翻译相关部分(影响观众理解和欣赏的部分)作出评价
,目的是提供先入为主式的无责任字幕选择指导,不具备任何强制意义,也不保证评价
必定正确,参照本报告者请注意辨别和加入自己的主观判断。
关于标题:
作品原名叫作狼と香辛料,台版小说则翻译成狼与辛香料,所以两种都没问题,拿出来
仅供参考。话名中一張羅是指“唯一的一套好衣服”。
WOLF《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]
歌词:有OP歌词和翻译。听写有少量错误。另外ルビ就放在汉字后面的括号里有点那啥
,而且有的地方挡住了STAFF
(注:因为歌词翻译都是见仁见智,所以此项只评论日文词。同时我不认为在没BK没真
相的时候加歌词是明智的选择)
专有名词:城镇名、货币名、人名严格考据台版小说。(注:本报告以推荐所有专有名
词和特殊处理参照台版小说为前提。)
狼口音:ぬし->汝
语尾有意识地使用“呗”作为口癖,不过也许用得有点滥
然后……わっち->奴家 好吧于是大家都败了。
具体翻译细节:
关于教皇那里意思和原作比稍有一点偏差。
14分50左右的ザウシュバッシュ那里直接略过了地名……不过语义上没错。后面两句倒
是... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
3
来自主题: Translation版 - 如今的翻译不可尽信(转载)
如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
4
宋以朗邀请艺术家何倩彤为《少帅》画插图,尤其在一些张爱玲用笔简省处,让读者停顿。
9月1日,张爱玲最后一部未刊小说遗稿《少帅》繁体版由台湾皇冠文化集团正式出版。
《少帅》写于1960年代初,是张爱玲以张学良和赵四小姐的爱情为蓝本写就的英文小说。
50多年后,《少帅》由张爱玲遗产执行人宋以朗(主编)、冯睎乾(考证)、郑远涛(翻译)三位有心人耗时3年整理出版。大红色封面上,左侧黑白插图是一对男女紧紧相拥,配上文字:“他顺着气息将她吸进去。即使他们只能有这样的刹那又如何,时间缓慢下来,成了永恒。”从2007年开始,宋以朗从父母宋淇、邝文美手中接过重任,成为张爱玲文学遗产执行人。他持续整理张爱玲未发表的遗作,并将之出版。
张爱玲研究专家、华东师范大学教授陈子善肯定宋以朗的贡献,“他将这些材料呈现出来,供大家研究,具有历史性的贡献”。而《少帅》与前述已出版的张爱玲遗作不同,这次宋以朗除精选翻译人选,还邀请学者冯睎乾撰写考证、分析文章附于中英文稿之后,形成文、译、析三者合一的出版体例。人人都说张爱玲,但这一次的张爱玲,真的被认真对待到了极致。
宋以朗的使命
香港九龙嘉道理道上,阳光从树荫中穿过,路... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
5
☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Tue Aug 23 19:15:19 2011, 美东) 提到:
很强大!
我看了差不多一半,翻译得很好,应该出版。
这个首页诗也非常强,
我从镜中穿越而来
忘记携带你喜欢的灵魂
只能奉上漂亮的容颜
和些许廉价的青春
这是一场公平的游戏
双方可以同时作弊
而现在我将回归,因为
对镜子的承诺已经到期
之后无论发生什么,请你
记住:我爱你
在一双深邃的黑眼睛里
美丽不会死去
☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Tue Aug 23 19:55:25 2011, 美东) 提到:
As I went walking up and down to take the evening air,
(Sweet to meet upon the street, why must I be so shy)
I saw him lay his hand upon her t... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
6
从藏传佛教到认知科学的崭新链接
——朱清时院士对刘正成先生畅谈藏传佛教
编者按:中国科技大学校长朱清时院士是刘正成先生的好朋友,近日又来京
公务并作客松竹草堂,刘先生将遵嘱书写的《白鹿场朱氏源流考》楷书册页相赠
后,兴趣盎然地听取了朱院士的西藏之行回忆并就藏传佛教进行了有趣的交谈。
由唐朝轶根据录音整理成文,并请二位谈话者审阅后,贴于本站网上,以飨网友,
以期网友们的思考之风气更为兴盛。
刘正成:听说朱校长去了一趟西藏,与活佛们就认知科学问题作了有趣的探
讨,您能谈谈这方面的情况,让我们也长长见识,好吗?
