由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译于
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
z**n
发帖数: 22303
1
来自主题: Wisdom版 - 这个版有无比较倾向于禅宗的
恒河大手印算不算你所说的禅宗?
谛洛巴口传那若巴的二十八颂大手印教授
恒河大手印偈颂
Tilopa's Mahamudra Instruction to Naropa in Twenty Eight Verses.
谛洛巴口传那若巴的二十八颂大手印教授
敬礼金刚空行!
Homage to the Eighty Four Mahasiddhas!
Homage to Mahamudra!
Homage to the Vajra Dakini!
敬礼八十四位大成就者!
敬礼大手印!
敬礼金刚空行母!
大手印法虽无表,然于上师具苦行,
具忍具慧那若巴,具种修心如是行。
Mahamudra cannot be taught. But most intelligent Naropa,
Since you have undergone rigorous austerity,
With forbearance in suffering and with devotion to your Guru,
Blessed One, take this secret instruction to heart.... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
2
前晚,第17届上海电视节正式闭幕,最后的压轴活动“白玉兰奖”颁奖典礼也落下帷幕。最终“谍战剧”《黎明之前》一举拿下四个奖项成为当晚的大赢家;而《借枪》拿下最佳编剧之余,主角张嘉译获封“视帝”。《铁梨花》的陈数拿下“视后”,并眼泛泪光当场宣布9月婚期,称这份奖是她的第一份结婚礼物。
张嘉译打败吴秀波获封“视帝”
今年“视帝”一开始便是张嘉译和吴秀波之争,《借枪》男主角张嘉译突破《蜗居》“宋思明”的角色束缚,展现了不一样的一面;而吴秀波凭借《黎明之前》中的出色演绎,人气暴增。结果张嘉译最终击败了吴秀波拿下“视帝”奖项。
张嘉译出道20多年,演过电视剧上千集,电影20多部。他上台领奖时很激动:“这个奖我等了很多年,我终于等到了。我一直对我孩子很愧疚,我老婆怀孕时我在拍《借枪》,那时候我很害怕我孩子说怎么生出来时没有爸爸,现在我终于可以和我孩子说,爸爸在你生出来的时候,我在争取奖项。”事后张嘉译也赞对手吴秀波很优秀,但绝无“相让”之意,“我和吴秀波私下是很好的朋友,接下来我们还会合作。秀波是我很欣赏的演员。不过说心里话,这个奖我一直很想要,我等了实在是太久了!”
落败的吴秀波也很大方,称自己并... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
3
“美国优先”:一句口号的简史
文/克里什纳德夫·卡拉穆尔,译/梁嘉文|2017-09-28
“美国优先”:一句口号的简史
特朗普总统的这句口号与二战时期的反犹思潮有关
文/克里什纳德夫·卡拉穆尔
译/梁嘉文
美国总统特朗普今年1月20日发表的就职演讲比较简短,但也将会因为它带有的民粹主
义和灰暗的腔调(often dark tone)而为人所记住。
在演讲中,特朗普提到一点:“从今天起,只有一个目标:美国优先(America first
)!美国优先。”
特朗普推特.jpg
特朗普推特截图
去年3月的一次采访,似乎是特朗普第一次使用这句口号。当时,他在接受《纽约时报
》的采访,并且否认自己是一个孤立主义者(isolationist)。他当时说:“我不是一
个孤立主义者,但我是一个‘美国优先’主义者”。“那么,我喜欢这种表述。我就是
‘美国优先’主义者”,
特朗普在公开场合坚称这份演讲是他写的,甚至在推特上放了一张他的照片——从照片
可以看到,他在位于海湖庄园(Mar-A-Lago)中自己的酒店里,手拿钢笔,在纸上起草
。但据1月20日的《华尔街日报》报导:特朗普的演讲至少有一部分是由他... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
4
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
218page
称义
(Declare Righteous)
在圣经里,希伯来语动词tsa·dheq′察德克(相关名词tse′dheq采德克,意即“正义
”)有时译做“称为义人”和“判为正义”(出23:7,申25:1),有时也译做“证明无
罪”。《希腊语经卷》对于“称义”的概念解释得特别详尽,相关的词语包括动词di·
kai·o′o“迪凯奥奥”,名词di·kai′o·ma“迪凯奥马”和di·kai′o·sis“迪凯
奥西斯”,基本的意思都是撤销指控,被判无罪,视为正义。(见W.鲍尔编的《希腊
语英语词典》,F.W.金里奇和F.丹克尔修订,1979,197-198页,另见《希腊语英语
词典》,H.利德尔和R.斯科特合编,H.琼斯修订,牛津,1968,429页)
使徒保罗说,上帝发言,“就显出正义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”,上帝受审,就
能胜诉。(罗3:4)耶稣说“有智慧的行为自然显出正义”,意思是各人在审判日向上
帝交账时,必凭自己的话“得以称义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”或被判有罪。(太
11:19,12:36,37)谈到两个上圣殿祷告的人,耶稣说谦卑认罪的收税人要比自吹自擂
的法利... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
5
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
218page
称义
(Declare Righteous)
在圣经里,希伯来语动词tsa·dheq′察德克(相关名词tse′dheq采德克,意即“正义
”)有时译做“称为义人”和“判为正义”(出23:7,申25:1),有时也译做“证明无
罪”。《希腊语经卷》对于“称义”的概念解释得特别详尽,相关的词语包括动词di·
kai·o′o“迪凯奥奥”,名词di·kai′o·ma“迪凯奥马”和di·kai′o·sis“迪凯
奥西斯”,基本的意思都是撤销指控,被判无罪,视为正义。(见W.鲍尔编的《希腊
语英语词典》,F.W.金里奇和F.丹克尔修订,1979,197-198页,另见《希腊语英语
词典》,H.利德尔和R.斯科特合编,H.琼斯修订,牛津,1968,429页)
使徒保罗说,上帝发言,“就显出正义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”,上帝受审,就
能胜诉。(罗3:4)耶稣说“有智慧的行为自然显出正义”,意思是各人在审判日向上
帝交账时,必凭自己的话“得以称义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”或被判有罪。(太
11:19,12:36,37)谈到两个上圣殿祷告的人,耶稣说谦卑认罪的收税人要比自吹自擂
的法利... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
6
南开大学博士在日本发现林语堂英译《红楼梦》原稿
2015/7/26 11:30:06 来源:渤海早报
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。南开大学正在与有关方面商议
林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。
曾封存于一图书馆
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研
究文章,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。
此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹。2014年,她在日
本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而幸运。
宋丹读博士时从事《红楼梦》日译本研究,在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译
本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译
原稿,并在几月后收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他
的英文原稿翻译成日文出版。
这勾起了宋丹浓厚的... 阅读全帖
I*y
发帖数: 1024
7
于晓丹长得太美了!!!!出现在本视频里有采访:
http://www.bilibili.com/video/av2095459/
6分28秒
下面是转载:
于晓丹的出走与回归
稿源:南方人物周刊 | 作者:本刊记者 吴虹飞 发自北京 日期:2011-08-15
于晓丹(摄影:王焱)
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高4尺10寸。穿上宽松裤时,她是
洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。
这是1989年江苏文艺出版社出版的《洛丽塔》的开头,性感、俏皮、优雅、富于音乐感
的文字,曾经和《百年孤独》等名著一样,令一批汉语写作者心醉神迷。这才华横溢的
译笔来自于晓丹,这个译本也是流行最广并得到公认的版本。
1980年代,22岁的于晓丹是纳博科夫、雷蒙德·卡佛最早的、或许也是最好的翻译者之
一,对资深文学爱好者、写作者影响深远。
关于《洛丽塔》
于晓丹毕业于北京外国语学院,之后进入社科院外文所工作。在80年代,几乎每天都... 阅读全帖
x*********o
发帖数: 208
8
来自主题: Belief版 - 观音心咒转经轮功德
乔美仁波切 著
索达吉堪布 译
嗡索德!
