z*y 发帖数: 1311 | 1 电视棒装了也有几周了,看国内的电视的确很方便
但是说实话,真没什么意思
我原先只是想看体育节目
但是中央五套大部分不是足球就是篮球
好象这就是国人眼中体育的全部
电影频道很久很久的老片子还在放
新一点的片子真是烂的没法看
国外的新片子,翻译质量太差
比以前经典的译制片差太远,还不如直接看原版
其它的综艺、地理、发现、少儿动画等频道
不是粗制滥造,就是抄袭国外的idea
或者就是直接拿过来加个字幕
电视剧太多,但好的太少
大部分根本没法看
还好就十几块钱的事儿
无法理解一些人折腾电视盒然后能看国内电视的那种喜悦 |
|
h******y 发帖数: 2025 | 2 http://www.56-china.com.cn/china04-12/12q/zgmz04-12mz13.htm
文/李飞
金秋十月,奶酒飘香。由国家民委、广电总局、文化部、中国文联联合主办,由内蒙古自
治区民委、广电局、文化厅、文联承办的第十届全国少数民族题材电视作品“骏马奖”于
10月23日在美丽的青城——呼和浩特拉开了帷幕。全国优秀的电视人再一次欢聚于此,共
庆盛会。
第十届“骏马奖”共有来自25个省、自治区、直辖市近70家电视制作单位的450部作
品参赛,共有196部作品获奖。其中,《静静的艾敏河》等13部作品荣获电视剧奖,《牵
手》等25部作品获专题片奖,《湖》等16部作品获纪录片奖,《美在广西》等21部作品获
电视文艺奖,《凡人小事》等81部作品获民族语电视节目奖,《英雄》等30部作品获少数
民族语优秀译制片奖,另外,李解、诺明骅日等10位同志分获最佳男女演员、最佳编剧、
最佳导演、最佳摄像、最佳音乐等6项单项奖,北京、内蒙古等 15个省、自治区、直辖市
的有关部门获最佳组织奖。
评奖工作 突破创新
此届电视“骏马奖”已是第十届了,从1986年 |
|
s********e 发帖数: 81 | 3 记性不错!
开始写回忆录吧
曾经疯狂迷上那些译制片配音的飘过。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 |
|
c********e 发帖数: 4283 | 4 绝对的年龄暴露贴,那时候上海一共就几个台,5频道,8频道,还有个电视教育台,晚
上是放什么看什么,因为也没啥别的可以看的,所以放什么就成为大热。电视上放的连
续剧,学校里就唱里面的主题歌。
我幼年记忆里看的最早的电视剧是个国产片,叫什么玫瑰香谋杀案,有个情节是个老妇
人被谋杀了,银行存折被偷了,然后屋子还被纵火了,挺恐怖的。
简爱是上海电影译制长翻译配音的,是邱岳峰配的吧,极品之作。电台里也经常有播,
夏日午后休息的时候听电台里放的简爱是有印象的,很谐意的。
说到译制片,还想到了蝴蝶梦,鼹鼠的故事,红气球。 |
|
T*********e 发帖数: 39815 | 5 恩,以前在国内还挺喜欢discover channel的译制片
最近这些年他家开始走下坡路,商业气息重,片子质量下降 |
|
d*****d 发帖数: 10658 | 6 我大概是八十年代末看的,看的是译制片。那个时候还没多少连续剧可以看。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 7 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 80年代上海美影动画片《夹子救鹿》和《九色鹿》 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 27 13:19:08 2011, 美东)
发信人: wh (wh), 信区: Shanghai
标 题: 80年代上海美影动画片《夹子救鹿》和《九色鹿》
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 27 13:18:34 2011, 美东)
