由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译名
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
t****k
发帖数: 5662
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tshawk (天山鹰), 信区: Military
标 题: 雷人的台湾电影译名zz
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 8 01:40:47 2010, 美东)
我:「哪幾部說來聽聽啊!我們難得一起討論電視節目喔。」
我朋友:「我看了一部叫神鬼什麼的....我不太記得名字耶...」
我:「神鬼大法師?神鬼出竅?神鬼至尊?神鬼入侵?
神鬼大反撲?神鬼第六感?神鬼騙局?神鬼女戰士?
神鬼傳奇?神鬼戰士?神鬼奇航?神鬼交鋒?
神鬼認證?神鬼剋星?神鬼戰神?神鬼團隊?
神鬼妙計?神鬼奇謀?神鬼競技場?神鬼制裁......etc」
我朋友:「呃...男主角好像是很久以前那個跟沉船有關的愛情電影裡的」
我:「喔喔喔!是李奧納多的神鬼玩家啦!」
我朋友:「對對對!就是那部! 而且我還看了一部什麼什麼任務的!也是非常精采喔。」
我:「史密斯任務?重裝任務?冰狗任務?
不可能的任務?野蠻任務?紫光任務?
急凍任務?絕地任務?火星任務?致命任務?」
我朋友:「我記得跟電腦世界有很大的關係...」
我:「不早講!那肯定是特效慢動
J**e
发帖数: 15008
2
来自主题: _FantaSoccer版 - Avatar的中文译名
【 以下文字转载自 NCAA 讨论区 】
发信人: ratbutcher (每天时间2/3用于想钱,1/3用于赚钱.), 信区: NCAA
标 题: Avatar的中文译名
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 7 14:51:03 2010, 美东)
宇宙最牛钉子户拆迁记
z**********e
发帖数: 22064
3
来自主题: Translation版 - 翡冷翠和莫三鼻给:翻译中的趣事
清华南都8个月前摘自renren.com
众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米
高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀
牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。
旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克
,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫
,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。
因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨
;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语
写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希
腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?
如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之
类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
4
http://www.bbc.com/zhongwen/simp/china/2016/05/160531_hongkong_pokemon_translation
日本游戏公司任天堂将于今年11月推出中文版的精灵宝可梦的游戏(港称宠物小精灵;
台称神奇宝贝),不过任天堂的新译名令香港玩家不满,有几十名玩家在周一发起到日
本领事馆的游行,抗议新译名不尊重固有香港译名,忽视香港本土文化。
一些人士周一(30日)发起游行,由香港渣打花园游行到日本领事馆抗议新译名。游行
发起人说,比卡超(台及大陆译皮卡丘)已近乎有廿年历史,是年轻人集体回忆及文化
的一部份。
游行约有几十人参与。发起人说:“(游戏)在中文化的时候,并没有尊重每个地方的
文化及语言……香港的翻译是以广东话为基础。”
中文化游戏
任天堂在1996年推出精灵宝可梦(港称宠物小精灵;台称神奇宝贝),在此之前从来未
有推出过中文版的电话游戏。
任天堂五月中已公布150多只宝可梦的新译名──其中包括最受欢迎的皮卡丘(港译比
卡超)。
由于广东话与普通话发音完全不一样,假如以广东话读出新译名,将与原本的日文名称
发音相差千里。
除了游行外... 阅读全帖

发帖数: 1
5
草甘膦危害
可能会引发癌症
世界卫生组织WHO曾在2015年初公布了一份研究报告,认定孟山都的农药草甘膦,
商品名“农达”可能致癌。
从2001年以来,该机构对美国、加拿大和瑞典的情况进行了调查,有足够的证据显
示,草甘膦农药可能会引发淋巴腺癌和肺癌。
即便含量很低,
也可能对人类健康造成负面影响。
草甘膦的服用量超过100毫升,即有可能出现呕吐、喉咙疼痛和腹泻等症状,甚至
有可能诱发皮肤癌或者肾脏部分的疾病。
德国啤酒不再纯净!
德国啤酒中
草甘膦达到了29.74微克,
检查的专家认为
这是个非常恐怖的数字!
这14款被曝光含有农药残留的
德国啤酒名称
Augustiner 中译名:奥古斯汀啤酒
Franziskaner 中译名:教士啤酒
Beck‘s 中译名:贝克啤酒
Bitburger 中译名:碧特博格啤酒
Paulaner 中译名:宝莱纳啤酒
Erdinger 中译名:艾丁格啤酒
Krombacher 中译名:克穆巴赫啤酒
König Pilsener 中译名:考尼格皮尔森啤酒
Oettinger 中译名:奥丁格啤酒
Veltins 中译名:费尔廷斯啤酒
Radebe... 阅读全帖
m*****a
发帖数: 92
6
犹太人的圣经包含三部分,名称分别是Torah、Nevi’im和Ketuvim。在《犹太人的“四
书”》一文中,这三部分用“典、经、记”来表示。《犹太人的“五经”》一文列出了
“典”——Torah(托辣)五卷的名称。《说说“先知”》一文列出了“经”——Nevi
’im(喻者)所含八卷。现在说说犹太人圣经的第三部分“记”——Ketuvim。
Ketuvim(读音似“刻图文”)由Kaf、Tav、Bet、Vav、Yod、Mem这个五个希伯来字母
组成,如配图所示。其中三个红色字母——Kaf、Tav、Bet——是这个希伯来词的词根
,意思是“书写”。Ketuvim是复数形式,指”文集”,由于其中包含多种形式和内容
,所以有人称之为“杂集”。Ketuvim的希腊化名称是Hagiographa,所以也有人称这部
文集为“圣著”。这个希腊化的词分两部分:Hagio-(意思是“神圣”)和Grapha(意
思是“文书”)。
Ketuvim所含经卷目录如下:
一、Tehillim,读音似“特希林”,常见汉语译名为“诗篇”,英语名是Psalms;
二、Mishlei,读音似“米市类”,常见汉语译名为“箴言”,... 阅读全帖
m*****a
发帖数: 92
7
来源:
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/item/the_five_books_20
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/item/naviim_20100411/
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/item/the_third_part_of
