由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
F*******y
发帖数: 885
1
来自主题: Poetry版 - 西遊記一些诗词的中英文对照
单看英文版,就非常喜欢这章里面段段的英文诗。
今天找来中文版,发现也很好,小时都是跳过去看的。
最好的是:
你个水秀,不如我个山青。英文做不到。

翻译得非常轻松,优美,巧妙。译诗读着自然,有味道,单拎出来,也好看,看不来译
文的痕迹。原以为,把韵译出来必会很难,即使做到了,也难免不伦不类。译者干脆舍
弃了声韵,补以意韵,,,........
wh
发帖数: 141625
2
来自主题: _ZST版 - 冯翔:很多假如
嗯,想起robert frost那句话,poetry is what is lost in translation. 翻译诗也
是一种创作了,虽然是所谓带着镣铐的创作。
嗯,你朋友说得好,德语文化真是够沉思。不懂德语,就是觉得最后一句“人生命中记
下的或许”,这个“或许”好奇怪。

试着译了一下:
他会等着我,在秋季
他会等着,我一定会去
在一个金黄的故园里
在冬天就快来、万物
就快凋敝的那个瞬间
在雪和雨的间隙
我找寻着那一句
人生命中记下的或许
朋友觉得我的翻译太‘轻’,没有死亡对生命的压迫──她认为这首诗里最重要
的成分,更精确些,是“那种德语文化的面对死亡而沉思的气质”。
但我觉得重不必等于涩,正如泰戈尔对生命和宇宙的深思可以由新月派貌似轻盈
的文字来表达。更重要的是,一个翻译能成其为译诗,须得有些无法再译的东西,
一些形式和形式派生的含义──后者正是我认为被称之为诗意的东西。
o***s
发帖数: 42149
3
1896年,瑞典化学家诺贝尔在意大利的桑里莫逝世,按其遗嘱,从他的遗产中提取920万美元成立基金,将收益授予在和平、物理、化学、医学(或生物学)等领域有杰出贡献的科学家。在这些奖项中,有一项就是让中国人祈盼了百年之久的诺贝尔文学奖。自从莫言获奖之后,诺贝尔文学奖在中国的知名度越来越高。种种史料证实,诺贝尔文学奖并没有有意或者无意地忽略中国作家。相反,从民国开始,诺贝尔文学奖就对中国作家投入了关注。鲁迅、胡适、梁实秋、老舍都与诺奖发生过关联。
目前诺贝尔文学奖获奖人由瑞典、法国、西班牙三国成员构成的文学组织选出。
1987年,诺贝尔文学奖评委会主席埃斯普马克在北京大学做过一次演讲,对诺贝尔文学奖的提名程序及原则做了解释。有四种人具有诺贝尔文学奖的提名资格:第一种人是瑞典学院的委员们,第二种人是世界各地所有高校的语言学、文学教授,第三种是前诺贝尔文学奖获得者,第四种是各个国家作家学会的主席。诺贝尔奖提名有50年的保密期,除了最终公布的获奖者外,凡作为候选人的相关人信息在50年保密期期间都不对外公开。诺奖评选的年度工作程序大致为:首先,从每年无数的提名中去掉重复的、挑选出200个不同的候选人... 阅读全帖
o******a
发帖数: 435
4
来自主题: Midlife版 - 这两天教儿子背的诗
1. 鹿柴
作者:王维
空山不见人,但闻人语响。
返影入深林,复照青苔上。
【注解】:
1、鹿柴:以木栅为栏,谓之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。
2、返影:指日落时分,阳光返射到东方的景象。
【韵译】:
山中空空荡荡不见人影,
只听得喧哗的人语声响。
夕阳的金光射入深林中,
青苔上映着昏黄的微光。
【评析】:
这是写景诗。描写鹿柴傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静,以局
部衬全局,清新自然,毫不做作。落笔先写“空山”寂绝人迹,接着以“但闻”一转
,引出“人语响”来。空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。最后又写几点夕
阳余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。
2.
问刘十九
作者:【白居易】 年代:【唐】 体裁:【五绝】 类别:【未知】
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无!
【注解】:
1、绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。
2、醅:没有过滤的酒。
【韵译】:
新酿的米酒,色绿香浓;
小小红泥炉,烧得殷红。
天快黑了,大雪要来啦……
能否共饮一杯否?老兄!
【评析】:
诗意在描写雪天邀友小饮御寒,促膝夜话。诗中蕴含生活气息,不加任何雕琢
,信手拈来,遂成妙章。
R******g
发帖数: 272
5
来自主题: Poetry版 - MOONSHINE(Z)
Richard Murphy(1927-)
MOONSHINE
To think
I must be alone
To love
We must be together
I think I love you
When I'm alone
More than I think of you
When we're together
I cannot think
Without loving
Or love
Without thinking
Alone I love
To think of us together
Together I think
I'd love to be alone
(中译)
废话
要想
我得一个人
要爱
我们得一起
我想一个人时
我对你的爱
多于我们一起时
我对你的想
没有爱
我就不能想
而没有想
我也不能爱
一个人时我爱
想着我们在一起
一起时,我想
我爱独自一个人
乱拱的议论:
这首诗应该属于哲理诗一类,语言浅显,道理深刻。全诗使用对比,
体现爱的相互,和
思考的独立。译诗的味道有些别扭,不过这种诗很难翻译得恰到好处
u**b
发帖数: 5366
6
我觉得朦胧诗最大的问题就是和读者沟通的问题。因为它的意象直接来自诗人的内心。
没有铺垫,直接让读者进入情绪,其实很难。古诗起兴的手放其实很牛比,孔雀东南飞
,五里一徘徊。
对于画面的运用,表达是人的内心,几乎是古今中外是人最常用的手法。最牛比的诗并
不是他文字本身有多震撼,而是它勾勒的意境的震撼。
秦观的
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。
雪莱的
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sis... 阅读全帖
C**********r
发帖数: 1032
7
于坚:任何人在嘲讽一个诗人前 想想你对诗懂多少
于坚:“在当今中国,无论新诗还是古体诗,能坚持这样一件完全无用的事,是非常不
容易的。”
8月18日,“南方国际文学周”期间,中国诗人于坚与张清华、韩国诗人李晟馥就“诗
歌的身份”对话。与李晟馥的对话让于坚有所得,“对诗人而言,旅行或同人交流,都
是让你某种经验复活。像是瞬间照亮了你生活中的黑暗部分,这些东西可能正是你早已
遗忘的。”
在于坚看来,诗歌是与神明对话。这时,李晟馥也提到“接神”二字,这让于坚为之一
振。“这个词本身有一种我们早已遗忘的意识,传统中国在很多节日仪式中有这样的内
容。在云南,一些部落直到现在每年春天都会有隆重的仪式将神接到自己的村庄。”
这些突然被照亮的经验是于坚的重要诗歌经验。对谈之后,于坚接受了南都记者的专访。
古体诗与新诗“各美其美”
南都:在跟李晟馥对话时,你也聊到最近周啸天获鲁迅文学奖的事。你怎么看古体诗,
怎么看它在现代社会的位置?
于坚:我认为现在在谈论古体诗和新诗时有一个误区:总认为非此即彼。写古体诗的人
总否定新诗;写新诗的人也总在否定古体诗。完全没必要这样。
新诗诞生于“五四”时期兴起的语言革... 阅读全帖
n*****r
发帖数: 2125
8
来自主题: Poetry版 - Interstellar 中的那首诗
很喜欢北岛的译诗。
觉得得首先读懂、领会了,才能开始译。
单纯懂语言,不懂诗的人,翻译的诗,常祸害了原作。_
G*****a
发帖数: 183
9
国语本《海上花》译后记
陈世骧教授有一次对我说:“中国文学的好处在诗,不在小说。”有人认为陈先生不

