由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译错
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
a*****a
发帖数: 112
1
真是不学无术还要妄自尊大。你认识几个字,就敢这样轻狂?既然训诂学里的错误和
joke浩如烟海,你信手拈来几个教育教育我如何?
你说人口里出气就是“说服”,纯粹是想当然。凡人心中欢愉、解颐一笑的时候,也会
口里出气。而“兑”本就是“喜悦”的意思。
你还好意思引《说文》。所谓“臣鉉等曰”,不也是“后人诠释”即你口中的joke吗?
里面的错误“不知道有多少”呢。听说过段注吗?以后再转《说文》,至少也要先参考
一下,不要这样丢人。
b**g
发帖数: 113
2
看看这个解释 转载
http://blog.sina.com.cn/s/blog_486e105c010006n3.html
子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
详解:所谓半部《论语》治天下,这开头,当然不是一般所解那般肤浅可笑。不过,这
从原句中摘录两字当成章节题目的“学而”,除了让以后的李商隐找到了命题的好方法
,以及让八股文命题多了一种坏方法,就没有更大意义了。章节的题目都是后人所加,
而整个《论语》是气脉贯通的,其实并不需要分什么章节。
题目说完,开说正文。这三个“不亦”,大概是汉语语言历史中被最多人的口水所
吞没过的。但真明白这三句话意思的,大概也没有。这劈头盖脑的三句话,仿佛好无道
理,又好无来由,凭什么成为中文第一书的开头?如果真是这样,这《论语》一定是历
史上最大的伪劣商品,或者就是疯人院里随意采录的疯言疯语。
其实,这三句话只是一句话,这是一个整体,是整个儒家思想的概括。浩如烟海的
儒家经典,不过是这三句话的一个推演。明白了这三句话,整部《论语》就豁然了,就
知道上面“整个《论语》是气脉贯通的”那话并不是随便
c****e
发帖数: 2097
3
本版有几个藏传汉语大师哈
"估计是东汉",是用同位素估计的吧
d****z
发帖数: 9503
4
虽然2000多年来无数训诂大师皓首穷经,论语第一句的意思要到21世纪才被楼主发现了
。赞。
a****t
发帖数: 7049
5
你没看我说字典和韵书作为数据是有价值的吗?选择性失明了?
“兑”这个字我不是想当然。麻烦你用一下最基本的逻辑:如果“兑”甲骨文里本来就
指“喜悦”,那么后来为什么要造出“说”这个言字旁的字来代表同义?如果“不亦说
乎”中的“说”按照你那些训诂师说是“喜悦”,那么为什么带言字旁?如果是假借成
“悦”,那么为什么不直接用“兑”?你倒给我解释解释。
我也就不提语音上前后的关系了,反正说了也白说。
m***y
发帖数: 873
6
mark
论语都成外语了
a****t
发帖数: 7049
7
论语本来就是外语(当然是同源的外语)。语法不同、语音不同、词汇不同。
汉朝后期已经读不懂原文许多部分了,才整出那么多翻译和解释。
不能因为是汉字就认为是一种互通的语言。
d****z
发帖数: 9503
8
呵呵,你读不懂,不说明别人读不懂。另外,注疏和翻译完全两码事。
这年月,无知者无畏还真多。历朝大儒读不懂的春秋文字,被楼主在2000多年以后读懂
了。
a*****a
发帖数: 112
9
你所谓“最基本的逻辑”,不就是你个人的主观臆想吗?何况你哪有逻辑可言。“兑”
“说”根本就不是同义。“说”更有解释述说的意思,由“兑”而来,因为解释述说,
可以达到使人心悦诚服(即“兑”)的效果。两字渊源相通,字义相联,时常通假,渐
而喜悦的意思,便以“说”为正字了。后来这个意思又写做“悦”。说悦乃古今字,所
以《说文》无悦字。
这个解释不是我发明的,而是古往今来多少学问家研究的共识。除了自作聪明、信口开
河,你的根据又在哪里?还胡扯什么音韵。甲骨文时候以至孔子年代的发音,你如何就
能确定?这种很大程度上基于推想猜测、经常众说纷纭的东西,就把两千年的学术传统
轻易推翻了?