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/item/table_of_contents
犹太经典之中最出名的是圣经。
圣经是部文集,其中第一部分叫Torah(托辣),虽然常常被称为“律法”,但
Torah的词义是“教导、训诲”,并非“律例、规条”。托辣是所有犹太经典中的核心
部分。
托辣又包含五个部分(五卷):
一、Bereishit(伯蕾西特)
这部分的第一句话说“在起初上帝创造了天地……”,其中“在起初”的希伯来语
Bereshit就成了这部分的名称,Be是“在……”的意思,Reshit是“起初”的意思。这
卷书常被称为“创世记”,但“创世纪”这个词并非来源于... 阅读全帖
m*****a
发帖数: 92
8
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/
item/the_third_part_of_jewish_bible_20110621/
犹太人的圣经包含三部分,名称分别是Torah、Nevi’im和Ketuvim。在《犹太人的“四
书”》一文中,这三部分用“典、经、记”来表示。《犹太人的“五经”》一文列出了
“典”——Torah(托辣)五卷的名称。《说说“先知”》一文列出了“经”——Nevi
’im(喻者)所含八卷。现在说说犹太人圣经的第三部分“记”——Ketuvim。
Ketuvim(读音似“刻图文”)由Kaf、Tav、Bet、Vav、Yod、Mem这个五个希伯来字母
组成,如配图所示。其中三个红色字母——Kaf、Tav、Bet——是这个希伯来词的词根
,意思是“书写”。Ketuvim是复数形式,指”文集”,由于其中包含多种形式和内容
,所以有人称之为“杂集”。Ketuvim的希腊化名称是Hagiographa,所以也有人称这部
文集为“圣著”。这个希腊化的词分两部分:Hagio-(意思是“神圣”)和Grapha(意
思是“文书”)。
Ketu... 阅读全帖
m*****a
发帖数: 92
9
来源:
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/item/the_five_books_20
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/item/naviim_20100411/
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/item/the_third_part_of
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/item/table_of_contents
犹太经典之中最出名的是圣经。
圣经是部文集,其中第一部分叫Torah(托辣),虽然常常被称为“律法”,但
Torah的词义是“教导、训诲”,并非“律例、规条”。托辣是所有犹太经典中的核心
部分。
托辣又包含五个部分(五卷):
一、Bereishit(伯蕾西特)
这部分的第一句话说“在起初上帝创造了天地……”,其中“在起初”的希伯来语
Bereshit就成了这部分的名称,Be是“在……”的意思,Reshit是“起初”的意思。这
卷书常被称为“创世记”,但“创世纪”这个词并非来源于... 阅读全帖
m*****a
发帖数: 92
10
犹太人的圣经包含三部分,名称分别是Torah、Nevi’im和Ketuvim。在《犹太人的“四
书”》一文中,这三部分用“典、经、记”来表示。《犹太人的“五经”》一文列出了
“典”——Torah(托辣)五卷的名称。《说说“先知”》一文列出了“经”——Nevi
’im(喻者)所含八卷。现在说说犹太人圣经的第三部分“记”——Ketuvim。
Ketuvim(读音似“刻图文”)由Kaf、Tav、Bet、Vav、Yod、Mem这个五个希伯来字母
组成,如配图所示。其中三个红色字母——Kaf、Tav、Bet——是这个希伯来词的词根
,意思是“书写”。Ketuvim是复数形式,指”文集”,由于其中包含多种形式和内容
,所以有人称之为“杂集”。Ketuvim的希腊化名称是Hagiographa,所以也有人称这部
文集为“圣著”。这个希腊化的词分两部分:Hagio-(意思是“神圣”)和Grapha(意
思是“文书”)。
Ketuvim所含经卷目录如下:
一、Tehillim,读音似“特希林”,常见汉语译名为“诗篇”,英语名是Psalms;
二、Mishlei,读音似“米市类”,常见汉语译名为“箴言”,... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
11
美国驻华大使馆早前希望把美国总统的中文译名统一为“欧巴马”,但大陆和香港传媒仍然沿用“奥巴马”。现时大陆规范外国人译名工作的新华社译名室表示,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不会随便更改。
已用5年难以改名
新华社属下的《国际先驱导报》昨日引述一名外交部翻译称,“奥”代表深邃,“欧”代表欧洲,也容易令人联想到“欧巴桑”(日语阿姨、大婶),并不甚佳。现时外国领导人的姓名翻译工作由新华社译名室来完成,现任美国总统的全名是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,自2004年11月3日以来一直沿用至今。译名室负责人衷爽表示,奥巴马这个姓氏在肯尼亚很普遍,已经沿用多年,“如果他改了,那个家族的名字都会受影响。”所以,奥巴马这次想改名很难成功。
白高敦贝理雅有不同译名
历史上有不少外国政要关心自己的中文译名,2003年,时任柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字更名为“云升”,但读者以为柬埔寨换了新首相,涉及法津文件中的译名也很难更改,不到一年就恢复“洪森”的原名。
但也有“改名”前科,法国总统原名“萨尔科奇”,经法国政府要求改成“萨科齐”,他的夫人也由“布吕尼”改为“布鲁尼”。
至于英国政要的中文译名通常由英国驻香
wh
发帖数: 141625
12
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
13
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青... 阅读全帖
g******t
发帖数: 18158
14

(ZZ) 美国好莱坞“有关朝鲜战争的则几乎空白一片”吗?
http://bbs.tiexue.net/post_1812535_1.html
本蟀同意,美国的确没有打赢朝鲜战争,而且对于美国许多人来说,朝鲜战争的确是一
场被遗忘的战争。然而,美国好莱坞并没有因此回避或者而忘记朝鲜战争。事实上,美
国好莱坞至少拍摄了十三部关于朝鲜战争的故事片。下面,根据本蟀的观看和研究资料
,将这十三部影片按发行年月顺序介绍并评论如下(凡注明“本蟀译名”的影片表示没
有正式中文译名)。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
一、《钢盔》(Steel Helmet,1951年,台译《南韩血战记》)
【导演】塞缪尔·富勒(Samuel Fuller)。【主要演员】罗伯特·赫顿 (Robert
Hutton)、斯蒂夫·布罗狄 (Steve Brodie)。【剧情简介】扎克中士所在的美军一
个排都被朝鲜人民军枪决了,唯有他一个人侥幸活了下来。他在逃出敌占区的途中,一
个10岁的韩国男孩子救了他。在小男孩子的帮助下,扎克中士联系上了美军一个被打散
的步兵班。这个班里还剩下一个黑人卫... 阅读全帖
g******t
发帖数: 18158
15

美帝没拍一部朝鲜战争电影是以讹传讹,早有人扫过盲了:
(ZT)美国好莱坞“有关朝鲜战争的则几乎空白一片”吗?