朱清时:是的,我刚到西藏去访问了八天。在去的时候,我看了一本旅游手
册,前言写的是:一个人一生最值得访问的地方就是西藏。我去了之后,觉得此
言不虚,确实如此。去的第一个感觉就是,到西藏可以净化心灵。一下飞机,你
可以看到,天特别蓝,云彩很白很白的。久而久之,你便发现西藏的文化和内地
不一样。令我特别感动的是,西藏人特别尊重动、植物。举两个例子:一、我们
的车队,在好些地方就被一些牛给挡住了,牛就大大方的躺在马路中间,不让车。
显然这些牛是有经验,在西藏牛是受尊重的,车不会去撞它们。当... 阅读全帖
f**********r
发帖数: 18251
7
【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】
发信人: fockugcd (fockugcd), 信区: Stock
标 题: 郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,,,,,, (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 30 11:26:26 2012, 美东)
发信人: lonewolfcn (lonewolf), 信区: Sex
标 题: 郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,,,,,, (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 30 01:39:00 2012, 美东)
发信人: lonewolfcn (lonewolf), 信区: WaterWorld
标 题: 郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,,,,,,
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 30 01:38:27 2012, 美东)
从这里 http://bbs.6park.com/bj/messages/79835.html 来的,
郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,看到最炫民族风版直接笑趴下了&#
160;
原帖: 
Ton... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
8
【 以下文字转载自 Tibetan_Buddhism 俱乐部 】
发信人: zoun (Konchog Gyamtso), 信区: Tibetan_Buddhism
标 题: 宗萨钦哲仁波切《金刚经》开示
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 6 15:14:08 2014, 美东)
宗萨蒋扬钦哲仁波切《金刚经》开示 (一)
台湾,台北,2003 年9 月
英文誊稿︰Jack Sonnabaum;英文审稿︰John Castlebury
誊稿汉译︰ 苏卡;中文审稿︰马君美、周熙玲
----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------
我非常高兴能够稍微讨论一下这部深奥的经典。许多人牺牲了周末,你们大概有很多比
一大早跑到这里来,更好的事情可做,但是,你们付出了这样的牺牲。我相信,如果以
正确的发心这么做,一定可以累积很多的功德。
有些人来这里,也许只是好奇;有些人来这里,也许是因为朋友... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
9
摩门教(末世圣徒教会)(四)
(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指摩
门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《无
价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思、话
语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的媒介之
人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2] 换言之
, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩门经》;
(3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教导. 我们将
在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教众会长、先知
和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.
(1) 《英王钦定本》 (King James Vers... 阅读全帖
G****t
发帖数: 1799
10
来自主题: ChineseClassics版 - 《金刚经》开示
《金刚经》开示 - 《金刚经》开示(一)
宗萨蒋扬钦哲仁波切
台湾,台北,2003 年9 月
英文誊稿︰Jack Sonnabaum;英文审稿︰John Castlebury
誊稿汉译︰ 苏卡;中文审稿︰马君美、周熙玲
----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------
我非常高兴能够稍微讨论一下这部深奥的经典。许多人牺牲了周末,你们大概有很多比
一大早跑到这里来,更好的事情可做,但是,你们付出了这样的牺牲。我相信,如果以
正确的发心这么做,一定可以累积很多的功德。
有些人来这里,也许只是好奇;有些人来这里,也许是因为朋友的强迫或影响。这样也
很好,这会给我一些压力,我想这大概是我必须还的业债吧。
也许有些人来这里,是认为可以得到许多问题的答案;也许你认为,这部深奥的经典,
能带来大家都在寻找的通向快乐的钥匙 。不过,我得提醒你,期望不要太高。
也许有些人来这里,只是想得到加持,主要不是我的加持,... 阅读全帖
q********g
发帖数: 10694
11
来自主题: TrustInJesus版 - 約瑟斯密——復興福音的先知(zz)
摩门教(末世圣徒教会)(四)

(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指
摩门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《
无价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思
、话语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的
媒介之人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2]
换言之, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩
门经》; (3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教
导. 我们将在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教
众会长、先知和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.

(1) 《英王钦定本》 (King James ... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
12
【 以下文字转载自 Tibetan_Buddhism 俱乐部 】
发信人: zoun (Konchog Gyamtso), 信区: Tibetan_Buddhism
标 题: 宗萨钦哲仁波切《金刚经》开示
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 6 15:14:08 2014, 美东)