重视现代中国文学。其实我们的过去这样悠长杰出,大可不必为了最近几十年来的这点成

斤斤较量。反正他是指传统的诗与小说,大概没有疑义。
当然他是对的。就连我这最不多愁善感的人,也常在旧诗里看到一两句切合自己的际

心情,不过是些世俗的悲欢得失,诗上竟会有,简直就像是为我写的,或是我自己写的—

不过写不出——使人千载之下感激震动,就像流行歌偶有个喜欢的调子,老在头上心上萦

不已。旧诗的深广可想而知。词的世界就仿佛较小,较窒息。
旧小说好的不多,就是几个长篇小说。
《水浒传》源自民间传说编成的话本,有它特殊的历史背景,近年来才经学者研究出

,是用梁山泊影射南宋抗金的游击队。当时在异族的统治下,说唱者与听众之间有一种默

,现代读者没有的。在现在看来,纯粹作为小说,那还是金圣叹删剩的七十一回本有真实

。因为中国从前没有“不要君主”的观念,反叛也往往号称勤王,清君侧。所以梁山泊也

反抗贪官污吏,虽然打家劫舍,甚至于攻城略地,也还是“忠心报答赵官家”(阮小七歌

)。
l***y
发帖数: 791
10
来自主题: Translation版 - 喜欢的翻译家
在这儿瞎起个头。。。
最近看Coleman Barks 翻译的如米(Jelaluddin Rumi)诗,真是越来越喜欢。
至于为什么也说不上来。只觉得这个树皮兄一边学习伊斯兰,一边译诗,
只译如米的诗,也真的是很特别。
i***s
发帖数: 39120
11
最近又被中年演技派张嘉译刷屏了有没有!
同时期四部电视剧在播,急诊科医生何建一,体育老师马克,胡歌奋力挖掘的官员曲闽京以及老北京胡同里的“混世魔王”郭小海,你们都看了没?
小编在看过之后,彻彻底底被《我的!体育老师》中体育老师马克迷住了!这部剧53城收视率连续七天破1,全网播放量突破15亿。
女主角王晓晨还更是登上了新媒体指数的前三!
《体育老师》这部戏讲的是一个70后大叔马克开启了人生巅峰的故事!先是和80后娇妻离婚,再和90后萝莉王小米谈恋爱,让萝莉心甘情愿地照顾自己00后的孩子……
乱不乱?关系虽然有点复杂,但是真心好看啊,两个不同年代的人在张嘉译和王晓晨的演绎之下立刻变成了“甜甜甜”!
王晓晨饰演的女主角王小米,是一个有着公主梦的姑娘,真的超级可爱,看这吃螃蟹的娇憨!
为了得到像张嘉这样极品大叔的心,请让我们来看看王小米是怎么做的。首先,造型百变,时而温柔知性,时而元气少女,时而泳装辣妹
要亲亲的时候娇俏可爱,这简直就是磨人的小妖精啊。
第二步,要对大叔的孩子们好,给她买衣服买玩具,她受了委屈要立刻冲上去,取得她的信任。
第三步,爱她就要大声说出来。小米想念马克的时候就要画画手... 阅读全帖
l**a
发帖数: 5175
12
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
转自天涯:
据说在美国有一个纪念屠杀犹太人的纪念碑,上面有着这样的话:“当初他们(纳粹)
杀共产党,我没有作声,因为我不是共产党;后来他们杀犹太人,我没有作声,因为我
不是犹太人;再接下来他们杀天主教徒,我仍然保持沉默,因为我不是天主教徒;最后
,当他们开始对付我时,已经没有人为我讲话了……”
这些天以来,天涯沸沸扬扬的朱令案;或者说,这些年以来,中国沸沸扬扬的朱令
案,对于被现实逼迫下进化的越来越聪明的国人来说,其实都知道是怎么一回事,无非
皇帝的新装罢了,看大BOSS愿不愿意捅破窗户纸而已。
而本文要讲的是另外一件事,便是今天无意中看见的有关指责朱令译作《大麦歌》
抄袭李敖译作《大麦诗》一事。原来五毛已经成了如此普及的一个职业,不免令人惊讶
,真是时代的进步?不过话说回来,要喷也千万得喷得有点儿技术含量,不然难免让人
笑掉大牙。
不妨先百度一下英文原诗的作者Sara Teasdale。这位女诗人是美国籍,全名莎拉?
特雷弗?蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日)。文坛对
其评价是:岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
13
4月4日,最新一期的《纽约客》(The New Yorker)刊登了诗人特里林(Calvin Trillin)一首小诗,不过两个段落,28行。诗歌发表后,不仅作者没有想到,就连《纽约客》杂志的编辑也不会想到,这首题为《他们的省份怎么没完没了?》(Have They Run Out of Provinces Yet?)的诗歌,会在美国掀起一场事关中国饮食、中国文化进而上升到种族歧视的大争论。
作家加尔文·特里林(中)在纽约China Grill的一个派对上
美国的很多亚裔人士特别是华裔学者、作家纷纷撰文发表评论,对此提出批评,并对作者以及《纽约客》发表这样的诗歌表达不满。美国主流媒体对此非常关注,《纽约时报》和《华盛顿邮报》均在美国时间4月7日对此加以报道。
那么,这位诗人究竟写了什么?众人批评的焦点集中在哪里?有哪些值得我们关注的地方?
凤凰评论4月10日发表评论称特里林的诗其实与美国白人作家的传统一脉相承,即虽然夸赞了中国文化,但却忽视中国人的存在,还是有种族歧视的意味。评论也称,面对种族问题,华裔在发声。更多华裔站出来表达自我,追求自身的权利,这对推动美国社会的公平正义,改变华裔形... 阅读全帖
s**t
发帖数: 17016
14
“有一种来自美国的观点认为:诗歌是对现实的再现。我反对这样的观点。不论回避现
实还是屈从现实,都是另一种‘奴役’。诗歌应该超越现实,把我们从现实中解放出来
。当世界上的一切已经无法用语言表达的时候,只有诗歌像爱情一样,可以表达最深刻
的本质。”
这是叙利亚诗人阿多尼斯在2013香港诗歌之夜的媒体见面会上的即席发言。83岁的阿多
尼斯在四年里第五次访问中国,北京、上海、杭州、香港、青海都留下了他的足迹。阿
多尼斯在中国拥有大量“粉丝”,老诗人所到之处,都受到读者的热烈欢迎。
阿多尼斯的首部中文译诗集《我的孤独是一座花园》出版至今,已多次再版重印,累计
已近十万册。“我翻译成汉语的诗歌只占总数的3%—5%。”阿多尼斯对南方周末记者说
。生活在巴黎的阿多尼斯,多年位于诺贝尔文学奖热门候选人之列,是当代阿拉伯世界
最伟大的诗人,但由于他鲜明的多重批判者的观点,在阿拉伯世界备受排挤和批评。
2009年的中国行之后,阿多尼斯以《上海》为题写下了一首气势磅礴的长诗:“金茂大
厦正对天空朗诵自己的诗篇。雾霭,如同一袭透明的轻纱,从楼群的头顶垂下。天空叠
足而坐,一只手搭在西藏的肩头,一只手搂着纽约的腰... 阅读全帖
p******e
发帖数: 242
15
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
读文学史/翻译的时候,看到说恶之花(不敢确定,反正是某本法国诗集)的英译本比原
文写得还好。
诗并非不可译,但大多数译得都不是很好。王佐良先生译的彭斯里面有译得相当好的。
y****e
发帖数: 419
16
来自主题: Poetry版 - 海外逸士:中英古诗互译探讨
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=9894

