c*****n 发帖数: 1347 | |
a******e 发帖数: 36306 | 2 福建人搞得音译
【在 c*****n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 貌似读音差很远,音译应该叫 强 才对啊?
|
H******7 发帖数: 34403 | |
b*******m 发帖数: 5492 | 4 以前有johan,而且jo-hn你这么看过来也可以,当然读音不是这样
【在 c*****n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 貌似读音差很远,音译应该叫 强 才对啊?
|
j****i 发帖数: 68152 | |
n******7 发帖数: 5678 | |
S****e 发帖数: 10596 | 7 叫张最合适
【在 c*****n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 貌似读音差很远,音译应该叫 强 才对啊?
|
j****i 发帖数: 68152 | 8 又一個男方蛮子。英语里没有“鸡”这个音。 J读作 zh
【在 n******7 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 应该是江或酱。
|
|
z**n 发帖数: 22303 | 9 明明是囧.
【在 n******7 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 应该是江或酱。
|
c*****n 发帖数: 1347 | |
|
|
p*****p 发帖数: 19331 | |
l*******n 发帖数: 1867 | 12 不对
法语是让
德语是约翰
【在 p*****p 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 如果用法语发音就是 约翰
|
f*****Q 发帖数: 1912 | 13 来自希伯来语Yehochanan或者Yohanan,经过希腊语,拉丁语等等一系列语言变成的英
语里面的John。把John翻译成约翰是日语里面先用的,中文直接采用的日语的汉字。 |
z****e 发帖数: 54598 | 14 音译就是约翰
这个音译源自拉丁语
法语受到拉丁语得影响颇深
所以音译也接近
不过jean翻译成让是怎么来得?
【在 l*******n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 不对 : 法语是让 : 德语是约翰
|
z****e 发帖数: 54598 | 15 没有约翰生,只有约翰逊
公司名字翻译成汉语多数时候会区别于人名
比如宝洁
【在 c*****n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 但是强生公司却没有叫约翰生公司.....
|
d******a 发帖数: 32122 | 16
很简单,约翰或者若望,并不是根据英语音译的
【在 c*****n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 貌似读音差很远,音译应该叫 强 才对啊?
|
a***e 发帖数: 27968 | 17 那是因为英国人乡下,瞎读人名
按人的本国发音读名字是基本尊重
美国人现在还是瞎读,比如基辛格
【在 c*****n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 貌似读音差很远,音译应该叫 强 才对啊?
|
s******g 发帖数: 972 | 18 强生表示
【在 c*****n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 貌似读音差很远,音译应该叫 强 才对啊?
|
B******m 发帖数: 2643 | 19 Jean法语就是让啊
德语里面michael就是米歇尔。
giovanni以前也翻译做乔瓦尼。
现在没文化的人多了,就认识英文,所以就莫名惊诧起来了。
【在 z****e 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 音译就是约翰 : 这个音译源自拉丁语 : 法语受到拉丁语得影响颇深 : 所以音译也接近 : 不过jean翻译成让是怎么来得?
|