由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 错译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
z**********i
发帖数: 9546
1
【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
由 ygm25713 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
By Professor Parquet on Mar 17, 2015, 6:31a
USA TODAY Sports
为什么拉里-伯德是有史以来最好的组织前锋,并且被认为可能是NBA历史上最好的传球
手,他是一个时代的象征。
或许,拉里-伯德不是烹饪大师。
然而,当持球时用他那冰冷的蓝眼睛观察防守,寻找极小而依然可为他所用的缝隙之际
,他就像场上厨艺最精湛的大厨,庖丁解牛般粉碎对手的防守;他传球精准,直击腹地
,结合了出色的视野,球感,篮球智商,无私,时间把握,以及创造力——无与伦比,
不可超越。
勒布朗-詹姆斯虽然是伟大无私的传球好手,可很轻易判断他跟拉里-伯德作为传球手
还不在同等级别。助攻数会误导人们,且包含部分主观色彩;也同球队风格,比赛节奏
和队友实力挂钩。
传球异常漂亮,可如果接球人丢了球,或错失了投篮,就算不上助攻。而当今,倾向于
对超级明星进行数据排行的做法,以及允许他们例行公事般... 阅读全帖
m*******n
发帖数: 6660
2
来自主题: TVGame版 - The Last 2 of US
踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为踢牙老妪,主要流行于2002年底至
2003年间。语源来自“台湾英宝格股份有限公司”(Atari Taiwan Limited)于2002年
11月30日于台湾代理发行之电脑角色扮演游戏《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译。
后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云
”的同义语使用。
“踢牙老奶奶”在游戏的对白中出现的情况。
以下为《无冬之夜》繁体中文版中的游戏画面(其中*是一个随机的数字,会随玩家跟
不同的NPC对话而改变)。
我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈
祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。
此处的“一脚踢到我的牙齿”是一句误译,原文是英文成语“a kick in my teeth”,
意指“漠视”、“不理睬”。
正确的翻译应该是:
我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈
祥的脸。我抓住她的手…但她竟然不理我。
本译文在由“英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网”揭露之后,立刻在网络上
广为流传。该网站同... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
3
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
4
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖
s******x
发帖数: 15232
5
nrt转机太简单了,跟着转机的队伍走就行了
Washington Dulles International Airport (IAD)
有人dulles dallas拼不对导致损失
http://www.dianping.com/group/trip111/topic/3247853
不知此“达拉斯”非彼“达拉斯”,订错机票无法改签,五千多元打水漂……近日,市
民王先生向东方网“文明在线”来电诉苦。
王先生说,他10月份将移民去美国。8月30日,他通过春秋航空预订一张飞往美国
“达拉斯机场”的机票,因为票面的起点和终点是上海浦东机场和美国“达拉斯机场”
,当时并没发现买错,便签了字、缴了钱。“然而回家后,我和美国朋友联系才发现,
这张机票并不飞往我要去的华盛顿达拉斯机场,而是飞到德州的达拉斯/沃斯堡机场。
”王先生随后与春秋航空交涉。但春秋的工作人员却表示,这张是特价机票,不能签转
,不能退票。
“我怎么知道此达拉斯非彼达拉斯!”王先生表示,他是新移民,对美国的地名不
太了解,订票时工作人员应做好提示工作,现在白白损失这么多钱,实在冤枉。
记者随即和春秋航空取得联系,票务中心的吴小姐当... 阅读全帖
x*****u
发帖数: 3419
6
来自主题: ChineseClassics版 - “以德报怨”的说法并没有错 z
“以德报怨”的说法并没有错 /吴礼明
一、“以德报怨”说错了没有
近期有人在网络上伟大发现似的说,“以德报怨”传了千百年传错了,应该是“以
直报怨”。并搬出原典的所在,作了详细的译白,同时还附了一个申说:
一直以来我们都有一个错误观念,似乎儒家一贯提倡“以德报怨”,仿佛这才是中
庸之道,这其实是个很大的错误。
“以德报怨”这个词出自《论语·宪问篇》第三十五章,原文为:
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
其实是有人问孔子对“以德报怨”怎么看,而孔子回答:“那应该拿什么去报德呢
?我认为,我们要以公平正直的态度去对待和我们有仇恨的人,而以恩德去报答对我们
有恩德的人。”
但是千百年来,我们却以讹传讹,“以德报怨”变成是孔子所提倡的行为,殊不知
“以德报怨”才是真正违背了儒家的中庸之道。
看来似乎言之凿凿,其果真如此?但有一点可以肯定,孔子说“以直报怨”、“以
德报德”,但绝没有说“以怨报直”或“以怨报德”。其实,“以德报怨”的说法并没
有错。
二、《康熙字典》之“悳”字
O*******d
发帖数: 20343
7
北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录
过,可一换成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了
l**i
发帖数: 8144
8
据新华社电古巴革命领导人菲德尔·卡斯特罗10日公开发表讲话,称美国《大西洋
》月刊记者杰弗里·戈德伯格“误译”自己讲话,自己从未表达过“古巴模式不再奏效
”的语义。
现年84岁的卡斯特罗前段时间接受戈德伯格为期3天的专访。戈德伯格还邀请美国
外交学会古巴问题专家、与卡翁相识20多年的朱利亚·斯韦格随同采访。
《大西洋》月刊8日刊登戈德伯格撰写的专访。文中,戈德伯格问卡斯特罗,“古
巴模式是否还值得输出”,卡翁回答,“古巴模式即便在古巴也不再奏效”。
针对文中这一译法,卡斯特罗10日在哈瓦那大学举行的个人新著《战略胜利》发布
会上回应说,他认为戈德伯格逐字逐句直译的做法十分可笑。
卡斯特罗说,对美国记者错译,他“并不生气或担忧,现在,我只是感到好笑,他
怎能这样字面翻译理解?”