·海外逸士·
由于人类有不同的语言,自从不同语言人群之间有交往以来,就有了翻译。翻译是语言交
流必不可少的桥梁。翻译的质量、水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早
的散文翻译,其中有“stock of knowledge”一语,被译成“知识堆
”,令人啼笑皆非。而诗是语言运用的最高境界。诗的语言应该是最精练的语言,最有节
奏的语言。所以诗的翻译更难于散文的翻译。在语言的精练方面,古代诗比现代自由体诗
更明显。不论中文诗或英文诗都一样。这是因为古代的写作语言结构与现代的写作语言结
构不一样。先谈中文,古代语言中用四个字就能表达的意思,在现代白话文中须用多于四
个字来表达,于是这个精练性就丧失了,当然获得了通俗性。有得有失。但对写诗要求的
精练性来说是不够的。
古体诗中句数固定,每句中字数固定,并且平仄声字交替使用,当然读来音韵铿锵,节奏
感强,而在现代白话诗中,句数不定,字数不定,也不讲究平仄声的使用,如果一句中有
七个字,都可用仄声字也无所谓,所以
k***g
发帖数: 7244
17
来自主题: Literature版 - 【风满歪楼】黑脸评委
呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
不大雅;
另外说说达,也就是通顺,译诗里有一句“烂醉珊栏”,不知“珊栏”一词如何讲?是
想说“阑珊”? 还有译诗中的“雎鸠于林”,雎鸠是水鸟,
d**e
发帖数: 2420
18
回复@computee :原作是很口语化、很简单的诗,被李敖译成这个样子,除了附庸风雅
显摆他会凑句子写古体诗外,与翻译无关,最多算是大学生练笔(那是李敖在台大读书
的日记)。郭沫若那是诗人译诗,有原作韵味,才是翻译的正道。//@computee 转发:
很早就看Carefully(李开复)转了。我没感觉比郭沫若译...
m***a
发帖数: 2262
19
钱钟书是《毛选》《毛诗》英译工作的核心小组成员,鼓舞了全球多少革命运动。现在
印度毛派读的大概还是他的译本。
T****e
发帖数: 2798
20
来自主题: LeisureTime版 - 简单和极致
你这么一说我觉得肯定有莫大的关系:)
徐志摩全集的序言里,作者说小徐同学如何小资,然后来一句,小徐的译诗我们就不收
录了,那个不算创作,把我当时就雷翻了。小徐有些译诗还真挺经典的。。。
m*******u
发帖数: 6052
21
我觉得夜宴里唯一可以一提的就是这首越人歌了
席慕容有一首诗也是依照越人歌演绎的
在黑暗的河流上——读《越人歌》之后
灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚/你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸/
(今夕何夕兮 中骞洲流 今日何日兮 得与王子同舟)
那满涨的潮汛/是我胸怀中满涨起来的爱意/怎样美丽而又慌乱的夜晚啊/请原谅我不得
不用歌声/向俯视着我的星空轻轻呼唤
星群聚集的天空 总不如/坐在船首的你光华夺目/我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福/
从卑微的角落远远仰望/水波荡漾 无人能解我的悲伤
(蒙羞被好兮 不訾羞耻 心几烦而不绝兮 得知王子)
所有的生命在陷身之前/不是不知道应该闪避应该逃离/可是在这样美丽的夜晚里啊/藏
着一种渴望却决不容许
只求 只求能得到你目光流转处/一瞬间的爱怜 从心到肌肤/我是飞蛾奔向炽热的火焰/
燃烧之后 必成灰烬/但是如果不肯燃烧 往后/我又能剩下些什么呢 除了一颗/逐渐粗糙
逐渐碎裂/逐渐在尘埃中失去了光泽的心
我于是扑向烈火/扑向命运在暗处布下的诱惑/用我清越的歌 用我真挚的诗/用一个自小
温顺羞怯的女子/一生中所能/为你准备的极致
在传说里他们喜欢加上美满的结局/只有我才... 阅读全帖
n******8
发帖数: 558
22
来自主题: LeisureTime版 - 2017年的1984和敏感词
2017年的1984和敏感词
我政治理念偏保守。 去年大选时, “1984”被炒热, 我才第一次知道此书。 因为
舆论说床铺的当选会让 “1984” 在美国成为现实。 于是找来读了一下, 想审视检讨
自己的想法。 读后感慨作者是一个天才, 他预见了苏联, 中国的文革时, 和当今北
朝鲜的荒唐, 但似乎和保守的联系很牵强。 我读书少, 也许解读能力有限。 王小
波也是最近才知道, 因而被读书人戏称为文盲的。
为了应付中年危机, 我开始读诗, 译诗, 写诗。 自然耐不住寂寞, 想有读者。 因
为是理科男, 碍于形象, 朋友圈是行不通的, 好在有各种中文英文网站可以贴, 头
顶几个网名。 也在新浪开了个博客。 如我在另一篇博文里提到的, 读诗不久后, 就
开始翻译诗歌, 大多是把英文诗歌译成中文。 唯一的一次中文到英文的尝试是翻译了
刘霞的诗 “给林昭”, 因为它直击我心, 尤其最后一节, 在我了解了刘霞和林昭的
故事之后:
喝吧喝吧喝吧
这是血呢
你在黑暗中说
在和一位美国的诗友的交流中, 他好奇中文诗歌的样子, 都因为我的英文诗他觉得有
些 “different and or... 阅读全帖
b**L
发帖数: 646
23
来自主题: Arts版 - 英诗的翻译
在reader版看到有人贴了王佐良《读诗随笔》
其中第一篇是一段密尔顿的《失乐园》译文。刚巧
手边有从旧书摊淘来的一本英文的《paradise lost》
翻出原文来读读,发现译得虽然意思都出来了,但并不特好,
原文的诗的句法极强,但译文太多大白话,有点破坏其诗的美。
于是试着自己翻译,权当自娱。
翻译的过程中发现真要读懂英文诗,最好是试着去翻译它,
有助于理解那些带双关意的词句,而这正是诗的精华。
With thee conversing I forget all time;
All seasons, and their change, all please alike.
Sweet is the breath of Morn, her rising sweet,
With charm of earliest birds: pleasant the sun,
When first on this delightful land he spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower,
Glistering with
l********n
发帖数: 177
24
来自主题: Prose版 - 我喜欢的诗

