由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
d******r
发帖数: 5008
1
郭老的译得有点流氓。
n*****r
发帖数: 2125
2
来自主题: Poetry版 - 母牛在苹果的季节 外一首
又见 of late,
没对照原文呢,译诗很美,喜欢。
l***y
发帖数: 791
3
来自主题: Prose版 - 采风(英译中)之二
他们在大教堂成了婚礼,勃艮第公爵爵菲利普 - 英格兰现在的盟友,他的父亲已经在
蒙特罗的桥上被杀 – 在城堡里为他们摆宴:漫长无休止的酒席间,坐在她的新郎身边
,她记得-却又不知道他怎样她的手臂上抚摸,怎样在她的喉咙上亲吻。爱丽丝和她的
母亲倾灌给她各式各样的建议,有的甚至自相矛盾。她只是心烦意乱地回答着她们;就
在他们跟她说话的当儿,世界逐渐淡出,她唯一看到的是四围拉上了帘子的婚床,耳边
听到的是他在她身边的笑声。
当他终于滑进被子躺在她的身边,当这一刻终于在世界上真正发生,而不是通过一个异
象显现,这确实是蹊跷的。她把她的手按在他的胸膛上,探试他坚实温暖的身子。他只
是安静笃定地看着她,眼光炽烈,让她的手指游走在他身上。她的气息就颤抖了。床铺
设的是这般的奢华,他的人是那么暖和。
完事之后她摩挲他的头发;她丝毫都不觉得疲倦。在她心中有一个光亮,仿佛一束光照
耀到黑暗的角落里,接下去她在漆黑封闭的房间里躺着半梦半醒之时,所看到的是四面
八方藤蔓般延伸出去的道路,像长长的闪亮的丝带一般弯卷着远去,挂满了一顶顶的王
冠和一把把的宝剑。
第二天早晨,他在她之前已经醒来,走在跟从他的领主之中... 阅读全帖
g******a
发帖数: 730
4
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
【 原文由 greentea 所发表 】
想找几篇外国人对中国古诗方
面的论述,直接评述诗本身或是翻译都可以。
//bow
q***z
发帖数: 934
5
来自主题: Translation版 - 关于译诗
can you post the English version here
at the same time?
Thanks a lotW
W
l***y
发帖数: 791
6
来自主题: Translation版 - 关于译诗
Ok, English version:
I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and teh still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.
Clasping my arms like a climbing plant
the leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
I feel your eyes travelling, and the autumn is far off:
grey beret, voice of a bird, heart like a hou
l***y
发帖数: 791
7
来自主题: Translation版 - 关于译诗
when i read "sky from a ship. Field from the hills"
i thought he was refering to scenaries (sky, field) viewed from certain
vintage points (ship, hills). therefore I have a problem with
"天空来自航船.田野来自山岗"
"船上的天,山下的原野" 行不行呢。