“我的回答,其实本意恰好相反,因为我知道,戈德伯格所问古巴模式是否值得输
出,是指古巴是否认为还要继续输出革命。”
“我的想法,全世界都知道,是指,对美国和世界其他国家而言,资本主义制度不
再适合,它(资本主义制度)导致一场又一场危机,而且一场比一场严重……这样一种
制度怎能适合像古巴这样一个社会主义国家?”
c********g
发帖数: 15629
9
在东西方冷战的国际背景下,在阶级斗争作为主旋律的政治格局下,民众的南京大屠杀
记忆受到了扭曲。同时,它还受到来自政府层面的对日方针的制约。
新中国成立后,中国政府积极开展对日工作,大力开展民间外交,提出了"把日本军国
主义与广大日本人民区分开来,争取日本人民,发展两国人民友好关系,推进中日关系
发展"的原则方针和政策构想。1954年12月1日,毛泽东会见缅甸总理吴努时指出:"现
在日本的地位也起了变化,变成半被占领国了,处于困难的境地","日本民族受到压迫
",因此,"中国人民对于日本也不那么恨了,而是采取友好态度"。(注:林晓光、周
彦:《二十世纪五十年代中期中国对日外交》,《中共党史研究》2006年第6期。)
1972年9月,中日邦交正常化。由于中日关系的根本性变化,中国终止了战后以来对日
本军国主义的批判,中国媒体中批判日本的言论大大减少。
在此情境下,根本不可能对南京大屠杀进行深入、广泛、系统的揭露和批判。1975年,
日中友好旧军人协会访问南京时,接待人员总是回避谈及日本军队的侵略行为,不得已
时才敷衍几句,最后总要补充道:"事情已经过去,这不是日本人民的罪过,责任在一
小撮... 阅读全帖
w****2
发帖数: 12072
10
来自主题: Military版 - “常凯申”误译事件
著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作
为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄
错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“
昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。
K*****3
发帖数: 977
11
和合本 箴23:13
不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。
KJV 英 箴23:13
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the
rod, he shall not die.
NIV 英 箴23:13
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he
will not die.
吕振中 箴23:13
不可顾惜而不管教儿童;你用刑杖击打他,他必不至于死。
新译本 箴23:13
要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
现代译 箴23:13
要认真管教儿童;责打不至於丧命,
当代译 箴23:13
必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。
思高本 箴23:13
对孩童不可忽略惩戒;用棍打他,他不致死去。
文理本 箴23:13
童稚勿缺惩责、以杖扑之、不至死亡、
z**********i
发帖数: 9546
12
【译】Nique vs Bird:NBA最伟大季后赛对决的口述史 由 三猎BERUS 发表在虎扑篮
球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
25年前,1988年的5月22日,两位名人堂成员登上了舞台,他们之间的交锋被公认
为NBA季后赛历史上最伟大的1对1对决。这场比赛一直留在万千NBA球迷的脑海之中(而
且似乎在任何时候都能在NBA TV上再次看到)。多米尼克·威尔金斯[Dominique
Wilkins]和拉里·伯德[Larry Bird],上演了一场无与伦比的大战,一次“谁能阻止他
”的进攻教学表演,所有在场的观众——包括其他球员和教练——都被他们深深地吸引
。下面就是那个下午所发生的一切:
“这是一场决斗。谁会先眨眼呢?”——CBS电视台解说嘉宾汤米·海因松[Tommy
Heinsohn]
之前
1988年的NBA中,鹰队和凯尔特人队并不是同一级别的队伍;不过大势正在改变。
波士顿赢下了1986年的总冠军,那支球队也被不少人认为是NBA历史上最强的球队;但
是他们在1987年的总决赛中输给了湖人,并要开始面对来自底特律、芝加哥和亚特兰大
的挑战。鹰队在19... 阅读全帖
z**********i
发帖数: 9546
13
[译]口述历史系列:92年的梦一队 由 Allan.Houston 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
口述历史系列:92年的梦一队
二十年前,在巴塞罗那,魔术师、大鸟、乔丹们在场上卖命,场下则坐着一堆名人
堂级别的板凳。不管什么运动,这种阵容都是史上最强。




很多年以前,篮球圈儿里,有这么一个愚蠢的规定,全世界的任何联赛里职业球员都能
够打奥运会,除了NBA球员,这个规定是为了弱化美国在篮球运动中的压倒性优势,顺
便给那些三流苦逼球队一个站在世界舞台上的机会。但是,就在美国在首尔的奥运会近
乎耻辱拿了个第三之后,1989年的四月,这个愚蠢的规定终于被废除了。从那一刻开始
,每个人都学到一个叫做统治力的词,每个人都见识到了统治力在竞技运动中无可替代
的作用,每个人也逐渐认识到美国在篮球圈从来... 阅读全帖
l*****n
发帖数: 2446
14
水瓶座 苏珊米勒2010年11月22-27日
11月22日 周一
很可能你家亲爱的会帮你构建根基更加坚固的信念。其实,他/她这次扮演的是顾问或
者灵魂导师的角色,扩展你的视野,但这不是天马行空的延伸而是在某个固定框架内的
