k********k 发帖数: 5617 | 1 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖 |
|
s******t 发帖数: 2511 | 2 F12.从弥撒文献初步回应《罗马天主教的福音》
小弟给误解者解释「弥撒不是再将耶稣杀掉,且符合圣经」后(见该篇拙作),他
从那本由一位现已离开天主教的前神父麦卡棣(JamesG.McCarthy)君所著、吴主光牧
师及其领导的小组所翻译的《罗马天主教的福音》(「TheGospelAccordingtoRome」,
一本反天主教的书,这中译本下称该书),摘录以下第一至第三段所谓的「天主教文献
」,说它们已清清楚楚说明每次弥撒,主耶稣是「被杀」、「被杀了」(那些文献有「
被杀」、「被杀了」等词语),故此吴牧师说的正对,即弥撒是要耶稣再死多几次,再
次将祂杀害。后有另一位网友再引述以下最后两段英文天主教文献(是否从该书引述出
来则不清楚),并引用一般的字典证明文献中的IMMOLATED∕IMMOLATION的意思是「
kill(somebody)asasacrifice杀(某人)作祭品」,然后藉此坚持吴牧师等人将
IMMOLATED∕IMMOLATION译成「被杀」、「被杀了」是正确的,于是弥撒的确是再一次
(甚至再多许多许多次)把耶稣「杀掉」,要祂不断地死在祭台上。
拙作「... 阅读全帖 |
|
C***r 发帖数: 759 | 3
最后这句叫人 laugh to death!
有时知道有人在翻译一个东东,自己不是很想从头来过,
太浪费时间,不是很有必要
南大有个译过一部分<<追忆逝水年华>>的许钧,曾经和
叫钱林森的译过一本法国汉学名著<<中国之欧洲>>(他们给的名字)
我找出了长达8页A4的不当译法,包括忽必烈都译错
象monumenta serica 明明有汉名<<华裔学志>>,他们依拉丁文
译成中国论集,意思没错,不过很不好。
当时我没有工作,没有直接发表,没敢得罪人。
而是寄给他,他说再版时改正。这种专业书再版机会极小。
说实话,他是巴黎大学留学的,法语远在我之上,但翻译
有时不是纯粹语言的问题。
而且偶个人觉得国内学术界行业内批评的风气不是很好,
大多数是捧场的,这样严肃认真的评议是比较不错的了。
美国这边一个书评能让人丢掉工作。 |
|
发帖数: 1 | 4 陈经:中美斗争的框架与中国发展的大方向(全文)
点击:15 作者:陈经 来源:昆仑策网【综合】 发布时间:2018-07-20 10:11:59
1.webp (20).jpg
上 篇
【导 读】7月6日以中美互加征关税为标志正式开启了贸易战的序幕,可以预见接
下来对中美斗争走向的争论会持续性涌现。陈经为此作了一篇文章,专门探讨中美斗争
的框架和中国发展的大方向。本文上半部分,是从美国政客的角度看中美贸易战:这场
贸易战实质上是中美争霸战的一部分。以前美国出于幻想,算是实质上与中国和平地发
展贸易,成为中国最大出口市场,这对中国经济发展很重要。今后不可能了,美国人会
用各种方法来限制中国,”阶级斗争的弦“会一直紧绷。虽然不至于发展成鱼死网破的
大战,也够烦人的。除了舆论战争,中国也需要拿出实际的办法,应对大格局的根本变
化。
理论上,中国和美国的贸易战已经打起来了。2018年7月6日,双方各对340亿美元
的商品加征了25%的关税。特朗普声称后续要搞到2000亿、5000亿美元,头炮的金额不
算高,但这无疑是个标志性事件。中国已经出手的大豆是最大焦点之一,占美国出口总
额已... 阅读全帖 |
|
x*****u 发帖数: 3419 | 5 “以德报怨”的说法并没有错 /吴礼明
一、“以德报怨”说错了没有
近期有人在网络上伟大发现似的说,“以德报怨”传了千百年传错了,应该是“以
直报怨”。并搬出原典的所在,作了详细的译白,同时还附了一个申说:
一直以来我们都有一个错误观念,似乎儒家一贯提倡“以德报怨”,仿佛这才是中
庸之道,这其实是个很大的错误。
“以德报怨”这个词出自《论语·宪问篇》第三十五章,原文为:
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
其实是有人问孔子对“以德报怨”怎么看,而孔子回答:“那应该拿什么去报德呢
?我认为,我们要以公平正直的态度去对待和我们有仇恨的人,而以恩德去报答对我们
有恩德的人。”
但是千百年来,我们却以讹传讹,“以德报怨”变成是孔子所提倡的行为,殊不知
“以德报怨”才是真正违背了儒家的中庸之道。
看来似乎言之凿凿,其果真如此?但有一点可以肯定,孔子说“以直报怨”、“以
德报德”,但绝没有说“以怨报直”或“以怨报德”。其实,“以德报怨”的说法并没
有错。
二、《康熙字典》之“悳”字
|
|
c********g 发帖数: 15629 | 6 在东西方冷战的国际背景下,在阶级斗争作为主旋律的政治格局下,民众的南京大屠杀
