由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译版
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c****x
发帖数: 6601
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tranquilo (), 信区: Military
标 题: 兰德报告《与中国开战》全译版
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 24 23:48:37 2018, 美东)
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长... 阅读全帖
A*****a
发帖数: 52743
2
【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: lczlcz (lcz), 信区: USANews
标 题: 美国作家团体:英文书中译版被擅自删改
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 21 16:30:46 2015, 美东)
美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16... 阅读全帖
L*****e
发帖数: 2926
3
【 以下文字转载自 ComeToTreeHole 俱乐部 】
发信人: LeiFive (雷五哥:不堪盈手赠,回家带孩子), 信区: ComeToTreeHole
标 题: Day After Day, Love After Love (译版+诵版)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 23 10:54:22 2014, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=7SPi7chyWtY&feature=youtu.be
《日复日,爱复爱》
作者:沃尔科特
翻译:雷五
那个时光会姗姗来临
带着愉悦,那时
你开怀迎接你自己的姗姗归来
你立在自家的门口
身在自家的镜中,那时
你们彼此深情款款,笑脸相迎
你们彼此会说,来,坐下吧
一起吃
你会再次爱上那个一度曾经陌生的自己
你会献上美酒,献上面包
你会把你的心愫放回它原本的地方
献给那个曾经用一生的时光爱过你的那个陌生人
那个曾经被你忽视的人
也是那个用心了解你的人
你会从书架上拿走情书
拿走昔年的照片和绝望的笔记
最后,你从镜中拿走自己的影子
简单地说,来,坐下吧
吃吧
一起享受这生命的盛宴和节日
>... 阅读全帖
L*****e
发帖数: 2926
4
预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
注。:)
〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
来其视死如归是真的,不是做作的。
诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
,周五一起汇总发布。
请教一下:诗中“What a million filaments.”应该是白炽灯丝的意思吧?
其它应该基本都揣摩得正确。
"拉萨露"夫人
by Sylvia Plath
我又做到了
每十年要做一次
我控制的很好
这是一次奇幻的步履,我的皮肤
苍白的象纳粹的灯罩
我的右脚
沉重得象一块纸镇
我的脸了无特征,却精致很
——象一块犹太人的亚麻布
来吧,请撕掉这块布!(原为餐布,潜台词应该是上句的亚麻布)
哦,我的敌人
我是不是... 阅读全帖

发帖数: 1
5
来自主题: Military版 - 兰德报告《与中国开战》全译版
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长达46000
字。虽然兰德报告主要是供美国决策者阅读,但我们希望中国决策者也能思量一下与美
国战争的可能发展态势和结果。
来源:IPP评论(IPP-REVIEW)
作者:RAND
翻译:刘亦淇、严灏文、王婉、谢芷莹、王婉
美国兰德公司的最新报告《与... 阅读全帖
c****t
发帖数: 19049
6
【 以下文字转载自 SciFiction 讨论区 】
发信人: casact (尝尝也), 信区: SciFiction
标 题: 马伯庸科幻小说英译版亮相《MIT科技创业》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 27 21:05:22 2011, 美东)
MIT发行的杂志《科技创业》(Technology Review)最近出了一本科幻小说选集,主题
叫“近未来的受新技术启发的最佳科幻小说新作”,集中了十二位知名作家的科幻小说
,其中包括Cory Doctorow, Joe Haldeman, Elizabeth Bear, Tobias Buckell, Pat