本蟀同意,美国的确没有打赢朝鲜战争,而且对于美国许多人来说,朝鲜战争的确是一
场被遗忘的战争。然而,美国好莱坞并没有因此回避或者而忘记朝鲜战争。事实上,美
国好莱坞至少拍摄了十三部关于朝鲜战争的故事片。下面,根据本蟀的观看和研究资料
,将这十三部影片按发行年月顺序介绍并评论如下(凡注明“本蟀译名”的影片表示没
有正式中文译名)。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
一、《钢盔》(Steel Helmet,1951年,台译《南韩血战记》)
【导演】塞缪尔·富勒(Samuel Fuller)。【主要演员】罗伯特·赫顿 (Robert
Hutton)、斯蒂夫·布罗狄 (Steve Brodie)。【剧情简介】扎克中士所在的美军一
个排都被朝鲜人民军枪决了,唯有他一个人侥幸活了下来。他在逃出敌占区的途中,一
个10岁的韩国男孩子救了他。在小男孩子的帮助下,扎克中士联系上了美军一个被打散
的步兵班。这个班里还剩下一个黑人卫生兵、一个反战者、一个参加了二战... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
16
百度知道 >历史话题
2007-07-28 13:11 dream865 | 分类:历史话题
谈到1950-1953年期间的朝鲜战争,国内不少人认为美国好莱坞没有拍摄这个战争的影
片,其原因是美国没有打赢这场战争,所以不好意思宣扬。例如,在网上广为流传的一
篇署名黎阳的题为“中国封锁美国20年——写在中国人民志愿军入朝参战50周年”的文
章(2000年10月21日)写道:
“二十世纪以来美国在亚洲打过三仗:对日战争,朝鲜战争,越南战争。对日战争中美
国和中国是盟友,结果美国赢了。朝鲜战争和越南战争中美国和中国是对头,结果美国
表面上一平一输,实际是都输了,而且输得一次比一次惨。好莱坞的电影对这三场战争
的表现也很有意思:有关对日战争和越南战争的片子绵绵不绝,有关朝鲜战争的则几乎
空白一片。[……]好莱坞的作品反映了一般美国人对这几场战争的心理状态:彻底赢了
的自然要耀武扬威一番;彻底输了的也得找个替罪羊出出鸟气;但表面上不输不赢而实
际上输了的就不知如何是好,只好按下不提。朝鲜战争被美国人称为“被遗忘的战争”
(The Forgotten War),绝对不堪回首。没有卖点的片子必赔本,... 阅读全帖
r********o
发帖数: 1423
17
笑死偶了,要是发过了不要peng,呵呵:
Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My
Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还
是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,
原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东
邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
L******s
发帖数: 2349
18
☆─────────────────────────────────────☆
justnth (虚) 于 (Mon Aug 4 12:21:00 2008) 提到:
宫崎骏生于1941年1月5日,四兄弟中排行第二。他们家原本住在东京都文京区,后来二
次大战因战时疏散,举家迁往宇都宫市和鹿沼市。住鹿沼市的伯父经营了一家飞机工厂
,宫崎骏的父亲在那间工厂担任主管。宫崎骏的母亲是个很严格的人,头脑很聪明。宫
崎骏的么弟后来回忆说,他看到《天空之城》中的海盗婆婆不禁想起了自己的母亲,虽
然长得完全不像,但是个性倒神似。
宫崎骏小学一到三年级都在宇都宫市的小学就读,后来他们搬回东京,便转到东京
的学校读书。1947年的时候,宫崎骏的母亲患了结核病,在床上整整躺了九年。从《龙
猫》这部电影中就可以看到宫崎骏一家的这段灰暗日子的影子。
1958年,日本影史上第一部长篇彩色电影动画《白蛇传》(东映动画制作)上映了
,还是高三学生的宫崎骏迷上了部片子,原本就喜爱漫画的他开始对动画产生兴趣。宫
崎骏从前就喜欢涂涂画画一些军舰、飞机之类的东西,不过不太会画人,他也曾立志要
当一名漫画家。
高中... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
19
http://blog.sina.com.cn/s/blog_729242da0102wc1h.html
sxd0081 http://blog.sina.com.cn/sxd0081 2016-03-18 22:12:58
缅甸新总统的上台给缅甸的民主事业填了一把火,但是却也给中国翻译界添了一把乱,
译名界权威的新华社与中国外交部对于新总统的中文译名出现了分歧。
3月15日,中国国家习近平致电祝贺丁觉当选缅甸总统。这让中国各大媒体顿时不知所
措,不是说吴廷觉是缅甸新总统吗,丁觉和吴廷觉是一个人吗?
事实上,当选缅甸总统大选结果公布的当天,中国各大媒体都统一按照新华社标准,称
缅甸新任总统为吴廷觉,中国中央电视台在第一时间也发布了吴廷觉当 选缅甸总统的
消息。但查阅中国驻缅甸大使馆网站时发现,3月16日使馆新闻题目为“中国国家主席
习近平向缅甸当选总统吴丁觉致电祝贺”。
此外,在查阅中国外交部公布的习近平贺电通稿时也发现,中国外交部将缅甸新总统称
为丁觉。
吴廷觉、丁觉还是吴丁觉?针对缅甸新任总统的姓名翻译,3月17日下午,中国外交部
新闻司在接受采访时称,“吴”是尊称,外交部翻译成... 阅读全帖
Z********n
发帖数: 300
20
中国八大菜系历史悠久,惟有些菜式的英文译名却吓坏外国人。有 美国传媒近日就
盘点一些中国菜中各种让人忍俊不禁的神翻译。其中Sauce on My Grandma,意为「浇
在我姥姥(外祖母)上的汁」,The Smell of Urine Dry Noodles,意为「尿味的干面条
」,最为经典。
美媒称,中国 山西平遥一家餐馆外面有一个写有中英文菜名的大招牌,展示了店里最
美味 的菜餚名字,若只看英文,会被吓一跳。原菜名为「肉炒猫耳朵」,英译名为「
Beef Cat's Ear」有「牛肉猫耳朵」意思,另一个更吓人的英译菜名为「Sauce on My
Grandma」,意思就是「浇在我姥姥上的汁」。
「Sauce on My Grandma」原本菜名为「莜面栲栳栳」。栲栳是西北主食,原是指用柳
条编成,形状像斗的容器。栲栳栳是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状像「笆
斗」,民间叫「栳栳」。山西平一间餐馆的英文译名,却将「莜面栲栳栳」变成「浇在
我姥姥上的汁」。
北京、陕西西安及广东的 深圳都有一些让外国人摸不着头脑的英译菜名。例如,陕西
西安市一家餐馆菜单上写着「肉臊干拌面」,英... 阅读全帖
d**e
发帖数: 2420
21
来自主题: WaterWorld版 - 刘道玉@新语丝
老子儿子都被新语丝批露过,有些怨气是可以理解的。
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia12/liudaoyu2.
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)
◇◇
刘道玉先生不是化学家
作者:张箭
看了新语丝2011年5月6日发布的《因为刘维宁而想起了校友刘道玉》,借着
这个由头也来说几句。
百度百科词典对刘道玉先生的定位是“著名教育家、化学家、社会活动家”。
刘本人似乎对此定位也认可满意,从未表示过异议、谦让。对刘是教育家、社会
活动家我是承认的。但对他是所谓“化学家”,我认为他根本不够格,还差得很
远很远,且已不可能成为一个化学家了。
这就首先得界定何为化学家、其他专门学家、乃至科学家和社会科学家等。
我认为,以自然科学技术的研究为长期的主要的本职工作,并卓有成果成就,有
较大影响,达到了较高的水平和造诣的学者,便是科学家(发明家)。同理,以
化学研究为长期的主要的本职工作,并卓有成果成就,有较大影响,达到了较高
的水平和... 阅读全帖
t****v
发帖数: 9235
22
来自主题: WaterWorld版 - 156个人渣骗子事迹介绍,欢迎补充
骗子文革红人武大校长刘道玉及其骗子儿子介绍
发信人: dade (leno), 信区: WaterWorld
标 题: 刘道玉@新语丝
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 29 15:36:36 2012, 美东)
老子儿子都被新语丝批露过,有些怨气是可以理解的。
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia12/liudaoyu2.