宗萨蒋扬钦哲仁波切《金刚经》开示 (一)
台湾,台北,2003 年9 月
英文誊稿︰Jack Sonnabaum;英文审稿︰John Castlebury
誊稿汉译︰ 苏卡;中文审稿︰马君美、周熙玲
----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------
我非常高兴能够稍微讨论一下这部深奥的经典。许多人牺牲了周末,你们大概有很多比
一大早跑到这里来,更好的事情可做,但是,你们付出了这样的牺牲。我相信,如果以
正确的发心这么做,一定可以累积很多的功德。
有些人来这里,也许只是好奇;有些人来这里,也许是因为朋友... 阅读全帖
Z*L
发帖数: 9598
13
☆─────────────────────────────────────☆
ZQL (miss you guys|good luck) 于 (Mon Jul 25 12:48:35 2011, 美东) 提到:
hot

☆─────────────────────────────────────☆
beanies (kiss the rain) 于 (Mon Jul 25 13:28:28 2011, 美东) 提到:
很hot的哦
☆─────────────────────────────────────☆
zhizunbao123 (至尊宝) 于 (Mon Jul 25 14:06:57 2011, 美东) 提到:
快上 传说中的高数老师
☆─────────────────────────────────────☆
COY (hi) 于 (Mon Jul 25 14:27:13 2011, 美东) 提到:

啥都包呀
☆─────────────────────────────────────☆
alexx (panda in ... 阅读全帖
y******5
发帖数: 76
14
前两天刚看过这电影,确实牛。不过老实说,有不少物理概念,也挺难全懂。惊喜地看
到这个帖子,就转到这里来共赏。全文超长,共30集,要是一时半会看不完,不妨在手
机微信上看,加关注 tianxiadeyi1 (天下得一)
就能很容易随时看和容易地转发给朋友了。
怪蜀黍粽子言:
《星际穿越》是一部很牛的片子。
(我个人是这么觉得的,不喜欢的朋友请立即出门左转。否则会越来越不开心的)。
但是很多影迷姑娘说看不懂不理解。所以思前想后,干脆把剧情完整的写出来。让
大家尽量理解透。
(电影都有三个小时,文字版的剧情也会很长很长。像裹脚布一样,希望大家注意)
为了照顾物理知识差的观众,本文会尽量避免深奥的物理学知识,用通俗的话语去
解释。
(事实上要看懂电影,通俗的理解就够了)。
所以想要研究物理学的影迷们可能会失望了。咱们不玩那么高深的。
嗯,咱会分成几个部分讲,这样童鞋们找起有疑问的地方,也会快一些。。。
为了照顾物理知识差的观众,本文会尽量避免深奥的物理学知识,用通俗的话语去
解释。
首先:
《星际穿越》想表达的到底是什么?传递给观众的是什么?
我个人觉得就是“宇宙”。就是告诉大家什么是宇宙... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
15
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: lonewolfcn (lonewolf), 信区: WaterWorld
标 题: 郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,,,,,,
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 30 01:38:27 2012, 美东)
从这里 http://bbs.6park.com/bj/messages/79835.html 来的,
郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,看到最炫民族风版直接笑趴下了&#
160;
原帖: 
Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,
you don't like me you can get out! 
淡欲定而心不止:子时趋党部,妾本是性奴;间或有良运,间或艺稍疏;本色方是我,
任君来去如。 
罗陈华:月下入党部,欲女慰众夫。时演良家女,或扮泼辣妇。奴本擅此术,君当喜入
出。若妾非汝好,归家自撸舒。 
天马行空星空:今天晚上去党... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
16
来自主题: Translation版 - 【转贴】黄灿然谈翻译
仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
17
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
18
有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”
对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。
日前,国家主席习近平访美。
不少人注意到,站在他身后的是一位温柔、干练的女翻译。
鲜为人知的是,这位女翻译叫周宇,是个地道的武汉人。
周宇:考试特别难,没想到自己会考上
周宇,外交部才貌双全的年轻高级翻译。
她是个笑声爽朗的女孩,白皙透亮的皮肤显得健康可爱。
周宇的家在汉阳,从初中开始在武汉外国语学校就读,后被保送到北京外国语大学英文专业。
回忆20年前的这名学生,江晓生还是印象深刻:那时候周宇的穿着很朴素,不爱打扮和花钱。
她的父亲在汉阳钢厂工作。当年,父亲给了周宇2元零花钱,到了周末,那2元钱仍分文未动。
“别的小孩都爱买零食,但周宇很节俭,从不乱花钱”。
学生时代的周宇非常优秀,成绩一直是班里的前三名。现已退休的武汉外校老师詹必元曾教过她6年英语,记得无论考试还是报听写,周宇都经常得100分。
“她的英语发音、书写、语法都很好,关键是她各科都好,语文理解和表达能力很强,这才是学好英语的基础”。
1999年,... 阅读全帖
l********n
发帖数: 490
19
从这里 http://bbs.6park.com/bj/messages/79835.html 来的,
郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,看到最炫民族风版直接笑趴下了&#
160;
原帖: 
Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,
you don't like me you can get out! 
淡欲定而心不止:子时趋党部,妾本是性奴;间或有良运,间或艺稍疏;本色方是我,
任君来去如。 
罗陈华:月下入党部,欲女慰众夫。时演良家女,或扮泼辣妇。奴本擅此术,君当喜入
出。若妾非汝好,归家自撸舒。 
天马行空星空:今天晚上去党支部,我是一个性服务的女孩,我的活时好时坏,这就是
我。你要是不爽,就拔出来。 
PConline王然:夜入党部,特殊服务,服务好坏,全凭我爱,君若不喜,拔完拜拜 
吉良先生: 今宵入朝廷,妾身欲正兴。侍君惬意否,但凭妾心境。 君若有愠怒,拔出
勿留情 
淡欲定而心不止:... 阅读全帖
J*******3
发帖数: 1651
20
南京为什么是中国最亲日的城市之一?

近两千年来,南京一直是中国佛教的中心。中国佛教界一直用佛教的布施、忍辱和无我
精神来应对日本的侵略和屠杀。
佛教界涌现出了大量的汉奸:如宣化上人,本焕长老,净空法师,以及《无量寿经》汇
集本的作者:夏莲居佛教学者等等……
近来,南京又有惊人之举动:
《去年买了个表!南京将大规模用日系车作出租车!》
http://bbs.tianya.cn/post-worldlook-915079-1.shtml
============================================================================
===
宣化上人曾经是汉奸?