五身体性上师金刚持 化身三部怙主六能仁
教传上师本尊寂猛众 空行护法伏藏教主前
三门恭敬祈祷顶礼后 三世诸佛菩萨众化身
为引具有善缘诸有情 依巧方便化现种种相
为成四种事业示异相 为净众生二障圆二资
言简易行成办二种利 任运自成四业转经轮
不可言说无量诸功德 自佛众多经续论典中
所说教义言简意赅书 为诸无边众生得解脱
于此汇集教言略宣说
总的经轮可分为修行轮、保护轮、摧毁轮、杀害轮、轮回轮、砍断轮、发射轮、吉祥轮
、长寿轮、任运成就息增怀诛一切事业轮以及转经轮共十一种。其中的转经轮又包括水
转经轮、风转经轮、火转经轮、土转经轮及手转经轮五种。这其中,特别是手转经轮极
为重要。
制作方法:上等用金银朱砂,中等用松耳石、螺贝,下等用墨汁制成。若将一百零八遍
的观音心咒作成经轮,以吉祥愿词作开光后,经常手转,则可获得息增怀诛之成就,好
似如意宝置于掌中一般。由于转经轮具有简便易行、事半功倍、功德颇巨、速获成就的
特点,因此,如果身语意三门策励精勤,自己不需猛厉祈祷,自然会得到殊胜的本尊护
法神护佑加持,胜伏一切损... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
9
“以西结书18:4:“看哪!所有人的生命都属于我。父亲的生命属于我,儿子的生命
也属于我。谁[希伯来语‘尼发希’]犯了罪,谁就该死。”(吕译作“人”,和合、
新译、文委指代上文“人”字,现译、思高、牧灵作“谁”。)
马太福音10:28:“杀身体却不能杀生命的,你们不要畏惧;能把生命[希腊语‘普绪
克’]和身体都灭在欣嫩谷里的,你们倒要畏惧。”(和合、吕译、新译、现译、思高
、牧灵、萧静山、光启、朱译、萧铁笛、喜讯、广译作“灵魂”,李译、文委、文和、
拾珍作“魂”。既然经文表示普绪克是可灭的,而传统却认为灵魂或魂是不灭的,那么
普绪克应该译做“灵魂”或“魂”吗?)”
圣经中希伯来语‘尼发希’和希腊语‘普绪克’都是可死的,和灵魂不死相矛盾。
m****r
发帖数: 1904
10

下面这个回帖你好像没有看到过
“以西结书18:4:“看哪!所有人的生命都属于我。父亲的生命属于我,儿子的生命
也属于我。谁[希伯来语‘尼发希’]犯了罪,谁就该死。”(吕译作“人”,和合、
新译、文委指代上文“人”字,现译、思高、牧灵作“谁”。)
马太福音10:28:“杀身体却不能杀生命的,你们不要畏惧;能把生命[希腊语‘普绪
克’]和身体都灭在欣嫩谷里的,你们倒要畏惧。”(和合、吕译、新译、现译、思高
、牧灵、萧静山、光启、朱译、萧铁笛、喜讯、广译作“灵魂”,李译、文委、文和、
拾珍作“魂”。既然经文表示普绪克是可灭的,而传统却认为灵魂或魂是不灭的,那么
普绪克应该译做“灵魂”或“魂”吗?)”
圣经中希伯来语‘尼发希’和希腊语‘普绪克’都是可死的,和灵魂不死相矛盾。
c*****9
发帖数: 1
11
来自主题: Wisdom版 - 观音心咒转经轮功德
观音心咒转经轮功德
乔美仁波切 著
索达吉堪布 译
嗡索德!
五身体性上师金刚持 化身三部怙主六能仁
教传上师本尊寂猛众 空行护法伏藏教主前
三门恭敬祈祷顶礼后 三世诸佛菩萨众化身
为引具有善缘诸有情 依巧方便化现种种相
为成四种事业示异相 为净众生二障圆二资
言简易行成办二种利 任运自成四业转经轮
不可言说无量诸功德 自佛众多经续论典中
所说教义言简意赅书 为诸无边众生得解脱
于此汇集教言略宣说
总的经轮可分为修行轮、保护轮、摧毁轮、杀害轮、轮回轮、砍断轮、发射轮、吉祥轮
、长寿轮、任运成就息增怀诛一切事业轮以及转经轮共十一种。其中的转经轮又包括水
转经轮、风转经轮、火转经轮、土转经轮及手转经轮五种。这其中,特别是手转经轮极
为重要。
制作方法:上等用金银朱砂,中等用松耳石、螺贝,下等用墨汁制成。若将一百零八遍
的观音心咒作成经轮,以吉祥愿词作开光后,经常手转,则可获得息增怀诛之成就,好
似如意宝置于掌中一般。由于转经轮具有简便易行、事半功倍、功德颇巨、速获成就的
特点,因此,如果身语意三门策励精勤,自己不需猛厉祈祷,自然会得到殊胜的本尊护
法神... 阅读全帖
x*********o
发帖数: 208
12
来自主题: Wisdom版 - 观音心咒转经轮功德
乔美仁波切 著
索达吉堪布 译
嗡索德!
