p*********w 发帖数: 23432 | 1 译言 离开的39天
from GFW Blog by GFW Blog
作者:杨潇 来源:南方周末
试水十几年,中国的互联网创业者始终面临多头管理、安全感缺失的问题,还有因此而
导致的隐形成本增加,这对创业环境是一种恶化
言多未必得
在 2009年11月30日下午两点前,译言的一切似乎都在朝令人满意的方向前进。两个月
前的管理层变更,明确了网站发展方向,大规模的改版即将进行,同时,近3年的口碑
累积,为译言接连赢下了3家重要媒体的评奖――《新周刊》把年度最有价值网站(资
讯类)的称号授予译言,《时尚先生》则形容,译言网上的 yeeyanese就像一群勤劳的
蚂蚁,正把英文世界里的知识一刻不停地向中国搬运,"因为译言,中国网民的阅读范
围从《参考消息》扩大到《纽约时报》。"
下午两点,译言的服务器突遭关停,12万注册用户无法访问,而在三元桥的一间办公室
里,后台同样无法登陆,"感觉就像什么东西一下子被抽掉一样," 译言团队的冯成说
。总经理陈昊芝紧急安排同事前往北京市通信管理局沟通,希望了解关站原因。当天晚
上,译言的7位股东开会,商量应对方案。"做两手准备,短期恢复或者 |
|
p*********w 发帖数: 23432 | 2 译言网终于被河蟹咬住了zz
from GFW Blog by GFW Blog
作者:深雪静 来源:http://www.bullogger.com/blogs/neigecalme/archives/348814.aspx
从译言不能访问的那一刻开始,我就担心它是被封了。虽然译言不过是一个翻译
平台,跟国家政权之类的东东是八竿子打不到一起的。可是考虑到如今社会一片祥和之
气,我们又有幸有一个打着“和谐”旗号封网无数的铁血政府……于是一切化神奇为腐
朽,没有什么龌龊之事不可能做到。想想看,连奥巴马的小纸条都可以过滤掉,还难为
《南方周末》费心开了个寓意深刻的天窗……
译言网站致力于翻译国外新闻的精华,为国人打开一扇通往“明晓事理”的亮窗
,这就决定网站的宗旨从根本上背离了党的路线,简直万恶不赦。看看电影就知道,天
朝欢迎的是《2012》那样既能逢迎party又能愚民的肯德基炸鸡式食品,稍有深度的电
影都会因其“思想深邃恐有开化愚民之嫌”而被拒在大陆影院之外。可怜译言上面总共
也没几篇涉及政治的文章,仅仅因为它提供的内容太有营养了,于是没有警告,没有规
劝,十 |
|
T*C 发帖数: 3040 | 3 翻译这行可真是只图付出,不求回报,呵呵。我接过几个小活,是内容枯燥的法律文本
。译到最后看着电脑上的字都觉得头晕。还是体力活啊! |
|
r******3 发帖数: 586 | 4 1、狡辩言藏密没有男女双身修法。
藏密究竟有没有双身修法,事实胜于雄辩,有藏密诸师的著作为证!藏密著作那洛六法
云:【密宗有四大部:一、无上密宗,二、瑜伽密宗,三、行密宗,四、作密宗是也。
除无上密宗外,其余下三部密宗,皆无抱明母之修法。】显然,藏密诸师所说无上密即
是双身修法,抱明母者即是抱女人合修淫乐之“乐空不二”法门。
而且密宗诸师谓:【若不修男女双身修法,不可能成法身佛、报身佛。】有书记载为证
:
《《上乐王之修持不止一样,末而斡(马尔巴)喇嘛、秋既喇嘛、觉洛若喇嘛所传者,
各各不同,有六十二样之上乐王,皆有坛城。上乐王与喜金刚均注重丹田火之修持,修
之以供养身内无量无数之佛。但不得上师欢心者,修之仍无悉地。修者视己身如坛城,
以丹田火供养诸佛,此层甚为紧要。并修坛城中一切轮子转的道理,起分修法系严独勇
、无成佛之望。如欲成就,必修双身;正分修丹田火,即是修双身;故起分修后,必修
正分(必修双身法),始能成就。》》(那洛六法道然巴洛布仓桑布讲述,卢以照笔录
,晨曦文化公司1994.8.初版-P52)
又云:
《《那洛空行母系「上乐佛母」,上乐王系五大金刚之一;五大金刚乃:上乐王... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 5 藏传佛教萨迦派
刘立千著 (王小军提供)
一、萨迦派的传承
萨迦派的派名,是来源于萨迦寺名。萨迦寺是公元11世纪时衮却杰布所创建。衮却
杰布(1034-1102)是吐蕃贵族昆氏的后裔。初学旧派【1】法门,后往莫古隆【2】,依
卓弥?释迦耶协【3】大译师学法,不久又去往依桂?枯巴拉孜【4】已得新译密乘法要
的传授,尚不满足,又往莫古隆请求卓弥传授《道果语教宝法》【5】,卓弥为他分期
传授。四十岁时,在奔波日山【6】灰白土上建立寺院,灰白土藏语为萨迦,遂名萨迦
寺。他住持该寺广传新派密法,但当时萨迦派的派名还不显著。
衮却杰布长子名衮噶宁布(1092-1158),又称萨钦【7】。他是住持萨迦教法的法
座第一人,但他并未出家,衣白衣,故认他为白衣【8】初祖。父死时年尚幼,遂请八
日译师【9】 (1040-1111)住持萨迦寺,并依之学法。十二岁时依仗底?达玛宁布【10
】和琼仁钦扎【11】等学习对法、中论、因明等显教经典,从朗?卡乌巴【12】昆
仲学《密集》、《胜乐》、《大黑天》等密法,后在向敦?却八【13】大师处尽学《道
果法门》。此后印度成就大德毗瓦巴【14】亲来萨迦为... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 6 藏传佛教格鲁派
刘立千著
一、 格鲁派的传承
格鲁派的创建人是宗喀巴【1】(1357-1419),他出生于青海省湟中县塔尔寺
地方,本名罗桑扎巴。幼年在噶当派寺庙甲琼寺【2】出家,依顿珠仁钦学显教,
对噶当派教义有了初步认识。由师劝说并助其赴卫藏深造。先后游学了当时有名的
噶当寺院,如德瓦坚【3】、桑浦【4】、聂塘【5】、纳塘【6】、玖莫隆【7】
等,依止聂塘巴?扎巴僧格【8】、耶协僧格【9】、聂温?衮噶白【10】、顿桑巴
【11】、噶希巴?罗桑【12】、仁达瓦【13】等学习了龙树的理聚诸论、慈氏诸