记忆受到了扭曲。同时,它还受到来自政府层面的对日方针的制约。
新中国成立后,中国政府积极开展对日工作,大力开展民间外交,提出了"把日本军国
主义与广大日本人民区分开来,争取日本人民,发展两国人民友好关系,推进中日关系
发展"的原则方针和政策构想。1954年12月1日,毛泽东会见缅甸总理吴努时指出:"现
在日本的地位也起了变化,变成半被占领国了,处于困难的境地","日本民族受到压迫
",因此,"中国人民对于日本也不那么恨了,而是采取友好态度"。(注:林晓光、周
彦:《二十世纪五十年代中期中国对日外交》,《中共党史研究》2006年第6期。)
1972年9月,中日邦交正常化。由于中日关系的根本性变化,中国终止了战后以来对日
本军国主义的批判,中国媒体中批判日本的言论大大减少。
在此情境下,根本不可能对南京大屠杀进行深入、广泛、系统的揭露和批判。1975年,
日中友好旧军人协会访问南京时,接待人员总是回避谈及日本军队的侵略行为,不得已
时才敷衍几句,最后总要补充道:"事情已经过去,这不是日本人民的罪过,责任在一
小撮... 阅读全帖 |
|
w****2 发帖数: 12072 | 7 著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作
为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄
错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“
昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。 |
|
K*****3 发帖数: 977 | 8 和合本 箴23:13
不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。
KJV 英 箴23:13
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the
rod, he shall not die.
NIV 英 箴23:13
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he
will not die.
吕振中 箴23:13
不可顾惜而不管教儿童;你用刑杖击打他,他必不至于死。
新译本 箴23:13
要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
现代译 箴23:13
要认真管教儿童;责打不至於丧命,
当代译 箴23:13
必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。
思高本 箴23:13
对孩童不可忽略惩戒;用棍打他,他不致死去。
文理本 箴23:13
童稚勿缺惩责、以杖扑之、不至死亡、 |
|
z**********i 发帖数: 9546 | 9 【译】Nique vs Bird:NBA最伟大季后赛对决的口述史 由 三猎BERUS 发表在虎扑篮
球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
25年前,1988年的5月22日,两位名人堂成员登上了舞台,他们之间的交锋被公认
为NBA季后赛历史上最伟大的1对1对决。这场比赛一直留在万千NBA球迷的脑海之中(而
且似乎在任何时候都能在NBA TV上再次看到)。多米尼克·威尔金斯[Dominique
Wilkins]和拉里·伯德[Larry Bird],上演了一场无与伦比的大战,一次“谁能阻止他
”的进攻教学表演,所有在场的观众——包括其他球员和教练——都被他们深深地吸引
。下面就是那个下午所发生的一切:
“这是一场决斗。谁会先眨眼呢?”——CBS电视台解说嘉宾汤米·海因松[Tommy
Heinsohn]
之前
1988年的NBA中,鹰队和凯尔特人队并不是同一级别的队伍;不过大势正在改变。
波士顿赢下了1986年的总冠军,那支球队也被不少人认为是NBA历史上最强的球队;但
是他们在1987年的总决赛中输给了湖人,并要开始面对来自底特律、芝加哥和亚特兰大
的挑战。鹰队在19... 阅读全帖 |
|
z**********i 发帖数: 9546 | 10 [译]口述历史系列:92年的梦一队 由 Allan.Houston 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
口述历史系列:92年的梦一队
二十年前,在巴塞罗那,魔术师、大鸟、乔丹们在场上卖命,场下则坐着一堆名人
堂级别的板凳。不管什么运动,这种阵容都是史上最强。
很多年以前,篮球圈儿里,有这么一个愚蠢的规定,全世界的任何联赛里职业球员都能