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)
◇◇
刘道玉先生不是化学家
作者:张箭
看了新语丝2011年5月6日发布的《因为刘维宁而想起了校友刘道玉》,借着
这个由头也来说几句。
百度百科词典对刘道玉先生的定位是“著名教育家、化学家、社会活动家”。
刘本人似乎对此定位也认可满意,从未表示过异议、谦让。对刘是教育家、社会
活动家我是承认的。但对他是所谓“化学家”,我认为他根本不够格,还差得很
远很远,且已不可能成为一个化学家了。
这就首先得界定何为化学家、其他专门学家、乃至科学家和社会科学家... 阅读全帖
z********f
发帖数: 452
23
来自主题: Midlife版 - 14部高智商电影
14部高智商电影你能看懂几部?
No.1《穆赫兰道》
《穆赫兰道》可以算是每个悬疑片爱好者必观影片。和很多悬疑片一样,电影开头
都有很不起眼的细节提示,但本片的细节提示可以算是技术含量最高的了—— 就是那
一个谁也不会注意到的细节,竟然是全片的最重要的地方,这个细节还让人想起了爱因
斯坦曾说过的一句话:“第一句话错误,整个假设失败。”(不能说太多了)而且这部
电影也不是普通的在情节上或结局上让人感觉不可思议,它更是一种学术上的严肃的研
究,关于梦境。这在我看来,确是大卫林奇最好的电影。
剧情简介
好莱坞的穆赫兰道上,一个名叫丽塔的女人遇上了一场车祸。车祸中的另外两个看
上去显然不怎么正经的男人当场丧命,而丽塔则幸运地死里逃生。但是她完全失忆了,
甚至连自己的名字也无法记起。她从车里爬出来,跌跌撞撞地来到一座公寓,藏身于公
寓外的灌木丛中……
天亮了,丹尼餐馆,警察丹跟同事赫伯说起了他的恶梦,梦境中出现了这家餐馆。
不祥的预感使丹跟赫伯非常恐慌。他们仓惶地逃进邻近的小巷中,但梦中景象突然出
现……
立志要做演员的贝蒂抱着梦想来到洛杉矶,与她同机的一对老夫妇笑容古怪,她借
住在外出的鲁丝姨... 阅读全帖
z********f
发帖数: 452
24
来自主题: Midlife版 - 14部高智商电影
14部高智商电影你能看懂几部?
No.1《穆赫兰道》
《穆赫兰道》可以算是每个悬疑片爱好者必观影片。和很多悬疑片一样,电影开头
都有很不起眼的细节提示,但本片的细节提示可以算是技术含量最高的了—— 就是那
一个谁也不会注意到的细节,竟然是全片的最重要的地方,这个细节还让人想起了爱因
斯坦曾说过的一句话:“第一句话错误,整个假设失败。”(不能说太多了)而且这部
电影也不是普通的在情节上或结局上让人感觉不可思议,它更是一种学术上的严肃的研
究,关于梦境。这在我看来,确是大卫林奇最好的电影。
剧情简介
好莱坞的穆赫兰道上,一个名叫丽塔的女人遇上了一场车祸。车祸中的另外两个看
上去显然不怎么正经的男人当场丧命,而丽塔则幸运地死里逃生。但是她完全失忆了,
甚至连自己的名字也无法记起。她从车里爬出来,跌跌撞撞地来到一座公寓,藏身于公
寓外的灌木丛中……
天亮了,丹尼餐馆,警察丹跟同事赫伯说起了他的恶梦,梦境中出现了这家餐馆。
不祥的预感使丹跟赫伯非常恐慌。他们仓惶地逃进邻近的小巷中,但梦中景象突然出
现……
立志要做演员的贝蒂抱着梦想来到洛杉矶,与她同机的一对老夫妇笑容古怪,她借
住在外出的鲁丝姨... 阅读全帖
C*********g
发帖数: 3728
25
转一篇刘道玉的青年时代,看看他老人家的反思精神。
貌似他老人家喊口号是一以贯之啊。
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)
◇◇
因为刘维宁而想起了校友刘道玉
最近网上报道方舟子又开始了新的打假活动,目标是“首席科学家”刘维宁,
并称他是武汉大学原校长刘道玉先生的公子,不禁让我想起了一件往事。那是在
上世纪80年代的初期,一天我在图书馆查阅资料,偶然发现《化学通报》1982年
第11期的“读者,作者,编者”栏目中刊登了我国著名的科学史专家袁翰青院士
等的一封信,指出刘道玉在该刊1982年第6期上发表题为《征服“不可驯服”元
素的启示》一文中的错误,因为当年刘道玉先生正在母校武大校长任上,所以引
起了我的关注,印象自然很深,感觉母校的校长犯这样的错误,有些难堪。
近三十年过去了,又见到刘先生的儿子犯了类似的错误,难道真的“有其父
必有其子吗”?为了让朋友们详细了解该文中的错误,我将袁先生信的原件抄录
如下:
《化学通报》编辑部:
我们都是重视和喜爱《化学通报》的读者,最近我们读了《化学通... 阅读全帖
v*******e
发帖数: 3714
26
来自主题: _Exile版 - 什么是文化?
文化,culture,我在聊天时使用频率第二的词(第一是life),说起意识流,
大概是自己总不由自主地想到那上面去,不管什么,都让我联想成不同文化
氛围下的产物.
刚才看一个影评,说的是我近期相当欣赏的一个影片(不过它本身已经是挺
老的片子了)GATTACA,英文名听上去希奇古怪,据fans考证是跟DNA有关的
东东,而影片本身也跟未来人们的DNA技术发展有关,所以算切题吧.中文
译名是<千钧一发>,这大致还好理解,有点道出此片类属悬念的意味,然后
看见说,港译名是<变种异煞>,简直吓我一跳,回过头来想想,倒也不算全然
离谱,只是因片中伪造DNA的"另类"主角,愣被衍生出这么个片名出来,初看
实在叫人觉得匪夷所思.