。诚然,瓶子是那种更愿意自己的事情一力承担的类型,但今天你会对爱人的观点持开
放接纳的态度并十分欣赏和感
激。敞开心灵和打开思维会令你无所不至。
11月23日 周二
瓶本来就思维活跃而今天则充斥着更多颇有深度的话题。绝对不是那种乏味简单的东西
。你总是具有相当高度的视角,而你总是不断寻求适应变通的信息则会统领整个思考过
程。会在公众场合或场所有惊鸿一瞥,当然也可能是在博物馆的大厅里。绝对是参加文
化活动的好日子。
11月24日 周三
今天太阳已经进入瓶子的第11宫,代表团体、慈善和事业,你会发现本月你融入了某个
社会团体,说不定会在这里遇到很重要的人。加之水火也在此位置,你可能会办成直言
不讳的善谏者。接下拉数天,瓶简直是巧舌如簧,所以你需要什么你一定能够要说的仔
细且明了。今晚月亮位于水
瓶的第六宫,助你最终完成了家庭任务。
11月25日 周四
今天适合跟朋友畅谈赚... 阅读全帖
I*********t
发帖数: 5258
15
来自主题: WaterWorld版 - 要信就信佛教
佛经错译乱译很多,但对于一般信徒来说也没那么严重。尤其是到了后来的禅宗,“不
立文字,教外别传;直指人心,见性成佛”,说白了就是借着佛教的外衣搞自己的一套
,要按照基督教的派系划分看这就是宗教革命了。六道轮回是对于三千大千世界说的,
轮回不限于现实的婆娑世界。
w**********u
发帖数: 132
16
一、发现问题:
那天在jerry家谈论起小波写的《我的师承》,其中有这么一段:
“ 除了这两位先生,别的翻译家也用最好的 文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们—我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。”
当时读那段译诗,我们都觉得很漂亮。但是我想找到那句诗的原文,因为根据我的经验,一般来说英文、法文德文诗歌之间的翻译,能准确保存原文风貌,而中文诗歌的译文经常和原文意思会差很远。
西文(限于我所了解的英法德)之间语言语法结构,句式之间都比较互通,而且甚至很多单词是很相像的。(英法之间体会很多了,德语刚刚才学,但是已经有这种感觉了。),互相翻译起来会更准确。
中文和西文(限于我所了解的英法德)之间有很多不同,而诗歌翻译以“求雅求美”为首要,译者翻译的时候为了达到同样的美感,往往会不照顾原文的意思,经常自己随意发挥。
类似这样的观点准确表达可以看许渊冲的《翻译的艺术》,具体我记不太清了。
第二天晚上,收到jerry老
C****i
发帖数: 1776
17
再来基督的争议
在亚洲甚至现时的美国基督教福音派中,张大卫(David Jang)的影响力与日俱增。他
和他的追随者们成立了多个媒体平台和基督教学院,并且对世界福音联盟(World Evan
gelical Alliance)具有相当关键的影响。然而,很多人认为他带领着一个致力于相信
他就是「再来基督」的群体。这些指控到底是真是假?
泰德.奥尔森(Ted Olsen)是《今日基督教》的主编,新闻和在线记者。肯.史密斯(
Ken Smith)是华盛顿州的独立记者。
网址:David Jang Second Coming Christ/zh-HK
目录
1 好消息,总算有人出价!
2 「再临基督」
3 核心信念?
4 历史的道
5 争议与后果
6 不再宣扬
7 拯救者
8 世界福音派联盟总干事杰夫.图尼克利夫的回应
9 寻求影响力与合法性
10 下一步:出动美国调查团
11 Comments from translators 译注
好消息,总算有人出价!
格洛列塔(Glorieta )会议中心座落在新墨西哥州圣达菲(Santa Fe)附近,占地近2
100英亩,是美国最大且是最著名的基督徒... 阅读全帖
T**e
发帖数: 424
18
【 以下文字转载自 ZST 讨论区 】
发信人: ToBe (人生不相见,动如参与商), 信区: ZST
标 题: 美国联邦最高法院历史(译) 2
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 17 17:36:02 2005)
注:
1。资料来源:supremecourthistory.org
http://supremecourthistory.org/02_history/subs_history/02_c.html
2。译者保持译本版权,转载请注明
路特基法庭 1795
http://supremecourthistory.org/02_history/subs_history/02_c02.html
华盛顿总统提名来自南卡罗利亚的最高法院法官路特基接替杰担任首席法官。华盛顿特别
提到路特基的临时任命从他到费城参加最高法院八月庭期开始。正式任命则需要等待国会
在秋天开会,由参议院确认。
1795年7月16日,路特基或许尚未收到华盛顿的信,这天他犯下了一个严重的政治大错,也
因此付出了惨重的代价。在查理士顿的圣迈克教堂集会上,他和另外一些南卡罗利亚人一
起走上讲台,发表长篇讲
T**e
发帖数: 424
19
这俩cases的swing票是souter吧。。。
oconner错了一个 :)
souter的说法很简单,就是仿照最高法院自己的大堂上面10戒的display原则
(跟什么孔孟之道一起display)
要是边上有别的玩意儿,不再是宗教意义,就OK。
(好像kansas那个就是一圈其他的雕塑)

发信人: calc (calc), 信区: ZST
标 题: Re: 美国联邦最高法院历史(译) 1
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 18 01:57:47 2005), 转信
不错不错。不过俺对近期的最高法院比较好奇,尤其最近这回
在两个Ten Commandment Display上的不同判决,感觉很微妙,
似乎成败全系于那位刚退下去的女法官。我记得其他八个法官
在这两个案子上的立场都是既定的,四个在左边,四个在右边,