海子顾城都是疯了死了,诗里没准有什么会蛊惑幼小心灵的东西呢,所以不敢选吧,hehe.
另外,为什么大家都喜欢这个面朝大海呢。我觉得海子很一般啊。顾城早期很好,7,80
年代家里有定诗刊,上面很多他的诗,真是灵气四溢,印象最深的倒不是那首黑夜给了我
黑色的眼睛,而是什么抛物线来着,诗刊还有很多他爸爸顾工的诗(不过很没意思,好像
都是歌颂劳动人民的)。可惜后来顾城越来越诡异了。
如果现代诗,还是选泰戈尔的好,很美好,很有童心,赤子之心,小时候爸爸在外地工作
,每次给我写信都会抄一两首泰戈尔的诗给我,我开始还不太认字,妈妈读给我听,后来
自己会看了,真是美好极了,最喜欢那首<恶邮差>,“你今天没有接到爸爸的信么? 我
看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。 只有爸爸的信,他
留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。” :) 郑振铎的新月集译的真是太好了

长大了喜欢<吉檀迦利>,“我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华
--万彩交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,你从车座下降,把我从尘埃中扶
起坐立你的旁边,这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴
c***s
发帖数: 70028
25
在目前85后女演员中,以下独具优势的四朵强有力小花,无论看颜值还是拼实力,她们都是当仁不让的能力者。
向来后浪推前浪的电视圈新人一直层出不穷,虽然当下鲜肉鲜花大肆盛行,成为热议的对象,但85后依旧是不容小视的中坚力量。在目前85后女演员中,以下独具优势的四朵强有力小花,无论看颜值还是拼实力,她们都是当仁不让的能力者。
刘诗诗
刘诗诗:淡定的电视剧一线小花
刘诗诗的气质是目前圈内少有的,恬淡不争,低调过着自己的生活。当年的马尔泰·若曦一角深得人心,使她直逼一线小花的行列。因戏结缘,与四爷走入婚姻殿堂,爱情事业双丰收的同时,人气也是近一步高涨。虽然作品不多,但质量高于数量。今年《女医·明妃传》、《那年青春我们正好》的热播都掀起了收视热潮,带给观众们一个不一样的她。现在的刘诗诗绝对算得上电视剧一线小花,人气不用多说,参演作品收视也都不错,希望以后要多多拍出更好的作品。
赵丽颖
赵丽颖:仙侠剧中走出的实力派
一部《花千骨》使赵丽颖人气飙升,也为她贴上了仙侠女的标签,一直以来赵丽颖的古装扮相都广受好评,对于角色细致的把控更是奠定了她独特的古装style。16年,她主演的仙侠剧《蜀山战纪之剑侠传奇... 阅读全帖
x*****i
发帖数: 1329
26
《九年的家乡教育》
胡适