Cadigan, Paul DiFilippo, Gwyneth Jones, Geoffrey Landis 等一批大牌名字。十二
位当中也包括了两位华裔作家,一位是大家已经熟悉的美国华裔科幻作家刘宇昆(Ken
Liu),另一位就是亲王马伯庸了。
这次是马伯庸的小说首次英文亮相,这次翻译的作品是《马克吐温机器人》。
c****t
发帖数: 19049
7
【 以下文字转载自 SciFiction 讨论区 】
发信人: casact (尝尝也), 信区: SciFiction
标 题: 马伯庸科幻小说英译版亮相《MIT科技创业》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 27 21:05:22 2011, 美东)
MIT发行的杂志《科技创业》(Technology Review)最近出了一本科幻小说选集,主题
叫“近未来的受新技术启发的最佳科幻小说新作”,集中了十二位知名作家的科幻小说
,其中包括Cory Doctorow, Joe Haldeman, Elizabeth Bear, Tobias Buckell, Pat
Cadigan, Paul DiFilippo, Gwyneth Jones, Geoffrey Landis 等一批大牌名字。十二
位当中也包括了两位华裔作家,一位是大家已经熟悉的美国华裔科幻作家刘宇昆(Ken
Liu),另一位就是亲王马伯庸了。
这次是马伯庸的小说首次英文亮相,这次翻译的作品是《马克吐温机器人》。
s****y
发帖数: 18685
8
来自主题: _LiangYing_1版 - 我是东爱(上译版)的正宗粉丝
每次电视台放必看
看了十几遍了
不过只喜欢上译版,不喜欢日文版
i***s
发帖数: 39120
9
创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。
情书微博单日转发10万次
《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。
既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译尽显汉语之美
当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“W... 阅读全帖
n******d
发帖数: 244
10
来自主题: _PMP_Project_Management_Pro版 - [EBOOK] 题解《PMBOK指南》(第4版)——PMP备考指南
内容简介  本书是作者多年理论研究与培训实践经验的结晶,以PMI最新出版的《
PMBOK指南》(第4版)为依据,分析比较了新旧版的区别,并对该指南中的每个过程模
块的重点及难点进行了详细讲解。全书提供了大约1500道模拟练习题,与指南完全融合
在一起,很好地解决了题与书上的知识点脱节的问题。全书考题与考点紧密结合,知识
点收集全面广泛,标记重点、分级记忆,归纳对比、方便复习,中英结合、方便理解。
本书虽不能取代指南,但能帮助考生更有效地阅读并理解指南,是考生准备PMP考试的
极好的考前辅导书。
作者简介张斌博士,浙江大学管理学硕士、经济学博士,美国项目管理协会(PMI)会员
,《PMBOK指南》(第4版)中译版译者,《PMBOK指南》(第3版)中译版修订审校专家组成
员,资深项目管理咨询顾问和培训师,国家外国专家局培训中心特聘项目管理专家,清
华大学、浙江大学、华为大学客座讲师。其承接的项目管理咨询与PMP培训客户有:中
石油、中石化、中海油、国家电网、中国移动、中国电信、中国网通、中国平安、华为
、中信集团、中核集团、东方电气、红塔集团、攀钢集团、uT斯达康、招商证券、同洲
电子、中
n*********r
发帖数: 708
11
【 以下文字转载自 Overseas 讨论区 】
【 原文由 nooneanswer 所发表 】
最好能代表中国文化,又比较容易懂的。偶有个同学,不知道看了
一本什么书,说是写中国的,写得很美,就要我向她再推荐几本,
我选了西游记,京华烟云(我就知道这几本有英译,红楼梦我听说
译的不好就没推荐),请问还有什么?
主要觉得这几本书没有哪一本能表现一下我们现在生活的,也没有
描写我们国家多漂亮的,我查了一下玉观音(有云南山水的描写)
也没有英译。
谁给我推荐几本?谢谢!
l****z
发帖数: 29846
12
美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16625册,其中有近一本来自英美两国。
即将于5月27日在美国纽约举行的美国书展(BookExpo America),中国将有数百个参
展商参加,并且是会上的全球市场论坛(Golabal Market Forum)中的重要嘉宾国之一。
中国被囚的异见作家... 阅读全帖
r****e
发帖数: 3373
13
不喜欢童子荣的声音,按理说鼻音重的人,声音该沉厚,他的却往尖细了走。给德纳迪
埃配音的邱岳峰才叫绝。没看过法文原版,但英译版里德纳迪埃的配音跟邱岳峰真是神
似。
L*****e
发帖数: 2926
14
来自主题: WebRadio版 - 神秘园·夜曲 译版 《夜神》
