由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译名
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c*****1
发帖数: 3240
1
来自主题: History版 - [合集] 布匿战争前的形势分析
☆─────────────────────────────────────☆
whctmj (马甲) 于 (Tue Apr 10 02:44:31 2012, 美东) 提到:
Rostovtzeff的《罗马》是近代罗马简史中的经典,分寸把握地非常好,叙事流畅,脉
络清晰,虽然第一次出版早在1927年,但至今依然是经典。这本书按现在的学术要求来
看,有点旧了,原始文献给的方式也不够现代,不过阅读起来很流畅,没有丝毫学院气
,是对普通读者进行罗马史启蒙的极佳选择,同时对罗马史的爱好者来说也是本好书。
然后回来按这本书的脉络叙述一下罗马和迦太基间的布匿战争之前的形势。在经历公元
前5世纪到前3世纪初冗长的一系列战争后,罗马在意大利建立起一个以她为核心的联邦
,并一跃成为希腊文明圈中的强国。罗马军事上的强大,来自其政治上有着一个有凝聚
力的制度,社会组织上强大的动员能力,以及相对训练有素的公民军。在罗马击退
Pyrrhus后,其实力就引起了周边各国的注意。马其顿,这个意大利最近的邻国开始关
注意大利事务(二次布匿战争时成为Hannibal在东方的盟友),埃及在273BC和罗马建
立... 阅读全帖
E******u
发帖数: 3920
2
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: TrustInJesus
标 题: 【征文】读书系列三:丁韪良的中国人生
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 15 02:17:52 2012, 美东)
读书笔记:《丁韪良与中国》 外语教学与研究出版社 2008年
丁韪良,字冠西,原名William Alexander Parsons Martin,1827-1916,是美北长老
会(American Presbyterian Mission [North])派遣到中国的传教士。丁韪良在中国
的生活长达62年(1850-1916,其中有不连续的四年返回美国休假),在华期间,他长
期担任北京同文馆的总教习,并在1898年戊戌变法期间被任命为京师大学堂第一任西学
总教习。虽然丁韪良在第二次鸦片战争和庚子拳乱期间的行为有所争议,但是他为中国
当时的“西学东渐”文化运动做出了功勋卓越的成绩,值得肯定。
一、早年和宁波传教
丁韪良1846年毕业于Indiana州立大学,随后进入新奥尔良神学院接受Calvinism的《圣
经》... 阅读全帖
t*n
发帖数: 14458
3
光看见冠西俩字儿了

【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: TrustInJesus
标 题: 【征文】读书系列三:丁韪良的中国人生
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 15 02:17:52 2012, 美东)
读书笔记:《丁韪良与中国》 外语教学与研究出版社 2008年
丁韪良,字冠西,原名William Alexander Parsons Martin,1827-1916,是美北长老
会(American Presbyterian Mission [North])派遣到中国的传教士。丁韪良在中国
的生活长达62年(1850-1916,其中有不连续的四年返回美国休假),在华期间,他长
期担任北京同文馆的总教习,并在1898年戊戌变法期间被任命为京师大学堂第一任西学
总教习。虽然丁韪良在第二次鸦片战争和庚子拳乱期间的行为有所争议,但是他为中国
当时的“西学东渐”文化运动做出了功勋卓越的成绩,值得肯定。
一、早年和宁波传教
丁韪良1846年毕业于Indiana州立大学,随后进入新奥尔良神学院接受Calv... 阅读全帖
z****e
发帖数: 54598
4
来自主题: History版 - 中文为什么没有字母化
汉语的音译是短脚
因为音译出来的东西基本上会改变原来的音不说
其次,会使得莫名其妙造出一个词汇出来
就比如pk,这个单词就是中国人自己造的
原来的pk意思是person killer,指的是游戏里面杀人的玩家
这个单词放在英语语境中很容易理解,是个initial
但是中文把这个东西弄过来之后,因为不理解其本意
导致最后转变成vs的意思,莫名其妙创造出一个词汇出来
对汉语言本身是一个破坏,更糟糕的是像台湾人那样
用一个意思和音节接近的词汇去拼凑,最后感觉不伦不类
比如史匹堡,所以最后跟日本人的汉字翻译一对比,哎呀,还是日本人的靠谱
所以大量现代汉语的词汇比如科学什么都是从日语那边直接抄过来的
还包括文科,英语是没有文科这个说法的
日本人其实也翻译得不好,但是对比中国人自己造的,那是要强太多了
所以现代汉语中一堆日语汉字,所以老中看日语很熟悉
那不是因为日语抄袭了中文,而是现代汉语借鉴了太多日语的汉字
当然两者都借鉴了古汉语,现代汉语从书写上借鉴了大量的日语汉字
从拼读规则上则是俄国专家通过他们自身法语的规则经验,挪到中国这个环境下
造出来的东西,一度还想用斯拉夫字母,后来被否决掉
俄国人... 阅读全帖
B********4
发帖数: 7156
5
来自主题: Military版 - Gaddafi为什么翻译为卡扎菲?