心情随笔
在日本侵略东北三省的时候,宣化上人是万国道德会的一个科长,查查历史就知道万国
道德会只不过是日伪控制的汉奸组织,那么宣化上人会不会是汉奸?希望有一天能够真
相大白。
附上资料:
我就到拉林鎮去賒棺材。因為我參加道德會,在家的時候就在道德會做總科長,我認識
街上的一些人;就到棺材舖姓田那兒,這人叫田老埠。怎麼叫老埠呢?他的嘴很黑,好
罵人,是個跑江湖的... 阅读全帖
J*******3
发帖数: 1651
21
南京为什么是中国最亲日的城市之一?

近两千年来,南京一直是中国佛教的中心。中国佛教界一直用佛教的布施、忍辱和无我
精神来应对日本的侵略和屠杀。
佛教界涌现出了大量的汉奸:如宣化上人,本焕长老,净空法师,以及《无量寿经》汇
集本的作者:夏莲居佛教学者等等……
近来,南京又有惊人之举动:
《去年买了个表!南京将大规模用日系车作出租车!》
http://bbs.tianya.cn/post-worldlook-915079-1.shtml
============================================================================
===
宣化上人曾经是汉奸?
心情随笔
在日本侵略东北三省的时候,宣化上人是万国道德会的一个科长,查查历史就知道万国
道德会只不过是日伪控制的汉奸组织,那么宣化上人会不会是汉奸?希望有一天能够真
相大白。
附上资料:
我就到拉林鎮去賒棺材。因為我參加道德會,在家的時候就在道德會做總科長,我認識
街上的一些人;就到棺材舖姓田那兒,這人叫田老埠。怎麼叫老埠呢?他的嘴很黑,好
罵人,是個跑江湖的... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
22
3D科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至昨日,全国票房已达到2.8亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
本报综合报道
一宗罪 硬伤频出,翻译人员大多是兼职
作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译、上影译制厂三支队... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
23
你找过马悦然翻译么
(下面章节摘自北岛论诗文集《时间的玫瑰》中的《特朗斯特罗默:黑暗怎样焊住灵魂
的银河》一文。)
(1)
蓝房子在斯德哥尔摩附近的一个小岛上,是瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默(
Tomas Transtromer)的别墅。那房子其实又小又旧,得靠不断翻修和油漆才能度过瑞
典严酷的冬天。
今年三月底,我到斯德哥尔摩开会。会开得沉闷无聊,这恐怕全世界哪儿都一样。临走
前一天,安妮卡(Annika)和我约好去看托马斯。从斯德哥尔摩到托马斯居住的城市维
斯特若斯(Vasteras)有两个小时路程,安妮卡开的是瑞典造的红色萨巴(Saab)车。
天阴沉沉的,时不时飘下些碎雪。今年春天来得晚,阴郁的森林仍在沉睡,田野以灰蓝
色调为主,光秃秃的,随公路起伏。
安妮卡当了十几年外交官,一夜之间变成上帝的使者——牧师。这事对我来说还是有点
儿不可思议,好像长跑运动员,突然改行跳伞。安妮卡确实像运动员,高个儿,短发,
相当矫健。我1981年在北京认识她时,她是瑞典使馆的文化专员。西方,那时还是使馆
区戒备森严的铁栏杆后面一个相当抽象的概念。我每次和安妮卡见面,先打电话约好,
等她... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
24
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
25
☆─────────────────────────────────────☆
ruoshui3000 (放不下这瓢) 于 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东) 提到:
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
26
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青... 阅读全帖
t********r
发帖数: 4908
27
☆─────────────────────────────────────☆
mark (花生,微爷远爷的爸爸) 于 (Tue Jul 6 10:31:04 2010, 美东) 提到:
【 以下文字转载自 Parenting 讨论区 】
发信人: ruiyinbox (瑞音童话), 信区: Parenting
标 题: Re: 阅读能力有多重要@_@
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 6 03:54:13 2010, 美东)
读了以上的回帖,作为一个听读推广者,我想说几句。
1,关于“阅读能力”和“阅读兴趣”、“阅读习惯”
我就楼主帖子题目的“阅读能力”展开。应该这样说比较好,就是“阅读兴趣”和“阅
读习惯”要比“阅读能力”更重要。
孩子们的阅读与大人不一样,孩子们的阅读一定要基于兴趣,而不是为了某种“能力”
。否则孩子们很容易讨厌阅读,甚至是憎恨。
有了“阅读兴趣”自然就会养成“阅读习惯”。
有了“阅读习惯”,将来长大成人之后,什么书都会喜欢阅读的,包括他(她)曾经不
喜欢的书和作者。
因为“阅读”已经成了他(她)一生中最重要的生活习惯。
记住,家长们... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
28
因为在两会上精准翻译“任性”一词,翻译张蕾迅速走红。而在张蕾之前,两会也不乏“名翻译”。尤其是重头戏的总理记者会,除了媒体问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息引发关注外,总理身边的翻译也常受瞩目。从最早的中国前总理朱镕基发布会翻译朱彤,到后来的总理温家宝发布会翻译张璐,反应机智、颜值又高的美女翻译们成为中国两会上一道独特的风景。
APEC会议期间,习近平的贴身翻译孙宁。
“三张”美女翻译坐镇两会
据陆媒《南方都市报》报道,根据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为前总理朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发关注。
在谈到历... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
29
2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。
张璐说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。
有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。
然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。
对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。
她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。
能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
30
来自主题: History版 - 玛雅文字破译的方法和历程
玛雅文字破译的方法和历程 (2013-10-27 21:17:25)转载▼
作者简介:张禾,美国新泽西州威廉帕特森大学艺术史系助理教授,得克萨斯大学艺术史
博士.