小四看过伐?你以前寄给我的两个动画片碟里好像没有这个。我刚看完,很纯很善良美
好。比《九色鹿》单纯,虽然有死,但还是以赞颂人性为主旋律。《九色鹿》是彻底暴
露人性的凉薄、背叛,我小时候看得非常心寒绝望,印象极深。
这个片子的音乐是金复载做的,上海美影的配乐几乎都是他。片子里的配音是刘广宁。
我觉得《九色鹿》里的鹿也是这个声音。刘广宁给译制片配的音都很棱角峥嵘,评论说
是金属质,不同于丁建华式的典型女人的温柔。但刘广宁在动画片里还是非常柔和又热
情饱满,毕竟是给孩子看的。
可惜我找不到《九色鹿》的链接,土豆上有个... 阅读全帖 |
|
|
a**d 发帖数: 4285 | 9 更讨厌的不知道,跟他一样讨厌的有:比如新浪的盛云飞,老派译制片配音演员的腔调。 |
|
f***a 发帖数: 11477 | 10 三级视听挺好的,做得听不错
有些配音有些译制片的味道,不过蛮值得回味的
三级视听还有什么作品啊 |
|
|
b********n 发帖数: 493 | 12 我喜欢中央8台的译制片,有一个女配音的声音特别好听。中央8曾经配过<实习医生格
蕾>,不少人习惯了看字幕听原声没剪辑的美剧,觉得这个很雷,我倒是觉得很不错。另
外tvb的电视剧我也喜欢配音的国语版,因为配音大部分都比演员的原声好听。 |
|
e**********w 发帖数: 117 | 13 来自主题: LeisureTime版 - 待到重逢时 在这里记录一首我20年前爱上的歌。
CCTV 《正大综艺》这个节目90,91年刚推出来的时候,还没有后来的沦落和降格,在
90年代初,给整个大陆荧幕带来了一股耳目一新的蓬勃朝气,对我们这一代 70末的人
,还是产生了深远影响的。那个时代,正是70末从童年走向性格定型之初的懵懂少年的
时期。记得每个周日下午,家里的固定娱乐节目就是收看2点半开始播出的《正大综艺
》。不用说当时羡慕死了可以走访那么多国家的台湾节目制作人,也不用说当时还多多
少少成了刚从北外毕业的杨澜的粉丝,所谓新一代知识女性--虽然没几年就随着杨澜那
本忒没水准的自传《凭海临风》的出版,而崇拜破灭--就连节目尾声的《正大剧场》也
是每逢必看。当时总会播出一些央视精选的外国译制片。这在改革开放刚刚十年而已的
大陆,给了在十年文革中所谓小资产阶级情调被压抑已久的一些中年人,一个睁大眼睛
珍惜地看世界的窗口,同时也深深影响了小板凳坐在这些中年人后面的豆蔻少年。我想
,我就是那时萌发的长大后踏遍地球的梦想吧,呵呵。去年去欧洲,也就是因为小时候
看正大综艺有一期节目走访荷兰,以风车为背景一望无尽的郁金香花田,五彩绚烂至极
,才惦记着 |
|
j******n 发帖数: 21641 | 14 来自主题: LeisureTime版 - 马克.吐温 小时候看得次数最多的译制片就是历险记和<虎口脱险>
每次都捧着肚子躺在地上笑 |
|
a**********t 发帖数: 9684 | 15 丁建华配的茜茜公主还不错,和她搭档配皇帝的叫施融,声音也很赞,可惜后来出国移
民了。但她配的亨特里的麦考尔好像就不如张欢出彩,很多人喜欢原配的刘彬和张欢。很多配音演员也是话剧演员、主持人什么的兼职的,所以90年代后期译制片式微后流失很严重。记得有个叫周野芒的,后来就是演戏比较多,但我一直记得他配的成长的烦恼里的老爸,还有鹰冠庄园里的心狠手辣的理查。晨光什么的现在都不知道哪里去了。当年还有一个很甜美的女声叫金琳,嫁给了比自己小很多的后来在上海很红的音乐DJ林海,后来又离婚了,好像也蛮惨的 |
|
N****f 发帖数: 25759 | 16 看来当年的中国影星难不住各位;这回搬出些洋货看看能唬人不能。
下面都是当年脍炙人口的译制片里的经典场景,不知诸位能报出几个
片名? |
|
M****N 发帖数: 16093 | 17 哎,有个叫代号8567的译制片电视剧你们看过没~我百度了半天没搜到。 |
|
|
q*****m 发帖数: 3339 | 19 你啥时候有时间的话奔一个?