够打奥运会,除了NBA球员,这个规定是为了弱化美国在篮球运动中的压倒性优势,顺
便给那些三流苦逼球队一个站在世界舞台上的机会。但是,就在美国在首尔的奥运会近
乎耻辱拿了个第三之后,1989年的四月,这个愚蠢的规定终于被废除了。从那一刻开始
,每个人都学到一个叫做统治力的词,每个人都见识到了统治力在竞技运动中无可替代
的作用,每个人也逐渐认识到美国在篮球圈从来... 阅读全帖 |
|
l*****n 发帖数: 2446 | 11 水瓶座 苏珊米勒2010年11月22-27日
11月22日 周一
很可能你家亲爱的会帮你构建根基更加坚固的信念。其实,他/她这次扮演的是顾问或
者灵魂导师的角色,扩展你的视野,但这不是天马行空的延伸而是在某个固定框架内的
。诚然,瓶子是那种更愿意自己的事情一力承担的类型,但今天你会对爱人的观点持开
放接纳的态度并十分欣赏和感
激。敞开心灵和打开思维会令你无所不至。
11月23日 周二
瓶本来就思维活跃而今天则充斥着更多颇有深度的话题。绝对不是那种乏味简单的东西
。你总是具有相当高度的视角,而你总是不断寻求适应变通的信息则会统领整个思考过
程。会在公众场合或场所有惊鸿一瞥,当然也可能是在博物馆的大厅里。绝对是参加文
化活动的好日子。
11月24日 周三
今天太阳已经进入瓶子的第11宫,代表团体、慈善和事业,你会发现本月你融入了某个
社会团体,说不定会在这里遇到很重要的人。加之水火也在此位置,你可能会办成直言
不讳的善谏者。接下拉数天,瓶简直是巧舌如簧,所以你需要什么你一定能够要说的仔
细且明了。今晚月亮位于水
瓶的第六宫,助你最终完成了家庭任务。
11月25日 周四
今天适合跟朋友畅谈赚... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 12 2006年,《甲骨文》(Oracle Bones)入围美国“国家图书奖”却终于落选,应
该感到遗憾的并不只是作者彼得.海斯勒(Peter Hessler)个人。《甲骨文》具备将海
斯勒名气推高的那些必要元素,它谈到了美国轰炸中国驻南联盟使馆、谈到了北京奥运
筹建工作、谈到了极富政治意涵的广场,这些符号性的、易于粘贴政治标签的或许更符
合一个《纽约客》杂志驻京记者身份的内容,即便未必真能深入中国腠理,仍然是吸引
英美广大读者的不二法门。相比之下,2010在美国出版的《寻路中国》(Country
Driving)更平实,更内敛,它撇去了政治浮沫,它所讲述的一切都不再具有严格意义
上的新闻价值,海斯勒只是自顾自地走向了中国深处,在那里,渊默如雷。但也正因为
方便的标签和坐标都不存在了,这本原本写给英语世界的人们的著作,最终,也许只有
中国人才能读出其中的味道。
我看了《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《卫报》、《经济学人》等十来家媒
体的评论,觉得不读亦无妨。读这本书,先有一个陷阱,就是以为这是一本讲汽车文化
的书,或是一本“在路上”的书,外国的书评人一个挨一个从这里掉... 阅读全帖 |
|
g***y 发帖数: 16371 | 13 不懂法语
看的都是中译版
翻译肯定有问题
但是没办法
但是代数这个词再怎么说也不该译错吧 |
|
w**********u 发帖数: 132 | 14 一、发现问题:
那天在jerry家谈论起小波写的《我的师承》,其中有这么一段:
“ 除了这两位先生,别的翻译家也用最好的 文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们—我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。”
当时读那段译诗,我们都觉得很漂亮。但是我想找到那句诗的原文,因为根据我的经验,一般来说英文、法文德文诗歌之间的翻译,能准确保存原文风貌,而中文诗歌的译文经常和原文意思会差很远。
西文(限于我所了解的英法德)之间语言语法结构,句式之间都比较互通,而且甚至很多单词是很相像的。(英法之间体会很多了,德语刚刚才学,但是已经有这种感觉了。),互相翻译起来会更准确。
中文和西文(限于我所了解的英法德)之间有很多不同,而诗歌翻译以“求雅求美”为首要,译者翻译的时候为了达到同样的美感,往往会不照顾原文的意思,经常自己随意发挥。
类似这样的观点准确表达可以看许渊冲的《翻译的艺术》,具体我记不太清了。
第二天晚上,收到jerry老 |
|
C****i 发帖数: 1776 | 15 再来基督的争议
在亚洲甚至现时的美国基督教福音派中,张大卫(David Jang)的影响力与日俱增。他
和他的追随者们成立了多个媒体平台和基督教学院,并且对世界福音联盟(World Evan
gelical Alliance)具有相当关键的影响。然而,很多人认为他带领着一个致力于相信
他就是「再来基督」的群体。这些指控到底是真是假?