论、俱舍、律经、量论等,还听了噶当教典派的《道次第导引》【14】,系统地学
习了噶当派的教法,接受了噶当派思想体系。此外还依止穹布勒巴和萨迦派、觉囊
派、噶举派的诸多大师【15】,学习了密乘下三部瑜伽和无上部的《密集》、《胜
乐》、《大威德》、《时轮》等。他把噶当派和其它派别大德的显密教法熔为一
炉,构成他自己一套完整的教法体系,为他后来建立格鲁派打下了基础。当时,宗
喀巴所处的时代正是教派僧人争夺政权【16】,进行战争,醉心政治,佛法宗教无
人过问之时,以致寺庙戒律松驰,僧人放荡... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 7 藏传佛教格鲁派
刘立千著
一、 格鲁派的传承
格鲁派的创建人是宗喀巴【1】(1357-1419),他出生于青海省湟中县塔尔寺
地方,本名罗桑扎巴。幼年在噶当派寺庙甲琼寺【2】出家,依顿珠仁钦学显教,
对噶当派教义有了初步认识。由师劝说并助其赴卫藏深造。先后游学了当时有名的
噶当寺院,如德瓦坚【3】、桑浦【4】、聂塘【5】、纳塘【6】、玖莫隆【7】
等,依止聂塘巴?扎巴僧格【8】、耶协僧格【9】、聂温?衮噶白【10】、顿桑巴
【11】、噶希巴?罗桑【12】、仁达瓦【13】等学习了龙树的理聚诸论、慈氏诸
论、俱舍、律经、量论等,还听了噶当教典派的《道次第导引》【14】,系统地学
习了噶当派的教法,接受了噶当派思想体系。此外还依止穹布勒巴和萨迦派、觉囊
派、噶举派的诸多大师【15】,学习了密乘下三部瑜伽和无上部的《密集》、《胜
乐》、《大威德》、《时轮》等。他把噶当派和其它派别大德的显密教法熔为一
炉,构成他自己一套完整的教法体系,为他后来建立格鲁派打下了基础。当时,宗
喀巴所处的时代正是教派僧人争夺政权【16】,进行战争,醉心政治,佛法宗教无
人过问之时,以致寺庙戒律松驰,僧人放荡... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 8 藏传佛教宁玛派
刘立千著
一、 宁玛派的传承
宁玛派的教法传承是与前弘时期【1】的法统一脉相承的。在禁佛【2】时期是采取
极为隐蔽的方式进行传授。吐蕃王朝崩溃后,很长时间无寺庙、无僧团,只有一批在家
俗人咒师维护法统,有的则采取在家庭中父子相传的方式进行传法,法脉因而赖以不断
(《青史》【3】上84页)。《青史》说,这些在家庭或居山岩的俗人对佛法非常敬重
,也重修持。安达?热巴坚王【4】以前所有的《甘珠尔》、《丹珠尔》【5】他们都保
持得很完整。过去吐蕃时期所译经典,大部分到今天我们都能看得到(《青史》上84页)
。为什么这些俗人没有遭到灭法厄运?由于当时达磨赞普【6】破坏的对象是寺庙和僧
团,还未来得及对付这些在家的信徒。《西藏王臣记》【7】说,有些外表是在家的俗
人,实际是在家修持密咒金刚乘【8】的人士,他们没有露出出家人相,当时藏王和他
的左右大臣都未注意到,故未遭到迫害。像这样的人还为数不少。一切智者?耶桑孜巴
【9】说,那时律乘教法【10】虽然衰落了,但大密咒金刚乘教法方面直到如今都未衰
落过《西藏王臣记》76页)。公元10-11世纪时期即后弘初期就有人或自费或被派到... 阅读全帖 |
|
D*****r 发帖数: 6791 | 9 一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉
。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其与于斯二者则已寡矣。其故在浅
尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又
为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,
而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师则有云:“学
我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实也。
一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故
西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,
又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理
本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
一、《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不
远。”三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已
耳。实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往
往抑义就词,毫厘千里。审择于... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 10 藏传佛教觉囊派
刘立千 著
一、觉囊派的传承
觉囊是地名,全名觉摩囊,在西藏日喀则专区的拉孜县境彭措林寺东的一座
山沟内,位于雅鲁藏布江南岸。觉囊寺是公元十三世纪时衮邦?吐吉尊追①
(1243─1313)所建。他初是萨迦派僧,曾为萨迦八思巴弟子。后来他从衮钦?却
古沃色②听《时轮讲解》和《六支瑜伽》③,得到却古沃色暗以他空见解释时轮
的教授,经过实修,证悟了他空中观④乐空双运之理。他又以他空见讲解《时轮
六支瑜伽》。于是遂独成一派,因其驻锡地为觉摩囊后遂称为觉囊派。(《青
史》904-905页)。