tomorrow.
t*******n
发帖数: 4445
8
来自主题: Translation版 - 关于译诗
My 2c: This volume (20 Love Poems and a Song of Despair,1924) is among the
earliest work of Neruda who was then a symbolist. Therefore, these lines do
not necessarily reflect a real scenary.
l***y
发帖数: 791
9
来自主题: Translation版 - 关于译诗
looked at it again. it's true. word for word, "天空来自航船.田野来自山岗" is
just right. 怎么一开始会念差了呢。但愿不是郭校长谱的曲子听多了。呼噜~
p*********e
发帖数: 204
10
来自主题: Translation版 - 关于译诗
in Spanish :)
Poema 6
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera.
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profund
p*********e
发帖数: 204
11
来自主题: Translation版 - 关于译诗
因为写前贴,想找到先前引的第一段译文的出处,重新Google了一下,居然找不到了。
能找到的不是第二个、王永年的版本,就是王央乐的版本,如下 -
我记得你去秋的神情。
你戴著灰色的贝雷帽,心绪平静。
黄昏的火苗在你眼中闪耀,
树叶在你心灵的水面飘落。
你象藤枝依偎在我怀里
叶子倾听你缓慢安祥的声音
迷惘的篝火,我的渴望在燃烧。
甜蜜的蓝风信子在我心灵盘绕。
我感到你的眼睛在漫游,秋天很遥远
灰色的贝雷帽,呢喃的鸟语,宁静的心房
那是我深切渴望飞向的地方,
我欢乐的亲吻灼热地印上
在船上了望天空,从山岗远眺田野,
你的回忆是亮光,是烟云,是一池静水,
傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧,
秋天的枯叶在你心灵里旋舞。
聂鲁达《第六首情诗》
更有趣的是找到以下两段关于翻译评论,都是以这首诗为例的 -
“例如聂鲁达的《第六首情诗》开篇,王永年先生(博尔赫斯短篇小说集《小径分
岔的花园》和曼佐尼长篇巨著《约婚夫妇》的译者)的译笔就要明显比别人高出一
大截:“我记得你去秋的神情。/你戴著灰色贝雷帽,心绪平静。/黄昏的火苗在
你眼中闪耀。/树叶在你心灵的水面飘落。”我们读完了之后,会感到一种舒缓的节
奏、悠
l***y
发帖数: 791
12
来自主题: Translation版 - 关于译诗
overall 程's version seems to preserve more the *order* of the original.
but it's not easy for me to get, especially at first. also, the original, (at
least of the english version, has a peace and quiet tone, and sounds of hard
things like stone and wood... i'd say wang gets it closer for that.
I think it depents on personal preference and emphasis.
我深沉的相思向那里移动 vs 那是我深切渴望飞向的地方
for "towards which my deep longings migrated ";
我的亲吻落下,快活如余烬 vs 我欢乐的亲吻灼热地印上
for "and my kiss fell, happy as ember"
the bi
D****N
发帖数: 430
13
来自主题: Translation版 - 关于译诗
I can imagine these disputes over translation of western language poetry
into Chinese to be inevitable, as compared to translation from Spanish
to English (W.S.Mervin's translation of Neruda is wonderfully poetic, it
retains most of the original rhythm.) The decorative terms in English would
sound too awkward if the translator try to preserve the sentence structure,
like your example of "And my kisses fell, happy as embers", as a foreign
reader, I would rather read a translation faithful to the
D****N
发帖数: 430
14
来自主题: Translation版 - 关于译诗
这里第二句, 我的Penguin Classic英文版说:
"You were the grey beret and the still heart"
明显不是"You wore"嘛, 而且"beret"的音译"贝雷帽"总觉得
不太适合诗歌的语言, 打倒第二译文. :)
b******g
发帖数: 101
15
来自主题: Translation版 - 关于译诗
很久以前看见过这两个版本的比较问题.
感觉第二首更..有奇特韵味.
p*********e
发帖数: 204
16
来自主题: Translation版 - 关于译诗
Just realized that the two versions I posted from the Wangs are the same.
Maybe one is the pseudoname of the other? Did find a third version,
translater unnamed, at http://www.china-culture.com.cn/wx/jd/04.htm. Say I am
obsessed if you want. :)
我记得你最后那个秋季的模样。
你头戴贝雷帽,心里一片平静。
你的眼里跳动着晚霞的火焰。
树叶一片片落入你那似水的心田。
你像一朵牵牛花紧贴在我怀中,
树叶接收着你缓慢而平静的声音。
惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。
甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。
我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去:
灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏,
我深切的渴望就是移居你的家中
我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。
从船上看是天空,从山上看是田野。
忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘!
在你的眼底深处燃烧着万道霞光。
秋天的枯叶
l***y
发帖数: 791
17
来自主题: Translation版 - 关于译诗
The second one has quite a few (could-be-non-poetic) stuff added to make the
translation smooth. it drive people mad for good reason. also, "傍晚的红霞在你
眼睛深处燃烧." is really bad.
as to the first one, things like "我深沉的相思向那里移动" simply drive me
nuts. It's definately the bigger evil. hehe.
btw, i hope the first one has 蓝风信子 instead of 风信子?
losing the color just won't do. ;P
l***y
发帖数: 791
18
来自主题: Translation版 - 关于译诗
eh, 牵牛花? I'll keep a poker face this time. ^o^