只有刚退休的那位女法官,在一个案子上投了赞成票,在另一
个案子上投了反对票,于是最高法院以五比四判决一个Display
违宪,又以五比四判决另一个Display没有违宪。没有硝烟的战
争,惊心动魄,险过剃头。。。
h******y
发帖数: 2025
20
蔡书生
杭州北关门外有一所房子,经常闹鬼,人都不敢居住,所以把房子锁的严严实实的
。有一个书生姓蔡,想要买这所房子。人们都告诉他危险,蔡书生不听。买好房子以后,
他的家人都不愿意去住,于是蔡书生自己一个人去房子里点着灯烛坐着,到了半夜,只见
有一个美女飘然而来,脖子上系着红绸子,向蔡书生盈盈拜下,随后在房梁上系了一根绳
子,伸着脖子就套进去了,蔡先生一点都不害怕,,那美女又系了一根绳子在旁边,向蔡
先生微笑招手,蔡先生伸了脚一只进去,美女笑着说:“您错了呢!”,蔡先生微微一笑
:“是你错了才有今天,我可没有错!”,美女鬼莞尔一笑,又一次深深拜倒,飘然而去
。从此以后,再没有发生怪异的事情,蔡先生也高中及第,后来有人说,这个人士就是布
政使蔡炳候。
J*******g
发帖数: 8775
21
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
“但是耶证的教义我个人认为是最符合上帝的标准的”
你说只有一种理解是正确的,所以我认为你说耶证外的理解只要与其不同必是错的。
而我认为对经文常有几种不同的理解方法,很多时候没法确定哪种理解是最合适的。
“版本翻译当然重要,所以我只用最接近原著的翻译,”
我理解你所谓的最接近原著的翻译应该是指NWT吧。当然我所谓的“其他版本不对”是
指当NWT与其他版本不同时,你认为肯定是其他版本错了。
我不是什么翻译的专家,但是鉴于很多地方NWT与其他几乎所有主流圣经版本都不同,
我认为没有理由说NWT比其他版本都准确。
你可以看看你自己的话,如果我理解错的话,我可以改正。
我确实用的是很多的版本,但是我发现NWT在很多地方与其他版本都不同,Genesis 1:3
就是一个例子。还有很多地方,JWT吧 believe 翻译成 exercise believe这也是其他
圣经没用过译法。

American
W****i
发帖数: 565
22

唯一兴趣是: Waichi你错了. (是哪怕只是我错了, 都是
你错了).
呵呵..............
s*******u
发帖数: 676
23
美国市场观察网8月1日文章,原题:特朗普说中国的坏话,却连基本经济事实都搞
错了 听说了吗?特朗普把中国逼到墙角。这位总统先生发推文称“中国节节败退,美
国做得很棒”。他还称“过去3年来,我们的经济变得比中国经济大很多……”听起来
,他的强硬谈判立场相当奏效,是吧?听起来,他的关税也起作用了。中国人陷入困境
,马上要崩溃了。只是有一个问题。这些纯粹是胡说八道。
我不知道是谁告诉特朗普总统,美国经济“在过去3年里变得比中国经济大很多”
。反正不是查看了实际数字的人。据国际货币基金组织(IMF)估算,按美元计算,
2016年中国国内生产总值是美国的60%。现在呢?呃,67%。哇,果然少了一些!
这还是对美国有利的计算版本,它把一切都按国际汇率换算成我们的货币。这会让
中国经济看上去要比实际小,因为中国的许多东西价格比美国便宜。然而,一杯咖啡就
是一杯咖啡,不论什么价格。如果使用常用经济标准,即“购买力平价”计算实际产出
,中国的经济规模现在要比美国的大28%。且自特朗普成为总统以来,这种领先幅度是
扩大而非缩小了。IMF表示,中国占到全世界经济的19%,而美国仅占15%。
诚然,关税和贸... 阅读全帖
W*****B
发帖数: 4796
24
独家专访孙杨律师张起淮:听证会翻译太差险酿大错
时间视频
7小时前 · 北京时间股份有限公司新闻媒体官方账号
北京时间11月16日,孙杨听证会在瑞士蒙特勒结束后,他的代理律师张起淮接受了时间
视频独家专访。张起淮坚信:“这是一场肯定能够胜利的官司。”
“作为这么大的国际仲裁机构,请来这么业余的同传、翻译官,翻译队伍太差,很多事
实没有讲完。” 张起淮告诉记者,幸好我们请的专家证人自己英语好,孙杨表述的语
速、表达方式比较流畅,而且亲身经历,说的很好,要不然这个事实很难还原。
张起淮说,孙杨当时比赛的血样还保存着,完全可以检测是否有兴奋剂。
他认为,就客观事实而言,“这是一场肯定能够胜利的官司,是我们必定的信心,如果
出现了问题,我们将坚持把这个官司打到底。”。
以下为张起淮律师专访实录:
血检官穿超短裙 尿检官穿短裤拖鞋
去年庭审进行的听证程序,当时没有公开开庭,同样的证据,第一次的开庭交锋,相对
没有这一次还原事实这么完整,证据在上次的基础上我们进行大量完善,而且获得了重
要的突破。
比如3个检查人员,其中一个问题最重的,自己写信给CAS(国际体育仲裁法庭),说“
我确实就是个建筑工... 阅读全帖
B*********L
发帖数: 110
25
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: BALLETERNAL (糗蛹生), 信区: TrustInJesus
标 题: 基督教研究院: 我们错了 (五) 正当性
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 26 23:16:03 2010, 美东)
第四章 论公开信的议题:关于福音派教会与宗派的正当性
公开信里所提的第三个议题,是关于李常受论及福音派教会与宗派的言论。该段与前两
段不同的是,文首、文尾都是起草者的简要评论:
我们谴责水流职事站和“地方教会”矛盾且不合理的举动,一面加入福音派教会或事工
联会,一面又持续传扬李常受诋毁这些教会或事工的叙述,如下:
“由背道的罗马天主教和更正教各宗派所组成的基督教国,不是主所建造的召会。这预
言是借主的恢复得着应验的,真正召会的建造是在主的恢复里才得以完成。”
李常受,《新约圣经恢复本》太十六18注4
(安那翰:水流职事站,1999),繁九七页
http://www.recoveryversion.com.tw/