因为你不懂粤语,当然就理解不了。
有一些外国译名,是由广东人翻译,必须用粤语念才接近原音。
比如法兰西,普通话念和法语原音相差很大,粤语念就很接近。
美丽坚,也是一样的。
所以我推测,这些译名都是最早由广东人翻译的。
l*****d
发帖数: 7963
6
来自主题: Military版 - 【征文】卡扎菲命理预测
这译名可是官方译名,相当于正式的中文名字。
c******2
发帖数: 4019
7
美国的穷人食品{超市}并不是为穷人开办的专卖店,而是因为其价格便宜、逐渐变成了
美国穷人经常光顾的购物场所。这样的穷人超市大体有两种:一为美国少数族裔开办的
超市,其中尤以墨西哥人经营得中、小型超市价格相对最便宜,这些墨西哥超市价格低
廉并不是说他们的产品质量不高,而是因为墨西哥移民的人工相对偏低,外加这些超市
商品一般都由墨西哥人在美国经营的农场、食品工厂直接供货,从而省去了某些中间环
节所致。此外,美国还有一家著名的穷人连锁超市:阿尔迪(Aldi),光顾这家超市的
顾客95%以上都是穷人。阿尔迪(Aldi)本是一家德国超市连锁业,于1913年在德国创办
,后由创始人的后人卡尔.阿尔伯莱特(英译名)(Karl Albrecht)及其兄弟瑟奥.阿
尔伯莱特(英译名)(Theo Albrecht)二人的合理经营才发展成为遍及殴、美19个国家
并拥有8,210家连锁店的全球化超市王国。
看看国内网友的反应
http://www.xcar.com.cn/bbs/viewthread.php?tid=14472865&extra=&s
r*****y
发帖数: 53800
8
一、《钢盔》(SteelHelmet,1951年,台译《南韩血战记》)【导演】塞缪尔·富勒
(SamuelFuller)。【主要演员】罗伯特
·赫顿(RobertHutton)、斯蒂夫·布罗狄(SteveBrodie)。【剧情简介】扎克中士
所在的美军一个排都被朝鲜人民军枪决了,唯有他
一个人侥幸活了下来。他在逃出敌占区的途中,一个10岁的韩国男孩子救了他。在小男
孩子的帮助下,扎克中士联系上了美军一个被打散的步兵班。这个班里还
剩下一个黑人卫生兵、一个反战者、一个参加了二战的日裔美国老兵、一个哑巴、一个
新兵。然而,他们在中士的指挥下,躲在一个破庙里,在炮兵的支援下,给
予北朝鲜军事据点以沉重打击,最后胜利归队。
二、《决不撤退!》(Retreat,Hell!,1952年。)【导演】约瑟夫·刘易斯(JosephH
.Lewis)。【主要演员】弗兰克·拉
夫卓伊(FrankLovejoy)、理查德·卡尔森(RichardCarlson)、安妮塔·路易斯(
AnitaLouise)。【剧情简介】
1950年11月,美军冲过三八线追击溃败北朝鲜军队的美军海军陆战队第一师和第七步兵
师,在中... 阅读全帖
w****j
发帖数: 5581
9
来自主题: Military版 - 其实要给西方国家改改名字
英国 本来就有译名 不列颠
法国 本来就有译名 法兰西,
美国 可以是 阿枚立卡
日本 日语是啥?就是日本吧,这个就用中文没什么不对的。正好标志着他们的语言还
是来自汉语。
德国 在德语里就是来自Deutsch的音译,得亦致没错,不要啥都以英语为准。
x*****7
发帖数: 7326
10
这是因为朝鲜完全不用汉字了,金正日和金正恩只是音译而以,并不表示辈分上的关系
。1980年代金正日刚刚作为继承人露面时,中国媒体有时称金正日,有时称金正一,后
来朝鲜政府通知中国政府,译名统一为金正日。去年金正恩刚刚作为继承人露面,中国
媒体用金正云,金正银等名字称他,后来朝鲜政府通知中国政府,译名统一为金正恩。
i*****g
发帖数: 11893
11
这个译名是个 jerk吧,一出现就是jerk
译名子为什么狂咬方舟子
y***u
发帖数: 7039
12
何新:所谓“古希腊哲学”纯属欧洲共济会学术的一个虚构
2012.07.18
[何新按语:聊聊希腊的哲学和文化,我想本人还是有点资格的。1980年代,我在《读
书》杂志最早发表文章推荐顾准的第一版《希腊城邦制度》,而当时中国多数精英分子
恐怕还不知道顾准是谁。1983年本人又在金冠涛刘青峰主办的成都《东西方文化比较讨
论会》上发表“古代中国希腊哲学及文化比较”(收入四川出版的该会学术讨论集),
后来此文多次获得中国社科院学术论文奖。那时候,中国那批自由主义精英多数可能还
在围着尿布吃屎。所以此文也是本人现在有所新知后的反思和自我批判之作。]
一、历史上根本没有所谓”古代希腊哲学“
研究共济会历史及其学术得到的一个重要新知,是文艺复兴以后的西方学术虚构了许多
西方文明的史前史。惊人的一个事例就是,被中国精英无不顶礼膜拜的所谓“古希腊哲
学”,所有权根本不属于希腊。所谓”古希腊哲学“纯粹是文艺复兴以后共济会思想家
的一个虚构物。
其实真正的西方哲学、欧洲哲学兴起很晚,主要是文艺复兴以后的产物,其传统与古代
希腊完全无关。
世界历史上并没有存在过一个统一、强盛的古希腊国家体系——所谓”希腊城邦... 阅读全帖
y***u
发帖数: 7039
13
英国福公司的“影子股东”李鸿章
雪儿简思
1899年4月,直隶总督李鸿章给英国的罗斯切尔德——洛希尔爵士发去了一封密信
,信的主题围绕着英国和意大利合资企业“北京辛迪加”(又称福公司)。
李中堂在信中再三保证,福公司将得到大清中央政府和地方政府的支持,以开采山
西、河南乃至陕西的煤矿,并修筑相应的铁路线。令人注目的是,这封信中多处强调了
大清政府只是福公司的“隐形搭档”,并要求福公司董事会将其创始人、意大利犹太人
罗沙第再次派回中国担任“首代”(首席代表)。
堂堂大清国的权臣,何以越洋过问一家外资企业的人事安排?李鸿章这封信,为何没有
收入其文集之中,而只在洛希尔家族资料馆密藏呢?
