i*e 发帖数: 859 | 1 有关方言和错误语法如何翻的问题。忽然想起以前看的哈克贝利芬历险记。
起码对于一个初中生来说,里面的语言是颇有一些特色的。现在对中文和英文
理解程度都不一样了,也许再看,感觉会大为逊色,还不如记忆中这么鲜活。
找到存在硬盘上的一个版本,可惜不知道当时看的是谁译的,是否同一人。
译者序中 有如下说明。看了一下,对那个问题没有什么帮助,不过强调一下
这个特殊性及其带来的翻译上的困难和相应作出的妥协。
=====================================
在本书中,作者用了一些方言土语,即密苏里州黑人土话;西南边远林区最地
道的土话;“派克县”一般性的土话以及这个县土话中四种略有变化的分支。这些不同色
彩的差别,并非作者随意或想当然地构造出来的,而是严谨苦心地记录的结果,是由于作
者通晓这些方言土语,因而是确实可靠的。
我所以作这样的说明是因为如果不加说明,读者便可能以为所有这些人物都想
说同样的话,而又没有能做到,那就不符合事实了①。
①吐温在本书中大量采用方言土语是本书的特色之一。这大大有利于生动地表
现各地的地方色彩和黑人的种族色彩,也大大有利于表现作品中人物的个性 |
v*******e 发帖数: 3714 | 2 Mark Twain's novels are hard for me because of so many slangs
that he uses and creates
【在 i*e 的大作中提到】 : 有关方言和错误语法如何翻的问题。忽然想起以前看的哈克贝利芬历险记。 : 起码对于一个初中生来说,里面的语言是颇有一些特色的。现在对中文和英文 : 理解程度都不一样了,也许再看,感觉会大为逊色,还不如记忆中这么鲜活。 : 找到存在硬盘上的一个版本,可惜不知道当时看的是谁译的,是否同一人。 : 译者序中 有如下说明。看了一下,对那个问题没有什么帮助,不过强调一下 : 这个特殊性及其带来的翻译上的困难和相应作出的妥协。 : ===================================== : 在本书中,作者用了一些方言土语,即密苏里州黑人土话;西南边远林区最地 : 道的土话;“派克县”一般性的土话以及这个县土话中四种略有变化的分支。这些不同色 : 彩的差别,并非作者随意或想当然地构造出来的,而是严谨苦心地记录的结果,是由于作
|
i*e 发帖数: 859 | 3 我还记得以前傅东华翻的嘉莉妹妹,飘什么的,里面的南方话
就用了不少中国的南方话代替,象“晚快边”之类的。
刚才跳着看了一点那个中文翻译的哈克,还是令人喷饭。呵呵。
【在 v*******e 的大作中提到】 : Mark Twain's novels are hard for me because of so many slangs : that he uses and creates
|
v*******e 发帖数: 3714 | 4 xixi 特别好玩的地方,弄点例子过来?
【在 i*e 的大作中提到】 : 我还记得以前傅东华翻的嘉莉妹妹,飘什么的,里面的南方话 : 就用了不少中国的南方话代替,象“晚快边”之类的。 : 刚才跳着看了一点那个中文翻译的哈克,还是令人喷饭。呵呵。
|
i*e 发帖数: 859 | 5 很难选啊。要有个整体的气氛,才会越看越爆笑。
===================
哈,那晚上还有我们的一场好戏呢。不过观众只有十二位,刚够开销。这些人
从头至尾嗤嗤地笑个不停。这叫公爵大为光火。反正戏全部演完以前,观众一个个都走
了,只留下了一个小孩。他是睡着了。因此公爵就说,这些阿肯色州的蠢小子才不配看
莎士比亚的戏呢。他们要看的嘛,是低级趣味的滑稽剧——据他估计,也许比低级趣味
的滑稽剧更低一个层次的吧。他说他已经能摸得准他们的口味了。这样,到第二天,他
搞到了一些大的包书纸和一些黑漆,他就涂了几张海报,在全村各处张贴了起来。海报
上说:
兹假座法院大厅
只演三晚!
伦敦和大陆著名剧院的
世界著名悲剧演员
小但维·迦里克
和
老埃特蒙·基恩
演出惊心动魄的悲剧
《国王的长颈鹿》
又名
《王室异兽》
门票每位五角
海报底下用最大的字体写下了这样一行:
妇孺恕不接待①
“你瞧吧”,他说,“要是这一行字还不能把他们招来,就算我不了解阿肯色
州的人了。”
①《文库》本注:马克·吐温曾说,“在我的一本书里——我想是《哈克贝
里·芬历险记》——我曾用了杰姆即兴讲的一个故事,题目是《一场奇耻
【在 v*******e 的大作中提到】 : xixi 特别好玩的地方,弄点例子过来?
|
i*e 发帖数: 859 | 6 汤姆为了再找一把调羹,可费了不少事。不过他说,我们非得找把调羹,便开
动了脑筋。等他一想出了办法,他就把我们该怎么办的路子对我说了。随后我们在放调羹
的篮子边上等着,等到萨莉阿姨走过来。汤姆走过去数数调羹,随后把调羹放在一边,
我呢,乘机偷偷地拿了一把,放在袖口里。汤姆说:
“啊,萨莉阿姨,只有九把啊。”
她说:
“玩你的去吧,别打搅我,我有数,我亲自数了的。”
“嗯,我数了两遍了,阿姨,我数来数去只有九把。”
她那神气显得很不耐烦。不过,她当然走过来又重数了一遍。谁都会这么做嘛。
“我向老天爷声明,只有九把啦”她说。“啊,天啊,——倒底是怎么回事啊
,——是瘟神拿走啦。让我再点一遍。”
我把我刚拿走的一把偷偷放了回去。她点完以后说道:“这些破烂货,尽捣蛋
,滚它的,如今明明是十把啊。”她显得又气又烦恼。不过汤姆说:
“啊,阿姨,我看不是十把。”
“你这糊涂虫,你刚才不是看着我数的么?”