泰德.奥尔森(Ted Olsen)是《今日基督教》的主编,新闻和在线记者。肯.史密斯(
Ken Smith)是华盛顿州的独立记者。
网址:David Jang Second Coming Christ/zh-HK
目录
1 好消息,总算有人出价!
2 「再临基督」
3 核心信念?
4 历史的道
5 争议与后果
6 不再宣扬
7 拯救者
8 世界福音派联盟总干事杰夫.图尼克利夫的回应
9 寻求影响力与合法性
10 下一步:出动美国调查团
11 Comments from translators 译注
好消息,总算有人出价!
格洛列塔(Glorieta )会议中心座落在新墨西哥州圣达菲(Santa Fe)附近,占地近2
100英亩,是美国最大且是最著名的基督徒... 阅读全帖 |
|
i*****s 发帖数: 4596 | 16 好像最关键的几句话译错了。
He has never to my knowledge proposed any percentages of credit,nor that
Perelman should share credit for the Poincare conjecture with anyone but me;
which is reasonable,as indeed no one has been more generous in crediting my
work than Perelman himself.
我试着译一下:
就我所知,他(丘)从来没有提出过贡献的百分比,或者提议佩雷尔曼应该和除我之外
的任何人分享贡献;(就丘的角度来说,把我加进分享行列)这是合理的,因为实际上
佩雷尔曼本人在承认我的贡献这方面是最慷慨的。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 17 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【天下客】刘铮:深处的中国——海斯勒《寻路中国》
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 9 16:00:13 2014, 美东)
2006年,《甲骨文》(Oracle Bones)入围美国“国家图书奖”却终于落选,应
该感到遗憾的并不只是作者彼得.海斯勒(Peter Hessler)个人。《甲骨文》具备将海
斯勒名气推高的那些必要元素,它谈到了美国轰炸中国驻南联盟使馆、谈到了北京奥运
筹建工作、谈到了极富政治意涵的广场,这些符号性的、易于粘贴政治标签的或许更符
合一个《纽约客》杂志驻京记者身份的内容,即便未必真能深入中国腠理,仍然是吸引
英美广大读者的不二法门。相比之下,2010在美国出版的《寻路中国》(Country
Driving)更平实,更内敛,它撇去了政治浮沫,它所讲述的一切都不再具有严格意义
上的新闻价值,海斯勒只是自顾自地走向了中国深处,在那里,渊默如雷。但也正因为
方便的标签和坐标都不存在了,这本原本写给英语世界的人们的著... 阅读全帖 |
|
|
T**e 发帖数: 424 | 19 这俩cases的swing票是souter吧。。。
oconner错了一个 :)
souter的说法很简单,就是仿照最高法院自己的大堂上面10戒的display原则
(跟什么孔孟之道一起display)
要是边上有别的玩意儿,不再是宗教意义,就OK。
(好像kansas那个就是一圈其他的雕塑)
发信人: calc (calc), 信区: ZST
标 题: Re: 美国联邦最高法院历史(译) 1
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 18 01:57:47 2005), 转信
不错不错。不过俺对近期的最高法院比较好奇,尤其最近这回
在两个Ten Commandment Display上的不同判决,感觉很微妙,
似乎成败全系于那位刚退下去的女法官。我记得其他八个法官
在这两个案子上的立场都是既定的,四个在左边,四个在右边,
只有刚退休的那位女法官,在一个案子上投了赞成票,在另一
个案子上投了反对票,于是最高法院以五比四判决一个Display