罗斯切尔德——洛希尔家族(Rothschild),是世界金融界的大鳄。近来,因一本畅销
书《货币战争》中小说般的传奇描述,这个神秘家族在中国财经界暴得大名——该书中
的译名“罗斯柴尔德”并不十分准确。洛希尔旗下的法国洛希尔银行(La Compagnie
Financiere Edmond de Rothschild)目前正在中国股市呼风唤雨,只是因为译名的差
异,很少有人将他们联系到一起。
洛希尔家族与福公... 阅读全帖
y***u
发帖数: 7039
14
坤舆万国全图实际上是中国人绘制。 。
不久前美国国会图书馆还曾专门展出一份原件。但旅居美国的华裔学者李兆良博士日前
公布他本人的一项研究论证认为,“坤舆万国全图”其实并非利玛窦的作品,而是由郑
和时代的中国人绘制,比利玛窦早160年。
李兆良表示,这其中的证据有几百项,但都需要自己研究其中的细节。利玛窦的确把一
份世界地图带来中国,但是他在地图上说得很清楚,他曾参考了中国的通志和方志,把
错误的“度数”和“译名”更正,又增加了几百个地名。利氏地图上的美洲有一半的地
名没有在当时欧洲绘的地图上出现,其中一些从来没有相对的欧译名字。利玛窦没有到
过美洲,他地图上的中文地名,不是来自西方地图,只能来自中国。
李兆良认为,坤舆万国全图上的命名是有系统的,有全盘观念,以中国为中心。而西方
世界地图在东西南北的观念却是不能统一,错误百出,而且延续到200年以后。中国的
大西洋与大东洋无法正确表示在欧绘地图上,因为欧洲的方位与中国不同。这种错误出
现在一具1542年教廷官方特别用铜铸造的地球仪上,也出现在利玛窦的后人艾儒略(
1582-1649)绘制的万国全图(1620)。艾氏比利氏晚三十年来华,他... 阅读全帖
p********7
发帖数: 18007
15
来自主题: Military版 - “常凯申”误译事件
“常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研
究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。
书中译名 书中所引英语名称 高山杉建议译名 注释
乔治 George N. Curzon 寇松勋爵 即乔治·寇松,第一代凯德尔斯顿的
寇松侯爵
林海青 Hsia Ching-lin 夏晋麟
罗金帮 Lo Jung-pang 罗荣邦
常凯申 Chiang Kai-shek 蒋介石 Chiang为“蒋”的威妥玛拼音
,Kai-shek为“介石”的粤语拼音
胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
程天方 Ch'eng T'ien-fang 程天放
费尔班德 J. K. Fairband 费正清 正确拼法为John King Fairbank
苏春月、苏埃曼纽尔、苏依姆 Hsu Chung-yu... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 15912
16
转自百度百科
常凯申,为蒋介石之错译名。
出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻
译。
中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历
史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄
国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“
常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国
教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普
遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼
音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历
史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之
大稽,毁北大清华百年之声誉。
昆仑 为毛泽东之错译名
2012年1月5日,作家马伯... 阅读全帖
m********3
发帖数: 3280
17
中国本土(又称中国本部;英语:China proper)是西方世界对历史上由汉族人口大量
聚居、汉文化占统治地位的中国核心地带的称呼。由于汉族强势地带随朝代不同而扩张
或缩小,中国本部的范围也随之变动。近代所用的“中国本部”,与中国最近的汉人朝
代明朝的疆域的汉族聚居区,即两京十三省(亦称关内十八省、内地十八省等)大体一
致。此区域并不包括由满洲族统治之清朝所在的满洲,以及蒙古、西藏、新疆等地域。
民国初年的“中国本部”,也时常包括内满洲。近现代以来,由于“中华民族”概念范
围的扩大,中华民国及中华人民共和国的发展,“中国本部”一词受到抵制。在现代英
语中这一用法有所减少,但欧美国家的一些媒体在报道一些涉及台湾、西藏及新疆的事
件时仍会使用;而中文已绝少使用,不为当代多数中国人所熟悉。
与之相对的概念,是“Outer China”(中国外围、中国疆部、外部中国)。近代随着
中国及华人地区在现代地缘政治及经济等的变化发展,“Greater China”(大中华)
一词在商业领域开始兴起。
目录 [隐藏]
1 概念起源及英文涵义
2 在中国的使用
3 “中国本土”的范围
4 汉文中的“中... 阅读全帖
B*********L
发帖数: 700
18
看看这篇,《汉语中70%词汇来自日语》:
