y***u 发帖数: 7039 | 1 何新希腊伪史批判:古雅典有多少人?
2012-09-18
何新希腊伪史批判:从雅典城的人数谈起
兼论关于古希腊的史料与传说之不可信
本文之要点是指出多数国人包括许多希腊史专家至今都不知道的一个基本事实——在西
罗马帝国灭亡后(公元5世纪)到文艺复兴(15世纪)的1000年所谓“黑暗世纪”(中
世纪)里,整个欧洲的人根本不知道世界上曾经存在什么希腊文明,也没有人懂希腊文。
文艺复兴前后,欧洲学术界是通过十字军、东罗马人和阿拉伯人的媒介,才知道有所谓
希腊文明的存在,并且有学者开始通过希伯来文和阿拉伯文学习希腊文,开始了解希腊
,也开始利用和炒作希腊这个话题。于是,在这个过程中就出现了对于希腊文献和文化
的大规模而且有意识地伪造活动。
所以无须引用关于希腊有多少书籍、多少文物来反驳本人——我们前此已经列举许多证
据证明,那许多书籍包括荷马都是可疑的近代赝品。也许你已经翻译过或者阅读过无数
关于荷马、休昔底德、希罗多德、柏拉图、亚里士多德的书——但只要你此前并不知道
这些书中其实有许多内容是靠不住的灌水,那你译了也是瞎译,读了也是白读。
我最近查阅了大批中国人翻译的希腊题材书籍——我惊讶... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 2 何新最新著作《希腊伪史考》出版
何新最新著作《希腊伪史考》出版
何新先生2012年的新著《希腊伪史考》已出版付印,春节前后可望上市。
此书中的部分文字曾经在本博中以专题博文形式发表,出版前何新先生做了审慎的补充
和修订。这里发表的是何新先生为本书撰写的序言和目录。
序·给被灌水的伪希腊史放水
国内出版的几乎所有关于希腊历史的书上无不这样说:
“希腊文化是西方(欧美)文化的源头。希腊文化开始于爱琴文化,爱琴文化包括克里
特文化和迈锡尼文化。希腊文化一产生,就显示出自己的独特性质……”云云。
殊不知,这些说法完全违背考古实证,也没有任何可资考证的可信史料作为支持。古代
希腊文明至今并没有任何可信的文献学或者考古学的可信的系统历史作为证明。长期以
来,西方历史,世界历史,仍然是中国人的一个巨大盲区。
例如希腊问题,这里必须指出多数国人、包括许多希腊史专家尚都不知道的一个基本事
实就是——在西罗马帝国灭亡后(公元5世纪)到文艺复兴(15世纪)的1000年所谓“
黑暗世纪”(中世纪)里,多数的欧洲人根本不知道世界上曾经存在什么希腊文明,也
几乎没有人懂古希腊文。
史学家都知道,研究历史,讲述... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 3 何新:简论西方对古希腊文献和艺术的伪造手法
2013-01-07 10:03:47
1、没有原文件的古希腊作品
必须指出的一个基本事实是:凡现在人们所知道的、现存所有的“希腊名著和历史著作
”——实际上没有一部是用古希腊文字写成的!实际上,那些所谓的古希腊原著现今也
基本上没有一部还存在!
希腊并不是欧洲文化的家园。在文艺复兴前,欧洲人对希腊所知甚少。欧洲人是通过十
字军、东罗马人和阿拉伯学者的媒介,才知道古代曾经有一个所谓的“希腊文明”存在
,并且才有学者开始通过希伯来文、阿拉伯文间接地学习希腊文(如诗人薄伽丘
Giovanni Boccàccio),而开始了解希腊。
但是,所谓“古希腊”的全部文献著作,在1204年亚欧交界处那个“(东)罗马”帝国
——西方后来诡异地将这个国家改名为所谓的“拜占庭帝国”(“拜占庭”是欧洲人托
古杜撰的一个伪名)被威尼斯银行家统领的十字军灭亡和劫掠之后,就完全消失了。
据说其中的一部分希腊文件被意大利的银行家和古董商人弄到了意大利。但是,这也许
始终只是一个故事——因为即使在意大利,现在也已经找不到那些希腊著作的原件。因
此,现在西方流传的那些所谓希... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 4 适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 5 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 6 巴利《分别论·谛分别·经分别》译注
谢美霜 中华佛学研究所
提要
佛陀的一切教说中,「四谛说」是至为核心的教义。在统贯佛陀教说的佛教典籍——阿
毗达磨中,深通经义的祖师们如何疏解四谛,是非常值得研究的主题。本文选定巴利论
书《分别论》(Vibhaṅga)的第四品〈谛分别〉(Saccavibhaṅga)为译
注主体,主要基于两点理由∶一、南传论书的研究在国内仍处于摇篮阶段,有待研究者
的投入。二、《分别论》依十八个主题来论究法义,每个主题可独立探讨,四谛即为其
中的一个主题。目前国内虽已有《分别论》的汉译,唯系转译自日文《南传大藏经》,
文辞艰涩,又少附注说明,不对照巴利原本则难理解,有重加翻译的必要。因篇幅的限
制,本文的译注仅包括〈谛分别〉中的「经分别」。
初期佛教的圣典,包括了经(sutta)、律(vinaya)、论(abhidhamma)三藏。经藏
集结佛陀教说的要义,不同部派各有其编纂的经藏,现存且完整者有南传上座部(
Theravāda)五部《尼柯耶》(Nikāya)及北传汉译的四部《阿含经》。律
藏是出家教团之生活规则的集成。论藏... 阅读全帖 |
|
C********n 发帖数: 6682 | 7 朱学勤的学风问题——以《道德理想国的覆灭》为例
汪彬彬
参考文献:
朱学勤:《道德理想国的覆灭——从卢梭到罗伯斯庇尔》,上海:上海三联书店,2003
年。
布鲁姆:《卢梭与德性共和国》(Carol Blum, Rousseau and the Republic of
Virtue, Ithaca & London: Cornell University Press, 1986).