am
v*****n
发帖数: 621
19
来自主题: Translation版 - Re: 严重的时刻 梁宗岱译 里尔克
原诗呢,如果有的话,能一起贴,我就三呼万岁
t*******n
发帖数: 4445
20
来自主题: Translation版 - [转]英译北岛旧作七首
前两天直接用英文看感觉巨通顺--没准他的诗天生就是为翻译写的。
不熟悉原作的同学,可以去下述URL对号入座:
http://www.lingshidao.net/docs/xinshi/beidao.htm
############################################
From: "The August Sleepwalker"
By Bei Dao
Translated & introduced by Bonnie S. McDougall
Anvil Press Poetry, 1988.
############################################
1. The Red Sailboat
Ruined walls broken ramparts all around
how can the road extend beneath our feet
not morning stars but street lights that have slid
into your pupils pour forth
I don't wa
F**********e
发帖数: 2135
21
来自主题: Translation版 - [转载] 引诗一首致李阳
看你译了个,我也来跟风。觉得李敖那个自己发挥太多,跟他一向
骄狂的脾气符合,hiahia。
自己改了几句末尾的标点,以使读起来情绪更流畅。aarnity那个
词不认识,所以那句抄了你的,正好韵脚也能凑上。
III
一部分自己随你而去。
脑海的繁茂林端,
这一株凋零在冬日风絮,
永不复绿色枝冠。
道院,火畔,野径,港曲,
心情不再,旧景曾谙,
即使追寻又能向何处去?
我已老在一日之间。
但我心中依然珍惜铭记,
你的慈爱与安然,
与你相赠的宝贵情意,
我的生活因之充满。
而我却不知,究竟哪一部分更多更重——
你中之我,还是我中之你?
f***i
发帖数: 8
22
来自主题: Translation版 - 顾城的一首诗
谢谢银子和熊猫
译诗真是费力不讨好的事情呀
熊猫更简洁些,动词能量大
m*e
发帖数: 155
23
来自主题: Translation版 - 是泰戈尔的诗吗?

看不太出来什么地方译得不对。
嫌“鸟”(niao3)不妥?改成“了”(liao3)?
和下面的“过”倒是呼应了,但太板了吧?
l*r
发帖数: 79569
24
诗歌的翻译自由度高啊,哈哈
知道俺当初为啥要弄译诗了吧
w*****9
发帖数: 2193
25
诗歌语言比散文语言难啊。那你来段译诗啊,版务以身作则支持征文,哈哈。
p****s
发帖数: 32405
26
诗歌翻译绝对是难度最高的活,译者本身需要拿捏的尺度,炼字,掌故,不是普通人能干的大活。
只好纯膜拜了。。。
A*****a
发帖数: 52743
27
不喜欢诗歌,觉得文体对应年纪大致如下:
诗歌,15-25岁
散文,20-30岁
小说,15-30岁
政论,25-50岁
杂文,25-75岁
自传,50-75岁
讣告,75-95岁

能干的大活。
p****s
发帖数: 32405
28
诗歌翻译绝对是难度最高的活,译者本身需要拿捏的尺度,炼字,掌故,不是普通人能干的大活。
只好纯膜拜了。。。
A*****a
发帖数: 52743
29
不喜欢诗歌,觉得文体对应年纪大致如下:
诗歌,15-25岁
散文,20-30岁
小说,15-30岁
政论,25-50岁
杂文,25-75岁
自传,50-75岁
讣告,75-95岁

能干的大活。
wh
发帖数: 141625
30
哈哈,你现在喜欢什么文体?
wh
发帖数: 141625
31
明白了,多谢etude!你对自己的要求太高了,所以轻易不动手原创。我的古文太差了
,你和windking都想到伫,我就想不到,只用了个没有味道的驻。

了。
D*****r
发帖数: 6791
32
来自主题: TrustInJesus版 - [诗] 一首
巨人!在你不朽的眼睛看来
人寰所受的苦痛
是种种可悲的实情,
并不该为诸神蔑视、不睬;
但你的悲悯得到什么报酬?
是默默的痛楚,凝聚心头;
是面对着岩石,饿鹰和枷锁,
是骄傲的人才感到的痛苦;
还有他不愿透露的心酸,
那郁积胸中的苦情一段,
它只能在孤寂时吐露,
而就在吐露时,也得提防万一
天上有谁听见,更不能叹息,
除非它没有回音答复。