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自豪感
;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社
会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,这些都是日本人对... 阅读全帖
g***j
发帖数: 40861
19
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: zhaoce (米高蜥蜴), 信区: History
标 题: Re: 中文为什么没有字母化
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 10 10:01:59 2015, 美东)
汉语的音译是短脚
因为音译出来的东西基本上会改变原来的音不说
其次,会使得莫名其妙造出一个词汇出来
就比如pk,这个单词就是中国人自己造的
原来的pk意思是person killer,指的是游戏里面杀人的玩家
这个单词放在英语语境中很容易理解,是个initial
但是中文把这个东西弄过来之后,因为不理解其本意
导致最后转变成vs的意思,莫名其妙创造出一个词汇出来
对汉语言本身是一个破坏,更糟糕的是像台湾人那样
用一个意思和音节接近的词汇去拼凑,最后感觉不伦不类
比如史匹堡,所以最后跟日本人的汉字翻译一对比,哎呀,还是日本人的靠谱
所以大量现代汉语的词汇比如科学什么都是从日语那边直接抄过来的
还包括文科,英语是没有文科这个说法的
日本人其实也翻译得不好,但是对比中国人自己造的,那是要强太多了
所以现代汉语中一堆日语汉字,所以老中看日语很熟悉
那不... 阅读全帖
w****2
发帖数: 12072
20
来自主题: Military版 - 抗日神剧神台词其实是PS上去的
张方远
台湾时评人,编有《高中历史课纲烽火录》
我想起曾在网上看过类似帖子,当时就觉得有些奇怪,那些宣称从“抗日神剧”截取
出来的电视画面,感觉对白字幕是被人修改加工上去的。在网上一查,果然已经有人做
出考证,腾讯历史就刊出谌旭彬先生的文章《抗日神剧“雷人台词”的真假》。按照谌
先生的查证,被人配上“我爷爷9岁时被日本人残忍地杀害了”字幕的截图,出自2010
年的电视剧《抗日奇侠》,剧中女主角的身世设定是“父母和姐姐惨遭日军杀害”,那
么对白怎么会出现“爷爷”呢?而被人配上“八年抗战开始了”字幕的截图,则出自
2012年的电视剧《中国骑兵》,但比对之后发现该剧并没有出现这句“神对白”,有可
能是2011年剧组所发布的高清剧照让人动了手脚。
众所周知,“抗日”是大陆电视剧万年主旋律之一,数量一多质量自然参差不齐,更何
况许多雷人的抗日神剧,还出自于港台导演之手,成为大陆观众与网友恶搞嘲讽的对象
。如同台湾八点档本土剧,一拍动辄上千集,其中也不乏荒诞不经的剧情,像“老奶奶
闻了明星花露水就变身为少女”成为一时热议的话题。而台湾长期以来拍不出像样的古
装剧,也非什么新鲜事,不管剧情设定在什么... 阅读全帖
m********g
发帖数: 10469
21
来自主题: Military版 - ZT 朱立伦这个人不可靠
原文地址:朱立伦这个人不可靠作者:非洲表哥
副题:马英九接班人介绍
[转载]朱立伦这个人不可靠右三是汪逆精卫,右四是日本首相东条英机。
(上图)民国三十一年(1942),日本侵略军扶植的伪南京国民政府主席汪精卫,前往
东京参加“大东亚战争一周年纪念会”,图为东条英机接见汪兆铭的情景,东条抽着烟
得意忘形,奴才汪逆则露出谄媚的眼神。

写这篇博文是要让全世界的中國人认识朱立伦的亲绿色彩,让全球华人了解朱立伦
的投机性,尤其是正统蓝营的朋友更应该注意到朱立伦对深蓝的危害性,大陆同胞更要
防着朱立伦,要“听其言,观其行”,慎防第二个李逆登辉这样的民族败类出现。 个
人首先给朱立伦一个评语:蓝皮绿骨的货色,本人不支持他能“接班”。
朱立伦,男,汉族,籍贯浙江义乌,1961年生今年52岁,曾任立法委员、两届桃园
县县长、行政院副院长、国民党副主席、新北市市长。聊到年龄他这个1961年刚好是台
湾还在用的民国年号的“民国五十年”,他沾个光,梯队排在了“五年级”,算是新世
代;而1950年生的马英九是民国三十九年次的,属于“三年级”,台北市长郝龙斌是
1952(民国四十一年次)的,... 阅读全帖
t**g
发帖数: 3107
22
来自主题: Military版 - 埃及总统阅兵遇刺
https://news.powerapple.com/li-shi-jun-shi/2015/8/20/2378254.html
1981年10月6日,埃及总统安瓦尔•萨达特在参加专为庆祝埃及“十月战争”胜利
8周年而举行的阅兵式中遇刺身亡。坐在检阅台右台的中国军事专家张宝玉伤重不治。
本文选自2013年8月15日《北京青年报》,作者赵国忠曾任中国中东学会副会长、中国
社会科学院西亚非洲研究所所长,原题为《埃及总统萨达特遇刺目睹记》。
我是1976年3月到开罗中国驻埃及大使馆工作的。每年10月6日,我都有幸参加埃及军队
举行的盛大军事检阅。1981年10月6日我在开罗参加阅兵典礼时,发生了震撼世界的萨
达特遇刺事件,我在现场目睹了萨达特总统遇刺。——赵国忠
1973年10月6日,埃及总统萨达特作为武装部队最高统帅,亲自决定并指导一场举世闻
名的“十月战争”。埃及武装部队一鼓作气,抢渡苏伊士运河,突破了以色列在西奈半
岛修建的“巴列夫防线”,收复了大片领土,取得了“十月战争”的重大胜利。为了纪
念这个伟大的日子,埃及政府把这一天定为“武装部队节”。全国放假,并举行军事检
阅... 阅读全帖
V********n
发帖数: 3061
23
来自主题: Military版 - 哪个人渣翻译的亚洲??