五身体性上师金刚持 化身三部怙主六能仁
教传上师本尊寂猛众 空行护法伏藏教主前
三门恭敬祈祷顶礼后 三世诸佛菩萨众化身
为引具有善缘诸有情 依巧方便化现种种相
为成四种事业示异相 为净众生二障圆二资
言简易行成办二种利 任运自成四业转经轮
不可言说无量诸功德 自佛众多经续论典中
所说教义言简意赅书 为诸无边众生得解脱
于此汇集教言略宣说
总的经轮可分为修行轮、保护轮、摧毁轮、杀害轮、轮回轮、砍断轮、发射轮、吉祥轮
、长寿轮、任运成就息增怀诛一切事业轮以及转经轮共十一种。其中的转经轮又包括水
转经轮、风转经轮、火转经轮、土转经轮及手转经轮五种。这其中,特别是手转经轮极
为重要。
制作方法:上等用金银朱砂,中等用松耳石、螺贝,下等用墨汁制成。若将一百零八遍
的观音心咒作成经轮,以吉祥愿词作开光后,经常手转,则可获得息增怀诛之成就,好
似如意宝置于掌中一般。由于转经轮具有简便易行、事半功倍、功德颇巨、速获成就的
特点,因此,如果身语意三门策励精勤,自己不需猛厉祈祷,自然会得到殊胜的本尊护
法神护佑加持,胜伏一切损... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
13
莫迪在大兴善寺的留言
5月15日,西北大学佛教研究所的李利安教授遇到一个难题,大兴善寺方丈宽旭法师拜托他一件事:14日莫迪总理到访大兴善寺时,亲笔为寺中写下留言,可是没人能看懂。学者接力翻译,经过4种语言转换,莫迪用古吉拉特语写的留言终于被翻译成功。
用古吉拉特语向同乡致敬
李利安教授昨日上午接受华商报记者采访时介绍,他找自己的博士生冠秀杰帮忙翻译。冠秀杰去年从印度到中国学习中国佛教,但是冠秀杰拿到莫迪的留言也很无奈,因为莫迪并不是用印地语写的,而是用的家乡古吉拉特邦的古吉拉特语。古吉拉特语是印度宪法承认的语言之一,使用人口有4600万以上。
李利安介绍,莫迪参访大兴善寺是因为他的一位古代同乡达摩笈多曾在此译经,达摩笈多来自南印度的罗啰国,也就是今天印度的古吉拉特地区,在中国西部游历多年,隋开皇十年(590年)隋文帝下诏迎达摩笈多入长安,住大兴善寺,受命译经。达摩笈多译经共9部46卷,为中印文化交流做出了卓越贡献。因此,莫迪用自己家乡的语言写留言,向这位同乡致敬。
“通过战争来解决问题只能意味着战争”
冠秀杰说着一口流利的中文,懂得印地语、英语、汉语,却不懂古吉拉特语,他找到一位懂得古... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
14
莫迪在大兴善寺的留言
5月15日,西北大学佛教研究所的李利安教授遇到一个难题,大兴善寺方丈宽旭法师拜托他一件事:14日莫迪总理到访大兴善寺时,亲笔为寺中写下留言,可是没人能看懂。学者接力翻译,经过4种语言转换,莫迪用古吉拉特语写的留言终于被翻译成功。
用古吉拉特语向同乡致敬
李利安教授昨日上午接受华商报记者采访时介绍,他找自己的博士生冠秀杰帮忙翻译。冠秀杰去年从印度到中国学习中国佛教,但是冠秀杰拿到莫迪的留言也很无奈,因为莫迪并不是用印地语写的,而是用的家乡古吉拉特邦的古吉拉特语。古吉拉特语是印度宪法承认的语言之一,使用人口有4600万以上。
李利安介绍,莫迪参访大兴善寺是因为他的一位古代同乡达摩笈多曾在此译经,达摩笈多来自南印度的罗啰国,也就是今天印度的古吉拉特地区,在中国西部游历多年,隋开皇十年(590年)隋文帝下诏迎达摩笈多入长安,住大兴善寺,受命译经。达摩笈多译经共9部46卷,为中印文化交流做出了卓越贡献。因此,莫迪用自己家乡的语言写留言,向这位同乡致敬。
“通过战争来解决问题只能意味着战争”
冠秀杰说着一口流利的中文,懂得印地语、英语、汉语,却不懂古吉拉特语,他找到一位懂得古... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
15
韩国官员因文件误译风波向国民道歉
http://www.sina.com.cn 2011年04月05日16:27 新华网
新华网首尔4月5日电(记者 班威)因官方翻译人员工作疏漏而引发的《韩国—欧盟
自由贸易协定》韩文版误译风波,韩国外交通商部通商交涉本部长金宗埙日前公开向国
民检讨称,“愧对国民,无地自容”。
《韩国—欧盟自由贸易协定》于2009年7月达成,并于同年11月公开了韩文版本。
据韩国媒体报道,自上月开始,韩国一位民间律师不断公开指出外交通商部公布的该协
定韩文版中的许多误译,使整个外交部深陷“信任危机”。据统计,协定韩文版中,共
有207处各种错误。
据报道,外交部通商交涉本部在被“揪错”之初认为这并“不算是问题”,随着错
误不断被公开,才开始对韩文译本进行检查,结果证实有大量错误,例如把“流行病学
”错译成“皮肤医学”,把“移植”错译成“输血”等。此外,还有打字错误和专用名
词错误。
金宗埙4日在外交通商部举行的记者会上说:“外交部已计划收回已向国会提交的
《韩国—欧盟自由贸易协定》韩文版文件,在进行更正后,重新向国会提交。”
h******n
发帖数: 3599
16
原标题:莫迪在大兴善寺的留言经过4种语言转换才破解
5月15日,西北大学佛教研究所的李利安教授遇到一个难题,大兴善寺方丈宽旭法师拜
托他一件事:14日莫迪总理到访大兴善寺时,亲笔为寺中写下留言,可是没人能看懂。
学者接力翻译,经过4种语言转换,莫迪用古吉拉特语写的留言终于被翻译成功。
用古吉拉特语向同乡致敬
李利安教授昨日上午接受华商报记者采访时介绍,他找自己的博士生冠秀杰帮忙翻译。
冠秀杰去年从印度到中国学习中国佛教,但是冠秀杰拿到莫迪的留言也很无奈,因为莫
迪并不是用印地语写的,而是用的家乡古吉拉特邦的古吉拉特语。古吉拉特语是印度宪
法承认的语言之一,使用人口有4600万以上。
李利安介绍,莫迪参访大兴善寺是因为他的一位古代同乡达摩笈多曾在此译经,达摩笈
多来自南印度的罗啰国,也就是今天印度的古吉拉特地区,在中国西部游历多年,隋开
皇十年(590年)隋文帝下诏迎达摩笈多入长安,住大兴善寺,受命译经。达摩笈多译
经共9部46卷,为中印文化交流做出了卓越贡献。因此,莫迪用自己家乡的语言写留言
,向这位同乡致敬。
“通过战争来解决问题只能意味着战争”
冠秀杰说着一口流利的中文,懂得印地语... 阅读全帖

发帖数: 1
17
来自主题: Military版 - 大国崛起于地区性守成
大国崛起于地区性守成,消失于世界性扩张
2018-05-06 22:10日本/美国
来源:察网(chawangzg)
我们做国际政治研究首先要为中华民族伟大复兴的事业服务;不仅要研究和总结大国崛
起的成功经验,更要研究和总结大国,特别是英美国家崛起过程中挫折和教训,这对于
我们在前进的道路上避免“行百里者半九十”的曲折,顺利实现“两个一百年”的目标
是有益的。
大国崛起于地区性守成,消失于世界性扩张
整个20世纪前半叶,中国人民不仅进行着反帝反封建的革命,同时也在进行着反分裂的
斗争。与印度不同,中国的斗争赢得完全的胜利。
20世纪初,世界帝国主义掀起瓜分中国的狂潮。中国就出现大规模的义和团反帝爱国主
义运动。1914年,欧洲爆发世界大战,欧洲列强对中国无暇顾及,中国国共第一次合作
并取得北伐统一战争的胜利。1927年国共分裂,日本利用中国国内战争大举入侵中国。
40年代初期,日本根据自己的战略需要有意识将中国版图分裂成好几块,亚洲的地理政
治版图已近欧洲的破碎形势。
明治维新以来,日本一直是把自己当成是东方不列颠,但他缺少英国的外部地缘政治环
境。英国面临的是破碎地带,而日本面临都是... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
18
再来基督的争议
在亚洲甚至现时的美国基督教福音派中,张大卫(David Jang)的影响力与日俱增。他
和他的追随者们成立了多个媒体平台和基督教学院,并且对世界福音联盟(World Evan
gelical Alliance)具有相当关键的影响。然而,很多人认为他带领着一个致力于相信
他就是「再来基督」的群体。这些指控到底是真是假?