a****t
发帖数: 7049
10
“渐而喜悦的意思,便以说为正字了”?赫赫。
你这里说的情况,必然有一个阶段“兑”和“说”都存在,并且表示不同的意思。你再
仔细想一想,在这个阶段,“说”能代替“兑”么?有人那么SB,可以写“兑”的时候
非要多写几笔,加一个“言”?
a****t
发帖数: 7049
11

这些当然是存在的了,我说了,礼是献祭,乐是音乐,还有那些射箭驾车之类的都是活
动项目。而且音乐也一直有,直到今天不是?不过孔子专门把礼乐这一对提出来说事的
时候,礼已经是礼仪,乐也已经是“心之动”之类了。我无非是提出这“心之动”的解
释并非来自于“音乐”,而是来自于近音词根“兑”派发出来的“悦”。当时还没造出
“悦”这字,人家就写“乐”,文人再复合上一堆别的联想和解释。
a*****a
发帖数: 112
12
我没什么可“仔细想一想”的。语言是客观的历史现象,不是你我或者任何人随便想出
来的。你有文献的证据就摆出来,凭空想象有什么意义?你以为别人都跟你一样?
退一步说,古人为什么就不能愿意多写几笔?“兑”字后来也引申出了别的形容词的含
义,古人就不能多写几笔以示区别了?毕竟“说”字作为形容词,只有喜悦的意思。
更退一步说,就算没有避免混淆的问题,写字就一定要偷懒了?refrigerator和
fridge明明就是一个意思,可是正式文章里都会使用前者。照你说,那些作者都是SB了?
a****t
发帖数: 7049
13
同学,语言发展是有规律的,客观现象就是所有的假借都是复杂的借简单的,或者复杂
的借别的复杂的,没有简单的借复杂的。。。只见过街上把“鸡”写作“几”,没见过
反过来的情况。
你说的refrigerator和fridge正是这样的例子。两者是同义,fridge是refrigerator的
简写,fridge本身没有含义。如果fridge原本的意思是不同的,比如是“冰”的意思,
会有人把它写成refrigerator吗?

了?
b*****2
发帖数: 11103
14
不给lz发炸药奖就太不浦西了
a*****a
发帖数: 112
15
再和你这种不学无术的人耗下去也是浪费时间。告诉你类似的例子其实多得很。辟如“
捨”就是从“舍”分化出来的。你还有什么可以狡辩?
作为结束,最后给你致命一击吧。你妄言什么“樂”和“兑/说/曰”(上古根本无“悦
”字)上古发音相近,纯属胡说八道。按照王力的上古音系统,二者根本就不在一个韵
部,既不同声,也不同韵,有任何可能发音相近吗?如果你不认同王力的系统,那你的
根据又是什么?与其继续在这里现眼,不如回去埋头读二十年书吧。
a****t
发帖数: 7049
16
你真搞笑,“舍”本来就是屋子的意思,今天还有这层意思。后来出来许多形声字,“
捨”是一个。按照你“兑/说”的逻辑,“捨”到最后把屋子的意思也吸收了。可实际
上,恰恰是反过来,“舍”把“捨”的意思吸收了,因为写“舍”比“捨”简单。明白
了没?
“乐”的上古发音有分歧,声母这边的问题倒不大,后来的m,n,l,ng生母存在在金文里
可以用同样的字借来借去的事情。韵母不是一个韵部的事情我又没否认,都写了一个是
-og一个是od。藥部和月部在中古很不同,但是在上古能不能近音这个很难说,-og和-
od并行的情况又不是没有发生过。粤语里“曰”就可以读jeok也可以读jyut。
a****5
发帖数: 10854
17
要把粤语打入您的生活,成为您生活三大要素之首!
你不说我这粤语,你就读不懂论语!