巴黎的法语发音并不和中文译名一致,反而是差很远!好多法语人名地名的中文译名是
和法语差很远的,尤其是含有辅音R的情况下。
c*********e
发帖数: 16335
24
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E4%BC%A4%E5%AF%92
伤寒(Typhoid Fever),清末时译为肠热症,后受日本影响,音译为肠窒扶斯,又称
为湿温伤寒、肠伤寒、伤寒热,沙门氏菌感染症的一种,是常见的传染病,在世界各地
都曾发生,通常起源于食物或饮用水遭到带原者粪便所污染,很快造成大流行。它是由
伤寒杆菌(Salmonella typhi)造成的急性肠胃道传染病,伤寒杆菌会破坏小肠壁,造
成高烧及内出血。
另一种由副伤寒杆菌引起,与伤寒特征类似的传染病,称为副伤寒(Paratyphoid
fever)。
症状
伤寒的症状包括长期缓慢的发烧,可达39°至40 °C(103°至104 °F),其他症状有
出汗、腹痛、肠胃炎、严重腹泻、头痛。有部分的人,身体会出现玫瑰色斑(rose
spot)。肠道出血或穿孔是其最严重的并发症。
伤寒杆菌会随著粪便和尿液排出体外,透过苍蝇、蟑螂等媒介传染给健康人,传染力很
高。
病源
伤寒杆菌和副伤寒杆菌,均为沙门氏菌(Salmonella species)属。
治疗
治疗上,现代医学采取的抗生素有氨芐青霉素(... 阅读全帖

发帖数: 1
25
来自主题: Military版 - 日语对汉语的影响
现代汉语中的日语“外来语”问题
王彬彬

中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中
国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写
。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习
。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本
“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日
常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“
外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区
别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和
人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词
的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“
东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——... 阅读全帖
t********i
发帖数: 7856
26
Trump的音译,确实是川普或者床铺最合适。大选揭晓前,大陆媒体都没统一译名,很
多用川普的。直到Trump获胜后过了几天才统一使用新华社的翻译“特朗普”。川普并
非台湾的翻译。
至于为什么译为特朗普,新华社译名室主任还专门在记者招待会上解释过。这个傻逼说
了一大堆废话,只强调翻成特朗普是“约定俗成”,但并没有解释清楚为什么。有故弄
玄虚的嫌疑。
在中国对外翻译出版公司发布的《世界人名翻译大辞典》中,对于英语中[tr]和[dr]这
两个辅音音标,音译时都统一按照[t]和[r]或[d]和[r]分开处理的方式来翻译。分开处
理的原因可能是,如果不分开处理的话[tr][dr]与后面元音结合得到的音在中文中有时
候比较难找到合适的汉字。
[t]和[r](或[d]和[r])分开处理后,[t]/[d]音译为“特”/“德”。后面的[r]与后
面的元音结合,其发音有时候仍然较难找到合适的对应汉字。所以把[r]统一译成声母
为[l]的汉字。
这种音译不仅适用于人名也适用于地名翻译。比如:
加拿大总理 Justin Trudeau:特鲁多。不是 畜多 或 特乳多;
加拿大城市 Montreal:蒙特利尔。... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
27
来自主题: Military版 - 搭配部落 百家号01
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590052940307150526
搭配部落
百家号01-20 04:11
一百多年前,面对「主义」「社会」「经济」等日本词的入侵,中国人民发出了最后一
次徒劳的呐喊。
文|韩索虏
在中国互联网盛行的种种抵制外国活动中,历来声势最为浩大的抵制日货,一直也是最
长盛不衰的主题。
不过近年以来,反对者也日渐增多,他们甚至准备了一个「日货」名单,问那些「爱国
者」是否打算一并抵制:
科学、干部、指导、社会、主义、市场、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定
、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、活
动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、经验、经济、恐慌、现实
、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻、记者、接吻、蛋
白质、抽象、通货膨胀、电子、电报、电话、传染病……
上述词语,都是从日语输入现代汉语的词汇,悉数抵制的唯一后果是让中国人民基本丧
失交流能力。
不过,这未免低估了中国人民自古以来的爱国热情。事实上,还真有不少中国人努力抵
制过「日本词」。... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
28
http://cul.qq.com/a/20180409/004789.htm