《道德理想国的覆灭——从卢梭到罗伯斯庇尔》是著名学者朱学勤的博士论文。该书
1994年由上海三联书店出版第一版;2003年由该书店再版。最近据朱学勤称可能再出第
三版。该书是朱学勤呕心沥血多年之作,朱学勤在原“序”中说:“ ‘可怜荒垅穷泉
骨,曾有惊天动地文’……以此敬献我同时代人中的启蒙者、牺牲者,也算是一份迟到
多年的报答。”取得博士学位后,朱学勤即离开了卢梭研究领域,投身于一个更宏阔、
更富于挑战性的学术空间。但是,《道德理想国的覆灭》这本书,却是奠定朱学勤学术
地位的著作,用一句俗话说,是朱学勤的 “第一桶金”。《道德理想国的覆灭》出版
后,即在中国政治哲学和思想史研究界产生重大影响,很快成为这个领域... 阅读全帖 |
|
a******g 发帖数: 13519 | 8 “有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。
对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“
难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青
年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处
长刘亮等幕后翻译团队成员。
“蕴含中国政治意图的术语最难译”
北京青年报(以下简称“北青报”):翻译过程中,哪些词语的翻译最有难度?
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”... 阅读全帖 |
|
t*******a 发帖数: 4055 | 9 董并生:“希腊古文献”为后世伪造
2017-10-28 15:15:46 来源:何新老家伙的博客 作者:董并生
点击:335 评论: 0(查看)
0
1.所谓“希腊古文献”的来源(以亚里士多德著作为例)
1997年1月中国人民大学出版了10卷本约300万字的《亚里士多德全集》中译本。中
文版的《亚里士多德全集》来源于19世纪中叶由德国柏林科学院授命编辑的《亚里士多
德全集》标准本。
十九世纪德国柏林科学院《亚里士多德全集》“标准本”
苗力田在中文版《亚里士多德全集序言》中说:“标准本的《亚里士多德全集》是
由柏林科学院授命,在伊曼努尔·贝克尔(Immanuel?Bakker)主持下编辑的。全书共5大
卷,从1831到1870年历经40年才最后完成这一巨著。……这部《全集》的出版被认为给
亚里士多德研究奠定了新基础。这个版本是从最优秀和最古老的手稿中整理出来的、以
亚里士多德为名的全部著作的版本。”
《亚里士多德全集》“标准本”的构成
标准本《亚里士多德全集》为五卷本,其中第一、二卷是亚里士多德著作的希腊原
文,第三卷是文艺复兴时期的拉丁文译本,第四卷是由布兰迪斯(C.A.Bra... 阅读全帖 |
|
x****k 发帖数: 2932 | 10 回头再看看Williams S.Lind写的 The Origins of Political Correctness, Ben
Carson的这个观点非常具有现实可能性。
许多大学都是一个个覆盖着常春藤的小朝鲜
引言
下面是一篇阐述政治正确由来的英语文章,作者比尔·林德(Bill Lind,Bill为
Williams小名,正式姓名为Williams S.Lind,1947— ),美国专栏作家、电视节目主
持人,研究专项为军事理论和文化保守主义,曾任文化保守主义中心主任,有著作《机
动战争手册》(Maneuver Warfare Handbook,1985)。
此文,我几乎一字不漏全文翻译于下。
为何不以译文面目出现?
原因有二:
一,尽管此文发布在一个名为An Accuracy in Academia (AIA)网站,却不是严格意
义的学术文章,最初似乎是一篇会议讲话,发布于2000年,网上现已有多个版本。此文
的价值在溯源,叙述了早期西方马克思主义、法兰克福学派与今天美国... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 11 http://news.ifeng.com/a/20150504/43681721_0.shtml
2015年05月04日 01:24来源:北京青年报
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”):有两类术语的翻译最有难度:一
种是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意
图的术语。之所以翻译有难度,是因为要理解这些术语,必须具备一定的知识和文化背
景。
原标题:中央编译局眼中哪些词最难翻
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三... 阅读全帖 |
|
C********g 发帖数: 9656 | 12 中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖 |
|
s*******w 发帖数: 2257 | 13 中央编译局揭秘如何翻译“老虎苍蝇一起打”
大中小2015-05-04 02:15:44
多维新闻
近日 ,中央编译局首次权威发布“老虎、苍蝇一起打”、“拦路虎”、“硬骨头”等
30个中国特色政治术语的外语版本。
据陆媒《北京青年报》报道,4月27日,中央编译局发布了由中央文献翻译部翻译的中
央文献重要术语译文(2015年第一期),给中央文件中一些常见的政治术语提供了权威
的翻译。
例如,新常态(new normal)、硬骨头(tough issue)、中国制造2025(Made in
China 2025 strategy)、“两个一百年”奋斗目标(Two Centenary Goals)、“互联
网+”行动计划(Internet Plus Action Plan)、普惠金融(inclusive finance)等。
承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,它的前身是成立于1961年的毛泽东
著作翻译室。
中央文献翻译部主持翻译过多位党和国家领导人的著作,但是由于政治术语的翻译的高
度专业性,还是对翻译人员提出了很高的要求。政治术语的翻译究竟难在哪里?对此,
陆媒对中央文献翻译部... 阅读全帖 |
|
r******4 发帖数: 178 | 14 作者:FAIR
(1)承蒙21024870(这一定是电话号码了!)引述鄙见,不过我得坦承,我只是曾经有一
阵子喜欢看佛学论文,基本上仍是个大草包,委实不值一哂!关於蕃本《大佛顶首楞严
经》是由汉文版转译的说法,我是引自杨白衣的《楞严真伪辩》,全文收在张曼涛所编
《现代佛教学术丛刊》第35册。他也只是简单地提到,蕃本《楞严》是於乾隆17~20年
间,由汉本转译;复有一部,“仅当汉文本九卷后半与第十卷耳。”这另外一部残卷是
否也是由汉本转译,好像没怎么交代明白!不过就像21024870所提示的,如果蕃本《楞
严》当真有译自梵本的痕迹,那这个难题也就不会历时近百年而未决。要知道,发言维
护《楞严》的大德中,搞学术出身的亦复不少,他们不至於放着这个大便宜不捡。至於
证伪《楞严》的中、日大德们,无论他们跟《楞严》过不去的动机为何,但是我相信起
码都会有些学术良知,所以也不至於放着那么明显的反证而不顾。
(2)学术界认为的“伪经”,强调的重点在於该经论不是从天竺传译来的,倒不在於是
否真为金口所宣。事实上,即使是梵本或巴利语本犹存的经典,学界的普遍态度也多认
为是后人给编造出来的,而且持此观点者很 |
|
w*********r 发帖数: 2192 | 15 赛斯名言精选
文:赛斯 来源:新时代网 时间:2005-1-30 13:45:28 点击:541
001.Conciousness is Like a Flower with many Petals.