他空见最早的创造人为裕莫?木居多吉⑤,公元十二世纪时人,从裕莫起已
暗传七代才到衮邦?吐吉尊追。裕莫初是个瑜伽行者⑥,出家更名迪巴杰布,曾
亲近索律师等大德甚多。又从克什米尔班钦?达瓦贡布听讲《时轮》法。依达
瓦贡布弟子卓敦?南拉孜⑦译师学《时轮本续经》以及注疏要门⑧等,还学《密
集》⑨的明炬释和要门等,随后到后藏乌郁⑩地方专修《时轮法》,定中见到空
色天身⑾从内显发,又阅《如来藏经》等经,说“一切众生皆本具相好庄严⑿之
佛身,名如来藏⒀。于是生起胜义本有⒁之他空见。木居多吉将时轮教授和这... 阅读全帖 |
|
|
j********p 发帖数: 9680 | 12 [弘法探讨] 明贤法师:七岁天才随母剃度 正法在握译经无数
编者按:中国古代高僧辈出,有些高僧除了佛法造诣精深,而且精通汉文梵语,译出众
多佛教经论,鸠摩罗什就是其中之一,并与真谛、玄奘、义净三位合称为四大译经家。
明贤法师认为:“因佛经翻译的贡献,鸠摩罗什大师之名常列于经典史籍的译经类目录
,佛教的信仰者与爱好者也多敬重大师的译经功绩。而如学者汤用彤先生所指出,古今
翻译风气不同,依今日翻译之匠气而视古代译经大师,必不能得历史的真相。古昔的译
经大师,必先是佛法的通达者。鸠摩罗什大师不仅是正法在握、依法通经的翘楚,更是
开中原大乘先河、开张汉地般若法眼的巨擘。”
鸠摩罗什出家之后,名震西域,远闻汉地。
吕光强迫其娶龟兹王女为妻,使其亏节。
开中原大乘先河、开张汉地般若法眼的巨擘
鸠摩罗什大师曾在赠弟子沙门法和的偈颂里表露心声:“心山育明德,流薰万由延。哀
鸾孤桐上,清音彻九天。”哀鸾是佛国净土中一种能发出微妙柔软、和雅美声的圣鸟,
所演唱的是清净法音。大师以哀鸾自况,其一生传译佛经,有流布法音之功。大师所布
宏的,正是般若中观的甚深法音。
魏晋时期,佛法初开,无数先贤高士为传经求法,... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 13 论民主与民治:"民主"是一个误译
2013-01-26 07:46:31
追究民主与共和的本义
揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题
作者:fangzhou999 hzhy(整理)
推荐:何新
现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理
解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉
语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。
其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不
敢不辩,以正视听。
现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中
的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“
republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马
就没有共和”。
近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,
“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代
白话文中的涵... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 14 近几年,张嘉译突然火了,对于47岁的张嘉译的而言可以说是大器晚成。虽然是北京电影学院毕业的张嘉译,可十几年的演戏生涯一直不温不火,最后因为《蜗居》一路蹿红。《蜗居》的好势头,才让张嘉译慢慢被大众熟悉,随后又接拍了《悬崖》、《心术》、《浮沉》、《一仆二主》、《爷们儿》、《白鹿原》等收视和口碑具佳的热播剧。这些电视剧的热播让张嘉译从名不见经传的老演员,一下子变为一线实力派演员,并且收获众多影视大奖。
人红是非多,张嘉译火了,随之个人的私生活被也爆料,张嘉译在很早期之前曾经有过一段婚姻。张嘉译与前妻杜珺共同出演过《澳门儿女》、《帕米尔医生》等影视剧,之后两个人因剧结缘步入婚姻殿堂。可是大概当时两个人都是年轻气盛,对两人感情没有太多考量,冲动结婚的后果就是婚后两人矛盾重重,最后不欢而散。两人离婚后也选择不同生活方式,杜珺退出了演艺圈,独留下张嘉译一个人默默在演艺圈苦苦打拼。对于这段过往的婚姻和前妻,张嘉译一直都不愿意在大众面前提及。
后来,张嘉译在2004年拍摄《国家使命》的时候结识了现在的妻子王海燕。毕业于上海戏剧学院的王海燕,因《突出重围》中的中尉角色让大众熟悉。三年后两个人在张嘉译家乡默... 阅读全帖 |
|
t********y 发帖数: 21 | 15 二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖 |
|
t********y 发帖数: 21 | 16 二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖 |
|
x********o 发帖数: 18 | 17 曾经有一种流传甚广的说法,说第二次世界大战中美国向日本投掷原子弹,是由于媒体
对当时日本首相铃木贯太郎的一段讲话进行了错误的翻译。
前段时间香港财经作家杨卫隆的新作——《三割志:后美国时代的大国博弈》(此书大
陆版今年4月出版,原版于去年10月在香港问世),再次谈到了这段历史。杨先生以“
人类史上最严重的错译事件”为标题,对事件的来龙去脉作了详细分析。一些网站还以
“日本吃两颗原子弹竟因首相文件翻译出错”为题予以转载。
事实真相果真如此吗?