Style0A/026/FunShow011.php?B=40_16_18_0_4。
“背道... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
26
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
如果你认为信=做好事+永生,有时候信=悔过,楼上也有人认为信=行。那么“行”是什
么?而且看来这个“信”怎么理解都可以,一个基督徒可以有一个或者多个定义。
犹大是叛道者的代表。最初犹大是真信的,我们看不透人心,但是耶和华和耶稣是可以
的。拣选使徒的时候他长时间的祷告就是希望找到真正的跟随者。而犹大当时也是,否
则耶稣就是故意错选的了。但是后来他管钱,私欲战胜了他跟随耶稣,(不是有很多例
子吗?富翁舍不得钱跟随耶稣)。后来他出卖了耶稣,他没有永生,但是你不能否定他
真信过。
旧约中扫罗也是这样的,当耶和华拣选他的时候他非常谦卑,耶和华没有选错他做以色
列的第一个国王。但是后来高位给他带来的是骄傲的心,也让他漠视耶和华的命令。所
以耶和华才选大卫取代了他。
所以为什么还要加上忍耐到底的人才有永生。也就是保罗为什么说自己已经坚持到底,
打完这场战争。
即便是所罗门这么虔诚的信仰者晚年还是远离了耶和华。
所以光信是不能得永生的。
J*******g
发帖数: 8775
27
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
澄清一下,我不知道那种理解是完全100%正确的。只是说会很多种理解都是可以的。而
且我认为信=永生,的证据更多些。你也看到后面一个帖子你自己也说某些经文是“泛
谈”。这些都涉及到人的主观因素。
我不是说信+行=永生是错的,或者一次得救后可以因为犯错失去救赎是错的,天主教也
是这种信法。我也说了通常情况下,这两种信法的人都会有信,有行的。通常情况下信
的人不会犯mortal sin。
而且我对你更大的担心是你用的圣经译本与其他几乎所有译本都不一样,很多重要的地
方的翻译有问题。我希望你能多看看其他版本。我们讨论的时候,你也可以尽量吧你的
译本copy过来,我们比较一下。
J*******g
发帖数: 8775
28
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
:其实我真是对你有些担忧,这句话“JW所谓只有自己的理解是唯一正确的”,我没说过
:。我一直在和你讨论我的信仰,你同意与否说句实话和我没关系。更不要扩大化或者上
:纲上线。我说弗4:5信仰只有一个,是如果你认为圣经是最权威的话,那么根据弗4:
5
:你该为自己选择一个而不是多个信仰,至于信仰是什么那也是你自己的选择。
我自己是只有一个信仰,但是圣经中很多地方说的并不清楚,所以我不确定某些其他的
解释是错的,只是说那种解释并没有我相信的解释更有说服力。我选择我的信仰,相信
上帝的善,不会让人做人无法做的事,理解无法理解的东西。
显然JW与其他很多教派有不同的教义。如果JW还强调圣经的解释只有一种,那些与其他
教派的教义不同的地方,都是其他教派错了呗。虽然几乎所有教派都认为自己的教派的
教义是正确的,但是很多教派是尊重其他教派的教义的,原因还是圣经在有些地方说的
不是很明确。
我认为作为基督徒对圣经的理解不可草率,更不可封闭。像很多人批评的所谓的KJV
only的教派,认为KJV是唯一正确的译本,我认为这种想法都是不可取的。

:5
m****r
发帖数: 1904
29
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
根据自己教派的理解而翻译经文通常是为了利于理解,从某种意义上是无可厚非的。但
是没必要遇到与其他版本不同的翻译就说其他的版本都是错的。
你也说过要参考其他版本的圣经,我不知道,你是如何理解这些不同的。
----------------------------------------------------------------
我谢天谢地没入你的教派。跟你的谈话让我更加坚定我的信仰,而且永远不会进任何主
流基督教派,哪怕我被耶证开除。我老公现在是非基,我也暂时安于现状(那么多上帝
的礼物,小天使们需要我照顾),因为我觉得他不信也比信你的教要好上百倍,要清醒
得多。
我从来没说过其他版本错了。我说我最喜欢用新世界译本。你可能已经成习惯了,不但
给圣经加上很多自己人为的解释,还给别人的话加上很多别人没有的意思。
区别我前面已经讲了很多了。我之所以用它,也是对比了很多的版本才决定的。
我们的讨论到此告一个段落吧。
: :你认为圣经中很多地方说的并不清楚,我想先请你看几节经文
m****r
发帖数: 1904
30
来自主题: TrustInJesus版 - 1 Tim3:16的误译导致了耶稣成为了神
我记错了,KJV一些早期的版本在4处有耶和华上帝的名字。NIV看到几年前的版本是圣
灵翻译的问题。
你没看过Bart的书?我没有在这里对比KJV和NIV,不知道你为什么这么说?我在摘录
Bart的书给你看,
这位神学历史学家告诉我们在圣经没有之前,对耶稣的认识有很多,还没有说到异端的
事情,但是开始翻译出版的第一本圣经新约部分没有把那段支持三位一体的Comma加进
去,教会就急了,后来的圣经全部都加进去了。我说的不过分也没有错,不过可能不入
你的耳吧。这为什么又变成我的猜想了呢?我把所有事实都写出来告诉你,得出这样的
结论是没有错误的。
b*****n
发帖数: 4976
31
来自主题: TrustInJesus版 - 1 Tim3:16的误译导致了耶稣成为了神

===================
其实错把耶稣当作人, 或错把耶稣当了神,
对三位一体不了解。。。。
对救恩没有重要影响。
上主没有要求信徒个个都是神学家,
神学哲学考试合格才可进天国。
信, 与好行为才是主导。
以此为第一位的, 入了那个教会都无相干。
A****a
发帖数: 274
32

印象???你找找根据好吗?