你不说我这粤语,你就没有幸福美满的家庭!
你不抽我这粤语,年轻人就搞不上对象!
你不抽我这粤语,学生考不上大学!
我们粤语历史悠久,经验丰富,设备完善,技术一流,请您记住电报挂号:一推六二五
;电话:不管三七二十一。
(实用蛮夷之地的唐山话念,效果更佳)
W***i
发帖数: 9134
18
“学而时习之”这里的”习“, 应该是实习,实践的意思
S*******C
发帖数: 7325
19
☆─────────────────────────────────────☆
aptget (apt) 于 (Thu Aug 5 21:25:28 2010, 美东) 提到:
因为回帖比较长,内容也有新方向,我把“礼乐”帖里的回复直接开一新帖,如下:
h********n
发帖数: 1671
20
不是开大会,是私下谈话。
---------------
“然而我非常怀疑,他是否能够博得中国上层知识分子的敬仰,也许这并不完全因为他
有非凡的思想,而是因为他有农民的个人习惯。帕累托的中国门徒们也许要嫌他粗鲁吧
。我记得有一天我和毛泽东谈话的时候,看见他心不在焉地松下了裤带,搜寻着什么寄
生物——不过话得说回来,帕累托要是生活在同样的环境中可能也非搜寻一下不可。但
我可以断定,帕累托决不会当着红军大学校长的面前松下裤子的——我有一次访问林彪
的时候,毛泽东却这样做过。小小的窑洞非常热,毛泽东把身子向床上一躺,脱下了裤
子,向着壁上的军用地图,仔细研究了20分钟——偶然只有林彪插口问他一些日期和人
名,而毛泽东都是一概知道的。他随便的习惯和他完全不在乎个人外表这一点相一致,
虽然他完全有条件可以打扮得如同巧克力糖果匣上的将军和《中国名人录》中的政治家
照片一样。”(《西行漫记》,董乐山译,外语教学与研究出版社2005年7月版,第116
页至第118页)
b*******r
发帖数: 6655
21
来自主题: Military2版 - 讨论 中国造船业真实的水平!
倒是反映了这里军迷的真实水平,所有跟贴里只有一个入门船舶名词,还是道听途说翻
译错的“海峡型船”(其实是海角型)
z**********e
发帖数: 22064
22
从火药到燧发枪:简评西方火枪发展史
来源:新华博客
责任编辑:陆原
感谢新华网博友intelq6600提供本文
中国人最早把把火药投入战场
在中国的四大发明中,对人类战争和杀戮的历史影响最大的,不用说,就是火药了。火
药的发明、以及它被用于军事领域,是战争史上最重要的革新:在此之前,无论人们怎
样挖掘武器的形制和战术潜能,总是没有跳出冷兵器这个圈子,而当火药和制造工艺结
合、以枪炮的形态出现之后,人类自远古以来绵延数千年的战争模式就有了彻底的改变
。火药带来的变革的影响一直延续到今天;也许只有核武器的发明,在历史意义上才能
与火药相比。
中国人发明了火药,自然也就最早把火药投入战场。火药武器的出现是在北宋时期,当
在11世纪;这种最古老的火药武器,简单来说就是炸弹,以及借助火药推力把箭发射出
去的“火箭”——其后,一直到13世纪末,在中国战场上占主流的火药武器都是炸弹。
而作为后世枪炮鼻祖的身管火器出现在1132年,是以竹筒为管的粗陋的火炮;《浪客剑
心》漫画里画过一种木炮,是把原木中央掏出个洞来的土制火器,想来当年最早的竹管
火枪大概与之类似吧。
持手炮的士兵
“马法达”结构示意图
... 阅读全帖
l****z
发帖数: 29846
23
作者:Kevin Williamson 翻译:吴万伟
2011-05-24 14:28:12
卡尔-马克思创造的"资本主义"这个贬义词已经成为一种赞许,类似于暴力色情演唱者
(gangsta rappers)把虐待黑人的传统用语变成自己的专有资产,经济自由主义者垄
断马克思的诋毁用语,或艾斯-库珀(Ice Cube)著名宣言"你的又爱又恨的黑鬼",史
蒂夫-福布斯(Steve Forbes)给他私人飞机命名为"资本家工具"。我们都学会了谈论