我生在光绪十七年十一月十七日(1891年12月17),那时候我家寄住在上海大东门
外。
我生后两个月,我父亲被台湾巡抚邵友濂调往台湾;江苏巡抚奏请免调,没有效果
。我父亲于十八年二月底到台湾,我母亲和我搬到川沙住了一年。十九年(1892)二月
二十六日我们一家(我母,四叔介如,二哥嗣秬,三哥嗣秠)也从上海到台湾。我们在
台南住了十个月。十九年五月,我父亲做台东直隶州知州,兼统镇海后军各营。台东是
新设白州,一切草创,故我父不能带家眷去。到十九年底,我们才到台东。我们在台东
住了整一年。
甲午(1894)中日战争开始,台湾也在备战的区域,恰好介如四叔来台湾,我父亲
便托他把家眷送回徽州故乡,只留二哥嗣秬跟着他在台东。我们于乙未年(1895)正月
离开台湾,二月初十日从上海起程回绩溪故乡... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
27
8卦了一小下,去她的新浪博客看了一下,发现这个:
"赵丽华诗歌事件"周年祭
站在高处,你就会发现命运是公正的。
____波德莱尔
赵丽华
2006年9月的一天,我登上了八层楼高的图书馆楼顶。我曾经在这个楼顶上和同事
们一起堆过雪球,有人进院子我们就把雪球直砸下去,然后我们躲在矮檐下,下面被砸
的人根本看不到我们。还有一次是在一个节日夜晚我负责在这个楼顶望风,对面一个公
司放焰火,焰火落在我们院子任何一处,不论是落在干草皮上,还是枯树上,都会有火
苗跟着升起来。我在楼顶盯着每一个从高空落下来的焰火,下面的同事们根据我的指令
救火。那样有准备的救火有如儿童游戏般紧张、刺激和兴奋。而这次我登上楼顶,目的
、心态跟前两次都截然相反,我只是想从这里跳下去。
人到老也是会死的。有长寿的人,但没有永远活着的人。死并不是世上最可怕的事情。
有时候活着很不容易,很不开心,死了倒可以得到安静和解脱。虽然,人... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
28
来自主题: LeisureTime版 - 看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
robert frost也说poetry is what is lost in the translation。不过诗不可译这种
话,我觉得不是个实践标准或具体评诗标准,只是个终极状态,悲观一点的拿它当批评
,积极一点的拿它作为努力目标。另外我自己觉得黄灿然这些诗很难翻成英语哎,文字
的格式、音律很难移过去。不过我没翻译过中文诗,完全不知道其中技巧,呵呵。
S*******t
发帖数: 3956
29
这么写是没有问题的,这么翻译本来也没什么不可以,如果原诗也是这种风格的话。问
题是现在的译诗跟原诗的风格相差太远。前面不是有人说了吗?不如干脆自己写。另外
谁回帖说的,翻译的风格差别也很大,而原诗并没有这样的问题。所以搞笑一下是可以
的,正经当成翻译来出书就有些过了。我倾向同意popgroup的说法,他这样可能只是想
各应某些人,不过还是觉得没必要拿别人的作品开涮。
冯唐名字听说过无数回,没怎么读过他的文字,他的诗倒是看过几首,肯定算不上很好
的。鬼才是有些的。
M******8
发帖数: 10589
30
【 以下文字转载自 Sex 讨论区 】
发信人: lovelegend (负水东南), 信区: Sex
标 题: 带你们品评一首野战的淫诗——曹操《观沧海》
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 16 16:13:07 2012, 美东)
浩瀚千年的古典文学留给我们无数的瑰宝。其中曹操写的《观沧海》,就是一首出类拔
萃的淫诗。其实这根本不是什么咏怀之作,而是描写曹操临幸一个军中小妾的过程。穿
透千年的迷雾,让我带你们一句句的揣摩当年曹操的心境。
全诗如下:
东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中。
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉!歌以咏志。
现在我们一句句的分析这首词:
东临碣石,以观沧海。——这里的沧海,其实是一个MM,名字叫沧海。意思就是,(我
)往东来到碣石山,来观看我的沧海MM。不难看出,这个“临”,自然就是“临幸”之
意了。军中有女人,其实毫不稀奇,尤其对曹操这样的好色之人来说,军营苦旅,更需
佳人作伴。
水何澹澹,山岛竦峙。——曹操很猴急,到了军中,就开始对沧海MM上下其手,弄得人
家都流水了。... 阅读全帖
M*****a
发帖数: 892
31
来自主题: Memory版 - 唉,聂鲁达
译诗还是能比较准确传达意象、思想、情感、节奏等,这些在现代诗里更重要,当然会
失去诗里原语言的很多韵味。 不同语言的人却能喜欢同一个诗人的诗本身就说明了诗
里有很多不受语言制约的东西。
y*********n
发帖数: 1059
32
来自主题: ChineseClassics版 - 生活的缺席
谢谢你们讨论作诗的问题. 我觉得我们诗社要做的第一件事情是, 尽量用带有诗意的文
字写景,抒情, 咏史等等, 其实形式倒不需要考虑太多,即使有人写白话诗,现代诗,或者
英文诗, 其他语言的诗, 或者甚至译诗, 都是可以的.
能从生活中取材最好,但这还是因人而异为好. 古典诗词的巅峰前人已经达到, 我想我
们能做的,不是去超越, 而是赋予其时代的因素,作些承继与创新 (包括形式与内容).
诗社欢迎所有有诚意的人来参加的原因,是相信每一个人心里有诗意,也有creative writing的能
力.过多的限制, 在这个阶段, 可能效果会非常不好.
当然,对于水平高的人, 可以多在理论方面作些引导,比如, 评介古诗, 讨论修改某人的
诗作,这样意义也会比较大.
群心群力, 各人发挥所长, 那么大家都会有所得, 诗社也就会一直有生气.