泰德.奥尔森(Ted Olsen)是《今日基督教》的主编,新闻和在线记者。肯.史密斯(
Ken Smith)是华盛顿州的独立记者。
网址:David Jang Second Coming Christ/zh-HK
目录
1 好消息,总算有人出价!
2 「再临基督」
3 核心信念?
4 历史的道
5 争议与后果
6 不再宣扬
7 拯救者
8 世界福音派联盟总干事杰夫.图尼克利夫的回应
9 寻求影响力与合法性
10 下一步:出动美国调查团
11 Comments from translators 译注
好消息,总算有人出价!
格洛列塔(Glorieta )会议中心座落在新墨西哥州圣达菲(Santa Fe)附近,占地近2
100英亩,是美国最大且是最著名的基督徒... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
19
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Joke
标 题: 邓正来:美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 19:34:04 2016, 美东)
2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
20
耶证的版本如下:
传道书12:7说人死时,“尘土[躯体]归回原来之地,生命力归回赐生命力的上帝”。
躯体丧失了生命力就会死去,归回原处——地土。这时生命力也归回原处——上帝。(
约伯记34:14,15;诗篇36:9)这并不是说生命力会实际到天上去。其实,经文是指人
死了以后,将来会不会复活完全取决于耶和华上帝。这个人的生命可说在上帝手里。只
有上帝才能再次把生命力赐给死去的人,使他活过来。
许多人都相信人有不死的灵魂。他们认为人一死,灵魂就会离开躯体,继续存在。由于
人们普遍相信人有不死的灵魂,所以许多人得知圣经从没说过人有灵魂,就大感意外。
圣经真的没有提过灵魂吗?
“尼发希”和“普绪克”在圣经里的用法
你也许记得,圣经原文主要是希伯来语和希腊语。一般汉语译本把希伯来语“尼发希”
和希腊语“普绪克”译做“人”“动物”“生命”“魂”“灵魂”等。“尼发希”和“
普绪克”有不同的形态,在圣经原文一共出现了八百多次,基本上是指:(1)人, (2
)动物,(3)人或动物的生命。现在让我们看看一些经文,当中的“尼发希”和“普
绪克”表达了这三种意思。
人 “从前挪亚建造方舟……。当时进方舟从水里... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
21
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
很多圣经版本都恢复了上帝的名字
“在现今常用的圣经译本里,上帝的名字在什么地方出现?
《新世界译本》 《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》都采用耶和华这个名字,总数合共
7264次,其中54次在原文中用的是上帝名字的缩写形式。
《和合本》 耶和华这个名字在《旧约全书》里出现了超过6400次,另外也见于启示录19
:1夹注。
《圣经新译本》 《旧约全书》采用耶和华这个名字超过6700次。
《圣经》(吕振中译) 从创世记21:33起,耶和华这个名字在《旧约圣经》出现了60次。
《现代中文译本》 耶和华这个名字在《旧约》出现超过第335 页30次,例如出埃及记3:
15;以赛亚书51:15;阿摩司书4:13等。
《牧灵圣经》 天主的名字“雅威”差不多遍及《旧约》。
《圣经》(思高圣经学会译释) 在《旧约》大约50个地方采用“雅威”作为天主的名
字。(出谷纪6:2,3;圣咏集100:3)附录二第二章(甲)(一)说:“天主的名字:最主
要的是:‘El, Elohim’中文译作‘天主’(上帝·神)和‘Jahve’中文译作‘上主’
,‘自有者’,或音译为‘雅威’(耶和华)。‘Elohim’是世人以理智给... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
22
南传佛教是部派佛法。要探求原始佛法,部派的一家之言是不够的。华译圣典对研究原
始佛教有如下的特色∶
一、「阿含经」∶四阿含经是全部具有的。『中阿含经』与『杂阿含经』,属于说一切
有系。『长阿含经』属分别说系,『增一阿含经』属于大众系。阿含经单经也保留了不
同译本,如『转法轮经』。虽没有南传那样的,保有完整的分别说系专籍,但不属一家
,正好从比较中了解部派对法义的异说与演变。
二、「毘奈耶」∶藏传只有说一切有系新律;南传只有赤铜鍱律,而华译圣典中有∶大
众系的摩诃僧只律,分别说系的四分津、五分律、戒本、善见律论,说一切有系的十诵
律、根本说一切有部毘奈耶,犊子系的二十二明了论。这样的兼收并蓄,最适宜于作比
较的研究。
三、「阿毘达磨」∶这本是上座系三大派(分别说,说一切有,犊子)所共信的。藏传
只有六足的『施设足论』一分,与晚起的『俱舍论』。南传有七论。华文圣典,虽特详
于有部,而实通有诸家的阿毘昙。属于有部的,有六足论,『发智』与『婆沙论』,『
阿毘昙心论』(及释),大成于对抗『俱舍』的『顺正理论』及『显宗论』。属于分别
说系的,有『舍利弗阿毘昙论』,这是可以贯通南传北传阿毘昙论的唯一
m****s
发帖数: 18160
23
☆─────────────────────────────────────☆
SeeU (See you) 于 (Sat Aug 29 11:32:28 2009, 美东) 提到:
南传佛教是部派佛法。要探求原始佛法,部派的一家之言是不够的。华译圣典对研究原
始佛教有如下的特色∶
一、「阿含经」∶四阿含经是全部具有的。『中阿含经』与『杂阿含经』,属于说一切
有系。『长阿含经』属分别说系,『增一阿含经』属于大众系。阿含经单经也保留了不
同译本,如『转法轮经』。虽没有南传那样的,保有完整的分别说系专籍,但不属一家
,正好从比较中了解部派对法义的异说与演变。
二、「毘奈耶」∶藏传只有说一切有系新律;南传只有赤铜鍱律,而华译圣典中有∶大
众系的摩诃僧只律,分别说系的四分津、五分律、戒本、善见律论,说一切有系的十诵
律、根本说一切有部毘奈耶,犊子系的二十二明了论。这样的兼收并蓄,最适宜于作比
较的研究。
三、「阿毘达磨」∶这本是上座系三大派(分别说,说一切有,犊子)所共信的。藏传
只有六足的『施设足论』一分,与晚起的『俱舍论』。南传有七论。华文圣典,虽特详
于有部,而实通有诸家的阿毘
f*******8
发帖数: 3612
24
大正新修大藏经第 16 册 No. 0717 分别缘起初胜法门经
No. 717 [No. 716]
分别缘起初胜法门经卷上
大唐三藏法师玄奘奉 诏译
如是我闻。一时薄伽梵。在室罗筏住誓多林给孤独园。时有众多
大苾刍众。在安适堂同集会坐。作如是类往复谈论。言诸大德。世尊
曾以无量异门。说十二分甚深缘起。于彼最初宣说无明。以为缘性。
何因缘故。一切烦恼诸行缘中。唯说无明以为缘性。于此无明见何殊
胜。由是因缘便兴诤论。于时世尊。游于天住。以超过人清净天耳。