巨人呵!你被注定了要辗转
在痛苦和你的意志之间,
不能致死,却要历尽磨难;
而那木然无情的上天,
那“命运”的耳聋的王座,
那至高的“憎恨”的原则
(它为了游戏创造出一切,
然后又把造物一一毁灭),
甚至不给你死的幸福;
“永恒”——这最不幸的天赋
是你的:而你却善于忍受
司雷的大神逼出了你什么?
除了你给他的一句诅咒:
你要报复被系身的折磨。
你能够推知未来的命运,
但却不肯说出求得和解;
你的沉默成了他的判决,
他的灵魂正枉然地悔恨:
呵,他怎能掩饰那邪恶的惊悸,
他手中的电闪一直在颤栗。

你神圣的罪恶是怀有仁心,
你要以你的教训
减轻人间的不幸,
并且振奋起人自立的精神;
尽管上天和你蓄意为敌,
但你那抗拒强暴的毅力,
你那百折不挠的灵... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
33
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
三位一体
甲、 父就是上帝,是独一无二、至高无上的
上帝不是有三个位格。申6:4;玛2:10;可10:18;罗3:29,30
子是受造的;在此之前上帝单独存在。启3:14;西1:15;赛44:6
上帝永远统管凌驾宇宙。腓2:5,6;但4:35
上帝至高,超乎万物。腓2:10,11
乙、 子在降世前后都低于父
子在天上服从父,被父差到地上。约8:42;12:49
在地上也服从父,父比子大。约14:28;5:19;来5:8
在天上受到高举,但仍顺服父。腓2:9;林前15:28;太20:23
耶和华是基督的头,也是基督的上帝。林前11:3;约20:17;启1:6
丙、 上帝和基督的合一
意思是完全协调一致。约8:28,29;14:10
团结一致,就像夫妻团结合一。约10:30;太19:4-6
所有信徒都必须同样合一。约17:20-22;林前1:10
通过基督永远专一崇拜耶和华。约4:23,24
丁、 圣灵是上帝发出的动力
是一股力量,不是一个神。太3:16;约20:22;徒2:4,17,33
不是与上帝和基督在天上同在的神。徒7:55,56;启... 阅读全帖
L*****r
发帖数: 722
34
来自主题: MedicalCareer版 - 一首感人的歌 - 斯加伯若市集
- 旧贴 -
至于那首诗经体的译诗,单独看,的确很美;但是和原歌词放在一起,就有点像二重唱
却配不上和声、各唱各的的感觉。
“蕙兰芫荽,郁郁香芷”,有些什么象征含义呢?细想想还是很佩服译者的,这句大概
是脱自《离骚》:“余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩; 畦留夷与揭车兮,杂度蘅与
方芷”,蕙、兰、芷俱全,只不过把莫名其妙的留夷、揭车、度蘅,换成了芫荽和郁郁
香(郁金香的姊妹科?)。《离骚》我们知道,是诗中极品,也是自恋的极致。全篇只
看见失恋,却看不到如何恋与恋如何----这恋倒也失得干净彻底以至于让读者什么都看
不到了,所以到底是自恋。所以那些蕙、兰、蘅、芷什么的,只不过象征个人品性,在
我看来多少和narcissus 的水仙花算一类,与“Parsley sage rosemary and thyme”
的意境殊有高下之别。
《斯卡波罗集市》的歌词早在几百年前就有了,是一首英格兰民歌,只是被后人篡改无
数。《毕业生》里面的歌词又给加进了离乡征夫与昔日佳人的故事,恰在六十年代,似
乎有反对越战的含义,就好像2003年刚打伊拉克时候拍的那部颂扬逃兵而大腕云集的电
影《冷山》。但是《斯卡波罗
M**********t
发帖数: 1842
35
【 以下文字转载自 Music 讨论区 】
发信人: lhr (麻辣呆牛筋~五香花生米), 信区: Music
标 题: 【心跳的回忆】越人歌 & 红莓花儿开
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 19 06:45:09 2010, 美东)
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
-《越人歌》
越人歌据说是中国文学史上第一首译诗,鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,打桨的越
女爱慕他,唱了一首歌,歌声委婉悠扬却又难懂,子皙托人将之翻译成楚语,明白了越
女的心意,据说将她带了回去。
但席慕蓉却说,在黑暗的河流上,我们所知道的结果并非如此,她以越女的口吻写道:
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
(山有木兮木有枝心悦君兮君不知)
不同的时间,不同的空间,少女情怀,却总是相似,比如这首苏联歌曲,演绎的就是一
个类似的故事。
http://www.youtube.com/watch?v=TfXBjwBq2jA&feature=related
e***e
发帖数: 3872
36
来自主题: _ZST版 - Re: 曼殊译诗一则