挺想听听译制片配音,哈哈。。。
;) |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 看完了,很赞。音乐是金复载的,上海美影的那些音乐几乎都是他配的。配音居然是刘广宁,《九色鹿》里的鹿应该也是这个声音。刘广宁给译制片配的音都很棱角峥嵘,评论说是金属质,不同于丁建华式的典型女人式的温柔。但动画片里还是非常柔和又热情饱满,毕竟是给孩子看的。夹子死而复生和雪孩子升天、气球重现一样是个古希腊所谓的“机械降神”法,deus ex machina,最终来个超乎人力的神力的皆大欢喜结尾,减轻一下沉重的悲剧感。鲁迅在夏瑜坟头放个花环也是这个意思,不搞得太绝,大概有你喜欢的温柔敦厚的气质。
对了这个动画片是85年的,比90年代还早一点。还有它比《九色鹿》更单纯些,虽然有死,但赞颂人性的美好;《九色鹿》是彻底暴露人性的凉薄、背叛,这是最让人心寒绝望的。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 21 【 以下文字转载自 Shanghai 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Shanghai
标 题: 80年代上海美影动画片《夹子救鹿》和《九色鹿》
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 27 13:18:34 2011, 美东)
小四看过伐?你以前寄给我的两个动画片碟里好像没有这个。我刚看完,很纯很善良美
好。比《九色鹿》单纯,虽然有死,但还是以赞颂人性为主旋律。《九色鹿》是彻底暴
露人性的凉薄、背叛,我小时候看得非常心寒绝望,印象极深。
这个片子的音乐是金复载做的,上海美影的配乐几乎都是他。片子里的配音是刘广宁。
我觉得《九色鹿》里的鹿也是这个声音。刘广宁给译制片配的音都很棱角峥嵘,评论说
是金属质,不同于丁建华式的典型女人的温柔。但刘广宁在动画片里还是非常柔和又热
情饱满,毕竟是给孩子看的。
可惜我找不到《九色鹿》的链接,土豆上有个新版本,不是上海美影的老版。只贴个《
夹子救鹿》的链接:
http://www.tudou.com/programs/view/N0LVTt5yQhI/ |
|
S***n 发帖数: 2932 | 22 很久前看一部译制片,流放澳洲的一批英国人被训话,狱长咆哮:你们永远也无法回去
英国,在这里,你们会失去财富、你们会失去地位、你们会失去。。。最后你们会失去
口音。
“口音”两个字還是和后来一样,在重重迷雾中轻易捉住我。
这大概就是所谓“缘分”,比如我生在爸爸妈妈的家里。
我不知道缘分从哪里开始,但是我观察它们一一结束。
不久前看到地方版id看《步步心惊》的大作,怀念他疾驰的青年时光里,飞快超越的时
间标牌之一--小虎队。
对照之下,如果“一个人的聪明程度和他对时间的感知程度正相关”相关,我恐怕愚不
可及。
我的标牌上--无论是给人、事件、還是概念的标牌,没有时间,它们只有一个tag,
这tag有两个值--还没有被推翻;已经被推翻。
我重新回顾“口音”这个标牌也是我将它的tag从未被推翻overwrite成已被推翻的时候。
其时我正纵览《魏晋南北朝史讲演录》。
《魏晋讲录》里,演员们你方唱罢我登场,好像少年人五光十色肆意耗费的好时光,无
论怎样头破血流、荒诞不经,总有儿戏的痛快。
眼花缭乱之间已经来到书尾,第二十一篇佛教三题之三《佛教之于四声》讨论南朝文學
界重要发明:四声。
这一次,捉... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 23 我还真播过新闻,以前在电视台打工搞翻译,一次主播临时出事,我顶播了小段,反正
都是我写的,倒是很驾轻就熟。那个主播跟我还是同一个少年宫朗诵班的同学,比我大
几年。可惜我后来离开城市转学,我们老师说不然我应该比她更出息。哎呀想起来小时
候的心愿是去上海译制片厂给外国电影配音,哈哈。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 24 远大前程的中文译制片就是孤星血泪吧,刘广宁的配音真是孤傲,极配这个角色。pip