回顾以前听说的好多港译名,大同小异地以类似的匪夷所思为特征,不懂
他们怎么想的出来.这大概只能再次解释成文化的一种了.只有在一个以噱
头为指向的文化氛围下,才会诞生出这等译名方式,久而久之,大家习以惯
之,在起译名的时候都只会朝这一个方向去想,便成了所谓的文化.说"所谓
的",我并不全是贬义的意思.这种文化对我来说委实新奇,使我一次次竟能
重复吃惊下去,不能不说是怪事一桩
h**f
发帖数: 149
27
来自主题: Military版 - 中国西藏的历史地位 下载
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: htyf (滹沱渔夫), 信区: ChinaNews
标 题: 中国西藏的历史地位 下载
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 13 11:41:29 2008), 转信
下载链接
http://society.mblogger.cn/shangyr/posts/173218.aspx
==================================
中国西藏的历史地位 下载
中国是一个由56个民族组成的统一的国家。藏族是其中的重要一员,分布于西藏自
治区和青海省大部地区以及甘肃省南部、四川省西北部、云南省西北部等地区。
早在统一的藏族形成前后,她的各个部分就和汉族以及中国西部、西北部的其他一
些民族有着密切联系。公元7世纪前半叶,藏王松赞干布统一了青藏高原上的藏族诸部
,建立起吐蕃王朝,与唐朝皇室交往频繁。松赞干布与文成公主、赤德祖赞与金城公主
的先后两次联姻,标志着藏汉民族间一步一步建立起紧密的政治、经济、文化关系。9
世纪中叶,统一的吐蕃王朝崩溃后,青藏高原上的藏族各部分裂成许多互不相属的地方
势力集团... 阅读全帖
g**8
发帖数: 4951
28
到现在南朝鲜汉城还有一条大河他们自己也还是叫:汉江。 汉城这个名字历史上不但是古代朝鲜人自己起的名字,而且他们用了600多年。汉城在汉江之北,名字来源是古代中国文化里面水之北叫阳,所以汉城最早的名字叫汉阳,后来改为汉城。现在南韩还有一个大学叫汉阳大学,要改名,汉江要不要改,汉阳大学要不要改?汉城这一名称使用了600多年,直到二战之后,才改为了简单表音的名称SEOUL。然后是2002年前后李明博当选汉城市长之后开始鼓噪要改变中文名称,2005年迫使中方同意后实施的。首尔这个词里面的首绝对有表示首都,第一的意思,如果连同其后的尔所表示的故汉语韵味,结合其过去几千年和中国的历史文化关系,彻底就是在示威。当时中国的确不应该接受这一改名。至少,中国当时应该选择使用一个自己认可的音译名称,而不是接受现在这样被附加了原文都不存在的尊崇气氛的用词。就是说哪怕勉强同意音译,至少要选择使用中国认可的简单表音就可以了的汉字。结果现在怪异的现象是:SEOUL在他们自己语言里,在英文日文翻译中都没有“首”,“老大”的意思,更没有“尔”这样风格的古文历史风范,只有在中文汉语的语言环境里给了他们本身语言里对这个词汇... 阅读全帖

发帖数: 1
29
本周,唐纳德特朗普(Donald Trump)在中国打赢了长达拾年的商标纠纷案。然而,在公
司名称使用这位美国总统姓名——比如特朗普娱乐发展公司(Trump Recreational
Development Co)和辽宁特朗普汽车租赁公司(Liaoning Trump Auto Rental)——的情
况几乎肯定会延续下去。
周二,特朗普在建筑服务领域获得“特朗普”专有使用权,为期10年。但专家说,公司
名称和注册并非办公室管辖权的一部分,不受特朗普此次胜诉的影响。
过去拾年里,在中文公司名中使用世界领导人姓名的做法已很普遍。苏州市默克尔液压
系统有限公司(Suzhou Merkel Hydraulic Systems)和福建奥巴马资产管理公司(Fujian
Obama Asset Management )已存在了很多年。
2008年,普京陶瓷有限公司(Putin Ceramics)在注册于江西省专门,从事浴室产品业务
,而连江县黄岐镇的克林顿女性服饰公司(Clinton Women’s Apparel)在福建省销售服
装。
自从2016年初以来,特朗普字样被注册到公司名称中的现象非常... 阅读全帖
l***5
发帖数: 3433
30
来自主题: Taiwan版 - 北京改译Peking 8成民众反对
<<中时>>
中国首都北京的英文译名,究竟应持续采用约定成俗的「Beijing」,还是改为类似北
京大学英译名称使用的「Peking」University,近来在大陆舆论也出现「正名」争议。
根据《中国青年报》社会调查中心最新的调查显示,有八一%受访民众反对将北京的国
际译名,由现在汉语拼音的「Beijing」,改为「Peking」。
据报导,这项民意调查访问二、二○一人,结果有七六%的人能熟练使用汉语拼音;二
一点二%的人「一般」;二点八%的人感觉自己「忘得差不多了」,或者根本不会使用
汉语拼音。因此,八一%的人反对修改北京使用汉语拼音的译名;赞成的比例仅为一○
点七%;八点三%的人认为「无所谓」。
北京师范大学文学院汉语言文字学研究所副教授孙银新指出,《汉语拼音方案》可以给
汉字注音,帮助人们准确地识读汉字,有助于语文教学和矫正读音,成为推广普通话的
有力工具;汉语拼音方案还是少数民族制定文字的依据和基础;由于采用国际上流行的
拉丁字母,能帮助外国人学习汉语,促进国际文化交流。
一九五八年中国全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》至今已有五十年。现在中
国大陆约有十亿人懂得汉语拼
H********g
发帖数: 43926
31

http://liao-kang.hxwk.org/2017/02/05/%E6%B0%91%E9%93%81%E5%90%BE-vs-%E6%9B%BC%E5%93%88%E9%A1%BF%EF%BC%9A%E7%BA%A6%E5%AE%9A%E4%BF%97%E6%88%90%E8%BF%98%E6%98%AF%E5%90%8D%E4%BB%8E%E6%9D%83%E5%A8%81%EF%BC%9F/
====
当然,不应总是把名从权威抱怨为官大表准。其实大官戴的手表好,十之八九也很可能
更准。但在译名的问题上,权威有时还指长期使用那些译名的大众。比如在纽约的唐人
街有条著名的“坚尼街”(Canal Street) ,说普通话的翻译经常抱怨,这是哪儿跟哪
儿呀?毫无相似之处嘛!可架不住当地华人就那么说,你要是把它改成“卡耐尔街”或
“运河街”,人家就不知所云了。语言的目的主要是交流,所以翻译们还得记住那些经
常出现在电话求救中的奇怪街名。纽约还有:勿街 (Mott Street)、披露街 (Pell
Street) 和先令广场 (Herald Square)。旧金山作为华人在美国... 阅读全帖
y****w
发帖数: 39
32
来自主题: Belief版 - 一个科学者研究佛经的报告(1)
尢智表居士著

一九四六年七月,汉口正信月刊发表了尢智表居士所著的《一个科学者研究佛经的报告
》一文,我读了之后,不胜欢喜赞叹。尢居士以一个科学工作者的身份,怀着求知和好