违宪,又以五比四判决另一个Display没有违宪。没有硝烟的战
争,惊心动魄,险过剃头。。。 |
|
发帖数: 1 | 20 http://m.dazuig.com/juns/bqzs/179143.html
51汽车团任爱田连长一讲完,曲开平主任就接上了“火”。由于他长期从事缜密的通信
工作,所以讲话很细致,面面俱到滴水不漏……
自报家底
我是1974年12月入伍来到11军31师91团通信连当报务员的,从那时起直到现在就没和通
信分家。
当时我们通信连共有3个排,一个有线电通信排(用有线电话);一个无线电通信排,
装备有9部硅2瓦电台,一部15瓦电台(小八一电台);一个徒步通信排,这个排里有个
军马班,有9~10匹军马,还有一部带跨斗的“湘江-750”型三轮摩托车,当有线无线
都失灵或某些特定情况就由通信兵骑马或开摩托车送信,不过一般情况很少用他们。91
团3个步兵营各一个通信排,装备有884步话机和小电台,还有对讲机,负责与连联系。
连排之间用861指挥机联系,861是在战前才配发部队的,它不是通过嘴说话传送声音,
而是通过喉节的震动传送信息的,很麻烦。要专门带一个套在脖子上的装置,还要有耳
机、导线和带干电池很笨重的机体。云南那边又湿热,戴上861很不舒服。还有861很容
易被敌干扰,噪音很大。步兵连队... 阅读全帖 |
|
h******y 发帖数: 2025 | 21 蔡书生
杭州北关门外有一所房子,经常闹鬼,人都不敢居住,所以把房子锁的严严实实的
。有一个书生姓蔡,想要买这所房子。人们都告诉他危险,蔡书生不听。买好房子以后,
他的家人都不愿意去住,于是蔡书生自己一个人去房子里点着灯烛坐着,到了半夜,只见
有一个美女飘然而来,脖子上系着红绸子,向蔡书生盈盈拜下,随后在房梁上系了一根绳
子,伸着脖子就套进去了,蔡先生一点都不害怕,,那美女又系了一根绳子在旁边,向蔡
先生微笑招手,蔡先生伸了脚一只进去,美女笑着说:“您错了呢!”,蔡先生微微一笑
:“是你错了才有今天,我可没有错!”,美女鬼莞尔一笑,又一次深深拜倒,飘然而去
。从此以后,再没有发生怪异的事情,蔡先生也高中及第,后来有人说,这个人士就是布
政使蔡炳候。 |
|
J*******g 发帖数: 8775 | 22 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 “但是耶证的教义我个人认为是最符合上帝的标准的”
你说只有一种理解是正确的,所以我认为你说耶证外的理解只要与其不同必是错的。
而我认为对经文常有几种不同的理解方法,很多时候没法确定哪种理解是最合适的。
“版本翻译当然重要,所以我只用最接近原著的翻译,”
我理解你所谓的最接近原著的翻译应该是指NWT吧。当然我所谓的“其他版本不对”是
指当NWT与其他版本不同时,你认为肯定是其他版本错了。
我不是什么翻译的专家,但是鉴于很多地方NWT与其他几乎所有主流圣经版本都不同,
我认为没有理由说NWT比其他版本都准确。
你可以看看你自己的话,如果我理解错的话,我可以改正。
我确实用的是很多的版本,但是我发现NWT在很多地方与其他版本都不同,Genesis 1:3
就是一个例子。还有很多地方,JWT吧 believe 翻译成 exercise believe这也是其他
圣经没用过译法。
American
。 |
|
W****i 发帖数: 565 | 23
唯一兴趣是: Waichi你错了. (是哪怕只是我错了, 都是
你错了).
呵呵.............. |
|
s*******u 发帖数: 676 | 24 美国市场观察网8月1日文章,原题:特朗普说中国的坏话,却连基本经济事实都搞
错了 听说了吗?特朗普把中国逼到墙角。这位总统先生发推文称“中国节节败退,美
国做得很棒”。他还称“过去3年来,我们的经济变得比中国经济大很多……”听起来
,他的强硬谈判立场相当奏效,是吧?听起来,他的关税也起作用了。中国人陷入困境
,马上要崩溃了。只是有一个问题。这些纯粹是胡说八道。
我不知道是谁告诉特朗普总统,美国经济“在过去3年里变得比中国经济大很多”
。反正不是查看了实际数字的人。据国际货币基金组织(IMF)估算,按美元计算,
2016年中国国内生产总值是美国的60%。现在呢?呃,67%。哇,果然少了一些!