--Seth's first message to this world. Seth, "Seth Material".
意识就象一朵有着许多花瓣的花朵。——赛斯带给这个世界的第一个讯息
002.I come here because it is fun. I have fun when I come here. I do not
come here because I feel that I have any great responsibility for your
beings or welfare. Who am I to set myself against the innate wisdom of your
own individual being, or to take upon my invisible shoulders the great
privileg... 阅读全帖 |
|
w*********r 发帖数: 2192 | 16 赛斯名言精选
文:赛斯 来源:新时代网 时间:2005-1-30 13:45:28 点击:541
001.Conciousness is Like a Flower with many Petals.
--Seth's first message to this world. Seth, "Seth Material".
意识就象一朵有着许多花瓣的花朵。——赛斯带给这个世界的第一个讯息
002.I come here because it is fun. I have fun when I come here. I do not
come here because I feel that I have any great responsibility for your
beings or welfare. Who am I to set myself against the innate wisdom of your
own individual being, or to take upon my invisible shoulders the great
privileg... 阅读全帖 |
|
z****e 发帖数: 54598 | 17 这个星球上不是没有出现过打算用脚本去写各种东西的神奇动物
不过无一例外,都过得很糟糕
主要是脚本不指望你懂各种概念,但是写复杂东西的时候,不懂又不行
懂了那些概念之后,你就觉得脚本做一些东西,力不从心了
现在对于各种脚本的优化的常见办法就是把脚本转译成其它语言
比如把php转译成c++,把coffeescript转译成javascript这种
你有兴趣你自己也可以发明一个比这些破脚本更简洁的语言 |
|
|
j****e 发帖数: 12067 | 19 第一章
在本章里一再提到一个名称"领导上"。在一本历史小说里出现这种称呼,多少有些
古怪。作者的本意是要说明,"领导"这种身份是古而有之。
一
李靖、红拂、虬髯公世称风尘三侠,隋朝末年,他们三人都在洛阳城里住过。大隋
朝的人说,洛阳城是古往今来最伟大的城市;但唐朝的人又说,长安是古往今来最伟大
的城市;宋朝的人说,汴梁是古往今来最伟大的城市;所以很难搞清到底哪里是古往今
来最伟大的城市。洛阳城是泥土筑成的,土是用远处运来的最纯净的黄土,放到笼屉里
蒸软后,掺上小孩子屙的屎(这些孩子除了豆面什么都不吃,除了屙屎什么都不干,所
以能够屙出最纯净的屎),放进模版筑成城墙,过上一百年,那城就会变成豆青色,可
以历千年而不倒。过上一千年,那城墙就会呈古铜色,可以历万年而不倒。过上一万年
,那城就会变成黑色,永远不倒。这都是陈年老屎的作用。李靖、红拂、虬髯公住在城
里时,城墙还呈豆青色。这说明城还年轻。可惜不等那城墙变成古铜色,它就倒了,城
里的人也荡然无存。所以很难搞清城墙会不会变成黑色,也搞不清它会不会永远不倒。
洛阳城墙筑好之后,渐渐长满了常春藤。有一些好事的家伙派人把藤子从墙上扯下去,
墙... 阅读全帖 |
|
l*****t 发帖数: 1080 | 20 一
太初元年(前104年)的一天,壮士车令带着纯金铸造的金马和黄金千斤踏上了西去
的征途,他受当朝天子派遣,前往万里之外的大宛国求取天马------汗血马。
汗血马,据说就是今天的“阿哈-捷金马”,它的闻名于世,并不全是它有多么高
大壮猛、奔跑力强,而在于它的一个奇特之处:每当激烈的奔跑之后,它的前肩以及臀
部、背部都会出汗如血,因此汉人为它取了“汗血马”这个响亮的美称。据今人考证,
这个带有浓厚神话色彩的特征,其实是一种寄生虫的分泌物。加上它喜欢以苜蓿为食,
与汉地的马种大为不同,由于这些奇异的差别,人们视之为天马,在东方人的心中产生
了一种奇特的魅力。
汉武帝一生冀求长生不老、升仙得道,他闲着没事,用《易经》卜了一卦,曰“神
马当从西边来”。这令沉溺于祥瑞的他颇为受用。果然还真应景,不久敦煌方面来报,
说在渥洼池发现了天马!武帝龙颜大悦,有了神马,不就可以骑着它一朝升仙了吗?他
深信这是“太乙神”赐给他的礼物,于是隆重的赐名“太乙天马”,连带着献马之人暴
利长(光看名字就是个生事的主)也被封官受赏。武帝在位54年,是个雄材大略的天子
,王侯将相,没有谁能轻易蒙得了他,唯独方士例外。... 阅读全帖 |
|
S****e 发帖数: 10596 | 21 再来说说卫拉特,有其他别称如厄鲁特,瓦剌等,简称西蒙古。
先贴一个卫拉特特色《萨乌尔登舞曲》
http://www.youtube.com/watch?v=FLtmfiVzro8&feature=related
族源跟成吉思汗系的东蒙古区别很大毋庸置疑,再具体一点就众说纷纭。
东蒙古系说卫拉特是林中百姓或者突厥部落,为了跟自己区分;
中亚部落说其为卡尔梅克人,主要是从宗教考虑,意为剩下的人(别人
都信伊斯兰教了,他们剩下没信);还有些中亚人就直接说其是蒙古人。