奇的心愿,以科学方法研究佛经。他的态度是公正的、虚心的,因此他所作成的研究结
果的报告,没有一字不根据事实真理,没有一句不符合科学原则。真是字字珠玉,语语
金石。
以科学理论为方便,向广大的知识分子弘扬佛法,是我数年来的夙愿,现在尢居士却圆
满和实践了我这个愿望,怎不使我欢欣鼓舞呢?我正要设法与他通讯建立友谊,不想尢
居士却先我著鞭,已来信商讨有关佛法与科学的问题。从信中我知道他毕业于交通大学
电机系,曾任商务印书馆编辑,后来又赴美国哈佛大学攻读无线电工程,回国后历任浙
江大学教授等职务。
智表居士的信奉佛法,得力于他的叔父尢景溪居士的培育。尢老居士是前清秀才,对佛
学造诣很深,特别精通楞严、天台、及贤首的教旨。他对智表居士耐心地进行了佛法的
启发教育,终于使智表居士的善根成熟,进一步更能现身说法,向爱好科学的人们报告
他研究佛经的心得和经验。我想智表居士对佛法看法的转变经过,是值得引起一般被所
知障蒙蔽,对佛法不... 阅读全帖
L******s
发帖数: 2349
33
☆─────────────────────────────────────☆
Serenada (未央) 于 (Sat Aug 28 18:53:26 2010, 美东) 提到:
黑执事2 出来一阵子了,差不多番到9集了吧。我刚刚看到7集结束,忍不住要感叹一下
。我被黑执事华丽丽地吞噬着--哎哟,实在是措辞也找不到什么词汇了。反正是爱到不
行。
画面,情节,细节,音乐都赞得不得了,尤其那种把黑色进行到极致的美丽。
第二部刚出来的时候虽然自己也是满怀期待很喜欢,但第一集确实还是震到一点,动摇
过一点点信心,抱着继续看看会怎样发展的心情,到这第七集实在又落到个沉溺到无法
逃逸就想这样静谧沉浸下去的程度。
黑执事 善用历史背景,情节和细节里面夹杂很多确实属实的英国历史细节,以及其他
一些中世纪英国上流社会生活细节。例如第六集中出现的Armonica,确实在现实中存在
,是Glass Harmonica。我还超级执着的查了相关--唉,太执迷了。那些没一集的古典
配乐就更是让我无法自拔--我怎么就那么花痴,blush一下>.<
个人觉得唯一不足是日本声优的英文发音--实在是太。。。每... 阅读全帖
a****b
发帖数: 3
34
来自主题: Translation版 - 纸草
说 纸 草
《阅读纸草,书写古史》译后
宋立宏
Papyrus一词在汉语中流行的译名之多,恐怕只此一家,别无分号。以笔者
寓目,除了用得稍稍多的“纸草”,尚有“蒲草”、“苇草”、“芦草”、“芦荻”、
“莎草”、“蒲莎草”、“纸莎草”、“纸莎草纸”、“莎草纸”、“草纸”、“草皮
纸”、“苇纸”、“芦纸”、“芦叶卷子”在一争短长。众译者仿佛八仙过海
,务必出奇制胜。这好像说明papyrus一词很重要,否则哪能有这么多译名?但
似乎它又没那么重要,否则其译名哪能至今丝毫不见统一的意思?“德先生”、“赛先
生”为什么就翻不出这么多花样?
从这些译名也可看出,“纸草”一词实有两层意思。一方面,它指一种水生植物,
是“草”。众所周知,这种植物古代盛产于下埃及尼罗河三角洲地区,但非洲、巴勒斯
坦等地也见生长。与democracy一样,papyrus也源于希腊文,但古希
腊人早先称纸草为byblos或biblos,得名于腓尼基沿海城市Byblos
(今黎巴嫩境内),表明纸草可能经这里传入希腊世界。后来,亚里士多德的及门弟子
泰奥弗拉图斯最早称之为papyros,据说来自埃及语,有“属于法老的”之意,
y****w
发帖数: 39
35
来自主题: Wisdom版 - 一个科学者研究佛经的报告(1)
尢智表居士著

一九四六年七月,汉口正信月刊发表了尢智表居士所著的《一个科学者研究佛经的报告
》一文,我读了之后,不胜欢喜赞叹。尢居士以一个科学工作者的身份,怀着求知和好
奇的心愿,以科学方法研究佛经。他的态度是公正的、虚心的,因此他所作成的研究结
果的报告,没有一字不根据事实真理,没有一句不符合科学原则。真是字字珠玉,语语
金石。
以科学理论为方便,向广大的知识分子弘扬佛法,是我数年来的夙愿,现在尢居士却圆
满和实践了我这个愿望,怎不使我欢欣鼓舞呢?我正要设法与他通讯建立友谊,不想尢
居士却先我著鞭,已来信商讨有关佛法与科学的问题。从信中我知道他毕业于交通大学
电机系,曾任商务印书馆编辑,后来又赴美国哈佛大学攻读无线电工程,回国后历任浙
江大学教授等职务。
智表居士的信奉佛法,得力于他的叔父尢景溪居士的培育。尢老居士是前清秀才,对佛
学造诣很深,特别精通楞严、天台、及贤首的教旨。他对智表居士耐心地进行了佛法的
启发教育,终于使智表居士的善根成熟,进一步更能现身说法,向爱好科学的人们报告
他研究佛经的心得和经验。我想智表居士对佛法看法的转变经过,是值得引起一般被所
知障蒙蔽,对佛法不... 阅读全帖
m****a
发帖数: 394
36
来自主题: SDU版 - [转载]枫丹白露散记
枫丹白露散记
很久前读一篇文章,说洋名的中文译名,先人是大有讲究的。好的译名会给人锦上添
花之感。比如电影[魂断蓝桥]的译名就是一个很好的例子。蓝桥,英文原意为铁桥。
中文翻译用了一个“蓝”字,把握住了影片的“蓝色”基调,境界全出。
枫丹白露(fontainebleau),法文原意为“美泉”。中文译名四个字又好听又好记,
色彩诗意并举,给人满野生辉之感。据说这个是浪漫诗人徐志摩在他的一篇散文里
给起的。徐志摩在欧洲游学时曾给当地不少地方取了很有诗意的漂亮名字。比如意
大利的“翡冷翠”(佛罗伦萨),法国巴黎的“香榭丽舍”大街这些后来烩至人口的
名字。据说他还在枫丹白露写下了著名的[偶然]小诗 ---“我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心。。。你记得也好,最好你忘掉,在这交会互放的光亮。”诗
歌不光意境优美,还富含人生哲理。
一半是冲着这个好听的名,一半是冲着对巴黎远郊那个在森林中的城堡的向往,在
欧洲旅行时的一个周末,我早早起来,从巴黎西区到了“里昂”火车站。这是巴黎
市区几大车站之一,主要管南行的列车。我从那上车,往东南不过五十分钟的样子,
到了枫丹白露火车站,很象中国的乡镇小站。
Z*********I
发帖数: 176
37
exelon patch中文译名“艾斯能贴片”,从未听说过叫“赛恩适尓”。
生产厂家中文参考译名:
诺华
生产厂家英文名:
NOVARTIS
原产地英文商品名:
EXELON PATCH 4.6 MG/24HR/PATCH 30PATCH/box
原产地英文药品名:
RIVASTIGMINE
中文参考商品译名:
艾斯能贴片 4.6毫克/24小时/贴片 30贴片/盒
中文参考药品译名:
卡巴拉汀
g****z
发帖数: 2413
38
来自主题: _FilmStudies版 - 搬小板凳跟狗姐一起看电影啦~
以前对于外国文艺片的译名多数都是四字的,很讲究,不知所云的似乎比较少,欲海情
魔我还没看,我倒觉得灵欲春宵这译名没那么差。还有,毕成功以前在围脖里说过,
BBM的中文译名影片在台湾上映的时候李安亲自确定的叫《断臂山》,我也觉得比《断
背山》好,取的应该是兄弟如手足的意思吧。至于有人说该叫断袖山什么的,瞎扯淡。