是童自荣。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 25 不用,哈哈,你看你感兴趣的,我是随口一问。六台放很多译制片。对了你的id和昵称
有什么出典吗? |
|
a**********t 发帖数: 9684 | 26 这算很老的译制片班子了
我们小时候都是乔榛丁建华了 |
|
a**********t 发帖数: 9684 | 27 上海台好像不是周六晚放译制片的啊
我印象里中央台周日晚倒是要放一部20世纪福克斯的,但不是上译的,是中央台自己配
音的 |
|
g**********y 发帖数: 14569 | 28 Fox的译制片是央视一篮子协议买的,分到各个地方台配音。我印象里上译没怎么出力
。我记得好些片子都是那时看的 --
青山翠谷
折断长枪
雾都疑案
好保姆
太阳照样升起
还有一长串秀兰邓波尔 |
|
a**********t 发帖数: 9684 | 29 你说的这些都是中央台自己译制的或者可能送到地方台译制的
但中央台绝对不会送到上译。上译当时是全国译制片第一块牌子,送到上译credit肯定
就没了。中央台和上译好像还有一些争斗。我记得看上译一个老导演的回忆录(可能是
苏秀),说很多片子上译7、80年代都已经译制过了,可能没有在全国播映,几年后中
央台拿到片子再去译一遍,译得没有上译的好,而且还照着上译的套路学,简直就是资
源浪费 |
|
a***s 发帖数: 5461 | 30 卢克索是个干净繁华的旅游城市,旧名底比斯,新王国时期最著名的首都。在公元前
2060年至公元前1085年之间,古埃及三次定都于此,加在一起八百年左右。底比斯当时
不仅是政治文化核心,也是与地中海和红海周边进行贸易的经济中枢,那时候可是世界
性的大都会,吸引着来自各国的商人学者,鼎盛一时,见证了古埃及辉煌繁荣的巅峰。
当年它规模之大,被荷马誉为“百门之城”。让我们想象下,一个远古普通的夏日正午
,各个城门中熙熙攘攘的人流穿行,佩剑执矛的士兵懒懒散散目光游移。驼队在人群中
缓缓前进,驼铃声叫卖声寒暄声砍价声,声声鼎沸。各类金银首饰香料象牙农产品摆满
大小店铺前的摊位,留着门帘式发型的婀娜少女漫步街头,眼波流转笑脸盈盈。广场上
游吟诗人杂耍艺人,周围一圈叫好的观众,神殿前僧侣们在高高的台阶上三三两两低声
交谈,而来自希腊的大胡子学者则立在路边凉棚下,满脸严肃地注视着这一切。。。。
转瞬间繁华似水如沙般逝去,底比斯历经战乱而衰落,帝国的权力中心逐渐北迁。但直
到希腊人统治之前,它依然是古埃及的宗教圣地,因为这里是大神阿蒙-拉(Amun-Ra)
的根据地。
头戴高高的双重羽冠的阿蒙(Amun o... 阅读全帖 |
|
a***s 发帖数: 5461 | 31 卢克索是个干净繁华的旅游城市,旧名底比斯,新王国时期最著名的首都。在公元前
2060年至公元前1085年之间,古埃及三次定都于此,加在一起八百年左右。底比斯当时
不仅是政治文化核心,也是与地中海和红海周边进行贸易的经济中枢,那时候可是世界
性的大都会,吸引着来自各国的商人学者,鼎盛一时,见证了古埃及辉煌繁荣的巅峰。
当年它规模之大,被荷马誉为“百门之城”。让我们想象下,一个远古普通的夏日正午
,各个城门中熙熙攘攘的人流穿行,佩剑执矛的士兵懒懒散散目光游移。驼队在人群中
缓缓前进,驼铃声叫卖声寒暄声砍价声,声声鼎沸。各类金银首饰香料象牙农产品摆满
大小店铺前的摊位,留着门帘式发型的婀娜少女漫步街头,眼波流转笑脸盈盈。广场上
游吟诗人杂耍艺人,周围一圈叫好的观众,神殿前僧侣们在高高的台阶上三三两两低声
交谈,而来自希腊的大胡子学者则立在路边凉棚下,满脸严肃地注视着这一切。。。。
转瞬间繁华似水如沙般逝去,底比斯历经战乱而衰落,帝国的权力中心逐渐北迁。但直
到希腊人统治之前,它依然是古埃及的宗教圣地,因为这里是大神阿蒙-拉(Amun-Ra)
的根据地。
头戴高高的双重羽冠的阿蒙(Amun o... 阅读全帖 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 32 我最近开始重温80年代的译制片。前两个月都是在看民国老片。
石挥真的是太牛了。我去别人家里看了他的关连长,还在网上看了我这一辈子和哀乐中
年。牛逼透了,到现在也没人能超过他。 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 33 要隔民国年间,估计名字就会有范得多。我每次想起民国时代的译制片,就会想起广告