反正也说不太清楚,小贼就定义其为蒙古化的在蒙古西部,新疆北部,
哈萨克斯坦广大地区游牧的打酱油(见上文定义)部落。
所谓蒙古化表现在以下几个方面:
1)拜大汗,就是视成吉思汗为圣主,在帐房里悬挂成吉思汗像,参与
各种对成吉思汗的祭祀活动。
2)说蒙古语,散落在世界各地的蒙古部落,语言基本通用,跟突厥各
部语言差别很大形成对比。前几年有来自俄罗斯卡尔梅克共和国的访
问团,来新疆访问,分别了200多年的亲人,见面先唱起共同的民谣
让人落泪啊。
3)宗教信仰前期萨满教,后期喇嘛教,又跟突厥各部的伊斯兰信仰形
成对比。
4)其他风俗。比... 阅读全帖 |
|
f**********4 发帖数: 2617 | 22 何新先生坚定地认为,西方伪造希腊历史的幕后黑手是共济会,而且这个“境外势力”
已早早干预了我国内政。胡适就是“共济会的中国门徒”。据作者称,这位胡骨干发展
了他的下线顾颉刚,策划并制造了“古史辩”运动,否定了中国的上古史,沉重打击了
国人的自尊自信。
新近出版的《希腊伪史考》是何新先生的博客文章汇编。博客是自家的后花园,栽花,
种草,吊嗓子,发牢骚,总归是个直抒胸臆的地方。学术型、研究型的博客偶然能见到
,但大多人是不会以严谨的态度来经之营之的。这部“博文”集也不例外。书中到处可
见饱满的情绪和昂扬的斗志,所缺的是细密的分析和连贯的论证。标题中空悬一个“考
”字,像一道障眼法,让人误以为作者下了考辨、考证的真功夫。但稍读几页,就会发
现,作者的“研究”,大约不出上网、查维基百科、摘抄百科全书的范围。把道听途说
来的零星资讯塑成令人骇怪的观点,把几十篇单薄的博文粘贴成一个超长的文档,然后
再找人印出来,一本书就这样诞生了。
书的写成,是很轻易的,但书中所涉及的话题却极其重大。按市价估算,养活四五
个社科重大项目,是一点问题都没有的。在序言第一页,作者就激动地宣告,古希腊历
史完全是西方人... 阅读全帖 |
|
S****e 发帖数: 10596 | 23 参见我的在本版专著《蒙古和硕特部历史》(待续中)
扎雅班迪达是著名的卫拉特蒙古学者,是托忒蒙古文字的创始人,有大量
著作留传于后人,扎雅班迪达不仅致力于在卫拉特黄教的传播和文化的发
展过程中起过重要的作用。而且他一生中奔波于蒙古族各部,利用自己的
影响,积极参与卫拉特的政治事务,在调解蒙古各部关系、促进卫拉特蒙
古内部团结方面作出了重大贡献。1640年,在卫拉特四部落的聚会上,参
与制定《卫拉特法典》,其中佛教律条部分由他撰写,他于1644年即着手
翻译著名藏文《玛尼全集》(又名《玛尼噶奔》、《十万宝颂》),1646
年在回鹘式蒙文的基础上,创造了托忒文,又称卫拉特文,奠定了卫拉特
书面语言,这些著作大多为宗教书籍,也有一部分是伦理、历史、文学、
语文学、医学等著作。
扎雅班迪达一生有托忒文著述424种,420多万字,译著1200万字,有藏文
转译托忒文,胡都木蒙文转译托忒文等,他还用托忒文记录了《西游记》、
卫拉特蒙古著名史诗《江格尔》,他的不少著作流传至今,有的流传到美
国、英国、俄国、日本、瑞典等国,在卫拉特和整个中亚蒙古地区,传播
推广了古印度文化、西藏文化,将蒙古民族文化提高... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 24 何新希腊伪史批判:亚里士多德著作是阿拉伯人教给欧洲的!
20120823
前文已经指出:堂堂辉煌的古希腊哲学之最伟大代表亚里士多德先生,其全部著作在中
世纪已经失传——连一份目录都没有保存下来。因此,在整个中世纪漫长的近千年里,
”西方拉丁世界中其实并无人知道谁是什么亚里士多德“——这才是历史的真相!
既然如此,那么人们必然要问——现在传世的洋洋大观的所谓亚里士多德著作,又是从
何而来的呢?一定会让中国那些言必称希腊的希腊粉丝们掉眼镜的是——这些浩浩荡荡
的所谓的亚里士多德著作并不是来自希腊,而是来自中古时代的阿拉伯学者。
中文版《亚里士多德全集》的权威翻译家苗力田先生指出:
“——12世纪之后,随着东西文化的交流,西方人士通过阿拉伯哲学家阿维洛依(
Averroes)重新见到了亚里士多德著作,并从希伯来语转译为拉丁语。
大约在1255到1278年,绝大部分的亚里士多德著作已有拉丁文本。不过,在这一时期由
佛兰德翻译家莫依(Moerbecke)所编的亚里士多德全集拉丁文本中,还有一半是从阿
拉伯文转译过来的。
在14世纪末年,出版家阿尔杜斯·曼努修(Aldus Manutius)出版了... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 25 苗力田:亚里士多德全集序言(摘录)
现在人所见亚里士多德全部著作皆非原装著作
何新按:下文摘录自中文版《亚里士多德全集》序言,作者为国内最具权威的亚里士多
德专家、翻译家苗力田先生。
[苗力田(1917—2000)先生,是著名西方哲学史家,古希腊哲学研究专家,教育家,
翻译家,中国人民大学哲学系教授。已故。]
苗力田先生致力研究及翻译亚里士多德生平及作品毕生,他极为崇仰亚里士多德。但经
过对亚氏各种版本及历史的认真考订和考证,乃知道:亚里士多德原著在其身后已经散
佚。现在人们所见到的版本是12世纪以后从阿拉伯人手中得到和间接翻译的,文艺复兴
时期以后,转成希腊文、拉丁文和英文,在意大利威尼斯及欧洲其他地区问世出版。
这里摘录的文字,见该书序言第9页——第12页。(中国人民大学出版社,1989年出
版。)
苗力田先生作为学者的诚实与严谨令人钦佩!尤其在举世披靡,文化腐败,糜烂空前,
所谓精英多为不学无术而自以为是之辈的当今时代,更令人景仰。
这里仅摘录此文作为揭露希腊伪史的一个旁证。
只是这里还应当指出,不仅久负盛名的亚里士多德著作其实都是出自二手、三手、甚至
四... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 26 何新:大灌水的伪希腊史