据美国总统杜鲁门在回忆录中所讲,是由于日本拒绝了同盟国敦促其无条件投降的《波
茨坦公告》,所以才对日本使用了原子弹。《三割志》先是引用了日本官方同盟社的英
译文,继之又拿出铃木讲话的日文原文,最后又对比路透社和美联社的译稿(未说明来
源),从而得出结论:首先是同盟社“错译”铃木的讲话,之后路透社和美联社又“错
译”了同盟社的译文。总之,在作者看来,正是这一错再错,错上加错,导致美国政府
“误读”日本的意图,使日本“吃了两颗原子弹”。
而所谓的“错译”,主要是针对铃木讲话中使用的“黙殺”(mokusatsu)一词。“默
杀”在日文中到底是什么意思?不... 阅读全帖 |
|
r****r 发帖数: 755 | 18 一言蔽之论修持
[作者]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
The Practice in a Word
by Ven. Thanissaro Bhikkhu
http://www.theravadacn.org/
佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那
样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉
由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with
diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象
是,佛陀的最后启示为“坚持修练”。不过,这个词在数种亚洲语言中的译意却另有曲
折。斯里兰卡注疏中把appamada译成“不松弛的具念”; 泰文将之译成审慎、警惕、谨
慎、当心。圣典本身在另一场合把appamada定义为谨慎地守护心,不落入染垢心态,同
时增强信、精进、念、定、明辨等心理素养(SN48.56)[2]。根据这些诠释,佛陀的最后
启示并非仅是指“坚持”,他的意思是:“不可自满。警惕危险。守护心的良善素 |
|
c*******7 发帖数: 17225 | 19 【 以下文字转载自 Westchester 俱乐部 】
发信人: vivienne (vivienne), 信区: Westchester
标 题: zz神译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 6 13:49:26 2012, 美东)
这首歌,偶有时开车时在radio里面听到过,这会儿看见古文翻译的芥末传神,偶jiao
得音译意译神马的都拉倒去吧。。。
Someonelike you
另寻沧海
--Adele
阿黛拉
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and you're married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold b... 阅读全帖 |
|
m********5 发帖数: 17667 | 20 中国河南知名的维权人士王译(原名程建萍)经过一年的劳教后于11月9日获释。她因
曾在Twitter微博上发表言论被判劳教一年,警方扣留她所有的信件、笔记等。目前她
被当局软禁在河南长垣一家宾馆处。
据悉,王译目前被河南警方软禁在一家宾馆内。而王译的未婚夫----无锡维权人士华春
辉,因目前处在“保外就医”阶段而不得到河南迎接,华春辉也在9日上午被国保“喝
茶约谈”。华春辉在“中国茉莉花革命”之后,被警方带走,后又以“保外就医”的名
义将其释放。
王译表示,在她出狱之时,警方强行扣留她一年来所写的笔记、回忆录和日志,最重要
的是同时扣押了她与未婚夫的全部通信和网友寄来的明信片等。为此她拒绝出狱,十余
名警察强行将她抬出监狱,把她扔进等候在外的王译妹妹的私家车中,可是她发现当地
国保大队长正在车中等候,并直接将她带到她老家长垣县的新新快捷宾馆,并让她在这
里“休息”几天。还警告绝不允许她离开长垣。王译也介绍在劳教所,她被与其他劳教
人员隔离,一直有四到六名警察看守,不让她接触到访民、基督徒、或是法轮功人员等。
王译长期致力于民间维权,曾参与中国多起维权活动,如声援四川民主人士刘贤斌、湖
北... 阅读全帖 |
|
c******l 发帖数: 18 | 21 11月9日,因在Twitter微博上发表言论被判劳教一年的中国维权人士王译(程建萍)获释
,警方释放之前,扣押了她所有的信件和笔记。王译目前自由仍受到限制。
2010年10月四川棉阳发生抗日游行,10月17日,华春辉就四川绵阳的"反日游行"事件,
在Twitter微博上发出对中国很多狭隘民族主义的"愤青"们不满的推文。王译因为在转
发的一付讽刺画上加了「愤青们,冲啊!」五个字,在2010年11月15日上午,被河南警
方带走。
王译仅仅因其在推特上发表言论,不经审判被中共当局判处一年劳教,她是第一位因一
条推文成为良心犯的中国人。
在劳教所里,王译被隔离,一直有四到六名警察看守,不让她接触到访民、基督徒、或
是法轮功人员等。王译强调,现在中国的法律,是一个恶法。
王译: 「它打着维稳的名义,随便找一个借口把他看不惯的,不听话的,以扰乱社会治
安抓进去。」
「在进劳教所之前,我一直在为别人呼吁。因为一直在发生执法犯法的事情。已经迫害
了很多人,我一直在呼吁。现在我也成了受害者。当然,我要讨回一个公道,以前是为
别人,现在是为自己。」
「希望每个中国人都应该想一想,维护自身的权利,扞卫民族和... 阅读全帖 |
|
y******i 发帖数: 98 | 22 恭敬录自《山法宝鬘论》 札嘎仁波切 著 索达吉堪布 译
http://www.zhibeifw.com/ssfb/dxb/shanfabml/default.php
八、弃离恶友
总的来说,要断绝眷属仆人等所带来的一切愦闹,尤其是绝对不能亲近像毒物