里面常说的:缠绵悱恻,哀怨动人。悱恻这两字我就是这么学会的。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 34 或许是因为那个时候的作品工笔细描,写得精致?我本科时磕磕绊绊读的,只记得语言
难,其他都不记得了,回头有机会重温一下。他的故事还真的大都是从译制片看来的。
to |
|
j******n 发帖数: 21641 | 35 我记得小时候译制片老放tom sawyer,觉得很好玩,后来读finn还是觉得tom好玩
资产阶级这茬也没想到 |
|
a******e 发帖数: 6689 | 36 对啊,我印象最深是她穿居家的月白色旗袍蹲马桶,便秘,然后还让用人给端粥进卫生
间喝,说反正喝了也拉不出来,太震撼了。
我是看完了这部电影后才终于辗转看到了叶玉卿的三级,才知道她原来那么火辣。上大
学的时候我们学校附近有个小放映厅,发小广告说放《卿本佳人》,说香艳、刺激、火
爆。我们宿舍那激动得啊,那时候哪有渠道去看三级片啊,于是结伴前往。是个双联映,
好不容易挨过前面一个特难看的外国译制片,电影院里个个摩拳擦掌,双眼贼绿,霍霍
放光,结果竟然又放了个外文片,中文译名叫《卿本佳人》。大家都气坏了,妈的,虚
假广告蓄意骗人那。 |
|
m**e 发帖数: 27062 | 37 跟正大综艺没关系,这个是下午四五点放
星期天的译制片是晚上放
我们刚上初一的时候,语音课上老师给我们放了好多音乐之声的歌
大家特开心。过了一天,发现老师给她自己当班主任的班放的不是歌,是电影。
全班看到晚上六点多,家长纷纷来校找孩子。于是很嫉妒那个班。
然后五四艺术节的时候班级合唱就唱这两首歌 |
|
wh 发帖数: 141625 | 38 以前光在电影画报上看剧照,向往得很,一个都看不到。那些大概是有译制片的。金斯
基很让我想起巴黎圣母院里的艾斯米拉达、远大前程里的艾斯苔尔,一定要刘广宁配音
…… |
|
j******n 发帖数: 21641 | 39 你这说的很模糊,战争片里估计有类似场景的,但你当时处于某种自己强化了恐怖之中,
你现在的描述似乎夸大了当时的效果,尽管当时没分级(现在也没分啊),这么血腥的国产
或译制片,我还真想不起来是哪部,80年代电影我看得可全了,如果象你说得这么恐怖,我
应该有点印象啊 |
|
s****3 发帖数: 163 | 40 真没觉得你这翻译是电视连续剧,充其量算是配音译制片吧。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 41 好高挡
我们自己编过一个当时一个啥译制片电视剧改的,nnd忘掉了 |
|
m********n 发帖数: 3558 | 42 ......除了“请多指点” 那句,哪里像日本话了。。。而且貌似日本译制片里常说的
是“请多指教”? |
|
l*****l 发帖数: 4170 | 43 【 以下文字转载自 Movie 讨论区 】
发信人: liucarl (盛笑笑), 信区: Movie
标 题: 山田洋次的武士三部曲
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 28 10:27:43 2013, 美东)
山田洋次是日本的大导演。早在三十多年前,他的‘远山的呼唤’、’幸福的黄手帕‘
就曾风靡中国大陆,高仓健的硬汉形象也从此走红。还拍了40多部的’寅次郎‘系列,
每年一两部,一直到主演渥美清病重去世。他的电影被称为精于描画平民之爱,所谓平
凡温馨的情感。他长长的电影生涯在尾声时节达到了高潮,那就是10年前他的武士三部
曲:黄昏的清兵卫、隐剑鬼爪,和武士的一分(个人认为最后这个不能直接用日文片名
,因改为’武士最后的一击‘会比较准确)。其中,黄昏的清兵卫和武士的一分当年横
扫日本各影展,还被提名奥斯卡。
三部影片的时代背景雷同,都是幕府后期、明治维新之前的日本。山雨欲来,变革在即
。影片中可以看到西学东渐,学生装的教官教授正牌武士们如何使用西洋武器。有一段
很搞笑,教官用英格兰式跑步法和提着和服迈小碎步的武士比赛跑步,最后以武士狼狈
摔倒告终。隐剑里学习新战技的男主... 阅读全帖 |
|
a******m 发帖数: 3422 | 44 这个讲得很有见地!这才像是bos的文字,哈哈!