马克思主义,虽然我们谴责它。
把一本书命名为《马克思为什么正确》是需要特殊勇气的,而英国学者特里-伊格尔顿
就是这样的知识分子。他的书共有十章,每一章驳斥针对马克思主义的某个批判,如它
是乌托邦,它把人类经验贬低为经济学,它被女性主义和后殖民主义所取代等。该书的
最后说"有哪个思想家遭打如此歪曲?"伊格尔顿的知识分子声誉令人钦佩,但他这本奇
怪的小书并不会给他的声誉带来任何好处。
他认为2008年的金融危机重新提醒人们认识到马克思主义的意义,但他没有考察这个事
实,科学唯物主义者马克思之流设想的通过政府支持的企业如房利美和房地美的抵押贷
款风... 阅读全帖
b******u
发帖数: 134
24
谷歌意识形态一言堂现象之我见
- 思想偏见在多元化,包容性上的影响
- James Damore
简答大众质疑和曲解
本人珍视多元化和包容性,也不否认性别歧视的存在,更不认可一竹杆打翻一船人的做
法。然而,当我们审视不同人群在工作生活学习环境中的不同人口比例时,窃以为我们
有必要认真考虑在整体范围内,不同人群自身特点的统计分布。如果我们不能事实求是
地讨论这个问题,我们将会永远无法让问题真正得到解决。
只有相互尊重和认真听取各方意见,我们才可能建立起安全的讨论环境。然而,不幸的
是,现在谷歌文化上存在对异见者丑辱,对他们的言论进行曲解的做法。这样,所有的
噪音都被挡在门外,我们在谷歌内部建立起意识形态的一语堂。
面对将要面对的各种公众回应或质疑,我想说,在谷歌内部,我已经听到很多同事对我
说他们怒不敢言,担心一旦说出自己真实想法就会被羞辱,会被解雇。因此,他们虽然
认同下面的一些观点,也清楚其重要性,但也只能欲言又止,不敢声张。我觉得是时候
需要做点什么了。
全文提要
* 心理安全的定义参见(https://en.wikipedia.org/wiki/Psychological... 阅读全帖
C***t
发帖数: 915
25
来自主题: Faculty版 - 英译中:junior faculty
非常同意你说的!就拿Gone with the Wind来说,这个翻译的水平是相当的高!我当时
读的时候并没有觉察到,但是近年来有时无聊看一些中文的休闲报刊,里面有些文章(
尤其是健康饮食理财类),你一读就知道这是全篇的“直译”---哪有人平常这么讲话
的?慢慢的我才意识到,那些老电影,还有那些老配音演员,都是艺术。现在呢?看看
有些英文碟下面的中文字幕,不仅谈不上任何艺术,很多翻译都还是错的。
j*****h
发帖数: 3292
26
尼玛,又坑爹了,看的是中文的<投资艺术>,译错了?
google 了原文 investing> By Charles D. Ellis page 160
“you can give up to $10,000 -without tax- to each person you wish every
year. Married couples can give $20,000 annually to each person........"
b********0
发帖数: 339
27
来自主题: Stock版 - 海归似乎是个正确决定
看来我是总译错啊:)
p***y
发帖数: 18037
28
来自主题: Taiwan版 - 『We Do Chicken Right』笑话一则
老师分发的问卷,请学生翻译肯德基鸡店的广告,结果「We Do Chicken Right」四个
字,不但有二十八种不同译法,而且全部译错,让人笑得直不起腰。不过创意实在高,
抄下来 让大家欣赏:
1. 我 们 做 鸡 是 对 的
2. 我 们 就 是 做 鸡 的
3. 我 们 有 做 鸡 的 权 利
4. 我 们 只 做 鸡 的 右 半 边
5. 我 们 只 作 右 边 的 鸡
6. 我 们 可 以 做 鸡 , 对 吧 ?