20120918
【提要】
本文之要点是指出多数国人包括许多希腊史专家至今都不知道的一个基本事实——在西
罗马帝国灭亡后(公元5世纪)到文艺复兴(15世纪)的1000年所谓“黑暗世纪”(中
世纪)里,整个欧洲的人根本不知道世界上曾经存在什么希腊文明,也没有人懂希腊文。
文艺复兴前后,欧洲学术界是通过十字军、东罗马人和阿拉伯人的媒介,才知道有所谓
希腊文明的存在,并且有学者开始通过希伯来文和阿拉伯文学习希腊文,开始了解希腊
,也开始利用和炒作希腊这个话题。于是,在这个过程中就出现了对于希腊文献和文化
的大规模而且有意识地伪造活动。
所以无须引用关于希腊有多少书籍、多少文物来反驳本人——我们前此已经列举许多证
据证明,那许多书籍包括荷马都是可疑的近代赝品。也许你已经翻译过或者阅读过无数
关于荷马、休昔底德、希罗多德、柏拉图、亚里士多德的书——但只要你此前并不知道
这些书中其实有许多内容是靠不住的灌水,那你译了也是瞎译,读了也是白读。
我最近查阅了大批中国人翻译的希腊题材书籍——我惊讶地发现,这些书籍其实都是第
三手货色——也就是说是转译自英文的。但这并不要紧,最重要... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 27 何新:给灌水的希腊伪史放放水——我的文化民族主义的宣言
20120919
长期以来,西方历史,世界历史是中国人的一个巨大盲区。
例如希腊问题,这里必须指出多数国人包括许多希腊史专家至今尚都不知道的一个基本
事实——在西罗马帝国灭亡后(公元5世纪)到文艺复兴(15世纪)的1000年所谓“黑
暗世纪”(中世纪)里,整个欧洲的人根本不知道世界上曾经存在什么希腊文明,也没
有人懂古希腊文。
【顺便告诉国人一个也许会让你吃一惊的笑话——研究古希腊并不需要懂得希腊文,别
被人唬住!凡你所知道的所有的“希腊名作”都不是用希腊文写的,那些古希腊的原作
没有一部现在还存在!!古希腊文,连同其著作,在亚洲的“东罗马”灭亡以后也随之
灭亡。西方那些希腊名著包括荷马亚里士多德都早已不是古希腊文的原件。而且,也许
世界上从来就没有这种原件存在过。】
文艺复兴前后,欧洲学术界是通过十字军、东罗马人和阿拉伯人的媒介,才知道有所谓
希腊文明的存在,并且有学者开始通过希伯来文和阿拉伯文学习希腊文,开始了解希腊
,也开始利用和炒作希腊这个话题。于是,在这个过程中就出现了对于希腊文献和文化
的大规模而且有意识地伪造活动。这... 阅读全帖 |
|
l*****t 发帖数: 1080 | 28 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: luanmit (vs), 信区: History
标 题: 匈奴究竟输在了哪---------汉武帝伐大宛探析
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 13 17:45:44 2012, 美东)
一
太初元年(前104年)的一天,壮士车令带着纯金铸造的金马和黄金千斤踏上了西去
的征途,他受当朝天子派遣,前往万里之外的大宛国求取天马------汗血马。
汗血马,据说就是今天的“阿哈-捷金马”,它的闻名于世,并不全是它有多么高
大壮猛、奔跑力强,而在于它的一个奇特之处:每当激烈的奔跑之后,它的前肩以及臀
部、背部都会出汗如血,因此汉人为它取了“汗血马”这个响亮的美称。据今人考证,
这个带有浓厚神话色彩的特征,其实是一种寄生虫的分泌物。加上它喜欢以苜蓿为食,
与汉地的马种大为不同,由于这些奇异的差别,人们视之为天马,在东方人的心中产生
了一种奇特的魅力。
汉武帝一生冀求长生不老、升仙得道,他闲着没事,用《易经》卜了一卦,曰“神
马当从西边来”。这令沉溺于祥瑞的他颇为受用。果然还真应景,不久敦煌方面来报,
说在渥洼池发现了天... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 29 几位博友对高某批何以及老何驳高的评论
以下是本博博友对何新驳高某文的几片跟帖评论:
哥是流氓没文化 对你的博文发表评论:
2014-03-01 13:59:01
贴一个朋友对高某文章的的看法。高某文的性质属于一个轻浮媚外文人被击中命根,有
打碎饭碗之忧,遂疯狂反扑,结果却一口狠的地方都没咬到:
1、“ 据作者(指何新)称,这位胡(适)骨干发展了他的下线顾颉刚,策划并制造
了古史辩运动,否定了中国的上古史,沉重打击了国人的自尊自信。”
——这不像是中国人的口吻!顾颉刚的研究本来就有根本性的错误。
2、 “书中到处可见饱满的情绪和昂扬的斗志,所缺的是细密的分析和连贯的论证。”
——老何是在占有海量文献史料的基础上做的缜密剖析,各论点直接能够相互印证,冷
峻客观,貌似一点也没感情用事。
3、 “ 养活四五个社科重大项目,是一点问题都没有的。”
——中国文人在权力,金钱和洋人面前总是一副贱兮兮的恶心样,龟鳖学棍圈子才张口
闭口社科项目(圈钱吗!),老何可从不弄这个。
4、“ 一个读不懂希腊文、手捧荷马史诗而望洋兴叹的人,如何能“杜撰”出两万多
行的希腊文诗句?”
——古老的希腊文著作在哪儿?哪... 阅读全帖 |
|
t*******a 发帖数: 4055 | 30 何新驳北大英文系教员高峰枫:我为什么提出希腊伪史论?
希腊文明真伪问题的关键,在于以下六个方面。这是要害之所在:一、历史中从不存在
什么“希腊国”、统一的“希腊文化”;二、荷马是亚洲人,荷马史诗不是希腊的史诗
;三、克里特、迈锡尼文明本不属于希腊;四、柏拉图、亚里士多德的著作文本可疑;
五、所谓的希腊哲学科学巨匠多数非欧洲希腊人,而是亚洲人;六、古希腊罗马文明与
蛮族日耳曼以及盎格鲁·撒克逊文明没有承接关系。
何新驳北大英文系教员高峰枫:我为什么提出希腊伪史论?