这还是对美国有利的计算版本,它把一切都按国际汇率换算成我们的货币。这会让
中国经济看上去要比实际小,因为中国的许多东西价格比美国便宜。然而,一杯咖啡就
是一杯咖啡,不论什么价格。如果使用常用经济标准,即“购买力平价”计算实际产出
,中国的经济规模现在要比美国的大28%。且自特朗普成为总统以来,这种领先幅度是
扩大而非缩小了。IMF表示,中国占到全世界经济的19%,而美国仅占15%。
诚然,关税和贸... 阅读全帖 |
|
W*****B 发帖数: 4796 | 25 独家专访孙杨律师张起淮:听证会翻译太差险酿大错
时间视频
7小时前 · 北京时间股份有限公司新闻媒体官方账号
北京时间11月16日,孙杨听证会在瑞士蒙特勒结束后,他的代理律师张起淮接受了时间
视频独家专访。张起淮坚信:“这是一场肯定能够胜利的官司。”
“作为这么大的国际仲裁机构,请来这么业余的同传、翻译官,翻译队伍太差,很多事
实没有讲完。” 张起淮告诉记者,幸好我们请的专家证人自己英语好,孙杨表述的语
速、表达方式比较流畅,而且亲身经历,说的很好,要不然这个事实很难还原。
张起淮说,孙杨当时比赛的血样还保存着,完全可以检测是否有兴奋剂。
他认为,就客观事实而言,“这是一场肯定能够胜利的官司,是我们必定的信心,如果
出现了问题,我们将坚持把这个官司打到底。”。
以下为张起淮律师专访实录:
血检官穿超短裙 尿检官穿短裤拖鞋
去年庭审进行的听证程序,当时没有公开开庭,同样的证据,第一次的开庭交锋,相对
没有这一次还原事实这么完整,证据在上次的基础上我们进行大量完善,而且获得了重
要的突破。
比如3个检查人员,其中一个问题最重的,自己写信给CAS(国际体育仲裁法庭),说“
我确实就是个建筑工... 阅读全帖 |
|
B*********L 发帖数: 110 | 26 【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: BALLETERNAL (糗蛹生), 信区: TrustInJesus
标 题: 基督教研究院: 我们错了 (五) 正当性
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 26 23:16:03 2010, 美东)
第四章 论公开信的议题:关于福音派教会与宗派的正当性
公开信里所提的第三个议题,是关于李常受论及福音派教会与宗派的言论。该段与前两
段不同的是,文首、文尾都是起草者的简要评论:
我们谴责水流职事站和“地方教会”矛盾且不合理的举动,一面加入福音派教会或事工
联会,一面又持续传扬李常受诋毁这些教会或事工的叙述,如下:
“由背道的罗马天主教和更正教各宗派所组成的基督教国,不是主所建造的召会。这预
言是借主的恢复得着应验的,真正召会的建造是在主的恢复里才得以完成。”
李常受,《新约圣经恢复本》太十六18注4
(安那翰:水流职事站,1999),繁九七页
http://www.recoveryversion.com.tw/
Style0A/026/FunShow011.php?B=40_16_18_0_4。
“背道... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 27 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 如果你认为信=做好事+永生,有时候信=悔过,楼上也有人认为信=行。那么“行”是什
么?而且看来这个“信”怎么理解都可以,一个基督徒可以有一个或者多个定义。
犹大是叛道者的代表。最初犹大是真信的,我们看不透人心,但是耶和华和耶稣是可以
的。拣选使徒的时候他长时间的祷告就是希望找到真正的跟随者。而犹大当时也是,否
则耶稣就是故意错选的了。但是后来他管钱,私欲战胜了他跟随耶稣,(不是有很多例
子吗?富翁舍不得钱跟随耶稣)。后来他出卖了耶稣,他没有永生,但是你不能否定他
真信过。
旧约中扫罗也是这样的,当耶和华拣选他的时候他非常谦卑,耶和华没有选错他做以色
列的第一个国王。但是后来高位给他带来的是骄傲的心,也让他漠视耶和华的命令。所
以耶和华才选大卫取代了他。
所以为什么还要加上忍耐到底的人才有永生。也就是保罗为什么说自己已经坚持到底,
打完这场战争。
即便是所罗门这么虔诚的信仰者晚年还是远离了耶和华。
所以光信是不能得永生的。 |
|
J*******g 发帖数: 8775 | 28 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 澄清一下,我不知道那种理解是完全100%正确的。只是说会很多种理解都是可以的。而
且我认为信=永生,的证据更多些。你也看到后面一个帖子你自己也说某些经文是“泛
谈”。这些都涉及到人的主观因素。
我不是说信+行=永生是错的,或者一次得救后可以因为犯错失去救赎是错的,天主教也
是这种信法。我也说了通常情况下,这两种信法的人都会有信,有行的。通常情况下信
的人不会犯mortal sin。
而且我对你更大的担心是你用的圣经译本与其他几乎所有译本都不一样,很多重要的地
方的翻译有问题。我希望你能多看看其他版本。我们讨论的时候,你也可以尽量吧你的