你不准备懒下去乐?恭喜,惋惜……
偶现在知道‘失语|非老年中风’的可能性有几种了,其实
老年中风导致的本质也一样,都是大脑皮层的前庭语言功能部
分受损。一般有外伤、肿瘤、毒性(药物)、手术……,中风
是脑血管不通造成该部分组织休克或坏死。
不过按泥的症状可能是别种——
懒得动舌头造成管舌头的小脑部分萎缩。
总之都是医院神经科管的病,是不是叫……:)
i*e
发帖数: 859
37
熲熲赤牆靡
--Robert Burns
熲熲赤牆靡﹐ 首夏初發苞。
惻惻清商曲﹐ 眇音何遠姚。
予美諒夭紹﹐ 幽情申自持。
倉海會流枯﹐ 相愛無絕期。
倉海會流枯﹐ 頑石爛炎熹。
微命屬如縷﹐ 相愛無絕期。
摻祛別予美﹐ 離隔在須臾。
阿陽早日歸﹐ 萬里莫踟躕。
e***e
发帖数: 3872
38
来自主题: _ZST版 - 史诗与戏剧 - 译在欢迎之後
史诗与戏剧

歌德

史诗与戏剧皆从诗之一般法则,尤其整体与发展之通则。二者
并有相近之主题与诸种类似之结构章法。然史诗述过往之迹而戏剧
呈当时之事,则为二者根本之差异。欲析其别易,或谓史诗生就于
吟诵而戏剧再现于表演。是以闻史诗者神凝而意注;观戏剧者则情
动且心切。明此中之契合,则识各自体裁之倾向非难,解各自主题
之偏爱均易矣。
史诗与戏剧皆当着笔于人物之题材。其事迹须非琐碎或庸俗;
其环境当应自由而无束。由是其人物之举措方可发乎自然,而非迫
乎道德、政治抑社会之使就。此尤古典希腊之神话传奇所以为宜也。
史诗力呈人物之举措,戏剧更注个体之历经。史诗绘人与世界
之真实发生,多叙战事历览诸椽笔巨述之广迹;戏剧状人与自身之
心神经历,多拘方寸之内,运工笔之细。
概二者结构之要素,归于五类:
一曰进,谓推进情节之发生,多为戏剧之主要;
二曰溯,谓逆溯情节之去势,几为史诗之唯用;
x*x
发帖数: 1555
39
来自主题: _ZST版 - 诗二首 [黑塞]
原来是版大自己译的,尊敬一下下
v*******e
发帖数: 3714
40
来自主题: _Exile版 - 希腊古瓮颂 查良铮 译
希腊古瓮颂
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了——但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身
j******g
发帖数: 2689
41
论诗禅交涉--以唐诗为考索重心
台湾大学中文系副教授  萧丽华
一、前 言
古印度吠陀时期的《奥义书》中可知印度是诗的民族,佛典许多文字明显有诗的形
态,而中国历来也是以诗歌为主流。诗与禅之间在现实世界里似乎注定有许多共通的特
质。佛典初译入中国的汉晋阶段,诗体与音韵都起了变化、融合与反省,这是诗与禅在
中国最初期的「交涉」,(注1)佛教三藏中丰富的诗篇在中国寻求出以「偈颂」(注2
)的面貌出现,中国诗歌的句数篇幅乃至由抒情主体过渡到叙述与说理形态的变化,也
正是诗禅之间相互影响、交汇、合流的痕迹,因此,我们可以说诗禅交涉是中国文化史
上除「格义」之外,在佛教文化影响下的另一大问题。然而这个问题却一直潜伏不彰,
直到唐宋才蔚为大观,引起广泛的注意,尤以唐人「以禅入诗」及宋人「以禅喻诗」是
禅学影响诗歌与诗学理论的两大风潮,但这毕竟是
以诗为本位的观察方式,如果以禅为主体,仍可看出诗歌影响禅僧所呈显的乐道诗
与偈颂诗作。有关诗禅之间交互关涉的研究一直是较薄弱的一环,直到近年来才渐渐引
起学者的注意,目前已有不少篇论著谈论到诗禅之间的关系,可惜多为大陆学人之作,
(注3)本文之所以赘添一笔... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