【希腊伪史论的关键六点】
希腊文明真伪问题的关键,在于以下六个方面。这是要害之所在:
一、历史中从不存在什么“希腊国”、统一的“希腊文化”
其实,我立论批判希腊伪文化和伪史的关键论点是基于以下4点:
1、有人以为希腊是一个国家。实际上,希腊在19世纪发生摆脱奥斯曼土耳其统治的希
腊独立运动之前,历史上的希腊半岛上从来没有形成一个统一、独立、自主、名字叫“
希腊”的主权国家,也从来不存在一个以雅典为中心的”辉煌“的古希腊文化!
2、由于古代的希腊从来没有形成统一的国家,所以希腊也从来没有形成独立的主权,
没有王权、王朝和希腊国王... 阅读全帖 |
|
V******e 发帖数: 3085 | 31 阿拉波文的你可看不懂
英文的你文化也不够
中文的你可以看,但是诵读任何转译成非阿拉伯文字的古兰经都不是被朵斯提穆斯林所
倡导的。。。因为任何转译过程都可能带来对经文的曲解、挑战经文的严肃性与真主的
神圣性
真主的确是至仁至慈但也是智睿的! |
|
s*x 发帖数: 8041 | 32 一篇《兵马俑可能是从古希腊获得灵感》再次炒热古希腊伪史之辩。令文章作者没想到
的是,其“国际接轨”新思维的大作非但没有引来推崇,却遭致广泛的质疑。给西方的
古希腊史下结论为时尚早,历史书籍对古希腊的论述应该强调某些历史是缺乏严格论证
的传说历史,比如炎黄的记载,比如希腊三贤的记载等。
近年来读者对古希腊知识的关注很大程度上要归结于三年前著名学者何新先生挑战西方
传统史观的著作《希腊伪史考》。何新先生的檄文《西方为何要伪造一部“希腊”古史
?》一问世,立即一石激起千层浪,极大推动了中国知识分子对人类文明源头的深入思
考。有人觉得何新先生分析得有理,长期以来西方精心打造、包装的古希腊史就是为了
抢占文明制高点的一部伪史;也有不少人怀疑何新的动机,“民族自豪感不能靠贬低别
人来提升”。然而历史的“事实”胜于雄辩,三年来经过几轮的激辩,如今质疑古希腊
的“人造辉煌”在海内外华人圈里已经渐成气候。“言必称希腊”的普世价值迷信派渐
渐底气不足。
一个海外华人论坛去年曾搭起擂台——《向全球网友求证何新质疑广泛流传的古希腊文
献缺乏原始实物存世、连续性史籍记载、考古文物佐证等必要证据链,西方古希腊史是... 阅读全帖 |
|
c*********0 发帖数: 1676 | 33 如果是声控锁,那还真可这样说,其实原理很简单,就是要有个设备能接收遥控器发送
的电磁波频率,然后经手机转译成数字信息,传送到接收手机,接受端再转译成电磁波
就行了,但一般按照上面的试验方法获取的都是声频信号,应该可行性不大,但有很多
人都成功了,是声频锁的原因,还是扬声器太低劣,可以直接生成高频率的射频信号?
本人不是工科专业,贻笑大方了。 |
|
p***y 发帖数: 18037 | 34 http://loco-loca.blogspot.com/2009/06/taiwanfromforeignersight.
台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾
以下文章转载自南方电子报,经本人汇整订正及修改编排贴出,此篇可做全文转贴,仅
需列出本站文章连结即可,谢谢合作,感恩阿
原作者∶David Signer
翻译者∶T.Y. (Jade) Lee
德文修正∶颜敏如
和去年(2006)一样,是在完全出乎意料之外的情况下接到他的电话–David Signer,
苏黎世Weltwoche周报国际版的编辑。不同的是,这次不再需要我提供采访名单及有关
台湾的讯息,而是传来一份中文译稿,希望我能代发。
Signer去春在台北采访后,写了篇报导刊登在瑞士德语区,有67年历史,政治立场倾右
的高品质读物「世界周刊」上。约一个月后,该文即被译为荷兰文。我曾写了篇文字对
这份报导做重点介绍。半年后的现在,终于有了中译文的出现,而中译的原委,请看下
面译者自己的说明。
David Signer给我德文原稿的篇名是「Taiwan」,发表时,「Leben im roten Bereich
生活于警戒... 阅读全帖 |
|
g******4 发帖数: 6339 | 35 【 以下文字转载自 Taiwan 讨论区 】
发信人: patsy (patsy), 信区: Taiwan
标 题: 台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾 (zz)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 8 12:50:16 2011, 美东)
http://loco-loca.blogspot.com/2009/06/taiwanfromforeignersight.
台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾
以下文章转载自南方电子报,经本人汇整订正及修改编排贴出,此篇可做全文转贴,仅
需列出本站文章连结即可,谢谢合作,感恩阿
原作者∶David Signer
翻译者∶T.Y. (Jade) Lee
德文修正∶颜敏如
和去年(2006)一样,是在完全出乎意料之外的情况下接到他的电话–David Signer,
苏黎世Weltwoche周报国际版的编辑。不同的是,这次不再需要我提供采访名单及有关
台湾的讯息,而是传来一份中文译稿,希望我能代发。
Signer去春在台北采访后,写了篇报导刊登在瑞士德语区,有67年历史,政治立场倾右
的高品质读物「世界周刊」上。约一个月后,该... 阅读全帖 |
|
v**e 发帖数: 8422 | 36 网上拷贝来的长文,仅供参考
******************************
标题:本命盘里最重要的相位(行星与行星之间的关系)。。有点长,慢慢发,慢慢看
。
参考《占星进阶词典》
先来科普
0° 合相 容许度(orb):8°
30°
60° 次和谐相 容许度:4°
72°
90° 冲突相 红色 容许度:8°
120° 和谐相 绿色 容许度:8°
135°
144° 黄色
150° 挣扎相 蓝色 容许度:2°
180° 次冲突相 容许度:8°
90°:过去多生多世的发展里没有统合好,过度执着的倾向。内在的紧张与矛盾冲突。
对健康不利,对神经系统不利。特别能在今生带来改善的驱力、成长和转化的潜力。区
别于180°相位,属于内在的冲突。
180°:流于主观、盲点。通过关系的镜子,客观地看清自己,是对面冲过来的能量,
会有人际关系方面的考验。
120°:过去世发展出的创造力。自我合理化,反省力较弱。
60°:新的成长机会,不象120°自满,总体还是顺利的。
三型会冲:大师的格局,会很辛苦,要藉由深入的研究、探索,很努力地达成自己的目
标。不是一般世俗接受的人,不容易得到世俗... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 37 我想问问西方古典名著的考证,有像中国古典名著的考证那么复杂吗?西方有像清代小
学那么发达完整乃至繁琐的考证学吗?我咋觉得都没有考证学这个英文单词似的。觉得
西方文本是不是总体而言更确定一些,是否保存更好一些,疑讹少一些,不像中国古典
几乎每个字乃至作者都有疑问,有各种版本。是不是大批西方经典在亚历山大还是哪个
时期流传到阿拉伯保存起来,虽然尼禄烧了书,但还是从阿拉伯语的典籍里翻译回去了
。而且尼禄也没烧古希腊戏剧和亚里士多德的书——好像gesund和iliad说过?