图画似的古埃及文字诱惑了西方学者千百年,最终由法国学者张伯里昂(Jean -
FrancoisChampol-lion)在1822至1824年成功破译,成为世界文化史上一个重大事件。可
惜这位语言文字学天才英年早逝,没有赶上对玛雅文字的研究。就在他逝世后十多年,一
位年轻的美国律师斯蒂芬斯(John Stephens)因卷入一桩案件逃离美国,邀了一个英国画
家朋友踏上去中美洲的探险之旅。两年后,他们不仅从热带丛林中带出已经销声匿迹几
百年的玛雅文明信息,而且掀起了欧美两大陆的玛雅研究热。在他著名的探险游记中,[1
]斯蒂芬斯描绘和叙述了他所见到的玛雅纪念碑刻上的/象形文字0,认定它们像埃及文字
一样书写和记录着玛雅历史,并呼唤第二个张伯里昂的出现。
呼唤张伯里昂有情可原。当时人们对他和埃及文字的破译历史仍记忆犹新。自公元4世
纪起,一位希腊人就对已经衰亡的埃及文字表现出极大的兴趣。他把埃及文字定义为/象
形文字0,... 阅读全帖
p*********3
发帖数: 8525
31
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: laocat (猫老), 信区: Joke
标 题: 女神级”两会翻译 被记者七嘴八舌问红了脸 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 3 01:24:15 2016, 美东)
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 女神级”两会翻译 被记者七嘴八舌问红了脸
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 2 20:59:21 2016, 美东)
3月2日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。
“十三五”开局之年的两会,比往年更受舆论关注。据介绍,参与2016年全国两会报道的记者总人数超过3200人,其中境内记者有1900多人,港澳台记者有360多人,外国记者有1000多人。境外媒体看“两会”,会关注哪些议题?
第一次上“两会”的《每日经济新闻》记者,遇到“首秀”新闻发布会的全国政协第十二届四次会议新闻发言人王国庆,又会挖掘到哪些新闻呢?
见闻一:美女翻译被我问红了脸
担任本次发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头。
全国政协... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
32
来自主题: Military版 - 搭配部落 百家号01
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590052940307150526
搭配部落
百家号01-20 04:11
一百多年前,面对「主义」「社会」「经济」等日本词的入侵,中国人民发出了最后一
次徒劳的呐喊。
文|韩索虏
在中国互联网盛行的种种抵制外国活动中,历来声势最为浩大的抵制日货,一直也是最
长盛不衰的主题。
不过近年以来,反对者也日渐增多,他们甚至准备了一个「日货」名单,问那些「爱国
者」是否打算一并抵制:
科学、干部、指导、社会、主义、市场、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定
、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、活
动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、经验、经济、恐慌、现实
、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻、记者、接吻、蛋
白质、抽象、通货膨胀、电子、电报、电话、传染病……
上述词语,都是从日语输入现代汉语的词汇,悉数抵制的唯一后果是让中国人民基本丧
失交流能力。
不过,这未免低估了中国人民自古以来的爱国热情。事实上,还真有不少中国人努力抵
制过「日本词」。... 阅读全帖
l****t
发帖数: 36289
33
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 女神级”两会翻译 被记者七嘴八舌问红了脸
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 2 20:59:21 2016, 美东)
3月2日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。
“十三五”开局之年的两会,比往年更受舆论关注。据介绍,参与2016年全国两会报道的记者总人数超过3200人,其中境内记者有1900多人,港澳台记者有360多人,外国记者有1000多人。境外媒体看“两会”,会关注哪些议题?
第一次上“两会”的《每日经济新闻》记者,遇到“首秀”新闻发布会的全国政协第十二届四次会议新闻发言人王国庆,又会挖掘到哪些新闻呢?