提。
s**a
发帖数: 8648
33
来自主题: Literature版 - 关于英诗用韵
那天fondlelotus提出一个很有趣的观点,说英诗不押韵的比押韵的多(押韵主要指诗
行末尾尾韵),说押韵不是英诗的特点。
我查了一下我手头的两本英诗选集,一本是poetry in English (edited by Warren
Taylor, Donald Hall, 1963年的老书),一本是卞之琳编的英诗选译。第一本是从14
世纪乔叟选起到20世纪中,第二本是从16世纪莎士比亚选起到20世纪初。我粗看了一下
,这些选诗当中不押韵的非常之少,只有这样一些:弥尔顿的失乐园选段,莎士比亚的
戏剧选段,和丁尼生的长诗选段。这些诗不押韵,但是遵守每行的音步数。其余的从
middle english的乔叟到20世纪的auden (包括莎士比亚和弥尔顿的十四行诗),韵式
有很多变化,但是都用韵。然后我查用得比较多的the new princeton encyclopedia
of poetry and poetics,其中提到1900年出版的oxford book of English verse,共
有883首诗,只有16首无韵。从14世纪现middle english诗歌到20世纪中
q*******u
发帖数: 1405
34
聆听古人历久弥新的人生智慧;窥探古人弥足珍贵的处世哲学,在物欲横流的社会完善
自己的人生。除去文中的原评,我们大可以结合自身,对比原文做出自己感慨之言乃至
评判,从而撷取其中智慧,充实自己的人生。
人生——之一
情之一字,所以维持世界;才之一字,所以粉饰乾坤。
Passion holds up the bottom of the universe, and the poet gives it a new
dress.
人生——之二
情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化。
Love is not true love without a form of madness. A literary artist must have
zest in life to enter intonature's spirit.
人生——之三
律己宜带秋气,处世宜带春气。
One should discipline oneself in the spirit of autumn and live with others
in the spirit of spring.
人生——之四
能闲世人之所忙者,方能忙世人... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
35
来自主题: _WHandFriends版 - 博尔赫斯诗译
发信人: Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水), 信区: Poetry
标 题: 化石
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 2 12:48:26 2014, 美东)
化石
如今,除了写出下一首,
我于诗还有什么奢求?
但愿它一经写出,就成为
定在奔腾河水之下的石头。
时间,流过以后,
会将它纳入自己的范畴。
有一天,时光流转,
我会再次回来,
在最后的审判之后,找到它,
经过无数世纪的沙粒,
经过埋没又复生的记忆。
被磨砺得闪亮的石面上
细微的纹理与图案
提醒我曾经历的沧海桑田,
以及所有分行的流水,
押韵的高山。它也提醒我
曾在词语里创世,
在想象里生活。
再也用不着证明
过去只是虚构的存在,因为
它石化了我在诗里虚度的光阴。
(2014.1.2)
发信人: shot (野水横木), 信区: Poetry
标 题: Re: 化石
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 5 17:05:58 2014, 美东)
哈哈。
你这一首很好哎,我读了很多遍。让我想起了博尔赫斯的《诗艺》。博尔赫斯的那一首
更丰富思辨,你这一首更有张力和动感
《诗 艺》... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
36
来自主题: _WHandFriends版 - 博尔赫斯诗译
发信人: Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水), 信区: Poetry
标 题: 化石
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 2 12:48:26 2014, 美东)
化石
如今,除了写出下一首,
我于诗还有什么奢求?
但愿它一经写出,就成为
定在奔腾河水之下的石头。
时间,流过以后,
会将它纳入自己的范畴。
有一天,时光流转,
我会再次回来,
在最后的审判之后,找到它,
经过无数世纪的沙粒,
经过埋没又复生的记忆。
被磨砺得闪亮的石面上
细微的纹理与图案
提醒我曾经历的沧海桑田,
以及所有分行的流水,
押韵的高山。它也提醒我
曾在词语里创世,
在想象里生活。
再也用不着证明
过去只是虚构的存在,因为
它石化了我在诗里虚度的光阴。
(2014.1.2)
发信人: shot (野水横木), 信区: Poetry
标 题: Re: 化石
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 5 17:05:58 2014, 美东)
哈哈。
你这一首很好哎,我读了很多遍。让我想起了博尔赫斯的《诗艺》。博尔赫斯的那一首
更丰富思辨,你这一首更有张力和动感
《诗 艺》... 阅读全帖
h******t
发帖数: 872
37
来自主题: Military版 - 九歌 湘君
湘君(1)
君不行兮夷犹,(2)
蹇谁留兮中洲?(3)
美要眇兮宜修,(4)
沛吾乘兮桂舟。(5)
令沅湘兮无波,(6)
使江水兮安流。
望夫君兮未来,(7)
吹参差兮谁思?(8)
驾飞龙兮北征,(9)