《神秘园·夜曲》的原歌词其实只有最后一段。后来凯尔特人妇女同胞合唱团(个个天
籁,个个美女,性感加母爱得不得了)拿来翻唱,添加了其它几段歌词,原歌词也被
保留了。
陪过夜的黄昏,也守过夜的黎明。所以大概真真切切知道,在新家里或一个新的没有到
过的地方,太阳从什么地方落下去,又从什么地方爬起来(别骂我神经病,我真的如此
白痴地干过……)。
光听夜曲估计很玄秘,把脑袋扎下去翻译,就跟coalpilerd(回头才拼对ID)说的那样
是个苦手。为了定好韵脚,就不得不把nocturne的原意弄歪,变成Night Ghost...夜中
哪有神,估计只有鬼……run
特别喜欢这两句:We will fly, claim the sky 和 When the dark night delivers
the day。其它部分估计也比较庸俗,所以如果我译得庸俗,就把口水倒在给凯尔特人
妇女写词的那个家伙身上吧。
夜神
白昼渐渐消遁
黑夜就来看守
柔柔的蓝,静静的真
拥裹你的心声,你的灵魂
哦,夜神
不哭泣,不叹息
不必追问那些谜
永远做自己,永远看自己
来,和我一起冥想享受这夜景
哦,夜神
不必心惊,就算... 阅读全帖
h******m
发帖数: 11
15
围城有英译
s******y
发帖数: 740
16
来自主题: _LaureShang版 - 搞笑【Bon Anniversaire】译版
为庆祝32生日快乐,尚吧自下午推出新的前缀【Bon Anniversaire】后,众芝麻便纷纷
效仿,但大家都不知道怎么读这些法语单词,以至目前出现几大音译版本:
1、花痴版:“啵,爱你哟三儿”
2、猫窝版:“笨,俺里窝塞罗”
3、损人版:“笨,啊你发傻哟”
4、BOY版:“报恩,俺滴娃仨热”
5、喝水版:簿 那你歪喝赛喝
6、装傻版:笨 爱你为啥哩
笨,爱你我色呗
波~~~爱乃啊三儿
c*****d
发帖数: 7143
17
这个诵版很漂亮,是谁啊?
L*****e
发帖数: 2926
18
赫赫 批评的是 那个诵版我也特别喜欢 比她本人读的好太多
我查filament这个词的时候,发现有灯丝的意思,幻想这是一种灯光场景
what a trash,那一部分也要猜
l****z
发帖数: 29846
19
这个新闻和一个国家有没有必要审查没关系. 关键在擅自修改. 如果你通知作者, 作者
同意(不管是勉强同意还是非常愿意的同意,反正是同意了)就改了, 作者不同意就不出
版了.这个都没问题. 问题是你不通知作者然后直接改了. 好比三体英文版, 出版商不
通知大刘就随便改, 那个算什么?
m******a
发帖数: 2930
20
来自主题: LeisureTime版 - 闲话《东周》——春秋版陈圆圆
也就是上译版删了一些,其他版本里都有
wh
发帖数: 141625
21
来自主题: LeisureTime版 - 版标推荐
哈哈,书歌影是主题,先有读书听歌看电影的中文版名,再凑出leisuretime这个权宜的
英译版名的。当时讨论说bookmoviemusic不顺口,Leisuretime又含糊。前版主喜欢后
者,结果就用这个了。
M********c
发帖数: 11672
22
让不懂中文但懂英语的人感受一下英译版中国歌曲也是个好事。06年发行的《双星拍门
》就是类似的尝试,翻译演唱了南泥湾、月亮代表我的心、为你钟情等歌,好评不少。
s*****e
发帖数: 5471
23
来自主题: MusicPlayer版 - 【版庆】梦中的婚礼
90年代中文译版的名字。。真是大有吐槽之处。法师你懂的。
C********g
发帖数: 9656
24
中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
25
念住呼吸与禅定开示
[作者]阿姜李-达摩达罗
[英译]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
Keeping the Breath in Mind and Lessons in Samadhi
by Ajaan Lee Dhammadharo
Translated from the Thai by Thanissaro Bhikkhu
目录
阿姜李简介
英译者前言
中译者前言
念住呼吸
•引言
•禅修前行
•方法一
•方法二
•禅那
•禅定开示
•呼吸禅定入门
•基本功
•心的照料与滋养
•一步一步培育心力
•就在你的鼻端
•观察与评估
•放开的艺术
•使呼吸更精细
•直路
•安止处
•正定
•真相与它的影子
•造作
•超越对错
•零点
附录
词汇表
英译者后记
福德回向诵文
尊者阿姜李简传
阿姜李1906 年出生于泰国东北部乌汶府乡... 阅读全帖
x********o
发帖数: 18
26
曾经有一种流传甚广的说法,说第二次世界大战中美国向日本投掷原子弹,是由于媒体
对当时日本首相铃木贯太郎的一段讲话进行了错误的翻译。
前段时间香港财经作家杨卫隆的新作——《三割志:后美国时代的大国博弈》(此书大
陆版今年4月出版,原版于去年10月在香港问世),再次谈到了这段历史。杨先生以“
人类史上最严重的错译事件”为标题,对事件的来龙去脉作了详细分析。一些网站还以
“日本吃两颗原子弹竟因首相文件翻译出错”为题予以转载。
事实真相果真如此吗?