我对于你的记忆力实在失望。
我问你,耳识的所缘是声音,七识的所缘是什么?
明白这个问题,你就知道waichi为什么一直躲避这个问题,为什么行蕴想蕴不是7识了。
其实也不需要这么复杂,根据大乘理论,7识百分百是识蕴。
基本说法?呵呵,你要是能找出行蕴,想蕴是7识的根据,我自杀ID,呵呵。
确实太有新意了,这waichi那是什么都能忽悠出来的,我现在越来越佩服
它的那7识,根本就不是大乘佛法的7识,而是歪痴教的7识。
是啊,对你来说,我是不可能懂的,我一定是背的,我一定是抄的,我绝无可能是真懂的
我要是懂,那肯定就是waichi错,而waichi是不可能错的。
简直是愚昧!被洗脑的可怜
明明很简单的事情,但是它非要一辈子去验证,不见棺材不落泪。
大家都说地球都是圆的,你为什么不自己去验证一下,绕着地球走一圈,再说地球是圆
的?
v*****s
发帖数: 587
33
来自主题: _HomeOfDetective版 - 打错的电话
打错的电话
作者:折原一
李重民 译
“喂喂,我有件事要对您说,希望能与您见上一次。”
“这事是很重要吗?”
“是啊。是一件非常重要的事。”
“这……”
“不说你也该知道。您现在能出来一下吗?”
“接下来我还要开会,现在不行。开完会以后行吗?”
“可以。我们在哪里见?”
“这样吧。你到我家吧。我们好好谈一谈,任何人也不会来打搅我们的。”
“什么时候?”
“嗯……我加班要到7时30分才结束,9点钟……在公寓的五楼……”
“行!您家我去过一次的。”
“好。那就这样决定了。”
“行。就这样吧。”
1
曾根原道雄走到公寓的大门前时,将手提皮包换到左手,暗中深深地吐了一口
气。虽说已是秋季,空气里却还凝滞着夏天的暑热。那家伙在电话里说的话,沉沉
地压在他的心头。那人是他的朋友,对某件事还散发着强烈的火药味。
为了那件事, 今晚9时要在这公寓里进行谈
m*****e
发帖数: 10963
34
靠,鸡巴,,还很短时间,,,很短时间听都不一定能挺清楚是啥。。。
(全他妈事先准备好的。。一些料。。)
比如“骨肉之亲,析而不殊”这句写的就是错的。。。
m********s
发帖数: 55301
35
来自主题: History版 - 释迦牟尼是文盲?
你怎么证明一万六千多页的巴利语三藏圣典口传相授的每一版都是一样的?
你得证明。
比如孙膑兵法,一直口传相授说有,史记也有记载,但就是没有任何证明,甚至有砖家
认为是孙子兵法的一个错译。
直到挖了1972年2月,山东临沂银雀山一号汉墓同时出土了竹简本的孙子兵法和孙膑兵
法两部书,才证明了确实是有孙膑兵法这部书。
但是,即便是这个汉墓出土的书,也只能证明了确实存在过孙膑兵法,但不能证明这部
书里面的全部内容都是孙膑兵法的原始内容。

了?