般的恶友。大善知识博朵瓦的传记《美丽的莲花》中写道:“破戒毁誓着魔及女人,见
行不同追求现世利,秉性恶劣愚笨贪欲大,亲友等诸恶友当弃离。”意思是说,破戒者
、与上师和道友背道而驰的破誓言者、鬼使神差被魔左右者、亲近女人者、见解行为不
相一致者、唯一贪图今生不求来世利益者、秉性极其恶劣难以和睦相处者、过于愚笨自
心不向正法者、自私自利心极大之人以及亲友等全部属于恶友。如果与他们进行交往,
则罪业自然增长,善心必然丧失。除此之外,根本也不存在张着大口、獠牙毕露、双目
圆睁、手持利刃的其他恶友。
其一、不能与破戒者交往,因为破戒之人,他自己最初不重视戒律,行为放荡
不羁,长期串习而导致戒律沾染过患。诸如他们平时就违犯四根本戒,作恶多端,根本
不警惕劣行;口中也是说说笑笑,谈论歌舞、冲突、经商、君主、大臣、... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 23 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from... 阅读全帖 |
|
c****x 发帖数: 6601 | 24 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tranquilo (), 信区: Military
标 题: 兰德报告《与中国开战》全译版
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 24 23:48:37 2018, 美东)
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长... 阅读全帖 |
|
v**e 发帖数: 8422 | 25 【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy... 阅读全帖 |
|
z**********i 发帖数: 9546 | 26 [译]口述历史系列:92年的梦一队 由 Allan.Houston 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
口述历史系列:92年的梦一队
二十年前,在巴塞罗那,魔术师、大鸟、乔丹们在场上卖命,场下则坐着一堆名人
堂级别的板凳。不管什么运动,这种阵容都是史上最强。
很多年以前,篮球圈儿里,有这么一个愚蠢的规定,全世界的任何联赛里职业球员都能
够打奥运会,除了NBA球员,这个规定是为了弱化美国在篮球运动中的压倒性优势,顺
便给那些三流苦逼球队一个站在世界舞台上的机会。但是,就在美国在首尔的奥运会近
乎耻辱拿了个第三之后,1989年的四月,这个愚蠢的规定终于被废除了。从那一刻开始
,每个人都学到一个叫做统治力的词,每个人都见识到了统治力在竞技运动中无可替代
的作用,每个人也逐渐认识到美国在篮球圈从来... 阅读全帖 |
|
S****e 发帖数: 172 | 27 发信人: Montz (兰德尔), 信区: Philosophy
标 题: “为辩解进一言”--陈嘉映
发信站: BBS 水木清华站 (Mon Oct 30 11:41:29 2000)
日常语言学派是分析哲学的重要一支。举其重镇,有摩尔,后期维特根斯坦,赖尔,奥
斯汀,斯特劳森。其实这五位哲学家,旨趣风格迥异,让人觉得要不是为了写教科书,
怎么都不会把他们归到同一学派里头。另一方面,强调日常语言对哲学研究的基本重要
性的,远不止这几位“日常语言哲学家”,例如怀特海在《思想的诸模式》开篇就说:
“哲学探讨的第一章应当是就某些根本观念在日常生活中自然出现的情形来自由地考察
这些观念”。[1]
这五个人中,以奥斯汀对日常语言的分析最为精采。在奥斯汀的文章里,又以A P
lea for Excuses(“为辩解进一言”)一文最为精采,每次读,都有奇文共欣赏的欲望
。这篇文章倒有中文译文,收在洪谦先生主编的《现代西方哲学论著选辑》里,题目是
“为辩解辩”。可惜译文很糟,误译连绵,还有大段大段脱译的。况且,原是一篇上好
的英文,一字一珠,经了一遍翻译,成了篇磕磕绊绊的劣等论文。奥斯汀 |
|
f*******8 发帖数: 3612 | 28 大正新修大藏经第 16 册 No. 0717 分别缘起初胜法门经
No. 717 [No. 716]
分别缘起初胜法门经卷上
大唐三藏法师玄奘奉 诏译
如是我闻。一时薄伽梵。在室罗筏住誓多林给孤独园。时有众多
大苾刍众。在安适堂同集会坐。作如是类往复谈论。言诸大德。世尊
曾以无量异门。说十二分甚深缘起。于彼最初宣说无明。以为缘性。
何因缘故。一切烦恼诸行缘中。唯说无明以为缘性。于此无明见何殊
胜。由是因缘便兴诤论。于时世尊。游于天住。以超过人清净天耳。
闻如是事。于日晚时从宴坐起。诣安适堂在大众前。敷如常座结加趺
坐。以清美音告诸大众。汝等何故集此堂中。而兴诤论。汝等今者。
为何所论于此集会。时诸大众白言。世尊。我等集此。作如是类往复
谈论。言诸大德。世尊曾以无量异门。说十二分甚深缘起。于彼最初
。宣说无明以为缘性。何因缘故。一切烦恼诸行缘中。唯说无明以为
缘性。于此无明见何殊胜。世尊。我等由是因缘便兴诤论。我等今者
为论是事于此集会。作是语已。
尔时世尊告彼大众。我有如是分别缘起初胜法门。汝应谛听极善
作意。当为汝说。云何名为分别缘起初胜法门谓十一种殊胜事故。于
缘起初。宣说无明以为 |
|
y******i 发帖数: 98 | 29 恭敬录自《入行论广解》无著菩萨 著释 索达吉堪布 译讲
http://www.zhibeifw.com/cmsc/list.php?fid=627
寅二(所修道之自性)分二:一、一切对境均不成立;二、心不缘一切
卯二、心不缘一切:
若实无实法,悉不住心前,
彼时无余相,无缘最寂灭。
这里主要是抉择中观的究竟空性见,本论中此偈极为重要。意思是说,如果山