据美国总统杜鲁门在回忆录中所讲,是由于日本拒绝了同盟国敦促其无条件投降的《波
茨坦公告》,所以才对日本使用了原子弹。《三割志》先是引用了日本官方同盟社的英
译文,继之又拿出铃木讲话的日文原文,最后又对比路透社和美联社的译稿(未说明来
源),从而得出结论:首先是同盟社“错译”铃木的讲话,之后路透社和美联社又“错
译”了同盟社的译文。总之,在作者看来,正是这一错再错,错上加错,导致美国政府
“误读”日本的意图,使日本“吃了两颗原子弹”。
而所谓的“错译”,主要是针对铃木讲话中使用的“黙殺”(mokusatsu)一词。“默
杀”在日文中到底是什么意思?不... 阅读全帖
b********n
发帖数: 38600
27
来自主题: Military版 - 孙子兵法(完整版)
孙子兵法(完整版):永久收藏,终生研读!
2013-11-26 丽馨翡翠俱乐部 翡翠鉴赏俱乐部
第一套 胜战计
第一计 瞒天过海
备周而意怠,常见则不疑,阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。
译:认为准备万分周到,就容易松劲;平时看惯了的,就往往不在怀疑了,秘计隐藏在
暴露的事物中,而不是和公开的形式相排斥。非常公开的往往蕴藏着非常机密的。
第二计 围魏救赵
共敌不如分敌,敌阳不如敌阴。
译:树敌不可过多,对敌要各个击破,对现在还不忙于消灭的,要隐藏我们的意图。
第三计 借刀杀人
敌已明,友未定,引友杀敌,不出自力,以损推演。
译:作战 的对象已经确定,而朋友的态度还不稳定,要诱导朋友去消灭敌人,避免消
耗自己的力量。
第四计 以逸待劳
困敌之势,不以战,损刚益柔。
译:控制敌方力量发展的命脉来扼杀他,而不采取进攻的形势,这就是“损刚益柔”原
理的演用。
第五计 趁火打劫
敌之害大,就势取利,刚决柔也。
译:敌方的危机很大,就乘机取利,用优势力量攻击软弱的。
第六计 声东击西
乱志乱萃,不虞“坤下兑上”之象;利其不自主而取之。
译:敌人乱撞瞎碰,摸不清情况,这是《易经》“萃”封上所说的... 阅读全帖
B*V
发帖数: 3365
28
来自主题: Salon版 - 孙子兵法(完整版)
孙子兵法(完整版):永久收藏,终生研读!
2013-11-26 丽馨翡翠俱乐部 翡翠鉴赏俱乐部
第一套 胜战计
第一计 瞒天过海
备周而意怠,常见则不疑,阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。
译:认为准备万分周到,就容易松劲;平时看惯了的,就往往不在怀疑了,秘计隐藏在
暴露的事物中,而不是和公开的形式相排斥。非常公开的往往蕴藏着非常机密的。
第二计 围魏救赵
共敌不如分敌,敌阳不如敌阴。
译:树敌不可过多,对敌要各个击破,对现在还不忙于消灭的,要隐藏我们的意图。
第三计 借刀杀人
敌已明,友未定,引友杀敌,不出自力,以损推演。
译:作战 的对象已经确定,而朋友的态度还不稳定,要诱导朋友去消灭敌人,避免消
耗自己的力量。
第四计 以逸待劳
困敌之势,不以战,损刚益柔。
译:控制敌方力量发展的命脉来扼杀他,而不采取进攻的形势,这就是“损刚益柔”原
理的演用。
第五计 趁火打劫
敌之害大,就势取利,刚决柔也。
译:敌方的危机很大,就乘机取利,用优势力量攻击软弱的。
第六计 声东击西
乱志乱萃,不虞“坤下兑上”之象;利其不自主而取之。
译:敌人乱撞瞎碰,摸不清情况,这是《易经》“萃”封上所说的... 阅读全帖

发帖数: 1
29
编者按:
光绪元年腊月二十八日,日本驻华公使森有礼亲赴保定与直隶总督兼北洋大臣李鸿章两
度举行会谈,就日本军舰“云扬号”入侵朝鲜江华岛事件以及学习西方、变革服制、尊
重妇女、举借外债等问题展开了一场激烈的论战。北京大学哲学系科技史教授周程基于
1899年在日本出版的《森先生传》中所揭载的对话记录,译介、分析了这场精彩对话的
主要内容。从中可以看出,尽管李鸿章组建了一个人数众多的幕府,但由于无法破除人
身依附关系、建立独立的智库,以致他很难听到不同的意见,学到有价值的新知。结果
,中国洋务派领袖李鸿章在同日本西化派先锋森有礼的论战过程中无法占据明显优势也
就在所难免。
撰文 |周程(北京大学哲学系教授)
责编 | 吕浩然
●●●
光绪元年,中国洋务派领袖李鸿章(1823—1901)和日本西化派先锋森有礼(1847—
1889)曾就1875年日本军舰“云扬号”入侵朝鲜江华岛事件以及学习西方、变革服制、