h***i
发帖数: 24
36
《中国震撼世界》第八章
作者: 好战士 R , Jul 07,2003,09:56 回贴 首篇讯息 论坛
我在太行山区不时听说,河南省安阳县农民,对蒋介石军队和恶霸地主的劫掠暴行非常愤
慨,为了报仇雪恨,在国民党的后方展开了游击战。我对此很感兴趣,因为我还从未见过
那种类型的战争。于是我决定亲自前往安阳去见识见识。
我于一九四七年一个寒意料峭的春日启程。旅途之初,我乘坐了一辆装有坚固木轮的敞蓬
大车。随行的有一位译员,一名通讯员和一名武装的八路军战士。
译员姓陈,是一个年约二十五、六岁的英俊青年。抗战期间,他在四川蒋管区教书,后来
到北平军事调处执行部工作,此后又来到边区,在总部办的报社中任记者。虽然他的英语
水平不及解放区某些年轻人,但不失为一位出类拔萃者,因为他从未试图对我宣传共产党
那一套,也没有向我吹嘘“新社会”如何如何。他如实翻译我的话,而对于那些热情过火
的年轻人来说,是很难指望他们做到这一点的。他们有时故意错译我所提出的过分寻根究
底的问话;人家答话比较无所顾忌时,他们翻译就打折扣。
我的通讯员是一个年轻的“老战士”,名叫刘明基,是从军阀阎锡山部队俘虏过来的解放
战土,
t*****k
发帖数: 2547
37
熊光楷上将称国外错译中国韬光养晦致负面影响
国防大学教授熊光楷上将。邓勃摄
羊城晚报讯 记者邓琼报道:中国人民解放军原副总参谋长、国防大学教授熊光楷
上将18日出现在“岭南大讲坛·文化论坛”。但他不讲军事讲藏书,给听众带来别样感
受。熊将军拥有3000余册带有作者签名或印章的名人著作,其数量、质量堪称当世第一。
霍金赠他拇指印
熊光楷说:“新中国建国领袖以及当时一些将帅的签名或盖章书我基本上收集全了
,特别是毛泽东、刘少奇、周恩来、朱德、任弼时这‘五大书记’的签名盖章书我都有
。还有邓小平90寿辰时的签名书,江泽民第一本著作的签名盖章书,胡锦涛在他的第一
个单行本上的签名,我也有。”在国外政要中,中美关系坚冰打破之后,跟中国打过交
道的8位美国总统,俄罗斯三任总统,英国三任首相,日本近年来几乎历任首相,还有
胡志明、金正日等人,他们的签名盖章书熊将军尽收囊中。此外,文学巨匠、科学泰斗
的签名盖章著作他也收藏甚丰。
熊将军诙谐地说,1994年得到邓小平同志90大寿时签名的一本《邓小平文集》,是
他的“里程碑”,从此开始了“有计划、有组织、有预谋、有成就”的藏书生涯。
在他的藏书中,最特别
t******t
发帖数: 15246
38
一中国蒙古族侃侃外蒙古问题 30亿美元贷款 能不给就不给
一中国蒙古族侃侃外蒙古问题 整理版
作者:chichuanyongzhu (中华网)
乍听《蒙古要求中国提供30亿美元贷款应对金融危机》真被外蒙的口气吓着了,竟然是
要求,洒家以为未必不是错译,特地找在外蒙的同学问一下,还真是要求,外蒙民间更
绝,真以为中国是提款机,也不知道外蒙上下整体排华的时候有没想到今天的事情,外
蒙排华的情绪自其叛乱之日起就已经在酝酿,原因不外乎是惧怕中国算账。
自外蒙叛乱后,内政外交即为俄罗斯(苏联)长期控制,肃反几乎将非喀尔喀的贵族王
公喇嘛屠杀驱逐殆尽。无论是对华友好还是对华敌视,基本难以摆脱苏联的决策,长期
作为苏联的政策傀儡而存在,对中国这种惧怕一直没有机会表露,外蒙恐怕没有想到苏
联这个庞然大物会忽然倒下,依附苏联存在的外蒙一夜之间回到了旧社会,这个时侯成
吉思汗这杆大旗再次被外蒙革命党祭出,暂时稳定了外蒙的政局(别以为铁木真在外蒙
很受崇拜,几十年的洗脑和批判,从上到下崇拜他的人很少,祭出他为了稳定政局),
加上中国的及时援助,外蒙避免了国家动荡。当然20世纪90年代外蒙尚可谓老实,可是
没... 阅读全帖
h********n
发帖数: 1671
39
不是开大会,是私下谈话。
---------------
“然而我非常怀疑,他是否能够博得中国上层知识分子的敬仰,也许这并不完全因为他
有非凡的思想,而是因为他有农民的个人习惯。帕累托的中国门徒们也许要嫌他粗鲁吧
。我记得有一天我和毛泽东谈话的时候,看见他心不在焉地松下了裤带,搜寻着什么寄
生物——不过话得说回来,帕累托要是生活在同样的环境中可能也非搜寻一下不可。但
我可以断定,帕累托决不会当着红军大学校长的面前松下裤子的——我有一次访问林彪
的时候,毛泽东却这样做过。小小的窑洞非常热,毛泽东把身子向床上一躺,脱下了裤
子,向着壁上的军用地图,仔细研究了20分钟——偶然只有林彪插口问他一些日期和人
名,而毛泽东都是一概知道的。他随便的习惯和他完全不在乎个人外表这一点相一致,
虽然他完全有条件可以打扮得如同巧克力糖果匣上的将军和《中国名人录》中的政治家
照片一样。”(《西行漫记》,董乐山译,外语教学与研究出版社2005年7月版,第116
页至第118页)
D**o
发帖数: 2653
40
来自主题: Military版 - 李,陈被英方打脸
现在是报道一个简单的事实,跟报纸的立场无关,你总不会傻到以为苹果日报登的就是
真相吧。大公报报道这件新闻,可以查阅英方记录的
大公报 英前驻港领事报告狠刮陈李一巴掌
2014-07-18 09:31 大公报
字号:
香港《大公报》7月18日发表题为“英前驻港领事报告狠刮陈李一巴掌”的评论文章,
文章如下:
陈方安生与李柱铭前日在英国会听证会上“作证”,本欲借机攻击中央政府并为“占中
”造势,然而令他们没有想到的是,整场听证会犹如一个“噩梦”,不仅无法得到英国
会的认同,反遭议员的连番质问。经此一事,陈李二人在英国的诚信已告破产。
为什么英议员能够不被陈李言论所误导,真正原因固然在于香港发生的事实本身并无改
变,与此同时,英国有诸多高水平的研究机构,能够准确对香港事务作出判断。而一周
前,英国皇家国际事务研究所一名资深研究员,也是长期在香港总领事馆任职的资深外