“我知道,不过——”
“好吧,我再数一遍。”
我又偷掉了一把。结果是九把,跟刚才的一回一个样。啊,这一下她可真火了
——简直浑身直抖。她气痛了。不过她还是数了又数,数得头昏眼花,甚至把那只篮子
也数作 |
i*e 发帖数: 859 | 7 [汤姆和哈克要帮黑奴杰姆“逃跑”,所以按照传奇小说上的规矩做了个十足十。]
做笔可是苦不堪言的活儿。做锯子也一样。杰姆说,刻字的活儿,那就是苦上
加苦了。这是指囚犯需得刻在墙上的字。不过我们非得有这样的字不可。汤姆说,我们
非有不可。一个国事犯不留下字,不留下他的纹章,那是闻所未闻的。“看看珍妮·格
雷夫人吧;”他说,“看看基尔福特·杜特雷吧;看看老诺森伯兰吧①!啊,哈克,就
算这是挺难办的事吧,——你又有什么办法?——你能绕过它么?杰姆非得留下字和纹
章。非留不可。”
①诺顿版注:珍妮·格雷夫人(1537—1554)自称有权继承英国王位
,因此和她的丈夫基尔福特·杜特雷,及其父诺瑟伯雷公爵同囚伦敦塔中,后均被
斩首。
[。。。]
这样,我和杰姆各自用碎砖头磨笔,杰姆磨的是一截铜烛台,我磨的是调羹。
这时,汤姆就为了纹章在开动脑筋。后来他说,他已想出了好多图样,不知道挑中
哪一个,不过其中有一个他可能选中,他说:
“在这盾形纹章的右侧下方,画一道金黄斜带,在紫色中带之上,刻一个斜形
十字,再加上一条扬着脑袋蹲着的小狗,当做通常的标记。狗的脚下是一条城垛形
的链子代表奴役。在盾的上部成波 |
i*e 发帖数: 859 | 8 [。。。]
不过汤姆又动起了什么念头。他说:
“你这里有蜘蛛么,杰姆?”
“没有,汤姆少爷,我这尔(儿)没有,谢天谢地。”
“那好,我们给你弄一些来。”
“多谢你啦,老弟,我可是一个也不要。我拍(怕)蜘蛛。我还不如要响尾蛇
,也不要蜘蛛。”
汤姆想了一两分钟,随后说:
“这是个好主意。依我看,人家也干过的,必须干过,因为这符合理性。是啊
,这是个出色的主意。你养在哪里呢?”
“养什么啊,汤姆少爷?”
“怎么啦,一条响尾蛇啊。”
“天啊,汤姆少爷。要是这里来了一条响尾蛇,我就立刻把脑袋往圆木墙上撞
去,我会这么干的。”
“啊,杰姆,隔不多久,你就不会害怕它了。你能驯服它嘛。”
“驯服它!”
“是啊——容易得很嘛。动物嘛,只要对它和善,对它亲热,它总是感恩的。
凡是对它亲热的,它是不会想到要加害于他的。任何一本书上都会把这层道理告诉你
的。你不妨试一试——我要求你的,不过如此而已。只要试它个两三天就行了。啊,
不用多久,你就能养熟了,它就会爱上你了,就会跟你一起睡了,会一时一刻也离不
得你了,会让你把它在你脖上围成一圈又一圈,还能把它的脑袋伸进你的嘴巴里哩。”
“求求你,汤姆少爷——别这么 |
i*e 发帖数: 859 | 9 附录(一) 在木筏子上①
①当年马克·吐温写《哈克》时,下面这些文字原本是接着第十六章第二段写的。
后来把这部分移入《密西西比河上的生活》。诺顿版和企鹅版都把这个名篇收作附录。
为了具体说明大河的货船上人们言谈举止的派头,以及如今已经见不到并且人们也难
以回忆起来的木筏子上的生活,我要在这里把一部书中的一章插进来。这部书我在过去时
断时续地写了五六年了,也许还得写五六年才能完成。那部书是写一个没有知识的乡下孩
子赫克·芬的生活片断的。这个孩子是我那时候西部一个镇子上一个醉鬼的儿子。他从虐
待他的父亲那里,和一位心地善良,要把他培养成一个乖乖的、讲真话的体面孩子而叫他
吃尽苦头的寡妇那里逃了出来。寡妇的一个黑奴和他一起逃亡。他们找到了一截木筏子(
当时正是河里涨水的盛夏季节),在夜晚漂流而下,白天则躲在树荫里——目的地是前往
开罗——在那里,在自由州的中心,他们将会找到自由。可是在一次大雾中,他们不知不
觉错过了开罗。木筏子走啊走啊,可他们开始觉得有点儿不对劲了。于是,那个黑人说服
了哈克·芬,叫他朝老远处就见到的前面一只绝大的木筏子游过去,乘着一片漆黑,爬上
木筏子,去偷听偷听人家的谈 |
g*****s 发帖数: 157 | 10 I read Tom Sawyer first and Hunkerberry was never as much fun as Tom Sawyer.
talking about timing of reading.... |
i*e 发帖数: 859 | 11 ah, to me, huckleberry finn is way more interesting and
amusing than tom soyer. hehe.
because you are metally old~~
【在 g*****s 的大作中提到】 : I read Tom Sawyer first and Hunkerberry was never as much fun as Tom Sawyer. : talking about timing of reading....
|
i*e 发帖数: 859 | 12 可惜没有什么用处,对他们来说,也是一个很难处理的问题。 |