尊重妇女与举借外债等问题在保定展开了一场激烈的论战。国内媒介已经刊发了不少论
及这场对话的文章,但作者大都参考的是《李文忠公全集》中收录的《日本使臣森有礼
署使郑永宁来署晤谈节略》[1]或《... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
30
《射雕英雄传》首出英译本 被称"中国版《权游》"
金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。
日前,该出版社向澎湃新闻确认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor
Heroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》(A Hero
Born),定价14.99英镑。
英译版《射雕英雄传》封面
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章
节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版
《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的
作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。
澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕
英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟
子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学
攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
31
编注:编撰此文乃源于,笔者之父亲对基督教有着相当的成见,笔者为尝试打破他的固
有执着而编撰,顺带为他引入一些新时代体系的洞见。其实,耶稣是否曾经学过佛,对
于大多数无论何种信仰者来说,在这关键时候,已经一点都不重要了。此文真正精华的
部分,在于第三部分--基督教原始教义、佛教教义及新时代体系之精华交汇--这对于我
们很多人,或许是一次精简的提醒,对于另一些人,则可能是一次被带入门的契机。
耶稣十八年印度学佛及传道轶史之新证+旧证
提要:耶稣从12~30岁这18年岁月间,在福音书中只字未提,只是笼统地一句带过:“
耶稣的智慧和身量,并神和人喜爱他的心,都一齐增长。”那么这18年来耶稣到底去了
哪里呢?近几个世纪以来,众多中外学者经过艰辛考证,根据种种蛛丝马迹,抽丝剥茧
,终于理清了头绪--耶稣这18年来,辗转印度、尼泊尔、拉达克和西藏学习与传道,最
后回到故乡--极有可能,他是第一位把佛法带到中东(并与古犹太教融合而成为基督教
,一如西藏佛教与苯教之融合而得以发展)的圣者。
以下,我们分三个部分详述:
一. 耶稣十八年行踪之谜
1. 藏传佛教古经关于“伊萨圣者”的记录
2. ... 阅读全帖
B***o
发帖数: 133
32
《安士全书》今译
作者: 来源:弘化社 发布时间:2013年05月22日 点击数: 2519
◎《安士全书》,为天下古今善书之冠。(《增广卷二·致陕西陈柏生督军书》)
◎但善书虽多,所说皆世间小因小果。惟《安士全书》,觉世牖民,尽善尽美。讲道论
德,超古超今。言简而该,理深而著。引事迹则证据的确,发议论则洞彻渊源。诚传家
之至宝,亦宣讲之奇书。言言皆佛祖之心法,圣贤之道脉。淑世善民之要道,光前裕后
之秘方。若能依而行之,则绳武圣贤,了生脱死,若操左券以取故物。与彼世所流通善
书,不啻有山垤海潦之异。(《增广卷一·与广东许豁然居士书》)
◎《安士全书》,实为古今第一融通儒佛心法,详示因果报应,及修持方法之导俗奇书
。(《增广卷一·复高邵麟居士书三》)
——印光法师
编辑推荐
●清代昆山周安士居士述,印光大师亲为原本校订并作序,誉为“挽回世道人心之第一
奇书”,极力劝赞流通
●汇集儒释道三教典籍精华和历史故事,雅俗共赏,启人摒诸恶业,广行众善,戒杀护
生,节欲保身,并最终导归净土法门,圆满世出世间一切善法
●民国年间弘化社常年流通书籍之一,蒙政商各界赞助,印赠累计数万部,普赠社会各界
●... 阅读全帖