河大地等有实法、空性龟毛兔角等无实法,皆不住于心前,此外的二俱、非二俱也不存
在,心无有任何成实之所缘,这即是最寂灭、最圆满究竟的境界。
《般若经》云:“不可言思般若度,不生不灭虚空体,各别自证智行境,三世
佛母我敬礼。”这种境界无法用语言文字表达,唯一是圣者各别智慧的行境,我们凡夫
人只能用这个颂词来说明,但实际上,什么时候你体悟到了,才算是真正获得了解脱。
此颂,麦彭仁波切解释为佛地的境界,而华智仁波切解释为见道的境界。不
管怎么样,这是中观最甚深的见地。在传记中我们也讲过,寂天菩萨曾问众人:“我背
诵前人宣说过的法?还是没有宣说过的法?”众人要求背一个从来没有宣说过的法。于
是寂天菩萨... 阅读全帖 |
|
b*******k 发帖数: 16989 | 30 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 史上最牛译作:600页50余万字《乔布斯传》半月译完
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 21 19:29:17 2011, 美东)
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市... 阅读全帖 |
|
s**********n 发帖数: 3199 | 31 作为被科普的普罗大众留个学习体会,即使我们连汉字也不大识、修养差的爱好者而言
,我个人也从一开始就觉得全译既无趣,对程度低的人而言也未必帮大。。。
比如我去找了个「中国历代名著全译」,一本正经翻了大半的四书,淮南子,传习录全
译etc,体会是一家言的译文太多糊涂账,不明就里,看不出鱼龙。。。
另外觉得译文如果和白文对照,感觉确实是奇怪的编排。。。注好了典,文意自明。。
。不注只译,止于讲故事,铺陈道理,不要原文也罢。。。
相比之下另一个极端集注、校注这种,虽然我也觉得有无聊考据的嫌疑,但至少的有趣
,有点点用。。。
折衷下,作为大众我还是最想读有眼光选注,翻译白话其实不必*,详略得当的注,我
觉得基础差些也能接受的。。。
*诗经的翻译我还没见过不囧的。。。
也有例外,<绝妙好词译注>中的白话文翻译,很赞,有时候我当作两个版本欣赏。 |
|
v**e 发帖数: 8422 | 32 朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然... 阅读全帖 |
|
G*******s 发帖数: 4956 | 33 威斯敏斯德信條
Westminster Confession of Faith, 1646
王志勇牧師 譯註
導讀
全文下載
《威斯敏斯德信條》是基督教神學的典範,由參加英國威斯敏斯德會 議的一百多位教
牧神學家,經過長達三年的討論,於1646年12月完成,1660年得到教會公認。這一信條
內容完 整、精確、簡潔、平衡,每個句子都經過小組的仔細斟酌和大會的公開辯論。
教會史學家斯卡福評論說:“在基督教信條中,就清晰性、深刻性、精確性和全面性而
言,沒有其他任何信條超越 《威斯敏斯德信條》。” 這一信條 在1881年的時候已經
翻譯為中文。目前譯本是譯者直接根據原英文直接翻譯,同時參照了香港基督教文藝出
版社 《歷代基督教信條》、台灣基督教改革宗翻譯社 《歷代教會信條》 的譯本,改
革宗經典出版社的唐修賢牧師提供了寶貴的修正意見。
《威斯敏斯德信條》是改革宗神學的經典性表述。信條融合了歐洲大陸基督教神學的發
展,特別是1618年至1619年以反對阿米念派神學為主題的荷蘭多特會議的成果,根據當
時英國已經存在的各種基督教信條,以聖約神學為特色,將基督教教義優美地展現出來。
這一信條共有33... 阅读全帖 |
|
g*******1 发帖数: 6009 | 34 《关于西藏总的情况和具体情况以及西藏为主的藏族地区的甘苦和今后希望要求的报告》
班禅。额尔德尼
七万言书
十世班禅
目录
引子
一、关於平叛
二、关於民主改革
三、关於生产与人民生活
四、关於统一战线
五、关於民主集中
六、关於专政
七、关於宗教
八、关於民族
九、六一年以後的情况
十、自治区以外的西藏地区
第一、关於民族
第二、关於宗教
第三、关於群众生活
引子
敬爱圣洁的周恩来总理:
敬呈者:总理您为了国内外人民的幸福事业和许多重大国务,虽然很忙,但对卑职视土
如金,谬邀眷注,赐恩接见,我表示衷心感谢。
在今天这个难得的良好机会,我摒除私意,从对党的声誉事业和对人民切身利益的赤
忱出发,报告一下我们西藏的重大情况,和我通过在青海、四 川、云南等省参观访问,以
直接间接的各种方式了解到那些辖区内藏族地区的一些甘苦情况中,应 向中央报告的部
分,以及依据这些情况,在今后工作的方针上应该请求关注的意见,请在宏大的胸怀中稍
予关注,作今工作方针的参考。... 阅读全帖 |
|
j*******1 发帖数: 182 | 35 自我教言略解
华智仁波切 造颂
索达吉堪布 译/讲解
11. 莫作之事有三种:切莫自大与傲慢,
切莫暗中说他过,于谁亦莫作轻毁。
修行人一定不能做的事情有三种:
一是“切莫自大与傲慢”,如果自己觉得自己非常了不起,就看不到别人的功德,也见
不到自己的缺点,因此也就很难得到传承上师的加持,从历来高僧大德的论著及日常言
行中,都体现出内在谦虚的美德。我们却往往会生起粗大或细微的傲慢心,比如认为这
个教言很简单、那个法我听过几次了、这件事情我肯定比别人做得要好等等,而没有时
常以法来对照、衡量自己。古印度的一位大成就者曾三十七世中修学五部大论,上师如
意宝一生中听闻过一百多次《佛子行》,这些大德大成就者都是如此的谦虚好学,像我
们这些初学者有什么理由傲慢自大!寂天菩萨也教我们:“愿如细柔棉,敬当彼等仆。
”《格言宝藏论》中也说:“大者无须自傲慢,劣者傲慢有何用?真宝不用语夸赞,假
宝再夸亦谁买?”所以,没有必要傲慢,慢如高山法水不注,修行人,切记!