澎湃新闻 郑异凡 2018-04-09 08:39
[摘要]上世纪五十年代末六十年代初中共同赫鲁晓夫闹翻,批赫鲁晓夫的现代修正主义
,中苏两党争论得非常热闹。
借调到列斯室
赫鲁晓夫上台后出版了《列宁全集》第五版。
上世纪五十年代末六十年代初中共同赫鲁晓夫闹翻,批赫鲁晓夫的现代修正主义,中苏
两党争论得非常热闹。在这种背景下自然对赫鲁晓夫时期出的《列宁全集》第五版产生
怀疑,认为是修正主义版。因此中央编译局奉命对俄文第五版《列宁全集》进行一次全
面普查。
1965年秋中央编译局结束了在北京通县徐辛庄小营村的“四清”,准备组织队伍去昌平
小汤山继续搞“四清”。我被指定担任某大队“四清”工作队队长,正准备行装出发的
时候,突然把我留下,借调到列宁斯大林翻译室去参加对《列宁全集》俄文第五版的普
查工作。
我1959年在苏联列宁格勒大学历史系毕业,我的毕业论文是论述1925年俄共党内以季诺
维也夫和加米涅夫为首的“新反对派”的,那时中苏关系很好,写作论文过程中能够进
入学校附近的苏联科学院图书馆查阅图书,我在其东方... 阅读全帖

发帖数: 1
29
壮哉 我大元 海纳百川
回族科学家扎马刺丁(札马鲁丁)发明了世界上最早的地球仪“苦来亦阿儿子”。
西方现存最古的地球仪,是马廷·海贝姆于1492年所制,现存德国纽伦堡国家博物馆。
而早在至元四年(1267年)回回人扎马鲁丁就已经发明了地球仪,比马廷·海贝姆早二
百多年。
扎马刺丁原供职于波斯马拉加天文台,约于公元1260年忽必烈即位前来到中国。到了至
元四年(1267年)他造回回天文仪器七件,同年又撰进《万年历》;至元八年(1271年
)设立回回司天台,以扎马刺丁为提点(即台长);过了两年,到了至元十年。(1273
年)又兼任秘书监事,并授嘉议大夫;至元二十四年(1287年)以集贤大学士中泰大夫
行秘书监事。
至元四年(1267年)扎马刺丁造的七种回回天文仪器,是当时我国观象台的新式设备,
是以前中国天文学界所没有。这些仪器,对中国天文学界的观测,有很大的帮助。此外
,扎马刺丁在编撰回回历,介绍回回天文数学书籍,绘制元代地图,编写《大元一统志
》几方面,也做出了巨大的贡献。
《元史·天文志》和《 秘书监志》对扎马刺丁制作的这七件仪器的名称、结构、形状
、用途有详细记载。记载的这些仪器的... 阅读全帖
m*********w
发帖数: 6004
30
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: milkswallow (希望我的存在,也曾经缤纷你的生活), 信区: Military
标 题: 别「奥」了 美使馆为「欧巴马」正名
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 13 21:21:55 2009, 美东)
台湾这里本来就是译成∶欧巴马
大陆译名的水准,美国都听不下去,还得自己跳出来正名...XD
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/091114/4/1uxm9.html
中国时报【杨芬莹╱综合报导】
现任美国总统「Barack Obama」,大陆官方传媒一向将姓翻作「奥巴马」,美国驻中国使
馆在各类中文文件也比照。就在欧巴马访中前夕,使馆公开替其总统正名为「欧巴马」
,使馆人员说,此译音听起来较接近英文发音。
美国驻华使馆人员于十二日,透过赠送中国媒体宣传海报的方式,公告外界美国总统中文
译名正名。
l****z
发帖数: 29846
31
作者:何清涟
2011-09-08 22:12:09
在“独裁者的财富为何化为泡影(一)”里,我介绍了瑞士《独裁者资产法》的来龙去
脉。本文将介绍英美等西方国家冻结中东北非等国独裁者资产的法律依据。
英美等西方国家在这一轮冻结独裁者资产的行动中,所依据的是联合国安理会第1970、
1973号协议,这两项协议的合法性源自《联合国宪章》第41条“安理会为了维持国际和
平与安全,可以采取武力以外的行动”,冻结独裁者资产当然属于武力之外的行动。今
年2月26日通过的联合国安理会《第1970号决议》规定,所有会员国都应该毫不拖延地
冻结决议附件所列的个人或者实体在其境内直接、间接拥有或控制的资金、金融资产和
经济资源。而在联合国第1973号协议中,又对这些个人和实体进行了追加。以本轮被冻
结财产最多的利比亚独裁者卡扎菲为例,除他本人之外,他的几位子女、对外安全局局
长等和他关系密切的人都在名单之中。此外,利比亚中央银行、利比亚投资管理局、利
比亚外国人银行、利比亚非洲投资局与利比亚国家投资公司等五家受卡扎菲及其家族控
制的经济实体也包括在内。1973号决议承诺,这些被冻结的资产和收益都将用于... 阅读全帖
h***e
发帖数: 2823
32
奥巴马拒绝公开个人上学的成绩单!!!说好的民主透明去哪!
另外,别特朗普特朗普的,这是天朝宣传部通稿的官方译名,这儿的人压根不会提这个
版本的译名,看见这仨字就不往下看了。劳资们好不容易肉身出墙,难道还要再翻回去
听人民日报说教?
你运气好,赶上劳资闲的蛋疼,要不然谁理你
B*Q
发帖数: 25729
33
床铺敢公布丫富二代的成绩单么?
[在 houge (猴哥) 的大作中提到:]
:奥巴马拒绝公开个人上学的成绩单!!!说好的民主透明去哪!
:另外,别特朗普特朗普的,这是天朝宣传部通稿的官方译名,这儿的人压根不会提这
个版本的译名,看见这仨字就不往下看了。劳资们好不容易肉身出墙,难道还要再翻回
去听人民日报说教?
:你运气好,赶上劳资闲的蛋疼,要不然谁理你
h***e
发帖数: 2823
34
看见文章里的人民日报官版译名“特朗普”,这破帖子就不用往下看了。lz太懒了,只
改了个题目里的译名,内容照搬,太不敬业了。
h***e
发帖数: 2823
35
这破文章看个题目就恶心了。
内容对错且不论。
“特朗普”是人民日报官方指定译名,美国华裔都说川普!甭管川黑川粉,看看版里的
,谁说“特朗普”?
你都肉身出墙了,还要主动再翻回去接受人民日报再教育,这是神马精神?是不是脑子
进水?
廊坊五毛太不敬业了。入乡随俗。你首先得融入群众,然后才能忽悠群众。毛主席的教
导都忘了?下回改改译名再忽悠行不?