见闻一:美女翻译被我问红了脸
担任本次发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头。
全国政协第十二届四次会议新闻发布会结束后,《每日经济新闻》记者第一时间上去与姚梦瑶进行交谈,羞涩的小姚翻出自己的工作证给记者看。家乡在江苏的姚梦瑶毕业于北京外国语大学,而在其秀气内敛的气质背后,却是极为强悍的翻... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
34
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: Military
标 题: 决不允许日语玷污中文|大象公会
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 21 21:05:44 2018, 美东)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590052940307150526
搭配部落
百家号01-20 04:11
一百多年前,面对「主义」「社会」「经济」等日本词的入侵,中国人民发出了最后一
次徒劳的呐喊。
文|韩索虏
在中国互联网盛行的种种抵制外国活动中,历来声势最为浩大的抵制日货,一直也是最
长盛不衰的主题。
不过近年以来,反对者也日渐增多,他们甚至准备了一个「日货」名单,问那些「爱国
者」是否打算一并抵制:
科学、干部、指导、社会、主义、市场、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定
、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、活
动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、经验、经济、恐慌、现实
、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻、记... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
35
来自主题: ChinaNews版 - “翻译外交”扭曲了中国外交
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=33921
侯峰

继菲律宾一再“误判形势”在黄岩岛海域不断制造事端以来,日本更是“严重误判
”中国保卫主权的决心,以为有美国撑腰打气,通过购岛的小把戏,变相改变钓鱼岛的
法理地位,中国就只能吞下这只苦果。为什么美日菲等国不断误判中国?中国外交到底
向国际社会传递了什么样的中国形象和外交政策,中国驻外使节到底做了一些什么,以
至于一个接一个的国家拿中国国家利益不当回事,十分轻率地就敢找中国的麻烦,严重
干扰国家经济建设,这难道还不足以令我们认真反思中国外交吗?
过去十年中国的国际影响力伴随中国国力的增加而提升,但是中国外交给人的感觉
不是变强而是更弱了,不仅面对西方强权中国常受委屈,就连和小国打交道中国外交也
是弱势一方。本来,在国际上中国可以说有权有势,财大气粗,既是安理会常任理事国
,又是世界第二大经济体,军事实力更是名列前茅,但为什么外交上总是被动挨打,说
出话来软弱无力呢?其实原因很直接,人不给力。中国外交队伍长期以来被翻译们垄断
和把持,由于他们外语专业教育和... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
36
“水面上月亮留下道路一般的倒影”这是瑞典语“MANGATA”的意思,要翻译成中文,你能找到对应的词语吗?近日,有网友总结出了“11个无法翻译的外语单词”,这些单词来自不同的语种,有的形容一种感觉或状态,有的描述的是一种美景,乍一看都无法用一两个汉语词来说清楚。不过高手在民间,网友们旁征博引,倒是给出了不少神翻译,其中学霸网友的“律诗版”翻译更是让众多围观者“给跪了”。
德语单词“WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感觉,意大利语单词“CUALACINO”意思是凉凉的玻璃杯在桌上留下的痕迹,因纽特语“IKTSUARPOK”形容的是一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感,日语“KOMOREBI”是从树叶的缝隙中漏下来的阳光……“11个无法翻译的外语单词”或是形容一种状态,或是描述一种美景,一出炉就引得网友们摩拳擦掌、跃跃欲试。
中文翻译讲究信、达、雅,不少网友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文里“刨出”几个词、几句诗来,翻译就很传神。比如“一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感”因纽特语,有网友就援引了《诗经》中的“乘彼垝垣,以望复关”,文化底蕴很是深厚,而形容树... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
37
3月2日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。
“十三五”开局之年的两会,比往年更受舆论关注。据介绍,参与2016年全国两会报道的记者总人数超过3200人,其中境内记者有1900多人,港澳台记者有360多人,外国记者有1000多人。境外媒体看“两会”,会关注哪些议题?
第一次上“两会”的《每日经济新闻》记者,遇到“首秀”新闻发布会的全国政协第十二届四次会议新闻发言人王国庆,又会挖掘到哪些新闻呢?
见闻一:美女翻译被我问红了脸
担任本次发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头。
全国政协第十二届四次会议新闻发布会结束后,《每日经济新闻》记者第一时间上去与姚梦瑶进行交谈,羞涩的小姚翻出自己的工作证给记者看。家乡在江苏的姚梦瑶毕业于北京外国语大学,而在其秀气内敛的气质背后,却是极为强悍的翻译经历。
2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举办新闻发布会,姚梦瑶便是这场新闻发布会的现场翻译,而其娴熟淡定的现场翻译,被媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作图片。
2014年5月,国务院总理李克强携夫人程虹... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
38
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: ChinaNews
标 题: “翻译外交”扭曲了中国外交
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 19 12:54:51 2012, 美东)
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=33921
侯峰

继菲律宾一再“误判形势”在黄岩岛海域不断制造事端以来,日本更是“严重误判
”中国保卫主权的决心,以为有美国撑腰打气,通过购岛的小把戏,变相改变钓鱼岛的
法理地位,中国就只能吞下这只苦果。为什么美日菲等国不断误判中国?中国外交到底
向国际社会传递了什么样的中国形象和外交政策,中国驻外使节到底做了一些什么,以
至于一个接一个的国家拿中国国家利益不当回事,十分轻率地就敢找中国的麻烦,严重
干扰国家经济建设,这难道还不足以令我们认真反思中国外交吗?