近期的影片有两部的译名我好像说过了,a serious man 翻译为正经人(此名字好像出
自北电的郑洞天)比严肃的人要好,a single man 毕成功的孑然一身比译成单身男人
要好。
预个告,准备看Klute了,这个电影以前只知道叫花街杀人王,或者直接译成克鲁特or
克卢特,看到柳巷芳草的名字差点对不上号,不过这个柳巷芳草倒是也算贴吧。
g****z
发帖数: 2413
39
来自主题: _FilmStudies版 - 搬小板凳跟狗姐一起看电影啦~
以前对于外国文艺片的译名多数都是四字的,很讲究,不知所云的似乎比较少,欲海情
魔我还没看,我倒觉得灵欲春宵这译名没那么差。还有,毕成功以前在围脖里说过,
BBM的中文译名影片在台湾上映的时候李安亲自确定的叫《断臂山》,我也觉得比《断
背山》好,取的应该是兄弟如手足的意思吧。至于有人说该叫断袖山什么的,瞎扯淡。
近期的影片有两部的译名我好像说过了,a serious man 翻译为正经人(此名字好像出
自北电的郑洞天)比严肃的人要好,a single man 毕成功的孑然一身比译成单身男人
要好。
预个告,准备看Klute了,这个电影以前只知道叫花街杀人王,或者直接译成克鲁特or
克卢特,看到柳巷芳草的名字差点对不上号,不过这个柳巷芳草倒是也算贴吧。
k***g
发帖数: 7244
40
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
【 原文由 kzeng 所发表 】
http://www.kzeng.info/drupal/node/570
今天汉城市市长李明博在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首
尔”,呵呵,觉得这不是一件什么特别大的事情,别国提供一个自己城市的外语译名,在
外交史上也屡见不鲜,譬如中国规定"东北"的翻译不再作为 Manchuria; 翻译中国地名时
应使用汉语拼音, 把旧时习惯上的称呼Peking,Nanking改为Beijing,Nanjing等。以国
外为例,缅甸将原来的英译名Burma改为Myanmar,因为Myanmar更接近缅人的自称Myan
Mar的发音;柬埔寨把Cambodia改为Kampuchea等等。所以更改自己国名或是地名的翻译也
不是什么新鲜事情,影响到汉语翻译的以前也有,譬如“象牙海岸”把它的拉丁语翻译一
律改为Cote d'Ivoire,于是英文译名也从Ivory Coast改为了Cote d'Ivoire,汉语也跟
着从“象牙海岸”改为“科特迪瓦”。
可是就这么一件不大不小的事儿,不知道为什么激起
b*****t
发帖数: 9671
41
来自主题: ChinaNews版 - 这么大一国家,过年就仨电影.
这么大一国家,过年就仨电影.
还叫贺岁片,和穷人家过年吃顿饺子似的。书店里,除了几本畅销书,基本上5年前卖
什么现在还卖什么。流行音乐来回就那几个人,连小众一点儿的像左小这样的都不得不
大众起来。就这还敢嘲笑香港是文化沙漠,都不知道哪来的勇气。
###############################################
文化沙漠:文化自信与文化自省
什么是文化沙漠?大概很难从理论上作一个精确的概括,但这个词在中国用得颇多,
像个标签似的,将它贴在了许多城市的身上,被贴得最多的大概就是香港了。
最近看到一个电影译名的讨论,比较大陆与港台三地关于奥斯卡获奖电影英
文名的翻译,本来是挺有意思的一个题目,可以探讨一下三个地方的语言习惯与文化差
异,但讨论到最后,意见几乎成了一边倒,认为大陆的译名更准确更大气。这犹可说也
,因为这是每个人根据自己的文化喜好与社会环境而作出的。不过,他们并不止于此,
而是嘲笑着港台的没文化,文化沙漠的标签又开始贴了上去。文化沙漠?好一副充满着
文化傲慢的模样!我真不知道这种傲慢来自于何处。
不说台湾,且说身边的... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
42
说到核灾害,相信没有其他国家会比日本更为熟悉。1945年,美军于广岛和长崎投下两个原子弹,令无数的日本人死亡或者受到辐射的祸害,亦令世界往后所发生的核事故,都变得非常渺小。
有人认为,福岛核灾难从此将对日本人造成深远的影响。但是,美国全国公共广播电台却表示,基于日本的文化因素,就算是最恐怖的事情,都会随着日本一代一代的流逝而被淡化。
居于箱根的艺术家桥本勋(译名)则希望人们铭记1945年发生的事。“父亲及祖父都对我讲过关于战争和原子弹祸害的事,所以我觉得我们应该继续讨论这个问题,尤其是和年轻人讨论。”桥本说。
因此,桥本制作了一段非常简单的短片——就是一幅世界地图。短片顺序展示出自1945年广岛和长崎被投下原子弹后的每一次核试爆,画面上每一团红色的烟雾代表着一枚炸弹。
其实,日本人对辐射的恐惧早就融入其文化中。在动漫世界里,哥斯拉这头摧毁东京的电影怪物,其实就是核辐射的后遗症。不过,除了破坏地球的辐射怪物之外,动漫画家其实都创作了小飞侠阿童木这类用科学来守护和平的机械人。
这些日本动漫作品都很精彩。不过,现时发生在日本的核辐射却并非虚构,而且辐射污染更是直逼东京。
在东京一间餐厅里面,... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
43
《抹布女也有春天》海报
如今,国产剧也变洋气,不仅有中文名还有英文名,时刻为走出国门准备着。由海清、张译主演的《抹布女也有春天》正在热播,有网友发现该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”中的“Mop”在英文中是拖把的意思,不仅和知名网络论坛重名,还顺道“埋汰”了一次海清。不过,随着国产剧纷纷“出口”,这样的“神翻译”并不少见,而且有的更离谱。
“拖把女”一词 其实合乎剧情
目前正在江苏卫视播出的电视剧《抹布女也有春天》中,海清饰演被称为“葱哥”的汽车修理师罗小葱,虽然罗小葱出身草根才貌欠奉,但却凭借自己强大的气场硬是把“抹布女”的身份变成了“抹布女王”,也是英勇无畏的“女汉子”。
不过,也有细心网友对这部剧的英文名进行了挑刺。网友发现,《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Ro-mance”,剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”。但在英语中,“Mop”直译为“拖把”的意思,于是海清这“抹布女”之名莫名其妙地成了“拖把女”。还有更为较真的网友指出,“抹布”翻译成英文有很多词都可以形容,但“Mop”却根本没有这层意思。
更... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
44
一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。
“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”
给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?
Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。
对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”
搞笑英译名
“夫妻肺片”有了摩登的名字
据称,美国媒体杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin 最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。
川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
45
马苏里拉芝士、佛卡恰、帕马森、莎乐美、玛奇朵、拿铁、卡普奇诺……
听到这一系列名称,你是否会想起费里尼电影《甜蜜生活》,想起《罗马假日》,想起文艺复兴,脑海里尽是小资情调?
然而,这些象征着亚平宁浪漫生活的中文外来词,在意大利语里只是平淡无奇的平民语汇。
翻译,制造了一场错位。
无声无息中,语言决定着我们的思维。
一个人习惯了称呼“mozzarella”为“马苏里拉芝士”,他很难想象:意大利人听到“mozzarella”,联想到的是“扯”。
Mozzarella是意大利烹饪里使用最广泛的一种奶酪——披萨饼的底料,千层面的夹心,蔬菜沙拉的配料,或者小孩爱吃的油炸鲜酪团子。
▲Mozzarella,作者供图
准确地说,mozzarella更像原料而不是制成品。Mozzarella和需要数月甚至两三年才能成熟的干酪不一样,它1-3天之内就能成熟,保质期不超过7天。Mozzarella的原料可以是普通鲜牛奶,最地道最昂贵的则是那不勒斯所在坎帕尼亚大区生产的水牛乳mozzarella.
Mozzarella不是干酪,它非常柔软,做菜时需从一大团奶酪里扯下或切下形状不一的小块。经过高温烘烤,刚出炉... 阅读全帖
k***g
发帖数: 7244
46
http://www.kzeng.info/drupal/node/570
今天汉城市市长李明博在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首
尔”,呵呵,觉得这不是一件什么特别大的事情,别国提供一个自己城市的外语译名,在
外交史上也屡见不鲜,譬如中国规定"东北"的翻译不再作为 Manchuria; 翻译中国地名时
应使用汉语拼音, 把旧时习惯上的称呼Peking,Nanking改为Beijing,Nanjing等。以国
外为例,缅甸将原来的英译名Burma改为Myanmar,因为Myanmar更接近缅人的自称Myan
Mar的发音;柬埔寨把Cambodia改为Kampuchea等等。所以更改自己国名或是地名的翻译也
不是什么新鲜事情,影响到汉语翻译的以前也有,譬如“象牙海岸”把它的拉丁语翻译一
律改为Cote d'Ivoire,于是英文译名也从Ivory Coast改为了Cote d'Ivoire,汉语也跟
着从“象牙海岸”改为“科特迪瓦”。
可是就这么一件不大不小的事儿,不知道为什么激起那么多网友的不满,口诛笔伐的,从
早上到现在。呵呵,人家韩国改一个本国地名汉语的翻译
j***i
发帖数: 31
47
来自主题: History版 - Re: 伊凡为什么叫雷帝?
google来的
汉语中有个译名“伊凡雷帝”,在英语里是“Ivan the Terrible"......"the
Terrible"根本不是什么"雷"的意思,这汉语译名"雷帝"的"雷"究竟是从何而来呢?原来

1.英语"Ivan the Terrible"乃译自俄语"Иван Грозный"。
2.汉语"伊凡雷帝"是俄语"Иван Грозный"的汉语译名。
3.俄语中从名词"Гроза"派生的两个形容词"грозовой"和"грозн
ый"含义不同:"грозовой"是"雷的";"гроз-ный"则是"严酷的"或"可
怕的"意思。
4.所以俄译英把"Иван Гроз-ный"译成"Ivan the Terrible"是完全正确
的,而俄译汉把"Иван Грозный”译成“伊凡雷帝”则不完全正确:把俄语“
грозный”(可怕的)误做“грозовой”(雷的)来理解了。
5.在英译汉中,把"Ivan the Terrible"中的"Terrible"(可怕的、厉害的)译成汉
语时,碍于俄译汉已经译做"雷帝"在先(据说就此"约定俗成"了),因此只得将错就错--
f**********4
发帖数: 2617
48
来自主题: History版 - “欧洲”中世史上的今天
1541年4月7日,西班牙耶稣会修士方济各·沙务略(St. Francis Xavier)从里斯本出
发前往葡属印度,开始了他的东方传教历程。
方济各出身于纳瓦拉王国,是一名巴斯克贵族——这从他的巴斯克原名“de
Azpilcueta”看出来。1512年,西班牙王国吞并纳瓦拉,方济各家道中落。1525年他离
开家乡前往法国巴黎大学攻读哲学。在巴黎他结识了狂热的天主教徒伊格纳西奥·罗耀
拉,深受其苦修思想的影响。1534年,罗耀拉,沙务略等七人在巴黎成立了著名的“耶
稣会”,成为了当时天主教会针对新教的“反宗教改革”(Counter Reformation)的重
要推动力量。1540年,应葡萄牙国王若奥三世的邀请,沙务略率领耶稣会教士前往葡萄
牙准备到葡萄牙在亚洲的殖民地传教。
1542年5月6日,沙务略抵达葡萄牙在印度的殖民中心果阿。此后的7年间他在葡属印度
,马六甲和香料群岛开展传教活动。尽管成绩斐然,但是他对葡萄牙殖民者的不怎么虔
诚的生活方式很不满意。1549年他在一名叫做弥次郎的日本人的引导下来到了日本九州
岛的鹿儿岛,成为了第一名抵达日本的传教士。1551年他又动了在中国传教... 阅读全帖
z********g
发帖数: 441
49
来自主题: Military版 - 从中国2010 死刑人数想到的问题
18件花布连衣裙,每件裙子上都有27到30颗直径2.5厘米的纽扣,491颗纽扣内藏有1488
克毒品!昨日,长沙市中级人民法院对此案进行了一审宣判,2名尼日利亚籍和一名越
南籍被告人被判刑并驱逐出境。
此案共有3名被告人,包括尼日利亚人 CHRISTIAN(译名克里斯汀)、NELSON(译名尼
尔森)以及越南人BUI THI KIM LIEN(译名裴氏金莲)。在今年1月20日的开庭审理中
,3名被告人和为他们指定的辩护人以及该案的越南语翻译、英语翻译均参加了诉讼。
越南商人入境带了18件连衣裙
经审理查明,去年3月19日,越南商人裴氏金莲乘飞机从越南胡志明市飞往马来西亚吉
隆坡,与COLLINS(另案处理)会面,COLLINS指派其将夹藏有海洛因的18件连衣裙送至
在广州指定宾馆等待的JOE(即克里斯汀),由JOE向裴氏金莲支付报酬。
去年3月29日,裴氏金莲乘机从吉隆坡至香港,再转乘香港至长沙的KA720航班于当日18
时抵达长沙黄花机场。在入境检查时,裴未如实申报为他人携带物品入境的事实,称自
己到中国探亲访友,连衣裙是给妹妹姑姑等亲戚的。这一异常情形立刻引起了执勤人员
的警觉,边... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)