b******r
发帖数: 3206
33
我之前收集的网上大家推荐过的中文书单,给你参考下。好多其实都是小小孩的书,而
且很多译本,不过刚开始认字的时候大概可以看看。
《小白系列》又叫<兔子小白系列丛书 > 10本 (法文中译版)
《阿罗系列》 8本 (英文中译版)
《斑比宝宝》 6本
《淘气宝宝系列图画书》 12本
《三网捞出个胖妖怪》 2本
《杨红婴亲子绘本》 5本
《聪明豆绘本》(咕噜牛) 6本
《提姆与莎兰》 8本
《鼹鼠的故事》 11本
《上海美影经典故事丛书》 20本
小企鹅心灵成长故事(5册)
《小淘气口袋书》(动物王国小故事) 4本
胖胖猪婴儿爱心故事——中国原创
阿罗的故事 (美国)
可爱的鼠小弟(12本)
小酷和小玛的认知绘本
转转书
小熊宝宝系列
快乐的泰迪熊
小小孩婴儿故事(5本)—中国原创
《最好的幼儿百科》 8本 (台湾的)
《小小孩大开眼界》 10本
《儿童目击者》 12本 (英文中译版)
《为什么为什么到底为什么》(德文中译版)
幼儿十万个为什么,告诉我为什么
《噼里啪啦丛书》 7本 (日文中译版)
《拼板》(蝴蝶、消防车、拖船、宇宙飞船)
《猜猜我有多爱你》 (中译版)
《换一换》
《月亮,生... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
34
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
35
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青... 阅读全帖
r**m
发帖数: 1825
36
原地址字体清晰一些也有一些很好的评论:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_993e460b0102x8e9.html
接上文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_993e460b0102x5c7.html
目前网络上流传的《阿毗达摩概要精解》是帕奥系翻译的版本,其中译者删除了很多不
利于帕奥系的内容,并且按照自己的偏向性修改了一些词语,比如三世缘起,刹那定等
内容,一些人针对这个问题已经做过修订,但是此篇文章主要补全现在网络上都遗漏的
《阿毗达摩概要精解》原著中关于色聚、心路历程的起源等不利于帕奥系的内容。文章
末尾我会给出修订版以及英文原版资料。
一 色聚说起源于论藏注疏
很多人包括我自己都想知道帕奥禅法中的色聚理论(把身体观成水晶一样的光,从中找
色聚),心路历程这些是哪部论藏里的?还是经藏里就有的?什么时候开始有这种理论
出现?
最近我收到一份部分重译版的《阿毗达摩概要精解》其中补全了一段很重要的关于论藏
注疏的内容,其中的结论简述如下:
作者研究总结了论藏注疏中对于论藏本身提出的几点创新,下面是和帕奥禅法相关的。
1 色聚理... 阅读全帖
t********y
发帖数: 21
37
二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖
t********y
发帖数: 21
38
二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
39
来自主题: Translation版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
40
11月24日下午,继林更新新恋情曝光、新欢孙铱情史被扒之后,又有爆料称演员张嘉译曾在今年9月1日上午独自来到孙铱的公寓,与孙铱共处两个多小时后离去。
另有知情人爆料,孙铱于今年7月至今,一直陷入与公司保利博纳解约的风波中,而这其中张嘉译为她助力不小。张嘉译与孙铱的关系不禁引来网友们的猜测。
据爆料,早在2015年,孙铱顶替演员李梦出演《白鹿原》,该戏男主角与艺术总监的张嘉译便对她赞不绝口。之后,张嘉译一直支持孙铱的演艺事业与学业。孙铱目前研究生导师之一的扈强,便是张嘉译在孙铱保研期间推荐给她的。
而孙铱也是北电本科同届中唯一一个被保送研究生的学生。北电还特别外聘张嘉译一同担任孙铱的研究生导师,首开北电研究生的“双导师”制度。而孙铱于2016年出演的《转角之恋》,出品方即为张嘉译的经纪公司。
知情人称,孙铱自今年7月起就开始与保利博纳公司解约,违约金高达数百万。这对于初涉演艺圈的新人而言已然是天价。