邅吾道兮洞庭。(10)
薜荔柏兮蕙绸,(11)
荪(sūn)桡(ráo)兮兰旌。(12)
望涔(cén)阳兮极浦,(13)
横大江兮扬灵。(14)
扬灵兮未极,(15)
女婵媛兮为余太息。(16)
横流涕兮潺湲(yuán),(17)
隐思君兮陫侧。(18)
桂棹(zhào)兮兰枻(yì),(19)
斲(zhuó)冰兮积雪。(20)
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末。(21)
心不同兮媒劳,(22)
恩不甚兮轻绝。(23)
石濑(lài)兮浅浅,(24)
飞龙兮翩翩。(25)
交不忠兮怨长,(26)
期不信兮告余以不间。(27)
鼂骋骛兮江皋,(28)
夕弭(mǐ)节兮北渚。(29)
鸟次兮屋上,(30)
水周兮堂下。(31)
捐余玦兮江中,(32)
遗余佩兮醴浦。(33)
采芳洲兮杜若,(34)
将以遗兮下女。(35)
时不可兮再得,
聊逍遥兮容与。(36)
译诗(译其主旨,若以照字面翻译... 阅读全帖
W*****r
发帖数: 5681
38
来自主题: Oregon版 - 土人译地名 (转载)
Read this earlier and thought it's funny. Sharing with you.
http://www.mitbbs.com/article_t/Travel/31522155.html
Pittsburgh=痞子堡
Queen's Mother's Hospital=王母娘娘医院
Seattle=死丫头
费城Philadelphia-废了都废了
还有DC附近一中国人集中的小城市Rockville翻成石家庄
弗吉尼亚--〉浮鸡溺鸭
King's Village=王家庄
broadway: 宽街。
pleasanton: 幸福屯
livermore: 长寿村
sunnyvale: 阳谷县
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就... 阅读全帖
s**a
发帖数: 8648
39
俳句是用来表达什么样情感的?克制的还是宣泄的?
还有他这个俳句的英译是完全自由体还是什么?你的中译基本是自己体。以前中国人翻
译日本俳句的时候,是定了一些套路的,你可以查查,看形式对你有没有用。
翻译的事情,牛筋在就好了。不过还有一堆id可以讨论,wh、snowsunny、lechuck。风
行更是,什么都可以插一脚。
wh
发帖数: 141625
40
来自主题: LeisureTime版 - 谁在灯下书写
swoon翻得好。找了中译,读他的中译诗总是觉得幼稚,常常歌颂光明,语言没有力量
。英译好一点,但节奏感还是没有。这首诗倒是想起robert frost那首雪夜驻林,the
darkest evening of the year, ... the woods are lovely, dark and deep, but i
have promises to keep, and miles to go before i sleep, and miles to go
before I sleep. 和这首的What call from the dark urges you?what sleepless
spirit has touched you from the heart of the midnight?很合拍,都是黑暗的诱
惑。
Traveller, must you go?  行路人,你必须走么?
The night is still and the darkness swoons upon the forest.
夜是静寂的,黑暗在树林上昏睡。
The lamps are bri... 阅读全帖
s****s
发帖数: 368
41
来自主题: EnglishChat版 - 土人译地名 (转载)
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某... 阅读全帖
s****s
发帖数: 368
42
来自主题: EnglishChat版 - 土人译地名 (转载)
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某... 阅读全帖
x**********s
发帖数: 6296
43
来自主题: Joke版 - Re: 土人译地名 (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Military
标 题: Re: 土人译地名 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 23:17:38 2011, 美东)
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Travel
标 题: Re: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 19:54:36 2011, 美东)
芝嘉禾,诗家谷翻的太恶心了,每个周末都10几起枪杀,多人死亡,还要搔首弄姿
我觉得下面这个人翻得比较好:
我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,
“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?
如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅
”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思
而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄
... 阅读全帖
T*******e
发帖数: 1156
44
赞!
学习...
关于下面这段英译基本放弃韵的说法,小存疑问,好象"clear off," I said就是为了押
韵?