闻如是事。于日晚时从宴坐起。诣安适堂在大众前。敷如常座结加趺
坐。以清美音告诸大众。汝等何故集此堂中。而兴诤论。汝等今者。
为何所论于此集会。时诸大众白言。世尊。我等集此。作如是类往复
谈论。言诸大德。世尊曾以无量异门。说十二分甚深缘起。于彼最初
。宣说无明以为缘性。何因缘故。一切烦恼诸行缘中。唯说无明以为
缘性。于此无明见何殊胜。世尊。我等由是因缘便兴诤论。我等今者
为论是事于此集会。作是语已。
尔时世尊告彼大众。我有如是分别缘起初胜法门。汝应谛听极善
作意。当为汝说。云何名为分别缘起初胜法门谓十一种殊胜事故。于
缘起初。宣说无明以为
j****e
发帖数: 12067
25
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: joycee (买买提头号女魔头), 信区: Military
标 题: "歌仙"陈歌辛的一生,"玫瑰玫瑰我爱你"出自于他
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 16 01:07:34 2010, 美东)
“玫瑰玫瑰最娇美,玫瑰玫瑰最艳丽。春天开在枝头上,玫瑰玫瑰我爱你……”当这首
歌词委婉动听、诗意盎然,旋律轻松明快的歌曲飘过我们的耳际,很容易让人产生如同
置身于旧上海万千风情中的感受。
《玫瑰玫瑰我爱你》于上世纪40年代走红上海滩以及全国,后来飘出国门流行到海
外,它和歌曲《夜上海》如今已成为旧上海的一个标志,堪称中国流行音乐最伟大的作
品之一。特别是1951年4月6日,美国著名歌星弗兰基·莱恩(Frankie Laine)将其改编
成爵士乐,翻唱成《Rose Rose I Love You》之后,迅速走红美国,一度高居全美
音乐流行排行榜的前三甲,成为第一首被翻译成英文而在世界各地广泛流行并产生重大
影响的中国歌曲,受到世界各国人民喜爱,经历了半个世纪风雨后仍广为流传。
《玫瑰玫瑰我爱... 阅读全帖
f****2
发帖数: 311
26
来自主题: Wisdom版 - (原创)90岁老父亲往生记
为什么一定要往生到西方极乐世界
作者: 刘冠锋 (2012/6/7 9:45:02)
为什么一定要往生到西方极乐世界?!
如果以前没有学佛,对于往生,会感到这是非常遥远和飘渺的,但是,实际上,它迫在
眼前。
在现今这个世界,不论大家是什么宗、修什么法门。求什么愿、修什么福,都必须要修
这个法门——往生西方阿弥陀佛极乐世界。
不修这个法门,就算成了亿万富豪,帝王将相,荣华富贵,嫁娶最好的配偶,生最卓越
孝顺的儿女,穿最好的衣服,住最豪贵的别墅;就算经藏全部通透了,开悟了,彻悟了
,三贤十圣了,法力无边了。到死的时候也没用,只有几十年时间而已。
而我们必须要关注今后百千万亿劫的事情,一劫就是百千万亿年!
想要福报,怎样保证今后无数恒河沙千万亿劫有取之不尽用之不竭的福报呢?想要寿命
,怎样保证今后有无量的寿命呢?每个同学必须要求一件关系到今后百亿千亿万亿条恒
河中所有沙子数量这么多无尽无数劫岁月的事情。(一劫就是百千万亿年)
这就是——往生西方阿弥陀佛极乐世界。
宣化上人说:
我们人间最富有豪贵美貌的帝王,也不如最差的天人生活的百分之一。而阿弥陀佛极乐
世界的生活,比天人,光是外表的美貌就是... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
27
《三杯茶》 黄玉华译(医学博士)
《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》 小二译(台资企业高管)
《芒果街上的小屋》 潘帕译(生化学博士)
一边是余光中翻译的海明威名作《老人与海》译本引进大陆,一边是丁丁虫、小二等草根译者的渐渐被关注。这段时间里,非职业译者的声音在外国文学出版圈里越来越响亮,丁丁虫翻译的《梦侦探》、小二翻译的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》都受到了业界的关注与好评。昨日在接受采访时,包括丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣爱好,被认为让他们的译文并不逊色于专业译者。
译者
不给钱也愿意做
丁丁虫在一家软件公司工作,因为工作关系需要用日语,也不时到日本出差。2004年在日本偶然买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完以后投稿给《科幻世界》,然后采纳。这之后,丁丁虫每当看到有喜欢的日本科幻小说就会翻译过来,有时候投稿,有时候在豆瓣的小组里贴出来。时间久了,也有一些出版社编辑主动找过来,如今他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大约有十几篇,其中也包括了刚刚出版的《梦侦探》。
翻译的收入非常少,丁丁虫说和自己本职... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
28
“语言控”晓琪和外国友人娴熟交流。张玲 摄
●姓名:高晓琪
●年龄:19岁
●坐标:扬州
●技能:语言控,能运用英法韩日西五门外语
19 日,吸引了全球65个国家的选手报名参加的第十届扬州鉴真国际马拉松比赛即将开幕。筹备现场,民间形象大使高晓琪正在忙碌。这个还在读大三的苏州女孩熟悉英、法、韩三国语言,还自学了日语和西班牙语。这个苏南女孩还拉着一群90后女生组建“女子十二译团”,创办了翻译公司。通讯员 张玲 扬子晚报全媒体记者 陈咏
翻译志愿者
国际赛事后台的“拼命三娘”
“外宾的飞机早上5点抵达,我得赶往上海迎接,往返8小时,回来后还要介绍赛程,安排好大家的衣食住行,然后才能休息。”16号凌晨1点,刚刚还在睡梦中的晓琪揉着惺忪的双眼再一次踏上旅途。
晓琪就读于扬州大学外国语学院英语翻译系,这个来自水乡的女孩,因为长相甜美,清丽委婉,被其他志愿者称为“青萝姑娘”。但是,在匆忙的赛事准备期间,每一个参与者都绷紧了神经。小琪和其他女孩一样,更愿意戏称自己是“拼命三娘”。
这些天,晓琪几乎把所有精力都扑在了工作上。三年志愿服务的经验,外加语言优势,使她成为筹备现场不折不扣的“老前辈”。临近比赛... 阅读全帖
j****e
发帖数: 12067
29
“玫瑰玫瑰最娇美,玫瑰玫瑰最艳丽。春天开在枝头上,玫瑰玫瑰我爱你……”当这首
歌词委婉动听、诗意盎然,旋律轻松明快的歌曲飘过我们的耳际,很容易让人产生如同
置身于旧上海万千风情中的感受。
《玫瑰玫瑰我爱你》于上世纪40年代走红上海滩以及全国,后来飘出国门流行到海
外,它和歌曲《夜上海》如今已成为旧上海的一个标志,堪称中国流行音乐最伟大的作
品之一。特别是1951年4月6日,美国著名歌星弗兰基·莱恩(Frankie Laine)将其改编
成爵士乐,翻唱成《Rose Rose I Love You》之后,迅速走红美国,一度高居全美
音乐流行排行榜的前三甲,成为第一首被翻译成英文而在世界各地广泛流行并产生重大
影响的中国歌曲,受到世界各国人民喜爱,经历了半个世纪风雨后仍广为流传。
《玫瑰玫瑰我爱你》原名“玫瑰啊玫瑰”,作于1940年,是电影《天涯歌女》插曲