我说的西方文本考证,指一般的文化典籍,不包括宗教类;圣经这样的宗教典籍有专门
的考证学,这又另当别论。
这个问题以前送别牛筋的时候提过,牛筋写信说了一些,我也贴在下面,牛筋的意思应
该是中西考证学同样发达,各有传统侧重是吧:
理工男瞎说两句我的大略印象吧:
我的印象,说起考证,中西方似乎传统侧重不同。中国传统考据主要是文献考证,小学
训诂音韵到乾嘉朴学那一套。到后来,西学东渐,受西方兰克史学、实证主义影响,发
展出一套所谓新考证史学。王国维的二重证据法,到陈垣胡适到顾颉刚疑古派这一套。
西方史学史我完全不了解,我个人印象中... 阅读全帖 |
|
j******n 发帖数: 21641 | 38 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: er85 (285), 信区: ChineseClassics
标 题: 储成仿:《论语》中我最欣赏的一句话 zt
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 5 22:28:40 2012, 美东)
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=314
秦晖先生发表在《中国新闻周刊》(2012-1-11)、转载于《中国选举与治理网》(
2012-1-29)的一篇题为《〈论语〉如何成为经典?》的文章,我以为,是我连年来所
读到的研究《论语》、孔子以及儒家的一篇力作。
秦晖先生切入他的论题是从谈李零先生的《丧家狗:我读〈论语〉》一书开始的。顺便
,秦晖先生也提到了另一部书及其作者。秦晖先生说:“其实,最近走红的另一部关于
〈论语〉的畅销书,学术水平如何且不去说它(作为通俗读物也不宜苛求),单就这评
价观念就低俗得很,在尊孔的旗号下几乎把孔夫子描绘成了权势的‘看家狗’,要说糟
蹋孔夫子,真是莫此为甚了。幸有李零的书在,真还是可以给夫子挽... 阅读全帖 |
|
s******n 发帖数: 518 | 39 https://www.youtube.com/watch?v=wVZhTd2o0Xs
《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的歌曲。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌
。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产
党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由萧三在莫斯
科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修
订。
《国际歌》热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。向资
本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。
1871年,法国同普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临城下。法国
政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。1871年3月,政府军队同巴黎市民武装——国
民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级
政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。随后,资产阶级政府对巴黎公
社发起了进攻。1871年5月21日... 阅读全帖 |
|
e**5 发帖数: 645 | 40 http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=314
秦晖先生发表在《中国新闻周刊》(2012-1-11)、转载于《中国选举与治理网》(
2012-1-29)的一篇题为《〈论语〉如何成为经典?》的文章,我以为,是我连年来所
读到的研究《论语》、孔子以及儒家的一篇力作。
秦晖先生切入他的论题是从谈李零先生的《丧家狗:我读〈论语〉》一书开始的。顺便
,秦晖先生也提到了另一部书及其作者。秦晖先生说:“其实,最近走红的另一部关于
〈论语〉的畅销书,学术水平如何且不去说它(作为通俗读物也不宜苛求),单就这评
价观念就低俗得很,在尊孔的旗号下几乎把孔夫子描绘成了权势的‘看家狗’,要说糟
蹋孔夫子,真是莫此为甚了。幸有李零的书在,真还是可以给夫子挽回不少形象的。”
我以秦晖先生所言为然。
沿着秦晖先生的分析路径,我发现,自汉武帝以来,随着专制皇权的出场,专制皇权为
了使自己的垄断统治效益最大化,硬是使用强权鼓捣出了一个主义——儒家(汉武帝与
董仲舒联手硬是弄出了一个“大一统”的学说和“罢黜百家,独尊儒术”的主张)、一
个领袖(... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 41 某导师创立的某觉会的自称什么毛狮子的信徒看到楞严咒居然都不放过污蔑藏传佛教的
机会,胡言乱语地说喇嘛教最怕楞严咒,只好给他长点知识:
「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系
序
汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐
.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单
译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“
元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大
白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作
用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦
有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看
出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,
还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大
白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒
文及译文。
... 阅读全帖 |
|