7. 我 们 行 使 了 鸡 的 权 利
8. 我 们 主 张 鸡 权
9. 我 们 还 是 做 鸡 好
10. 做 鸡 有 理
11. 我 们 让 鸡 向 右 看 齐
12. 我 们 只 做 正 的 鸡
13. 我 们 肯 定 是 鸡
14. 只 有 我 们 可 以 做 鸡
15. 向 右 看 ! 有 鸡 !
16. 我 们 要 对 鸡 好
17. 我 们 愿 意 鸡 好
18. 我 们 的 材 料 是 正 宗 的 鸡 肉
19. 我 们 公 正 的 做 鸡
20. 我 们 做 鸡 正 点 耶
21. 我 们 只 做 正 版 的 鸡
22. 我
S*******s
发帖数: 10098
29
来自主题: Boston版 - 大家把余钱放在哪里?
该是各种mixed债券基金,不是纯Treasuries。
译错了, 同时贴好几个贴子手脚忙。
p*******0
发帖数: 1817
30
咦,8错,这个拽

比真的把一张100万马克的账单寄到了足协。更极品的是堂堂DFB竟然决定从了,当时的
足协主席诺伊贝格灰头土脸地上门找阿迪达斯化缘,阿迪·达斯勒的儿子霍斯特看完账
单后一言不发,要求诺伊贝格离开时把门静静关上。
p****s
发帖数: 32405
31
★观念的转变
为了与时俱进,也许是时候对我们脑海中残存的战术理解做一次彻底的更新:以往那些
基于旧有三条线体系的描述 --- 后卫,中场,前锋,这几个概念名称真的已经过时了
。当今足坛的共识是,以前的三线类别早就可以划分得更细。只不过在这个细分的过程
中,每条线之间的距离有可能越来越接近越来越模糊,以至到最后失去了判别上的意义
。“真正有实际意义的东西是你的队员如何跑位,前后,左右,” 比利奇断定, “再
没有什么所谓前中后三条线了。” 相比之下穆里尼奥似乎还没有克罗地亚人那么激进
,在他嘴里这些概念仍然存在。他手下球员的任务,就是向前推进时打破对手的那几条
线。
穆里尼奥时代的切尔西,后场的那条四人防线看上去中规中矩。有马克莱莱坐镇于防线
之前提供保护,在他之前是兰帕德与蒂亚戈负责运转中场 --- 后者后来被埃辛代替。
德罗巴担任突前的单中锋,在他的两翼是一个由达夫,乔·科尔和罗本等几个边路好手
轮换的突击集团,他们的角色介于边锋和边前卫之间。切尔西的这个4-3-3有时候踢得
像4-1-2-3, 有时候又类似于4-1-4-1,但为了方便理解我们仍旧笼统称其为4-3-3。
新体系下的站... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
32
你有门道帮我推销联系不?