交官,他所撰写的一份专家文章,更是无情地刮了陈李一巴掌,也叫世人看清,什么是
颠倒黑白、不知廉耻的香港政客的真正面目。
这名学者叫Dr Tim Summers(夏添恩),需要注意的是,他不仅是一名学者,更是一名
资深外交官,在香港... 阅读全帖
k*******h
发帖数: 854
41
陈破空已经辟谣了。前半句是环球时报故意扭曲错译的,原话是:“They’ve beat us
pretty badly in terms of trade. That doesn’t make them an enemy"
你们争个鸡巴
k*******h
发帖数: 854
42
陈破空已经辟谣了。前半句是环球时报故意扭曲错译的,原话是:“They’ve beat us
pretty badly in terms of trade. That doesn’t make them an enemy"
你们争个鸡巴
f***r
发帖数: 1126
43
说句实在话,主要还是因为现在忠臣太少,没人接这一口能够遗臭万年的锅;最后
只有把锅抛给国外了。现在CCTV都已经正大光明地报道病毒不是来自武汉了(还煞有其
事地引用美国学者的文章,却把原文错译,各种媒体纷纷宣传零号病人在美国。外宣甩
锅给美国、意大利等的行为在国内肯定是叫好声一片,在国外的话只能是惹起众怒了。
l****z
发帖数: 29846
44
作者:Kevin Williamson 翻译:吴万伟
2011-05-24 14:28:12
卡尔-马克思创造的"资本主义"这个贬义词已经成为一种赞许,类似于暴力色情演唱者
(gangsta rappers)把虐待黑人的传统用语变成自己的专有资产,经济自由主义者垄
断马克思的诋毁用语,或艾斯-库珀(Ice Cube)著名宣言"你的又爱又恨的黑鬼",史
蒂夫-福布斯(Steve Forbes)给他私人飞机命名为"资本家工具"。我们都学会了谈论
马克思主义,虽然我们谴责它。
把一本书命名为《马克思为什么正确》是需要特殊勇气的,而英国学者特里-伊格尔顿
就是这样的知识分子。他的书共有十章,每一章驳斥针对马克思主义的某个批判,如它
是乌托邦,它把人类经验贬低为经济学,它被女性主义和后殖民主义所取代等。该书的
最后说"有哪个思想家遭打如此歪曲?"伊格尔顿的知识分子声誉令人钦佩,但他这本奇
怪的小书并不会给他的声誉带来任何好处。
他认为2008年的金融危机重新提醒人们认识到马克思主义的意义,但他没有考察这个事
实,科学唯物主义者马克思之流设想的通过政府支持的企业如房利美和房地美的抵押贷
款风... 阅读全帖
D**S
发帖数: 24887
45
希望楼主是从哪里抄袭来的吧,否则翻译水平相当可疑? 至少下面两处可以认为是错译.
Murderer(凶手),应该用termination specialist(终极专家)。
显然译者不知道termination在这里就是杀死的委婉说法,而使用了令人莫名其妙的"终
极".终极专家是什么方面的呢? 可笑.
Prisoner(囚犯),应该用client of the correctional system(改造系统的客户)
显然对correctional system的翻译也过于机械,听起来简直像是什么IT术语.
b******u
发帖数: 134
46
谷歌意识形态一言堂现象之我见
- 思想偏见在多元化,包容性上的影响
- James Damore
简答大众质疑和曲解
本人珍视多元化和包容性,也不否认性别歧视的存在,更不认可一竹杆打翻一船人的做
法。然而,当我们审视不同人群在工作生活学习环境中的不同人口比例时,窃以为我们
有必要认真考虑在整体范围内,不同人群自身特点的统计分布。如果我们不能事实求是
地讨论这个问题,我们将会永远无法让问题真正得到解决。
只有相互尊重和认真听取各方意见,我们才可能建立起安全的讨论环境。然而,不幸的
是,现在谷歌文化上存在对异见者丑辱,对他们的言论进行曲解的做法。这样,所有的
噪音都被挡在门外,我们在谷歌内部建立起意识形态的一语堂。
面对将要面对的各种公众回应或质疑,我想说,在谷歌内部,我已经听到很多同事对我
说他们怒不敢言,担心一旦说出自己真实想法就会被羞辱,会被解雇。因此,他们虽然
认同下面的一些观点,也清楚其重要性,但也只能欲言又止,不敢声张。我觉得是时候
需要做点什么了。
全文提要
* 心理安全的定义参见(https://en.wikipedia.org/wiki/Psychological... 阅读全帖
C***t
发帖数: 915
47
来自主题: Faculty版 - 英译中:junior faculty
非常同意你说的!就拿Gone with the Wind来说,这个翻译的水平是相当的高!我当时
读的时候并没有觉察到,但是近年来有时无聊看一些中文的休闲报刊,里面有些文章(
尤其是健康饮食理财类),你一读就知道这是全篇的“直译”---哪有人平常这么讲话
的?慢慢的我才意识到,那些老电影,还有那些老配音演员,都是艺术。现在呢?看看
有些英文碟下面的中文字幕,不仅谈不上任何艺术,很多翻译都还是错的。
S*L
发帖数: 1746
48
难懂总比错译好啊,别人看不看得懂不是我关心的...
w****1
发帖数: 2887
49
来自主题: Basketball版 - 走人今晚要走人了
问题是人家的确取的赛马的意思,大陆翻成步行者是错译。
p*******0
发帖数: 1817
50
咦,8错,这个拽

比真的把一张100万马克的账单寄到了足协。更极品的是堂堂DFB竟然决定从了,当时的
足协主席诺伊贝格灰头土脸地上门找阿迪达斯化缘,阿迪·达斯勒的儿子霍斯特看完账
单后一言不发,要求诺伊贝格离开时把门静静关上。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)