” 学外语,是学习了一种不同的思维方式。“ 其实就是说,语言是文化的载体。最近
读一本英文的小说,很多很简单的词都是第一次见到,有些道可以猜出大概,但却不是
原汁原味,像是近似度数又增加了似的。
你说的这个perspective这个词用得妥帖。读外文的书,特别是原版。就会自然地把自
己置身于一个全新的exotic的环境里,去不带成见地体会人物和故事。而那些译制片
或是翻译的小说,就像是在削足试履。挂羊头,卖狗肉。这样说也许过了点。。。 |
|
d*****d 发帖数: 10658 | 45 译制片印象太深了。后来看到追捕,叶赛尼亚,佐罗都有原音的,根本比不上配音的魅
力。 |
|
l******m 发帖数: 31446 | 46 米国要是也老放中国译制片的话,比如地道战地雷战伍的,估计也得有配音专业。。。
最喜欢弗里曼主持的科技节目,比如讲宇宙的,真是好听。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 47 美国的习惯是加字幕
美国人的字幕的好处是,不想看字幕可以关掉;
中国人做的坑爹的电视节目的字幕都是hardcoded到video本身的,都没法去掉!
而且,中国节目说中文,还放中文字幕,有病啊……
中国应该把演员培训好一点,声音也要重视,能够抽出来都能去播音的哪种……
米国要是也老放中国译制片的话,比如地道战地雷战伍的,估计也得有配音专业。。。
最喜欢弗里曼主持的科技节目,比如讲宇宙的,真是好听。 |
|
r**********y 发帖数: 1632 | 48 被前两分钟"有趣,无趣"直接坎晕了。。。声音很好听!建议改行做播音员或给译制片
配音。。。 |
|
r**********y 发帖数: 1632 | 49 被前两分钟"有趣,无趣"直接坎晕了。。。声音很好听!建议改行做播音员或给译制片
配音。。。 |
|
g*****y 发帖数: 1488 | 50 小学时候过六一节往往学校组织去附近大学礼堂里看电影,最记得的一部叫《难忘的假
日》。
那是一部日德合拍的电影,说一个还不到teenager的女孩安娜和她当摩托车赛车手的父
亲一起度过的暑假。女孩的家庭背景——父母离异,平时和母亲过—— 是我身边找不
到的,但我爸爸从事的工作使他常年出远门不在家,让我对女孩心有戚戚。
下面是我以为自己尚且记得的零星:
她父亲是日本人,性格缄默倔强不合群。女孩和父亲又亲密又隔阂。
整个夏天女孩和父亲从欧洲大陆一个赛场开到下一个赛场,父亲的比赛成绩一直不如人
意。
赛场永远是嘈杂咆哮的。有团队有赞助商的赛车手都很拽,父亲单枪匹马,只有一个长
期合作的修理师,还闹翻了。
有人送给女孩一只顶上有踮足的芭蕾舞女的音乐盒,她对音乐盒说,我很忧伤。
新来了一位女修理师Sam,帅而有生气,和女孩很投契,她父亲也似乎因为她的出现不
那么面孔死板了。
父亲的睿智的忘年交给女孩讲了一个传说,故事里的牧马人有一匹心爱的白马。他们一
起历尽艰辛,白马终于尽忠死去,托梦让牧马人把它的皮骨、鬃尾做一把琴。于是牧马
人做了一把琴,并把它叫做“马头琴”。 (好了,这就是点题的部分了。我... 阅读全帖 |
|