冷冷地说,你们以为我只翻了这一章吗,错了你们远远低估了俺有多么无聊多么变态但同时又是多么地热血。。。
这是一本书啊一本书有木有!翻译进度见我签名档,还剩两三章就差不多完球了,每一章,每一章都有这么长鸡母鸡?从滚球的洪荒时代开始一直到足球进入青春期怎么萌动怎么壮大怎么遗精到现代都囊括了。
p****s
发帖数: 32405
33
★我的足球像音乐
当然,米兰很快就证明他们没有像萨基离开时所想的那样没落下去。“我以为他们是一
支走近日落大道的伟大球队,已经在一个不可复制的成功循环走到终点,”萨基说,“
显然我错了。在卡佩罗带领下,米兰五年间捧起一座冠军杯并四次折桂意甲,其中一次
是以不败战绩实现。”
萨基肯定可以为打下地基领取一份功劳,但是卡佩罗治下的米兰有实质不同。尽管442
原则保留不变,而且继续实行压迫,但卡佩罗的球队远没有那么流畅,对防守重视得多
,经常以在中场后方设一名德塞利那样的纯粹控制型球员为突出特色,按照萨基追求全
面的教义,这么干会被革出师门。这种做法在1994年米兰联赛三连冠时达到极致,34场
比赛仅攻入36球,但是,仍由塔索蒂、巴雷西、科斯塔库塔和马尔蒂尼组成的防线,失
球只有15个。
然而,同样是在那个赛季,他们在雅典4-0横扫克鲁伊夫的巴萨,缔造了一场不可磨灭
的欧战经典,也许是1960年皇马7-3战胜法兰克福以来最伟大的一场决赛。这场比赛同
整个赛季格格不入。其一是萨维切维奇出场,无论是萨基的以团队为核心还是卡佩罗的
实用主义至上,他的个人才华都不能与之协调;其二,巴雷西和科斯塔库塔因... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
34
标 题: 野火:从三个人的不同走向看中国知识分子的犬儒化生存
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 15 20:34:49 2011, 美东)
在2000年前后,北京有三个青年学子作为情同手足的同道好友,常常结伴到处做演说,
作报告。如今岁月更替,六道轮回,三个人的命运已各不相同,理念乃至世风将他们各
自裹挟到令人大跌眼镜的人生境遇上。这三个曾在各大院校和民间讲座上风靡一时的“
北大三杰”就是孔庆东、余杰和摩罗。
这“三杰”之中,除了余杰依然守住了自由主义的基本理念并始终保持未变之外,其他
两位已经在当局施以利益和地位的诱惑之下,不知不觉之间完成了华丽转身。摩罗和余
杰我都认识。摩罗从位于比较偏远的、北京郊外一所印刷学院悄悄被有关单位调入中国
艺术研究院中国文化研究所里,并分到一套不错的大居室之后,很快就从“精神界战士
”摇身一变而为主动向当局摇尾献媚的御用文人了。他从当初写出《耻辱者手记》到刻
意抛出洗心革面的《中国站起来》,便足以无需多费周章解释他的思想转型是如何基于
对利益收买的默然受用和对GDP提升的国家主义臣服了。当然在这个只重利益而不谈国
事的年头,被收买的岂止... 阅读全帖
N**0
发帖数: 648
35
Chandler和在最后adoption interview的时候对话里没提Monica的工资,是中文字幕翻
译错了。
记得大意是这样的:
Monica:我作为厨师,给人提供食物,所以跟牧师差不多。。。
Chandler:你们那里的牛扒要34.99。。。(中文字幕翻译成:你的工资是3499)
z****n
发帖数: 486
36
来自主题: LeisureTime版 - 牛人盖茨比--005 (转载)
第一章翻完了,确切说校对完了,个人感觉比巫宁坤的顺一点,好像他还是有几个地方
译错了的。
第一章就小高潮啊,上流社会的惊鸿一瞥。
s**********y
发帖数: 587
37
平静而自然,8错!
l*********t
发帖数: 165
38
分析的真详细啊,如果哪天我读完一本书能写出作者十分之一的水平就好了,现在读书
都是读时觉得好或感同身受,读完又说不出为什么好,有什么感想。我看这本书时,最
喜欢的就是第二部分村庄,尤其对带小男孩去医院看病的那段印象深刻,也觉得那里的
医生怎么能够对血液的安全度那么漠不关心?这还是医生么?
这评论家提出“是什么决定了在中国做事首先想到是利用关系而非遵循规则?” 好像
自古以来就是这样的吧,祖先们早就发现了利用关系办事的便利,谁不想办事顺顺利利
的少些麻烦呢?