z****e 发帖数: 54598 | 42 脚本引擎互相之间其实转换很容易
脚本之间没有很大差异,有的只是语法上的差异
所以coffeescript可以转译成javascript
但是coffeescript搞成python或者ruby其实也不难
尤其是要搞成ruby,其实更简单
你自己都可以去尝试写一个转译工具出来
所以我们搞dsl,不再强求语法上的一致
以后你自己可以定义,不需要学习,一样搞web
想怎么搞就怎么搞 |
|
z****e 发帖数: 54598 | 43 python作为java和r使用者是一个很好得切入点
然后互相沟通沟通,毕竟it系统跟建模是两回事
java转译python代码无压力撒
但是转译r代码那就太麻烦了,r太多模型java没有
所以java和r得使用者都做一个妥协,我们都用python来沟通 |
|
b******n 发帖数: 179 | 44 来源:明报
工业与信息化部日前宣布,中国将对境外网站实施「白名单」制度,凡未向有关
部门「备案」的境外网站将从技术上「无法解析域名」,导致内地用户无法浏览;境
外企业在内地开网站亦要透过内地注册商注册,在境外注册的域名将不能用于内地业
务。有业内人士认为,「白名单」相较于之前的「黑名单」,表明互联网管制走向公
开化。
域名解析是指用户在输入由字母组成的域名之后,电脑所连接的DNS伺服器将会把它
转译为一个数字组成的IP地址(如202.152..等),用户才可顺利浏览。
香港互联网协会会长莫乃光对本报说,备案制度有如「敲多几个印才让你过关」
,是把互联网管制公开化,有别于内地一直不承认的「黑名单」。但他指出,无论黑
白名单都需要大量人手及电脑资源去核对,可能拖慢浏览速度,造成不便,未必能有
效全面推广。新华社引述工信部电信管理局副局长刘杰透露,此举是为打击色情网站
到海外注册域名,未来还将建立域名持有者实名制及黑名单机制,要求全国域名服务
商配合。 |
|
m*******d 发帖数: 38 | 45 近日,有大陆媒体披露,GCD党魁推崇的《国际歌》,中文歌词只有原法文的一半,而
且,很多句子跟原文有较大出入,如今,中Gong不再是过去的穷哥们,已变成劳资关系
中的“资方”,有些地方已禁唱《国际歌》,凸显当局恐惧老百姓,此番《国际歌》角
色倒置,显示历史的讽刺。 大陆媒体《同舟共进》杂志最新一期报导,今天的《国际
歌》用语和表达较之原文有较大出入。比如“满腔的热血已经沸腾”,在法文中“热血
”应为“理性”;“不要说我们一无所有”,在法文中“一无所有”应为“一钱不值”
等等。 然而,《国际歌》发生的最大改变,并不是不同语言的翻译问题,而是其版本
是否完整的问题,这是许多歌唱者都不知道的。国人熟悉的中文版《国际歌》有3节歌
词,其实是照搬苏联的结果,而鲍狄埃的原版作品,却有6节歌词。
报导说,瞿秋白在将《国际歌》译为中文时,是参照俄文版,从法文版转译而来的。但
他在译本说明中曾披露过这一事实:“法文原稿,本有6节,然各国通行歌唱的只有3节
,中国译文也暂限于此”。中文版本的《国际歌》后来参照了俄文版的格局。最早是列
宁1900年12月将《国际歌》的第一、二、六节和副歌歌词刊登在《火星报》... 阅读全帖 |
|
W***9 发帖数: 4834 | 46 前天在机场遇到一阿联酋人,不知道怎么扯到南海问题背后的美国因素,这个老外操着
生硬的汉语夹着英语和阿拉伯语很有见解的说了下面一段话:我觉得有点见解,因此转
述:(因本人外语较差,有些是朋友转译,如有偏差望谅)
老外说:南海的问题起因于海底有石油,加上一些媒体的夸张宣传将之称为远东的
波斯湾,导致美国那些嗜油成性的政客将目光投向这里,但就现实而言南海的产油量很
小,目前的产油量对世界原油市场没有任何影响,不过由于周边各国都在南海加紧投资
,未来十年南海的产油量将会迅速扩大,当某一天,南海的产油量能达到波斯湾的十分
之一的时候,那么南海油区的任何风吹草动都会对世界石油市场有直接影响,到那个时
候,贪婪的美国势力集团势必要打破头往南海挤,因为地球人都知道,美国人是最热衷
于为了石油打仗的。美国在中东为了石油打了无数的仗,而索马里因为没有石油,无论
这个北非小国怎么胡闹,美国都懒得去干涉。
老外接着反问我道:你们中国人是希望在南海还没有成为波斯湾之前花较小的代价
解决南海问题呢,还是希望等到十年后南海真的成为波斯湾那样的产油区之后再解决问
题呢,需要提醒的是,一旦南海成为能对世... 阅读全帖 |
|
W***9 发帖数: 4834 | 47 迪拜朋友对南海的看法:让中国人惊出一身冷汗
前天在机场遇到一阿联酋人,不知道怎么扯到南海问题背后的美国因素,这个老外操着
生硬的汉语夹着英语和阿拉伯语很有见解的说了下面一段话:我觉得有点见解,因此转
述:(因本人外语较差,有些是朋友转译,如有偏差望谅)
老外说:南海的问题起因于海底有石油,加上一些媒体的夸张宣传将之称为远东的
波斯湾,导致美国那些嗜油成性的政客将目光投向这里,但就现实而言南海的产油量很
小,目前的产油量对世界原油市场没有任何影响,不过由于周边各国都在南海加紧投资
,未来十年南海的产油量将会迅速扩大,当某一天,南海的产油量能达到波斯湾的十分
之一的时候,那么南海油区的任何风吹草动都会对世界石油市场有直接影响,到那个时
候,贪婪的美国势力集团势必要打破头往南海挤,因为地球人都知道,美国人是最热衷
于为了石油打仗的。美国在中东为了石油打了无数的仗,而索马里因为没有石油,无论
这个北非小国怎么胡闹,美国都懒得去干涉。
老外接着反问我道:你们中国人是希望在南海还没有成为波斯湾之前花较小的代价
解决南海问题呢,还是希望等到十年后南海真的成为波斯湾那样的产油区之后再解... 阅读全帖 |
|
T********e 发帖数: 1193 | 48 桑兰的跨国索赔案有了新进展,7月11日桑兰在纽约和其律师海明召开记者会,宣
布他们对美国体操协会、三家美国保险公司“撤诉”,因他们达成“和解协议”:保险
公司向桑兰道歉,并给予金钱赔偿(但钱数保密),纠正原来的保险政策,对桑兰在中国
的医疗费也予负责。美国体操协会则对当年桑兰摔伤做出新的结论,不是桑兰“失误”
。桑兰对这个结果满意,因为她得到了想得到的东西:既讨到了说法(摔伤不是桑兰的
错),又得到金钱赔偿的实惠。
每天在博客发文、炒作桑兰案的海明,把这个“和解协议”消息传给中国大陆及英
文媒体,宣告他们取得重大胜利。中共侨办下属的美国《侨报》率先报导,大标题是桑
兰“想要的都得到了”,《人民日报》所属“人民网”也刊出同样标题,也是强调桑兰
案获重大进展,得到赔偿。
英文媒体中,只有美联社记者(Larry Neumeister)写了篇报导,说保险公司和桑兰和
解,并引用桑兰律师海明的话说,“保险公司将为30岁的桑兰(终生)提供可达一千万美
元的现金和医疗费用。”《纽约时报》、《华尔街日报》等均是转载这篇美联社文字,
没有自己的独立报导。包括英国BBC中文网,也是转译这篇美联社报导,... 阅读全帖 |
|