,由编导吴村作词,陈歌辛作曲,上海滩著名歌星姚莉原唱。歌曲采用三段体曲式,通
过富有民族风格的五声性旋律,贯穿着西方流行舞曲的节奏律动,将城市风情和民族音
调巧妙地汇成一体,形成了“中西交融”的音乐特点,因而一经演... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
30
2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治之”的“校长”
美国法律中有两个重要职务都叫做President,一个是主持合众国行政事务,另一个是
主持一个大学的行政事务,习惯上,担任这两种事务的人也被称为President。鸦片战
争以来,大清帝国的翻译家们将这个President翻译成“总统”... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
31
“语言控”晓琪和外国友人娴熟交流。张玲 摄
●姓名:高晓琪
●年龄:19岁
●坐标:扬州
●技能:语言控,能运用英法韩日西五门外语
19 日,吸引了全球65个国家的选手报名参加的第十届扬州鉴真国际马拉松比赛即将开
幕。筹备现场,民间形象大使高晓琪正在忙碌。这个还在读大三的苏州女孩熟悉英、法
、韩三国语言,还自学了日语和西班牙语。这个苏南女孩还拉着一群90后女生组建“女
子十二译团”,创办了翻译公司。通讯员 张玲 扬子晚报全媒体记者 陈咏
翻译志愿者
国际赛事后台的“拼命三娘”
“外宾的飞机早上5点抵达,我得赶往上海迎接,往返8小时,回来后还要介绍赛程,安
排好大家的衣食住行,然后才能休息。”16号凌晨1点,刚刚还在睡梦中的晓琪揉着惺
忪的双眼再一次踏上旅途。
晓琪就读于扬州大学外国语学院英语翻译系,这个来自水乡的女孩,因为长相甜美,清
丽委婉,被其他志愿者称为“青萝姑娘”。但是,在匆忙的赛事准备期间,每一个参与
者都绷紧了神经。小琪和其他女孩一样,更愿意戏称自己是“拼命三娘”。
这些天,晓琪几乎把所有精力都扑在了工作上。三年志愿服务的经验,外加语言优势,
使她成为筹备现场不折不扣的“老... 阅读全帖
c****x
发帖数: 6601
32
来自主题: Military版 - 发表于 最热闹的华人社交网络
《推背图》揭示习近平后继
作者:wj5211 于 2017-3-10 23:21 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村
《推背图》揭示的习近平执政玄机及其后继
和阳明心
成书于唐的《推背图》,真乃中华第一奇书。它对唐以后历朝历代直至当今国运的
预言,已成为历史的43象居然无一没有应验!
中国古代易学及《推背图》的神奇伟大,是今人的思维无论如何也不能理解的。近
代以来,中国传统文化被所谓西方“科学”浪潮淹没,中国古人洞察宇宙的无上智慧,
现在反被冠以“无稽之谈”、“封建迷信”、“宿命论”等贬损之词,不亦悲乎!不亦
“文化不自信”乎!
一、44象准确预言了习近平执政
当前,我们正在经历的时代是《推背图》中的第44象(此后还有16象,一直预测到
距今约500年后)。今天时代大家有目共睹,是否也被《推背图》在1000多年前就预言
准了呢?
来看第44象:
谶曰:
日月丽天 群阴慑服
百灵来朝 双羽四足
颂曰:
中国而今有圣人 虽非豪杰也周成
四夷重译称天子 否极泰来九国春
金圣叹注解:
... 阅读全帖

发帖数: 1
33
来自主题: Military版 - 一直惊叹于我国现行的农历
西方力学传入中国的曲折过程
一、徐光启的科学活动
徐光启,江苏上海徐家汇人,20岁考中秀才而后开始教书,在他31岁时有人聘他南下到
广东的韶关教书,得以接触传教士并初步了解一些西方学术。1600年(万历28年)徐光
启因事到南京,并会见了久仰大名的利玛窦神父,同时受洗礼入教。1604年(万历32年
)徐光启43岁考中进士,之后便留京做官。恰好此时利玛窦已到北京,并在宣武门外盖
了教堂,在那里传教。徐光启从此在与利玛窦交往中不断学习西方的力学天文学和数学。
由利玛窦口授,徐光启笔录,于1607年春译完了《几何原本》前六章,并于次年刊行。
由熊三拔口授,徐光启笔录,编写成《泰西水法》一书,并于1612年刊行。书中介绍
了西方的水利工程与有关的器具,还有一些简单的流体力学知识。如介绍了阿基米德的
螺旋提水机。 主持编写大型农业百科全书《农政全书》,全书共60卷,参考援引的书
籍达250多种,是从古到今最全面的农学专著。其中在水利部分包括了《泰西水法》。
,主持修改历法,并编写《崇祯历书》。大胆起用西方传教士参加这项工作,如利玛窦
、庞迪我、邓玉函、龙华民、汤若望、罗雅谷等。《崇祯历书》是一部... 阅读全帖
w***m
发帖数: 44
34
★★★正文
2月3日,代表着梦想与灵感的海王星,将纪念性的进入你的第8宫(他人的钱财),这
是非常重要的时刻。每当大行星进入一个新的星座宫,永远都是占星届的头条新闻,但
海王的这次移动将有双倍的重要性,因为当今世界还没人经历过海王进入双鱼座,上一
次还是发生在1847年-1862年。太阳系内,海王星的运行速度是非常慢的,这次会在你
的第8宫停留14年。 www.6park.com
这样一个充满神奇幻想的行星停留在财务宫,并不是件容易hold住的事情,但这也不一
定带来困难。在所有的星座中,狮子被认为是最富创造力的人群之一(与双鱼一起)。
所以如果你是靠策划或艺术谋生,海王在8宫将在接下来的数年中为你带来相当多的生
意。如果你从事非盈利的、慈善的或人道主义事业,你同样会做的非常好。 www.6park
.com
未来几年中,你需要对金钱交易采取一些预防措施,因为海王星善于遮盖真相,你的第
8宫掌管着税收、遗产、房产、风投、财政援助、奖学金——这些都需要你有敏锐的头
脑和确定的事实。 www.6park.com
直到2026年1月26日,海外带来的影响都会存在,所以你得把所有可能的问题都想... 阅读全帖
b*******k
发帖数: 16989
35
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 史上最牛译作:600页50余万字《乔布斯传》半月译完
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 21 19:29:17 2011, 美东)
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
36
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 里根一生(上)根植于心的普世价值
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 8 16:23:24 2016, 美东)
美国前总统罗纳德·里根(Ronald Reagan),亦译雷根总统。(摄影:Juliet Zhu/大纪
元,来源:Ronald Reagan Presidential Library)
105年前的2月6日(1911辛亥年),在美国伊利诺州一个小镇上卖鞋人的家中,出生了
一位男孩,他的名字叫罗纳德•里根 (Ronald Reagan, 亦译雷根)。