过去十年中国的国际影响力伴随中国国力的增加而提升,但是中国外交给人的感觉
不是变强而是更弱了,不仅面对西方强权中国常受委屈,就连和小国打交道中国外交也
是弱势一方。... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
39
外交部前些年表现不力的根源:翻译当成外交家的误区
候峰
继菲律宾一再“误判形势”在黄岩岛海域不断制造事端以来,日本更是“严重误判
”中国保卫主权的决心,以为有美国撑腰打气,通过购岛的小把戏,变相改变钓鱼岛的
法理地位,中国就只能吞下这只苦果。为什么美日菲等国不断误判中国?中国外交到底
向国际社会传递了什么样的中国形象和外交政策,中国驻外使节到底做了一些什么,以
至于一个接一个的国家拿中国国家利益不当回事,十分轻率地就敢找中国的麻烦,严重
干扰国家经济建设,这难道还不足以令我们认真反思中国外交吗?
过去十年中国的国际影响力伴随中国国力的增加而提升,但是中国外交给人的感觉
不是变强而是更弱了,不仅面对西方强权中国常受委屈,就连和小国打交道中国外交也
是弱势一方。本来,在国际上中国可以说有权有势,财大气粗,既是安理会常任理事国
,又是世界第二大经济体,军事实力更是名列前茅,但为什么外交上总是被动挨打,说
出话来软弱无力呢?其实原因很直接,人不给力。中国外交队伍长期以来被翻译们垄断
和把持,由于他们外语专业教育和长期从事翻译工作的特殊背景,中国外交人事整体面
貌是严重营养不良加近亲繁殖,许多外... 阅读全帖
z**********i
发帖数: 9546
40
http://bbs.hupu.com/18049109.html
《篮史通鉴》中文版来了 由 三猎BERUS 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
(这篇絮絮叨叨的文章有四千多字。习惯一拉到底的读者,最好不要略过第三
部分。)
一、比尔·西蒙斯其人
比尔·西蒙斯,波士顿人,从小就是疯狂的体育迷,尤其钟爱篮球。大学时,
西蒙斯在圣十字学院读政治科学,大一开始就为学校的报纸和电台工作,有了自己的体
育专栏。之后在波士顿大学读出版新闻专业研究生。毕业后,他在《波士顿先驱报》工
作,报道高中体育,三年后辞职,试图成为自由撰稿人,未遂,结果只得去酒吧打工,
当了一整年的酒保。
1996年,西蒙斯非常偶然地加入了一个名为DigitalCityBoston(数码城市之波
士顿)的网站,以“波士顿体育男”为绰号,开始拥有自己的专栏。
西蒙斯当时做了一个十分独特的决定:自己不要像传统体育媒体那样写作,而
要选择属于普通球迷的视角。换句话说,西蒙斯既没有机会去跟球迷做面对面的采访,
也不甘于写那种隐... 阅读全帖
A*****a
发帖数: 52743
41
来自主题: Translation版 - 【转载】中超的那些奇葩人名翻译
名字真那么重要么?就是个代号,以后最好别翻译,直接上原文

冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就
成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨
沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走
街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都
规范了,都讲究个官方宣布,中
尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的人名
翻译,说到天上也就是外交人员、记者、编辑的工作,所要注意的也就是外国人名翻译
过来,对应汉字取哪个音,是遵
队里有头有脸的人就能给外援换一个名字,甚至起个中文名字。有些名字,姑且还算是
跳过了“信”和“达”的阶段,直接上升到了“雅”,最多也就是让人觉得有些云山雾
罩。另一些翻译的名字,可能就
名翻译的背景。
通话,从发音上也是天壤之别,所以那种现代人穿越到古代,操一口普通话,还能与古
人谈笑风生的电视剧,其实都是... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
42
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 可杀不可辱!翻译巨匠傅雷夫妇之死(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 2 11:23:25 2016, 美东)
1965年8月傅雷夫妇在江苏路宅邸书房内。(网络图片)
翻译巨匠傅雷夫妇的愤然辞世,乃是在1966年的一个孟秋之夜。准确地说,是在1966年
9月2日的夜晚或3日的凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,坐在自
己的躺椅上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做
成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。
1957年,傅以“亲美”、“反苏”的罪名被上海市作协开会批判凡十次之多,但因拒不
承认“反党反社会主义”而无法戴帽。但到1958年的“反右补课”中,傅却再也无以幸
免。在一次专门为他召开的批判大会结束后,傅被戴上了“右派分子”的帽子而沉重回
家。见到夫人以后的第一句话就是:“如果不是阿敏还太小,还在念书,今天我就……”
1966年,当一场史无前例的恐怖主义浪潮... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
43
移民及难民局(IRB)昨日为赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应为「loan shark」,翻成「孤独的鲨鱼」;「贵利大家姐」甄东施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,翻译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,难以置信。
由于赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过从甚密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重覆审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。