t********i
发帖数: 7856
36
奥黑上台以后,美国驻华大使馆一直用台湾译名 欧巴马。
据说美国曾经非正式的提出希望大陆媒体也改用欧巴马。后来好像新华网发表过一个记
者采访,说除非美国大使馆通过外交途径正是提出这个要求,否则中国不会予以理睬。
现在美国大使馆用的译名是特朗普不是川普。
t******r
发帖数: 13
37
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: milkswallow (希望我的存在,也曾经缤纷你的生活), 信区: Military
标 题: 别「奥」了 美使馆为「欧巴马」正名
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 13 21:21:55 2009, 美东)
台湾这里本来就是译成∶欧巴马
大陆译名的水准,美国都听不下去,还得自己跳出来正名...XD
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/091114/4/1uxm9.html
中国时报【杨芬莹╱综合报导】
现任美国总统「Barack Obama」,大陆官方传媒一向将姓翻作「奥巴马」,美国驻中国使
馆在各类中文文件也比照。就在欧巴马访中前夕,使馆公开替其总统正名为「欧巴马」
,使馆人员说,此译音听起来较接近英文发音。
美国驻华使馆人员于十二日,透过赠送中国媒体宣传海报的方式,公告外界美国总统中文
译名正名。
y***g
发帖数: 10422
38
来自主题: Automobile版 - 谁说说taurus这名字怎么来的
丰田译名的情况有些特殊。丰田改译名是04——05年的事,那时候国内反日情绪特别高
涨,所以丰田把那些叫起来很响亮的名字都改成了平淡乏味的英文音译,可能有故意低
调化的考虑。
比如:陆地巡洋舰——懒得刻录咋;霸道——普拉多;佳美——凯美瑞;凌志——立刻
杀死;
m****i
发帖数: 4452
39
我印象中LZ是最爱用中文译名的ID之一, 比如什么“四颗牙”,“多卵狗”等等,都
是从你那学的,
“虽然都是中国人,但他们长期生活在北美。对于大部分商品,特别是设计汽车维护保
养的工具类商品,已习惯于直呼其品牌的英文名称,而对其中文译名不太熟悉。”
你这不是在打自己的脸?
另外我搞不明白你一直纠缠taigong到底人在哪里?你还专门开个贴来统计并分析
taigong 每天上网习惯从而得出结论说他在国内,你说你费那个劲干么?
即使就象你说的,taigong没有北美生活经验,没在北美开过车,那他就不能上这里来灌
水?中国要是那天取消对mitbbs的屏蔽,我想来这里灌水的国内人士会更多,到时候你
怎么办? 挨个逐字逐句的分析发言人的归属地,所开的车型?那你还不得累死?
p*********e
发帖数: 217
40
来自主题: Automobile版 - 给汽车取名的奥秘zz
发自:广州 2013-02-22 09:46:25 来源:南方周末
"一个好名字,常常决定了一款汽车的命运。为了给汽车取一个好名字,汽车制造商除
了发动自己的职员,还要调动广告公司、咨询公司、市场调查公司、业界意见领袖,甚
至风水先生的力量。"
尽早公布中文名“以正视听”,或许是DS的当务之急。
作为标致雪铁龙旗下高端车型,DS来自法语的Deesse,意为“女神”,而这两个字母因
为和网络新词“屌丝”的首字母相同而遭到调侃,与其力图打造的高端形象相去甚远。
长安标致雪铁龙DS事业部媒介与公关部总监李岷雪对南方周末记者表示,为DS取中文名
,可以追溯到2010年11月长安标致雪铁龙项目筹备组正式启动之时,而正式公布要等到
2013年下半年、量产车正式下线或上市。
在刚刚过去的2012年,中国以1930万辆的销售数字连续第三年成为全球最大汽车市场。
而在新的一年,众多合资汽车公司正准备将更多的新车型引入中国,但如何给汽车取个
好名字,却变得越来越难。
“真是一件让人短命的事情。”一位合资车企公关部经理向南方周末记者抱怨说,要在
上千个备选名字中定出最后那一个,中途还可能因为没法注册或发音问... 阅读全帖
q**d
发帖数: 1470
41
来自主题: Automobile版 - 发现国内开讴歌的好少。。。
主要是“讴歌”这译名太难听了。
参考各种高大上的常见车的译名:、
Mercedes Benz: 梅塞德斯-奔驰;大奔
BMW: 宝马;别摸我
Lexus:雷克萨斯;凌志
Infinity: 英菲尼迪。
不过Acura确实难办,即使译成“阿酷拉” 也不见得好。
t********i
发帖数: 7856
42
来自主题: Automobile版 - 宝马有什么了不起
丰田官方修改中文译名是2005年,正好是中国反日情绪最高涨的时候。
疯田把原来翻得很响亮的中文译名(比如佳美,凌志,陆地巡洋舰,霸道)全部改为很
boring的英文音译,估计和当时的形势有关。疯田还是觉得“闷声发大财”比较好。
t********i
发帖数: 7856
43
Sequoia就是加州红杉树。同时也是加州的一个地名(这也是为什么丰田用它来给自己
的truck命名)。
国内把四颗牙叫红杉是意译。丰田没有把四颗牙正是引入国内,所以没有官方正式译名
。红杉是约定俗成的译名。
和鸟语没关系。香港根本没有四颗牙。四颗牙专为北美市场设计,不提供右舵版。连日
本市场的四颗牙都是美国进口的左舵版。而香港很早就和内地有协议,禁止左舵车上牌
(内地进港车辆除外)。港灿想买这个车也买不了。
T*********s
发帖数: 20444
44
来自主题: Automobile版 - 丰田加大投资氢燃料电池车
【环球网科技综合报道】据外媒10月27日报道,丰田推出了Mirai(中译名:未来)汽车
,它是一种氢燃料电池车,去年曾在法国巴黎车展上展出。
为应对特斯拉公司在其所擅长的技术领域投入巨资,丰田汽车公司正在重新推进氢
燃料电池汽车生产,希望能在未来以电动汽车为主的市场中占有一席之地。
作为日本最大的汽车制造商,丰田认为,特斯拉X型全电动汽车和丰田的Mirai氢燃
料电池车即将争夺汽车市场。