里根从一个卖鞋人的儿子,成为好莱坞成功的明星,然后任职八年加州州长,最后连任
两届美国总统,之后几年内欧共苏共相继解体。
美国前总统罗纳德·里根(Ronald Reagan)。(doctormacro.com)
在过去的百年中,没有一位美国总统,如此显著地提升了美国人的精神,重塑了美国人
的力量和国民自信,并将美国乃至世界拉往了正确的方向。
小镇上的童年乐天派的母亲... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 3199
37
作为被科普的普罗大众留个学习体会,即使我们连汉字也不大识、修养差的爱好者而言
,我个人也从一开始就觉得全译既无趣,对程度低的人而言也未必帮大。。。
比如我去找了个「中国历代名著全译」,一本正经翻了大半的四书,淮南子,传习录全
译etc,体会是一家言的译文太多糊涂账,不明就里,看不出鱼龙。。。
另外觉得译文如果和白文对照,感觉确实是奇怪的编排。。。注好了典,文意自明。。
。不注只译,止于讲故事,铺陈道理,不要原文也罢。。。
相比之下另一个极端集注、校注这种,虽然我也觉得有无聊考据的嫌疑,但至少的有趣
,有点点用。。。
折衷下,作为大众我还是最想读有眼光选注,翻译白话其实不必*,详略得当的注,我
觉得基础差些也能接受的。。。
*诗经的翻译我还没见过不囧的。。。
也有例外,<绝妙好词译注>中的白话文翻译,很赞,有时候我当作两个版本欣赏。
x*****u
发帖数: 3419
38
来自主题: Literature版 - 英译李太白诗 / 闻一多
英译李太白诗
闻一多
《李白诗集》The Works of Li Po , The Chinese Poet.
小畑薰良译 Done into English Verse by Shigeyoshi Obato,E.P. Dutton&
Co,New York City.1922,
小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。这篇
评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要收到更普遍的
注意,更正确的欣赏。书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依
然是一件很精密,很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应
该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国
文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小
畑薰良先生的毅力和手腕。
这一本书分成三部分:(一)李白的诗,(二)别的作家同李白唱和的诗,以
及同李白有关系的诗,(三)序,传,及参考书目。我把第一部分里面的李白的诗,和
译者的序,都很尽心的校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。乐趣是应
该向

发帖数: 1
39
(观察者网杨晗轶译自《华盛顿邮报>> - 不敢相信这是译自华盛顿邮报
曾几何时,美国政府办事效率很高。曼哈顿计划(观察者网注:二战时期美国研发原子
弹的秘密计划)动用了十多个州超过13万人的力量。这项工程是艰巨的、前所未有的,
也是成功的。富兰克林·罗斯福总统批准该计划后,在不到四年的时间里,美国就成功
引爆了世界上第一颗原子弹。
然而今天,我们的政府哪怕搭建一个网站都很困难。我们最新的战斗机F-35已经开
发了15年,而且费用还超过曼哈顿计划(扣除通胀因素)15倍,然而去年它却在模拟空
战中败给了70年代的F-16战斗飞机。
诸如此类的功能障碍无处不在。最突出的例子发生在美国首都华盛顿:当地铁于
1976年建成营业时,它被视为奇迹,但如今它却变成了一个令人尴尬的安全隐患。除此
之外,自动售票机发生故障;自动扶梯不起作用;甚至火车有的时候还会发生脱轨故障。
共和党全国代表大会第四日,PayPal联合创始人彼得·蒂尔说,他以自己同性恋和共和
党人的身份而感到骄傲。蒂尔说,“最骄傲的莫过于做一名美国公民。”
成千上万的地铁乘客亲身经历过这些故障,但没有人为此负责。去年一名地铁员工
伪造换气... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
40
林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?

about
e***e
发帖数: 3872
41
林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?

about
A*****a
发帖数: 52743
42
【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: lczlcz (lcz), 信区: USANews
标 题: 美国作家团体:英文书中译版被擅自删改
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 21 16:30:46 2015, 美东)
美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16... 阅读全帖
y*****n
发帖数: 6302
43
核心提示:毕业于复旦大学法语系的尚雯婕是2006年度“超女”,在度过了2年艺人生
涯之后,尚雯婕日前临时客串“译人”,独立翻译完成了法语小说《林先生的小孙女》

毕业于复旦大学法语系的尚雯婕是2006年度“超女”,在度过了2年艺人生涯之后,尚
雯婕日前临时客串“译人”,独立翻译完成了法语小说《林先生的小孙女》。昨天在上
海书城举行的签售会上,尚雯婕的粉丝蜂拥而至,有粉丝甚至没等书城开门就开始排队
。一向不太热闹的引进翻译类图书签售会,因为娱乐明星的加盟而异常火爆。
昨天的签售会原定下午2点举行,但到了中午12点左右已经有大量尚雯婕粉丝早早
买了小说排好队,出版社带来的1000本小说也很快告罄。十分繁忙的尚雯婕原计划只签
售半个小时,最后因为读者和粉丝实在太多,最后签售活动一直持续了近2个小时。在
签售现场,一位中年女粉丝说自己从早上9点40分就已经守候在上海书城门口等开门,
她和其他几位粉丝中午就啃着大饼将就。不过令尚雯婕欣慰的是,许多她的粉丝不仅仅
是来见偶像、签名而已,好几位粉丝都对早报记者说,借着尚雯婕的号召力,一定要好
好阅读这部小说。
出版方译林出版社工作人员表示,找
p****s
发帖数: 32405
44
按:前话内容可见于本版http://mitbbs.com/article_t/Soccer/33100165.html
上回说到,1984年欧洲杯出局对于德国足球来说是一个黑色时刻,几天后国家队教
练德瓦尔被就地解职。按照足协主席诺伊贝格的想法,值此危亡之际能够拯救德国足球
的人选,只可能来自一个置身于乱局之外的英雄,一个绿茵场上的职业典范。
贝肯鲍尔,哦是的,此时此刻诺伊贝格多么希望这个名字能出来拯救这支摇摇欲坠的国