但张嘉译疑似在背后支持孙铱,并想将孙铱转至自己开设的公司名下。
据透露,张嘉译不仅是新丽传媒有限公司的股东,而且在今年5-6月分别成立了“霍尔果斯卓尔演艺经济有限公司”和“新疆六艺影视传媒股... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
41
张嘉译
孙铱
林更新
孙铱(左一)张嘉译(左二)
11月24日下午,继林更新新恋情曝光、新欢孙铱情史被扒之后,又有爆料称演员张嘉译曾在今年9月1日上午独自来到孙铱的公寓,与孙铱共处两个多小时后离去。另有知情人爆料,孙铱于今年7月至今,一直陷入与公司保利博纳解约的风波中,而这其中张嘉译为她助力不小。张嘉译与孙铱的关系不禁引来网友们的猜测。
据爆料,早在2015年,孙铱顶替演员李梦出演《白鹿原》,该戏男主角与艺术总监的张嘉译便对她赞不绝口,之后,张嘉译一直支持孙铱的演艺事业与学业。知情人称,孙铱自今年7月起就开始与保利博纳公司解约,违约金高达数百万,这对于初涉演艺圈的新人而言已然是天价。但张嘉译疑似在背后支持孙铱,并想将孙铱转至自己开设的公司名下。据透露,张嘉译不仅是新丽传媒有限公司的股东,而且在今年5-6月分别成立了“霍尔果斯卓尔演艺经济有限公司”和“新疆六艺影视传媒股份有限公司”,可以说是娱乐圈的“隐形富豪”。
孙铱于今年7月出演《楚乔传》,因此与该剧男主林更新结缘。11月23日,有媒体曝出二人同在林更新家中厨房做饭、聊天的照片,二人疑似相恋。又有媒体爆料,孙铱在今年9月时还与副导演王... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
42
来自主题: ChineseClassics版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
43
韩国官员因文件误译风波向国民道歉
http://www.sina.com.cn 2011年04月05日16:27 新华网
新华网首尔4月5日电(记者 班威)因官方翻译人员工作疏漏而引发的《韩国—欧盟
自由贸易协定》韩文版误译风波,韩国外交通商部通商交涉本部长金宗埙日前公开向国
民检讨称,“愧对国民,无地自容”。
《韩国—欧盟自由贸易协定》于2009年7月达成,并于同年11月公开了韩文版本。
据韩国媒体报道,自上月开始,韩国一位民间律师不断公开指出外交通商部公布的该协
定韩文版中的许多误译,使整个外交部深陷“信任危机”。据统计,协定韩文版中,共
有207处各种错误。
据报道,外交部通商交涉本部在被“揪错”之初认为这并“不算是问题”,随着错
误不断被公开,才开始对韩文译本进行检查,结果证实有大量错误,例如把“流行病学
”错译成“皮肤医学”,把“移植”错译成“输血”等。此外,还有打字错误和专用名
词错误。
金宗埙4日在外交通商部举行的记者会上说:“外交部已计划收回已向国会提交的
《韩国—欧盟自由贸易协定》韩文版文件,在进行更正后,重新向国会提交。”
f***t
发帖数: 39
44
来自主题: Parenting版 - 小妖儿们的中文书
应getty的要求,给个我家有的中文书list。
这个list里的是我觉得比较好的书,有一些我女儿已经看完了,还有些只看了一部分。
里面打*的是我女儿比较喜欢、看得比较久的书。看什么时候有时间,拍点内页的画和
内容放上来,帮大家找找感觉。
1、绘图本:
适合两岁前:
《婴儿童话》 5本 (*,其中的《邮票裙子》)
《经典童话》 5本 (*,其中的《白雪公主》)
《胖胖猪爱心系列》 10本
《宝宝心智成长故事》 5本 (*,其中的《草莓小,西瓜大》)
《365婴儿故事》 2本
适合两岁后:
《小白系列》 10本 (*,整套都喜欢,这套看得最久,法文中译版)
《阿罗系列》 8本 (*,我家小小妖儿的小名儿从这儿来的,英文中译版)
《斑比宝宝》 6本 (*,potty training中读通)
《淘气宝宝系列图画书》 12本 (*,正在看)
《三网捞出个胖妖怪》 2本
《杨红婴亲子绘本》 5本 (**,其中的《一片树叶,两只蚂蚁》)
《聪明豆绘本》(咕噜牛) 6本 (还没看,英文中译版)
《提姆与莎兰》 8本 (刚开始看) (日语中译版)
《鼹鼠的故事》 11本 (*,只读过《鼹鼠做裤子》)
d**********g
发帖数: 2014
45
莫斯科郊外的晚上,翻译得和原文差别很大.