韵,英译却基本放弃了对韵的追求;还有语气,节奏等等要求(我认为这个英译对语气
的丢失是最严重的,原词的“曰去”和放在引号里面的"clear off," I said,一个是
夫子直述,一个成了客观叙述,差别的确很大)。
wh
发帖数: 141625
45
来自主题: _WHandFriends版 - woodstock001: The Gardener by Tagore
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 谁在灯下书写
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 9 17:54:34 2014, 美东)
swoon翻得好。找了中译,读他的中译诗总是觉得幼稚,常常歌颂光明,语言没有力量
。英译好一点,但节奏感还是没有。这首诗倒是想起robert frost那首雪夜驻林,the
darkest evening of the year, ... the woods are lovely, dark and deep, but i
have promises to keep, and miles to go before i sleep, and miles to go
before I sleep. 和这首的What call from the dark urges you?what sleepless
spirit has touched you from the heart of the midnight?很合拍,都是黑暗的诱
惑。
Traveller, must you go?  行路人,你必须走么?
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
46
来自主题: LeisureTime版 - 瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with ... 阅读全帖
a***d
发帖数: 2374
47
来自主题: Literature版 - 对比评论老虎和弦影的诗

品。
Tom Clark (from 当代英美流派诗选,王恩衷译)
我曾经打算慢慢介绍这本书,作为读书活动的一部分的,结果只介绍了一点点,见下面
的帖子:
http://www.mitbbs.com/article_t/Literature/31115383.html
不是里面所有的诗都好,但是我觉得里面的介绍能够让那个人更了解诗的变化,还是很
值得读的。可是文件太大了,不能放在附件里。下面这个链接你看看能不能下载:
http://bpj1aw.blu.livefilestore.com/y1p0ZNkOubJ6Fm8EVGqt_PrXZtCNrW13jHFHbs6OaG9JWhcfx3Ao3aw2h7AoeEPBEbZe4KjJzhl3YZtORLwLKS0E_pLkCSUgsBo/%E5%BD%93%E4%BB%A3%E8%8B%B1%E7%BE%8E%E6%B5%81%E6%B4%BE%E8%AF%97%E9%80%89%2B%E7%8E%8B%E6%81%A9%E8%A1%B7.pdf?download
这首诗是我最喜欢的诗,非常确切地描述了我的感受,简直就是为我写的,可惜不
p*n
发帖数: 1736
48
小昭轻轻唱道“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。张无忌不禁听得呆了。。。
《倚天屠龙记》中小昭唱的这两句波斯小曲,取自波斯著名哲学家、数学家、天文学家
兼大诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,现译奥玛尔·海雅姆)的《鲁拜集》。所谓鲁
拜,是波斯的一种四行诗,一、三、五句押韵,短小优美,似中国绝句,郭沫若称莪默
的鲁拜诗歌有李白风格。
这次【风满歪楼】英诗汉译活动选取的第二首诗,是爱德华·菲茨杰拉德(Edward
Fitzgerald)翻译的英文版《鲁拜集》中的一首:
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
大家品品是不是有绝句的风味。这首的翻译要求也建议了译为绝句,有额外包子奖励。
下面是黃克孙(国际知名物理学家,MIT教授,詩人)的七言绝句翻译:
S*******t
发帖数: 3956
49
来自主题: Literature版 - 【风满歪楼】黑脸评委
以诗译诗,是说必须用同样的诗体吗?用现代诗翻现代诗,古诗翻古诗?
我觉得如果完全按照原作,既要意思,又要韵律等形式,太难了,能不能给个成功的例
子?

呵呵
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)