译本copy过来,我们比较一下。 |
|
J*******g 发帖数: 8775 | 29 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 :其实我真是对你有些担忧,这句话“JW所谓只有自己的理解是唯一正确的”,我没说过
:。我一直在和你讨论我的信仰,你同意与否说句实话和我没关系。更不要扩大化或者上
:纲上线。我说弗4:5信仰只有一个,是如果你认为圣经是最权威的话,那么根据弗4:
5
:你该为自己选择一个而不是多个信仰,至于信仰是什么那也是你自己的选择。
我自己是只有一个信仰,但是圣经中很多地方说的并不清楚,所以我不确定某些其他的
解释是错的,只是说那种解释并没有我相信的解释更有说服力。我选择我的信仰,相信
上帝的善,不会让人做人无法做的事,理解无法理解的东西。
显然JW与其他很多教派有不同的教义。如果JW还强调圣经的解释只有一种,那些与其他
教派的教义不同的地方,都是其他教派错了呗。虽然几乎所有教派都认为自己的教派的
教义是正确的,但是很多教派是尊重其他教派的教义的,原因还是圣经在有些地方说的
不是很明确。
我认为作为基督徒对圣经的理解不可草率,更不可封闭。像很多人批评的所谓的KJV
only的教派,认为KJV是唯一正确的译本,我认为这种想法都是不可取的。
:5 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 30 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 根据自己教派的理解而翻译经文通常是为了利于理解,从某种意义上是无可厚非的。但
是没必要遇到与其他版本不同的翻译就说其他的版本都是错的。
你也说过要参考其他版本的圣经,我不知道,你是如何理解这些不同的。
----------------------------------------------------------------
我谢天谢地没入你的教派。跟你的谈话让我更加坚定我的信仰,而且永远不会进任何主
流基督教派,哪怕我被耶证开除。我老公现在是非基,我也暂时安于现状(那么多上帝
的礼物,小天使们需要我照顾),因为我觉得他不信也比信你的教要好上百倍,要清醒
得多。
我从来没说过其他版本错了。我说我最喜欢用新世界译本。你可能已经成习惯了,不但
给圣经加上很多自己人为的解释,还给别人的话加上很多别人没有的意思。
区别我前面已经讲了很多了。我之所以用它,也是对比了很多的版本才决定的。
我们的讨论到此告一个段落吧。
: :你认为圣经中很多地方说的并不清楚,我想先请你看几节经文 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 31 我记错了,KJV一些早期的版本在4处有耶和华上帝的名字。NIV看到几年前的版本是圣
灵翻译的问题。
你没看过Bart的书?我没有在这里对比KJV和NIV,不知道你为什么这么说?我在摘录
Bart的书给你看,
这位神学历史学家告诉我们在圣经没有之前,对耶稣的认识有很多,还没有说到异端的
事情,但是开始翻译出版的第一本圣经新约部分没有把那段支持三位一体的Comma加进
去,教会就急了,后来的圣经全部都加进去了。我说的不过分也没有错,不过可能不入
你的耳吧。这为什么又变成我的猜想了呢?我把所有事实都写出来告诉你,得出这样的
结论是没有错误的。 |
|
b*****n 发帖数: 4976 | 32
===================
其实错把耶稣当作人, 或错把耶稣当了神,
对三位一体不了解。。。。
对救恩没有重要影响。
上主没有要求信徒个个都是神学家,
神学哲学考试合格才可进天国。
信, 与好行为才是主导。
以此为第一位的, 入了那个教会都无相干。 |
|
A****a 发帖数: 274 | 33
印象???你找找根据好吗?
我对于你的记忆力实在失望。
我问你,耳识的所缘是声音,七识的所缘是什么?
明白这个问题,你就知道waichi为什么一直躲避这个问题,为什么行蕴想蕴不是7识了。
其实也不需要这么复杂,根据大乘理论,7识百分百是识蕴。
基本说法?呵呵,你要是能找出行蕴,想蕴是7识的根据,我自杀ID,呵呵。
确实太有新意了,这waichi那是什么都能忽悠出来的,我现在越来越佩服
它的那7识,根本就不是大乘佛法的7识,而是歪痴教的7识。
是啊,对你来说,我是不可能懂的,我一定是背的,我一定是抄的,我绝无可能是真懂的
我要是懂,那肯定就是waichi错,而waichi是不可能错的。
简直是愚昧!被洗脑的可怜
明明很简单的事情,但是它非要一辈子去验证,不见棺材不落泪。
大家都说地球都是圆的,你为什么不自己去验证一下,绕着地球走一圈,再说地球是圆
的? |
|
r********n 发帖数: 26 | 34 她们把学校名译错了(虽然我给了她们国内的公证件)。
她说尽管是她的错,可我得再付钱:(
我气得咬牙切齿:) |
|
v*****s 发帖数: 587 | 35 来自主题: _HomeOfDetective版 - 打错的电话 打错的电话
作者:折原一
李重民 译
“喂喂,我有件事要对您说,希望能与您见上一次。”
“这事是很重要吗?”