但是能翻成这样,我觉得已经很不容易,很了不起了.
听俄语版,想哭.
А развет уже всё заметнее,
Так пожалуйста будь добра
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера.
沧海桑田.
同样的,唐诗宋词根本没法翻译成英文俄文.
俄语原版歌词
Подмосковные вечера
(莫斯科郊外的晚上)
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,歌曲《莫斯科郊外的晚上》
歌曲《莫斯科郊外的晚上》
Еслиб знали в ы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера. (重复一次)
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится,
... 阅读全帖

发帖数: 1
46
来自主题: TVChinese版 - 说说张嘉译何冰
张嘉译和何冰算是国内中年男演员算是很好的,尤其是何冰真的是很喜欢他,真的是演
什么像什么。张嘉译吧因为身体的原因,走路老是一个姿势,虽然演技很好,但还是有
点区分不来。
在这个电视剧版的白鹿原,张嘉译除了形象处貌不太像白嘉轩外,演的还是不错的,读
原著,白嘉轩形象就是大多数陕西农村父兄的样子,多年田间的劳作使他们没有那么多
笑脸,都大多对儿子严历,对女儿宠溺。张嘉译还是把白嘉轩身上的性格特点演绎出来
了。
记得电影版的白嘉轩是张丰毅演的,更硬气一些。
在电视剧的何冰演得是真心不错,看过何冰的很多戏,不论是猪脚还是配角都能让你记
住他。电影版的鹿子霖是达康书记演的,也是坏得一本正经,不留痕迹。何冰版的我感
觉更贴近生活一些。
这里面最出戏的还有那个傻子,那活脱脱就是个真傻子,当时还说剧组不可能找个真傻
子吧,这也不好控制呢。
所以这些老戏骨们还是真的很棒,当然在剧中的几个年轻演员就稍微嫩了点。有些过猛
了。
这种厚重的戏还是老戏骨比较好一些。
v**e
发帖数: 8422
47
来自主题: Literature版 - 朱光潜的一首旧体译诗
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然... 阅读全帖
A***s
发帖数: 389
48
来自主题: _HomeOfDetective版 - fwd整理回忆─中译日本推理好书二十
◇ 整理回忆─中译日本推理好书二十
作者: harriet (龙人) 看板: Mystery
标题: 整理回忆─中译日本推理好书二十(修改版)
时间: Mon Aug 13 02:21:43 2001
整理回忆─中译日本推理好书二十(修改版) 龙人
人在美国还没开学、赋闲在宿舍,回顾着自己以前写的文章「心目中的日本十
大推理名著」,不由得感到惭愧,真是写得太草率了,取材也很随便,趁着现在有
空,再来谈谈看过好的日本推理小说,一方面订正,一方面再和大家交流,也可以
提供对日本推理有兴趣的一些同好参考。
自己是看了蛮不少的中译日本推理,看看网路上的得奖资料,仔细数数,江户
川乱步赏的得奖作品,不包括候补、短篇,一共看了二十九部,日本推理作家协会
赏,不包括候补、短篇,一共看了二十二部,如果光以中译本而论,我应该还算看
得不少的。一般而论推理作家协会赏水准较高,江户川乱步赏实验的味道较浓,新
手入门从得奖作品开始看,是一个比较容易的方式,不过也不一定作得准,中间也
有颇为普通的作品。
基本上,近年台湾推理小说已经几乎被欧美攻占,日本推理翻译的量大不如前
c***s
发帖数: 70028
49
南开大学外国语学院7月24日透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,由该院一名博士在日本发现。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学论著,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版《红楼梦》。
《红楼梦》翻译研究专家、南开大学教授刘士聪指出,历来研究林语堂翻译的国内学者一般只知他有翻译《红楼梦》的意向,不知道是否实行,林语堂英译《红楼梦》原稿的发现对相关研究很有意义。林语堂的翻译方法非常独到,采取的是编译的方式,把七八十万字的原著压缩了一半,这是一个很大的工程。
此次发现《红楼梦》林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大学留学时,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
宋丹读博的研究课题是《红楼梦》日译本研究。在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后收到了林语堂的修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年的... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
50
近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。
▲将于2018年2月出版的英文版《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(图片来自亚马逊网站)
《射雕》首版60余年后终于译成英文
11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。
金庸和托尔金作品主题相似:伸张正义,打造英雄。和托尔金幻想... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)