当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鲨鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格(Leeann King)制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻错了」,但金格还... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
44
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。 ”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。 “译者水... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
45
地沟油、瘦肉精、“你以为我是周杰伦?”“买飞机也不能像赵本山那样!”当这些极具中国特色的名词、对话出现在本月热映的好莱坞电影《黑衣人3》《马达加斯加3》中时,观众产生了极大的反响。好者,称其为“接地气”“很搞笑好玩”;恶者,认为如此翻译配音是“不伦不类”“纯属恶搞”。
而上海电影译制片厂副厂长刘风向记者介绍上译厂几十年来配音创作的一条“铁律”是,在翻译配音创作上的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提。此语,对于目前的争论颇有破题解惑之意义。
网络热词 增加噱头
类似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之类的带有明显网络色彩的热词,在外语片翻译时被使用,是在美剧中。来自民间的翻译高手们,以字幕组的形式为热门美剧配上翻译字幕,培养出大批国内美剧粉丝。
为了求新求变,这些翻译达人逐渐开始根据剧情,对原剧对白进行二度创作,大量使用国内的一些流行语,赢得美剧迷的一片叫好声,这甚至成为他们评价字幕组水平高低的主要依据之一。
这股网络上兴起的“二次创作”翻译风潮,逐渐影响了国内的译制片翻译配音。近两年,译制片中屡有网络热词的身影出现。比如:《功夫熊猫2》的配音版中阿宝说:“把神马都当做浮云。”《蓝精灵... 阅读全帖
w*****i
发帖数: 196
46
来自主题: Military版 - 【转载】病人方舟子
不知道有没有人能有耐心看完
-----------------------------------------------------------
病人方舟子
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必有任何的顾忌。
2、方有个粉丝妻子,从刘菊花的两篇文章可以看出来。我曾经说过,方很幸福,... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
47
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 女翻译忆往事:天安门录制法轮功学员反迫害
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 19 12:58:32 2016, 美东)
天安门广场上法轮功学员反迫害的视频珍贵镜头,很多都是当时大学刚毕业不久的女翻
译在现场秘密录制。(网页截图)
“法轮大法好”、“法轮大法是正法”、“停止迫害法轮功”……。在中共开始迫害,
残酷打压法轮功学员的最初几年中,人们时常能看到一群群法轮功学员在天安门广场高
举横幅,为法轮功大声喊冤。他们无惧生死、大义凌然气势,震撼了当时天安门上的中
外游客。这些珍贵的历史片段得以保留,很多都是当时一位大学刚毕业不久的女翻译现
场录制,并将这些资料辗转送到海外向国际社会展现。这名女翻译名叫田秀露。
为法轮功鸣冤到北京上访风餐露宿
近期,田秀露接受采访,回忆起很多当年的往事。
田秀露从1995年开始修炼法轮功,在1999年7月20日中共江泽民发动镇压法轮功运动时
,她那时已大学毕业在北京有一份高薪的翻译工作。她正因为记录了天安... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
48
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 可杀不可辱!翻译巨匠傅雷夫妇之死(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 2 11:23:25 2016, 美东)
1965年8月傅雷夫妇在江苏路宅邸书房内。(网络图片)
翻译巨匠傅雷夫妇的愤然辞世,乃是在1966年的一个孟秋之夜。准确地说,是在1966年
9月2日的夜晚或3日的凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,坐在自
己的躺椅上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做
成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。
1957年,傅以“亲美”、“反苏”的罪名被上海市作协开会批判凡十次之多,但因拒不
承认“反党反社会主义”而无法戴帽。但到1958年的“反右补课”中,傅却再也无以幸
免。在一次专门为他召开的批判大会结束后,傅被戴上了“右派分子”的帽子而沉重回
家。见到夫人以后的第一句话就是:“如果不是阿敏还太小,还在念书,今天我就……”
1966年,当一场史无前例的恐怖主义浪潮... 阅读全帖
S*********e
发帖数: 3006
49
来自主题: LeisureTime版 - 傅豪杰先生的爱情诗歌 (诗歌翻译)
下面是我终于翻译的T. S. Eliot的名诗:The Love Song of J. Alfred Prufrock -- 好几年的心愿,一拖到现在。原诗网上到处都有,比如 http://www.bartleby.com/198/1.html 原诗当然比翻译精彩百倍,强烈推荐直接读原作。
我之所以翻译为中文、并且贴到这里,是把翻译当作读后感一类的文字。
翻译完成之后必须感慨一句:这家伙真是牲口!体力太充沛了!
读诗是非常耗费体力的事情,写诗更是。Eliot竟然把如此感情密集的诗写了这么长,宛如一个长达半小时的高潮。一般人通常在第八秒就应该发泄结束的。
还写了几句简单的注解,跟在后面。因为翻译问题,意境的妙处丢失了起码1/3,音律的妙处几乎全丢了。这些注解是一种自我辩白。
=======================================
<<傅豪杰先生的爱情诗歌>>
托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
**********************
幽冥长陷不能归
烈火焚身骨化灰
... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)