丰田董事长称EV(电动汽车)和氢气汽车之间并非“零和”关系,丰田不会放弃氢电
燃料电池技术。
丰田于2014年开始投放其燃料电池汽车作为主流汽油车替代品。当时它以724万日
元(约26万人民币,即7万美元)的价格在美国和其他国家发售了Mirai汽车。但由于主要
市场包括中国和欧洲也开始在电动汽车上投资,Mirai刚发售时的热度已经消失,大约
只有售出4,300台。相比之下,大约400万台Prius(中译名:普锐斯)售出,丰田的混合
动力车闯进了电动汽车的时代。
被誉为“普锐斯之父”的内山田竹志说,丰田不是反EV电动车,而是大量投入了所
有固态锂离子电池等技术,使其更为理想。
电动汽车面临的一个主要问题... 阅读全帖
m***e
发帖数: 428
45
来自主题: Faculty版 - 华人社会里的西方社会科学
华人社会里的西方社会科学
丁学良
一 引言
自从一九八○年代中期以来,笔者有机会在数所大学和研究院里任教、作研究或参与短
期学术交流项目。这些大学和研究院分别属于三个华人社会——香港、中国大 陆和台
湾,及两个西人社会——美国和澳大利亚。本文便是基于我在这些教育和学术机构里讲
解社会理论和比较社会学时对学生的观察和思考。在行文讨论中,我会 作两个层次上
的比较:把华人学生与西方学生进行比较,和把不同华人社会里的学生进行比较。前一
层次上的比较有助于凸现在非西方社会及文化背景下成长起来的 华人学生,在接受西
方社会科学过程中遭遇的一系列特定的困难。后一层次上的比较则有助于我们更仔细及
深入地分辨出这些特定的困难之根源何在。这里所说的 “学生”是广义的,包括社会
科学的新从业者。
简要说来,这些特定的困难有三方面的根源。其一是语言性质的 (linguistic,包括翻
译技术) 。有一些西方社会科学的概念和术语,很难在中文里找到对等物,即便被费力
地译成中文,扭曲的程度也颇显著,往往不是启发而是蒙蔽和误导了读者(包括学生) 。
第二个方面的困难根源是本体性质(ontological),即... 阅读全帖
o**********e
发帖数: 18403
46
来自主题: Parenting版 - 不学“Go” 学“weiqi"
学习归学习。 围棋和很多围棋术语教日语译名,还是
中文译名,还是中文原文, 都是对华人父母有关的事情。
w*****1
发帖数: 5
47
【加勒比海盗4/加勒比海盗:惊涛怪浪】【清晰版 中字】【2011最新欧美火爆动作大
片】 http://sss9631.blogspot.com/
字号:大 中 小
【影片原名】Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides
【中文译名】加勒比海盗:惊涛怪浪/加勒比海盗4/加勒比海盗4:陌生的潮汐/加勒比海
盗:魔盗狂潮(港)/加勒比海盗 神鬼奇航:幽灵海(台)
【出品公司】Jerry Bruckheimer Films
【出品年代】2011 年
【上映日期】2011年5月20日 美国
【影片级别】USAG-13 | UK:12A | Ireland:12A | SingaporeG | Switzerland:12 (
canton of Geneva)
【官方网站】http://disney.go.com/pirates/index-on-stranger-tides.html/
【IMDB链接】http://www.imdb.com/title/tt1298650/
【IMDB评分】7.5/10 (5,296 votes)
【国  家】美国... 阅读全帖
m***o
发帖数: 19
48
来自主题: Taiwan版 - 大陆科技人士来台观感(四)
台北的印象(二)
台北并没有很多的高楼大厦,街道两旁的房子也不如上海北京那样整齐划一,
街道也没有大陆大都市那样宽敞。这里的原因很多,主要恐怕是因为:一,台
湾多地震,台北处于一个盆地中,不宜盖高楼;第二,资本主义国家的很多城
市都有的问题,我到澳大利亚的墨尔本也是如此。因为土地属于私人,一条街很
难统一盖新楼房,所以街道两边往往是新楼和旧楼混杂在一起。而社会主义国
家往往是反过来,从外表看街道整齐划一,但服务品质却大有问题。据说北朝
鲜的平壤市街道很宽很宽,从外表看也漂亮得不得了.可是里面呢,高楼连电梯
都因为没有电而不开!
台北给我的另一个印象就是舒适便利。比如台北的SUBWAY(台湾叫捷运
,我们叫地铁)很方便也很舒服,比上海北京的服务好很多。一个是不怎么挤;
二个是大家比较文明,自觉排队。
讲到SUBWAY,我要讲一件小事.台湾SUBWAY的每一节车厢都有几个
PRIORITY SEAT,也就是我们国内的“老幼病残座”,但台湾的
SUBWAY和公车将此翻译成“博爱座”。我第一次来台湾时看到这个译名
,心里就暗暗叫好。这译名比我们的那个名字好太多了:一,尊重弱势者的自
尊心,不说
l********5
发帖数: 66
49
来自主题: Indiana版 - 哪个sb把普度加上了三点水
楼主话糙理不糙。我也强烈呼吁为母校“普度大学”正名!不是“普渡大学”!!我也
被国内的同学朋友开玩笑说我们“普渡大学”,是不是佛学院。
大家都知道一个商标的价值无限,所以哪怕是译名也应该非常有讲究。因为母校“普度
大学”的大众形象和商标价值直接和我们的个人价值休戚相关。非常感谢学生会为我们做
了很多实事,不少活动也很有创意,但呼吁学生会能不能一同为母校“普度大学”正名
,重视这一非常重要的brand value,避免译名佛学院的歧义和第一印象。
谢谢!
l****o
发帖数: 1238
50
来自主题: NewJersey版 - 求书名的翻译
现在接了一个书籍的翻译,英文名叫 Centerbrain Thinking,我们初步的译名为 大脑
核心思考,但是鉴于“centerbrain”既是品牌名, 也是书籍的主旨。客户对此译名不
是很满意,所以希望能集大家之才智。帮我想一想。在此谢谢大家。
-
翻墙回国看国内视频youku土豆 www.baiduvpn.com
支持iphone ipad android
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)