“是啊。是一件非常重要的事。”
“这……”
“不说你也该知道。您现在能出来一下吗?”
“接下来我还要开会,现在不行。开完会以后行吗?”
“可以。我们在哪里见?”
“这样吧。你到我家吧。我们好好谈一谈,任何人也不会来打搅我们的。”
“什么时候?”
“嗯……我加班要到7时30分才结束,9点钟……在公寓的五楼……”
“行!您家我去过一次的。”
“好。那就这样决定了。”
“行。就这样吧。”
1
曾根原道雄走到公寓的大门前时,将手提皮包换到左手,暗中深深地吐了一口
气。虽说已是秋季,空气里却还凝滞着夏天的暑热。那家伙在电话里说的话,沉沉
地压在他的心头。那人是他的朋友,对某件事还散发着强烈的火药味。
为了那件事, 今晚9时要在这公寓里进行谈 |
|
m******3 发帖数: 10 | 36 我觉得如果没有上下文,译错了可以理解;如果上下文意思较明显,就是译者太那啥了
,总之,挺那啥的 |
|
m*****e 发帖数: 10963 | 37 靠,鸡巴,,还很短时间,,,很短时间听都不一定能挺清楚是啥。。。
(全他妈事先准备好的。。一些料。。)
比如“骨肉之亲,析而不殊”这句写的就是错的。。。 |
|
a****t 发帖数: 7049 | 38 因为回帖比较长,内容也有新方向,我把“礼乐”帖里的回复直接开一新帖,如下: |
|
d****e 发帖数: 251 | 39 说作说服也看到过这样的别解,
“来”是错别字,倒是第一次听说。 |
|
|
|
a*****a 发帖数: 112 | 42 如果你不知道有一门叫做训诂学的学问,就请不要在这里信口开河、贻笑大方好吗?你
不会真以为几千年来皓首穷经的鸿学硕儒,要等到你才能搞明白《论语》第一节的正确
含义吧?不说别的,哪位老师教给你“兑”是“说服”的意思的?麻烦你先看看书好不
好?听说过《周易正义》吗? |
|
a****t 发帖数: 7049 | 43 论语是各代拼拼凑凑的语录。训诂学除了提供实际数据的字典和韵书,其余的后人诠释
大多就是joke,传下来的错误不知道有多少。
“兑”就是“说”和“悦”的原字。《说文》:
兌,說也。从儿㕣聲。大外切〖注〗臣鉉等曰:㕣,古文兖字,非聲。當
从口从八,象气之分𢿱。《易》曰:“兑,爲巫爲口。”
这字的甲骨文就是人口里出来气,读dhyod,你说什么意思吧。 |
|
q**2 发帖数: 1850 | 44 别你妈扯淡了。。。人类文明 启蒙年代, 中国人的福报不够,种姓低劣,所以只能感
召孔子这种半吊子的人 , 朦胧 不准的“天启”。。。。
礼 乐 都是天国的内容,秩序,音乐, 孔子 不准确的扑捉。。。
然后被一代一代 沙比后人 曲解下去。。。
抓不住 天国 爱的 本质,来福 惠 中国。。。
中国就是沙比多。。。 恶业大
缺少先知。。
|
|
|
|
a****t 发帖数: 7049 | 47 礼原本是向神献祭的那些宗教事情。
乐原本是宫廷音乐和娱乐活动。
但是到孔子的时候,“礼”已经可以指社会规矩了。
而“乐”是被假借的,和音乐没关系,再后来这个字写“悦”。
礼乐其实是礼悦。孔子捕捉得没问题,他讨论的当然也不是献祭和音乐,而是社会规矩
和内心认同。是后来人乱解释,或者玩文字游戏。 |
|
a****t 发帖数: 7049 | 48 主动被动只不过是翻译的手段。古语语法太不同了,没法直译。 |
|
c*********F 发帖数: 649 | 49 楼主解得有趣。
那么请教一下,“礼、乐、射、御、书、数”中的“礼”“乐”何解? 你给的定义如何
跟后四者并列起来? |
|
d********g 发帖数: 7458 | 50 礼乐的乐就是音乐
对上古和中古音乐没研究的不要枉自揣测 |
|