二是“切莫暗中说他过”,即不要在背后说别人的过失,暗中说过戒律中也是遮止的。
我们现在都是修学人,不是佛,每个人都有各人... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 36 对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。
此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原... 阅读全帖 |
|
B*G 发帖数: 13438 | 37 这帮翻译家们也够傻的,乔布斯传记这种口水书,翻译难度比一般美剧还低,去看看人
家字幕组的速度,价钱开到千字两百,50万字找五个人半个月很轻松。
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“... 阅读全帖 |
|
M*****8 发帖数: 17722 | 38
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“超音速翻译”。
译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《
蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文... 阅读全帖 |
|
c*******7 发帖数: 17225 | 39 挺快的,一下就第四集了,在这次很多的新番中,选来选去,选中了它。
动画主要是介绍日本的和歌。好像这么叫吧。hoho,不学无术的我,请大家多多学习。
日文我是一点也不懂的,不过翻译组很给力,每首诗歌都尽量翻译成五言或者7言绝句
。功力不可小觑。
动画里面介绍的人,我是没有几个认识的,hehe正好有机会多学习一下东瀛古典文学吧。
这个动画的新意在于利用摩登爱情观介绍了古典文学。创意一级棒。光是不听这个诗歌
,看看日本古代皇族和贵族的生活也是让人流口水。那叫一个恬静惬意啊。
好啦,不多说了,主要是再多说我也说不出来什么了,hehe推荐大家看哦:)
真心希望有一天我们的《诗经》或者《唐诗三百首》也能拍出这么带劲的动画来。
附上一人别人的介绍吧,比我专业多了,hoho
《超译百人一首歌之恋》
在3月底的时候,日本漫画家杉田圭(cdm)创作的《超译百人一首歌之恋》宣布了动
画化,并确定将于今夏开播。同时该动画官网开放,公开了主要制作班底。而如今根据
日本方面的消息,本作的声优阵容也公开了。
据悉,动画版的声优阵容与Drama CD版不同。是采用了新阵容。其中日本镰仓时代
的歌人藤原定家由梶裕贵配音... 阅读全帖 |
|
s*******e 发帖数: 326 | 40 序 言
这阵子在版上翻找, 始终没有《 Das Lied von der Erde 》的
翻译全文,所以突发奇想、心血来潮想要翻译一下这部作品。不过如果
要直接翻译的话,又怕为外文系的同学见笑。所以就用比较「狡滑」的
Free Translation 方式;也希冀在翻译之馀,参照著「原原作者」
( 就是李白等唐朝诗人)的词句,能将《大地之歌》的原作者 Hans Bethge
与原原作者们的意图并呈于诸君面前。
虽然我怀抱著「豪情壮志」战战兢兢地展开我的翻译工作,不过
毕竟我不是这方面的专业人员,所以译句上的参差和译意上的疏误是
在所难免的,这点还亟盼诸位外文高材予以纠正指教。尤其是在译意上,
若有严重的疏失谬误,偏离了 Bethge 的原意,请各位不吝大加鞑伐一番。
小小企鹅身无分文,无以「一字千金」,却盼抛砖引玉,得与诸君共享
此曲之珠玑。
这次 |
|
j*******1 发帖数: 182 | 41 自我教言略解
华智仁波切 造颂 索达吉堪布 译/讲解
一、释题:《自我教言》是华智仁波切警策自己的教诫。世人尚有自我批评、自我监督
等来观察自己的过失以完善自己,出世间的修行人更应如此。但佛法好像在有些人手里
却变成了单纯调伏他人的工具,这是不应理的。己尚未调伏,何以化他?所以我们应像
华智仁波切一样时时处处向内观察自己的身语意三门。
二、造颂者:华智仁波切是《大圆满前行引导文》的作者,是观音菩萨化身,也是寂天
菩萨的化身,他的传记很丰富。其生平有一个流传很广的故事,有一次他以乞丐形象去
炉霍县的多芒寺,在这里见到很多苦行者,他赞叹说:“真正的教法和证法在这个寺院
里还存在!太让人高兴了。”晚上,他到一个叫赤诚达吉喇嘛的屋里说:“我能不能在
您这里过夜?”赤诚达吉看他很寒苦,就收留了他,赤诚达吉问他:“你知不知道华智
仁波切?”“只是听说过。”“我很想拜见华智仁波切,特别敬佩他,一看他的著作就
很生信心,已经去石渠他的寺院里两次了,但都没见到。你看过《大圆满前行》吗?”
“只是听说过,但没看过。”“那你就看看这个法本,确实太好了,你以后最好能好好
照此修持。”“我不太懂,您能不... 阅读全帖 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 42 前言
汉译《阿含经》与对应的巴利《尼柯耶》,对于了解初期佛教的教导极为重要,这些教
导是所有其他佛教形式的基础。如果对初期佛教中心范畴掌握得不精准,就缺乏妥善的
基础来了解其后佛教的思想发展。本文希望对这基础提供个人的微薄贡献。本文将检视
「受」这个术语,以呈现它不同的层面及微细的差别,并揭露它与初期佛教哲理及修行
的关系。本文的经典基础为《阿含经》的开示,尤其以能在巴利《尼柯耶》找得到对应
的经典为主,因为那些《阿含经》与《尼柯耶》所共有的文献,有极高的可能性,可视
为最早的一批佛教文献,因此,便用它们来探究初期佛教的教导。
受(vedanā),是五取蕴中的第二蕴,及一般常见的十二缘起中的第七支,会引
生渴爱的那一支。在这两类文脉中,「受」所扮演的角色,显示出在初期佛教分析真实
(reality)时,受的重要性。依据这个分析,「受」是构成「我」的五种成份之一;
同时当要控制渴爱时,受是在苦的缘起过程的特别联结点。因此,对初期佛教的广泛了
解和特别是对解脱道的理解,「受」及其意涵的评估都极为重要。
下文中,首先我将检视受的一般本质(I),其次探索受跟业报的关系(II),最后讨... 阅读全帖 |
|
d*****l 发帖数: 8441 | 43 德国媒体专访汪晖:和孔子一起走向未来
2009-11-25
简介
“如果你要从什么人身上了解当代中国的思想状况,很少有人是比汪晖更好的人选。”
德国《时代周报》对汪晖的这篇专访,虽然对其思想的把握存在一定偏差和局限,但却
是西方主流媒体试图理解“中国怎么想”的一次重要努力。
译言联合3G门户推出无线官网,手机看译言,登录wap.yeeyan.com
作者:花久志(《时代周报》前驻中国通讯员,现驻印度)
翻译:beornot
约汪晖见面不容易。这位哲学家老在旅行。在刚刚结束的冬季学期,他在斯坦福大学客
座讲学。再以前,他到日本、尼泊尔和委内瑞拉去作研究了。但突然有一天,我接到他
的电话:他很乐意在北京与我一晤。他在清华大学附近的居所却很不好找,得穿过几条
小巷,小巷两旁开着好多小饭馆,这种场面在北京越来越难得一见了。汪晖通过手机引
导出租车司机开到一个小区,这一带的情景让人回想起昔日的单位宿舍:一片围栏圈起
来的居民区,到处都是人,老老少少坐在家门口,一起享受阳光。
汪晖很喜欢这种老派的社区生活。令这位“空中飞人”式的知识分子备感亲切的不仅仅
是自家大门。他家是三室一厅,厨房和饭厅里摆着 |
|
s********e 发帖数: 11693 | 44 豆瓣上一自称是在中国的朝鲜人的网友(用户名:粉碎金正日)回答中国豆友提问
朝鲜人在中国,你们有什么想问的吗?