家队。没错,之前凯撒跟外界是说过对执教毫无兴趣之类的话 --- 事实上,在随媒体
全程观摩了1982年世界杯之后,贝肯鲍尔曾对每个愿意聆听的人发表了如下宣言:"有
几件事我很清楚,其中之一便是本人永远也成不了一个好教练。"
诺伊贝格心目中的二号备胎指向了赫尔穆特·本特奥斯,这也是当年刚刚带斯图加特斩
获德甲的新科冠军教练。可这会儿本特奥斯正在加拿大度假一时联系不上,再说他和俱
乐部还有合同在身。等到1984年6月22日,也就是输给西班牙之后过了两天,一束曙光
却突如其来照在了诺伊贝格的脑门上。号称全德八卦之王的图片报在这一天爆出的头条
吸引了所有人的眼球 --- 弗朗茨... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
45
于坚的MP如下
“突然,漫游者在此遇上年迈
高大的橡树――像一头石化的
长着巨角的麋鹿,面对九月的大海
那墨绿的城堡
北方的风暴。正是楸树的果子
成熟的季节。在黑暗中醒着
能听见橡树上空的星宿
在厩中跺脚”
——托马斯·特郎斯特罗姆《风暴》;李笠译《特郎斯特罗姆诗全集》
与其说这是一个瑞典诗人的作品,不如说它更像一位当代中国诗人的作品。或者说更像
我们时代诗人们想象中的那种“诗意的”“纯粹的”而又“洋气十足”在现代主义的旗
号下神气活现的东西。然而不幸的是,这首杰作确实不是当代中国诗歌。而且在某些方
面,当中国当代诗歌已经给人“就是这类东西”的印象,我们还是很难发现可以和这首
诗歌已经达到的水准相当的作品。
就在我出生的那年,1954年,以此诗为首的17首诗在瑞典发表,轰动西方诗坛。
杰出的诗人终于在瑞典语中出现了,用这种语言写诗的历史不过几百年左右。对于瑞典
人来说,托马斯·特郎斯特罗姆的出现,犹如在汉语中出现了唐诗。也是的,诗人作为
诗人的时代,战争、革命、分裂都已经结束,现代化已经完工。他既没有艾略特那样对
现代化的焦虑,对“荒原”的恐惧,也没有艾伦·金斯伯格那样对资产阶级人间乐... 阅读全帖
c*******7
发帖数: 17225
46
来自主题: Joke版 - zz神译 (转载)
【 以下文字转载自 Westchester 俱乐部 】
发信人: vivienne (vivienne), 信区: Westchester
标 题: zz神译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 6 13:49:26 2012, 美东)
这首歌,偶有时开车时在radio里面听到过,这会儿看见古文翻译的芥末传神,偶jiao
得音译意译神马的都拉倒去吧。。。
Someonelike you
另寻沧海
--Adele
阿黛拉
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and you're married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold b... 阅读全帖
a*******g
发帖数: 867
47
来自主题: Wisdom版 - 玄奘法师译的《金刚经》
http://www.qldzj.com.cn/htmljw/0011.htm
能断金刚般若波罗蜜多经
唐三藏法师玄奘奉诏译
如是我闻:一时,薄伽梵在室罗筏住誓多林给孤独园,与大苾刍众千二百五十人俱。
尔时,世尊于日初分,整理常服,执持衣钵,入室罗筏大城乞食。
时,薄伽梵于其城中,行乞食已,出还本处。饭食讫,收衣钵,洗足已,于食后时
敷如常座,结跏趺坐,端身正愿,住对面念。
时,诸苾刍来诣佛所,到已顶礼世尊双足,右绕三匝,退坐一面。具寿善现亦于如
是众会中坐。
尔时,众中具寿善现从座而起,偏袒一肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:“希有
,世尊!乃至如来、应、正等觉,能以最胜摄受,摄受诸菩萨摩诃萨;乃至如来、应、
正等觉,能以最胜付嘱,付嘱诸菩萨摩诃萨。世尊,诸有发趣菩萨乘者,应云何住?云
何修行?云何摄伏其心?”
作是语已,尔时,世尊告具寿善现曰:“善哉!善哉!善现,如是,如是,如汝所
说:乃至如来、应、正等觉,能以最胜摄受,摄受诸菩萨摩诃萨;乃至如来、应、正等
觉,能以最胜付嘱,付嘱诸菩萨摩诃萨。是故,善现,汝应谛听极善作意,吾当为汝分
别解说,诸有发趣菩萨乘者,应如是住,如是修行,如
f***2
发帖数: 162
48
国际佛学网:http://www.buddhistweb.org/
顶礼至尊圣度母!末学学佛才一年,参加五明佛学院美国菩提小组净土组的学习不
久。资质愚鲁,修学浅薄。但最近在念诵《二十一度母赞》时,确实发生了令末学惊喜
交加,信心倍增的一些事情。愿和大家分享。
不久前,有天晚上9点半左右我先生收到同事的电话,他家两个月大的婴儿突发高
烧40多摄氏度住院,情况很紧急。末学听到电话里小孩的情况严重,想起上师索达吉堪
布开示过:度母能遣除世间的各种灾难和痛苦,任何人遇到灾难和痛苦时,都应该一心
一意祈祷度母。度母的加持是非常灵。依靠度母迅速、威猛的加持,除了某些不可逆转
的定业,一切暂时的违缘都能遣除。如果有时间,就念《二十一度母赞》,如果没时间
,就念度母心咒“嗡 达热德达热德热 娑哈”或者“吉尊帕玛卓玛切钦耨,晋当地爱根
累加德索。”(至尊度母您垂念,祈求救脱诸苦难。)末学立即花了15分钟左右的时间
念诵了七遍《二十一度母赞》,虔诚祈祷度母帮助小孩化解灾难。
第二天上午婴儿的母亲打电话说小孩的高烧已经控制住了。她注意到就是在和我家
先生通话后,婴儿体温很快就开始下降。这位母亲也很有善根,... 阅读全帖
y******i
发帖数: 98
49
恭敬录自《山法宝鬘论》 札嘎仁波切 著 索达吉堪布 译
http://www.zhibeifw.com/ssfb/dxb/shanfabml/default.php
八、弃离恶友
总的来说,要断绝眷属仆人等所带来的一切愦闹,尤其是绝对不能亲近像毒物
般的恶友。大善知识博朵瓦的传记《美丽的莲花》中写道:“破戒毁誓着魔及女人,见
行不同追求现世利,秉性恶劣愚笨贪欲大,亲友等诸恶友当弃离。”意思是说,破戒者
、与上师和道友背道而驰的破誓言者、鬼使神差被魔左右者、亲近女人者、见解行为不
相一致者、唯一贪图今生不求来世利益者、秉性极其恶劣难以和睦相处者、过于愚笨自
心不向正法者、自私自利心极大之人以及亲友等全部属于恶友。如果与他们进行交往,
则罪业自然增长,善心必然丧失。除此之外,根本也不存在张着大口、獠牙毕露、双目
圆睁、手持利刃的其他恶友。
其一、不能与破戒者交往,因为破戒之人,他自己最初不重视戒律,行为放荡
不羁,长期串习而导致戒律沾染过患。诸如他们平时就违犯四根本戒,作恶多端,根本
不警惕劣行;口中也是说说笑笑,谈论歌舞、冲突、经商、君主、大臣、... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
50
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。
此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)