“就算你知道中译本194页第二段以下删去了将近三页的内容,就算你知道书中许
多字眼被悄悄地改得温和了,就算你知道个别句子的意思被译错了,你还是应该对这本
书在中国出版心存感激,” 看来很有必要把英文原版读一遍啊。
kindle store里下载的书会显示其他从kindle store里读过此书的人们highlight的句
子,还会告诉你多少人highlight了这一句。
我对“礼物”的理解是:出门在外的女人们回家都会买些东西回去送人的, 尤其是送
给父母,所以作者每次遇到搭车的女人们,她们都会说包裹里是礼物,应该确实是礼物。

;
wh
发帖数: 141625
39
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
赞美!看来宇文所安和田晓菲气质相近,写文章都很娓娓道来。
李欧梵有一次看到john minford的一张david hawkes和杨宪益的合影,很仰慕两位红楼
翻译家有缘相聚。他借这张照片写了篇杂忆文,不知道你看过没有:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31132851.html
我们版以前还讨论过hawkes译本和杨戴译本的优劣。我的感觉是杨本质朴,hawkes本更
文学。以前还听说ronald egan也翻译了红楼全本,但网上没查到,不知道是不是我听
错了。
另外David Tod Roy花了十年时间翻的金瓶梅(the plum in the golden vase,5
volumes)也很漂亮,有时原文看不懂意思,看英文更明白……
t*******r
发帖数: 22634
40
歌名的歪译俺干过不少,俺自己觉得最给力的是:
《Come What May》 =》 《扛我煤》
这首对唱其实不错,不知道版上有木有人翻的说。。。
p****t
发帖数: 4256
41
<刑警使命>是挺好的,台词挺逗,剧情有些还真挺复杂的,
我以前没看过,最近才找着看的
最后一集?你说30集?就是那个下毒在果汁里,毒错对象的那个?我在56.com看到了
的确原来的连播方式是没有第30集的,不过可以单独搜索 刑警使命 30,就可以找到
了。
f*c
发帖数: 2726
42
来自主题: TVChinese版 - 张嘉译哪里能演警察特工啥的
我记得你看借枪那会儿,可是觉得他演的挺好的啊,当时大家都说借枪编剧不好,你跳
出来说他演的好,还拿他得了白玉兰奖说事。
不会我记错了吧?
张嘉毅还演过双枪李向阳呢,虽说我也觉得这类不适合他。不过硬盘镇这个,不需要他
爬楼啥的,他就是个派出所,又不是刑警
x****5
发帖数: 1564
43
来自主题: TVChinese版 - 正在看张嘉译,闫妮的一仆二主
当局者迷,旁观者清。剧里人认认真真地纠结着自作聪明着,观众们看着很乐,编得不
错。
不过杨白龙马那么久才有机会告知白骨精自己是司机,感觉有点牵强
I*****s
发帖数: 3995
44
来自主题: TVChinese版 - 说说张嘉译何冰
看到最后才知道哪个是西北人,猜错了n回
p*********w
发帖数: 23432
45
译言的文章一般都不错
M******8
发帖数: 10589
46
同音字译错,把growing翻译成了long
H********g
发帖数: 43926
47
来自主题: Joke版 - 大蝌蚪来听译个日本语
这个视频里日本记者问稻田的原词到底是不是曳光弹?
就算那个记者错用了曳光弹这个词,我看稻田也根本没承认打曳光弹。这个深圳的记者
毛峰自己就认为日本承认打了曳光弹。
据我所知机炮根本没法选是不是曳光弹,完全是装进去什么打什么,除非日本飞机只装
曳光弹,它是不可能光打曳光弹的。打曳光弹就是开炮,曳光弹杀伤性跟炮弹基本一样
,还加上有点引火的效果。
所以我怀疑这个深圳记者自己瞎翻译。
http://www.mitbbs.com/article_t/Military/47086811.html
H********g
发帖数: 43926
48
来自主题: Joke版 - 大蝌蚪来听译个日本语
1分40秒左右。我估计是深圳记者翻译错了。哪有红外曳光弹。曳光弹弄成红外管什么
用?红外干扰弹 flare,小时候不玩游戏么。
https://en.wikipedia.org/wiki/Flare
P**********e
发帖数: 2964
49
来自主题: MiddleSchool版 - (英诗歪译)七夕
错了.
意思就是你总是沙发.。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)