2011-12-30 18:12:57 来自: 粉碎金正日
十六岁出来了,现在十九。你们有什么想问的吗?
补充:我在中国生活了三年多,汉语不错,但是没有去过城市居住,对外界的了解主要
靠网络和报刊。希望大家不要问一些显而易见的问题。朝鲜的生活比你们想象的要好一
些。
谢谢一些好心人对我的帮助和关心。
晚上十二点之前一般都是在的。
分享到
推荐 1002人
197人喜欢 喜欢
11楼 2011-12-30 18:21:36 粉碎金正日
你叫啥。。。 (2011-12-30 18:15:36 TravelingZero)
李旭承
12楼 2011-12-30 18:22:54 粉碎金正日
你怎么出来的 (2011-12-30 18:20:47 I'm)
跟父母从边界到伊春,在这里生活。
13楼 2011-12-30 18:23:33 粉碎金正日
请问discovery上描述的朝鲜是真实的么?(2011-12-30 18:20:10 Phalee)
我没有看
14楼 2011-12-... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 45 兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长达46000
字。虽然兰德报告主要是供美国决策者阅读,但我们希望中国决策者也能思量一下与美
国战争的可能发展态势和结果。
来源:IPP评论(IPP-REVIEW)
作者:RAND
翻译:刘亦淇、严灏文、王婉、谢芷莹、王婉
美国兰德公司的最新报告《与... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 46 现在你个烂逼不说这是白修德说的了?文盲。文章作者译言,它插了尼妈所以你认他做
爹?告诉你,不对,你是老子养的狗插尼玛插出来的。老子给你链接白修德说的是1000
,你就当着大家的面承认老子养的狗是你爹,不再叫译言是你爹?
[在 Frankfurt (Frankfurt) 的大作中提到:]
:河南省有3400万人口,我们估计其中有300万难民。
:张开你的菊花看看清楚
:这是你亲爹给的数字 |
|
w*********g 发帖数: 30882 | 47 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wayofflying (小破熊), 信区: Military
标 题: 米尔斯海默:中国不可能和平崛起
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Sep 5 13:16:14 2009, 美东)
米尔斯海默:中国不可能和平崛起
4544个读者 无牧森林 @ yeeyan.com 2009年06月28日 双语对照 原文 字体大小
小 中 大
简介
《大国政治的悲剧》的作者米尔斯海默撰文宣称,中国不可能和平崛起。在米氏看来,
这不取决于中美双方的主观意愿,而是现实主义国际政治逻辑发展的必然结果。在无政
府状态的国际体系中,不存在最高权威,国家遇到不公,无法寻求裁决,只能自助以求
生存。确保生存的最好办法就是,变得比对手更加强大。于是,安全竞争与安全困境形
成恶性循环,国家永远感到不安。因此,战争不可避免。国家寻求安全,最终却不得不
面对战争。因此,这是一个悲剧,大国政治的悲剧。此文可视为《悲剧》最简略的版本。
译言联合3G门户推出无线官网,手机看译言,登录wap.yeeyan.com
约翰·米尔斯海默
布什总统希望亚洲 |
|
w*********g 发帖数: 30882 | 48 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wayofflying (小破熊), 信区: Military
标 题: 米尔斯海默:中国不可能和平崛起
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Sep 5 13:16:14 2009, 美东)
米尔斯海默:中国不可能和平崛起
4544个读者 无牧森林 @ yeeyan.com 2009年06月28日 双语对照 原文 字体大小
小 中 大
简介
《大国政治的悲剧》的作者米尔斯海默撰文宣称,中国不可能和平崛起。在米氏看来,
这不取决于中美双方的主观意愿,而是现实主义国际政治逻辑发展的必然结果。在无政
府状态的国际体系中,不存在最高权威,国家遇到不公,无法寻求裁决,只能自助以求
生存。确保生存的最好办法就是,变得比对手更加强大。于是,安全竞争与安全困境形
成恶性循环,国家永远感到不安。因此,战争不可避免。国家寻求安全,最终却不得不
面对战争。因此,这是一个悲剧,大国政治的悲剧。此文可视为《悲剧》最简略的版本。
译言联合3G门户推出无线官网,手机看译言,登录wap.yeeyan.com
约翰·米尔斯海默
布什总统希望亚洲 |
|
|
g*********d 发帖数: 233 | 50 “开放式婚姻”,有啥不可?
(博讯北京时间2012年1月23日 转载)
来源:译言网 译者:林忆纾
(博讯 boxun.com)
●随着美国共和党总统候选人竞选步入白热化阶段,媒体就金里奇的婚外遇在美国
争执不下。而此文正以此话题切入,深刻谈论了“开放式婚姻”的由来,和当今人们的
看法。
“开放式婚姻”或会引起上世纪六、七十年代那场“性”革命的回忆,那时的社会
便有了“自由性爱”与“换妻”这样的术语。
而如今,随着共和党总统候选人竞选的推进,如此术语愈发受到关注。曾有过“开
放式婚姻”的夫妇中,人们并不认为这属于一种欺骗。而专家表示,这种观点应重起来。
帕梅拉•哈格曾于2011出版了新书《秘密婚姻》,书中也谈论了有关夫
妻间“开放式婚姻”的话题。她表示“夫妻并不认为彼此欺骗对方”。
“配偶间在‘开放式’婚姻前,皆否认一夫一妻制。”
而对共和党总统候选人纽特•金里奇,这一名词有了不同的解释,他曾向第
二任妻子玛丽安提出,要么来开放式婚姻,要么离婚,这样就可以和... 阅读全帖 |
|