42
来自主题: Military版 - 苹果在古文里叫什么?
真正的苹果,在古代叫“蘋婆”,不过现在的“频婆”已经指另外一种热带水果了。
http://agri-history.ihns.ac.cn/scholars/zhangfan1.htm
频婆果考——中国苹果栽培史之一斑
张帆,《国学研究》第13卷,北京大学出版社,2004年6月
【内容提要】本文从考察频婆果到苹果名称的演变入手,从一个侧面讨论了中国古
代苹果栽培史的发展线索。文章认为:汉语中苹果一名,源于佛经中的“频婆果”。两
果原非一物,其名称的混同,属于中印文化交流中的“误读”现象。元朝后期,中国绵
苹果的一个新品种由西域输入内地,时人开始借用佛经中的“频婆果”一名来称呼它,
到明朝后期正式出现了苹果这一名称。岭南地区原有一种亚热带坚果,很早也被称为频
婆果,但它与苹果没有任何关系。李时珍《本草纲目》等书认为频婆果是柰的别称,这
一说法是不准确的。
我们今天日常食用的水果,大多数在中国都有悠久的栽培历史,其名称也很早就见
于史载,苹果的情况则是一个例外。尽管中国古代很早就有种属与其十分接近的水果,
但苹果这一名称却到明朝才正式出现。究其渊源,苹果是“苹婆果”的简称,“苹婆”
起初写作... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
43
来自主题: ChineseClassics版 - Re: 苹果在古文里叫什么? (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: Re: 苹果在古文里叫什么?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 12 09:56:14 2014, 美东)
真正的苹果,在古代叫“蘋婆”,不过现在的“频婆”已经指另外一种热带水果了。
http://agri-history.ihns.ac.cn/scholars/zhangfan1.htm
频婆果考——中国苹果栽培史之一斑
张帆,《国学研究》第13卷,北京大学出版社,2004年6月
【内容提要】本文从考察频婆果到苹果名称的演变入手,从一个侧面讨论了中国古
代苹果栽培史的发展线索。文章认为:汉语中苹果一名,源于佛经中的“频婆果”。两
果原非一物,其名称的混同,属于中印文化交流中的“误读”现象。元朝后期,中国绵
苹果的一个新品种由西域输入内地,时人开始借用佛经中的“频婆果”一名来称呼它,
到明朝后期正式出现了苹果这一名称。岭南地区原有一种亚热带坚果,很早也被称为频
婆果,但它与苹果没有任何关系。李时珍《本草纲目》等书认为频婆果是柰的别称,这... 阅读全帖
r****y
发帖数: 26819
44
来自主题: Poetry版 - 苹果之迷
名字是误打误撞从佛经来的,东西不是一个:
频婆果考——中国苹果栽培史之一斑
张帆,《国学研究》第13卷,北京大学出版社,2004年6月
【内容提要】本文从考察频婆果到苹果名称的演变入手,从一个侧面讨论了中国古
代苹果栽培史的发展线索。文章认为:汉语中苹果一名,源于佛经中的“频婆果”。两
果原非一物,其名称的混同,属于中印文化交流中的“误读”现象。元朝后期,中国绵
苹果的一个新品种由西域输入内地,时人开始借用佛经中的“频婆果”一名来称呼它,
到明朝后期正式出现了苹果这一名称。岭南地区原有一种亚热带坚果,很早也被称为频
婆果,但它与苹果没有任何关系。李时珍《本草纲目》等书认为频婆果是柰的别称,这
一说法是不准确的。
我们今天日常食用的水果,大多数在中国都有悠久的栽培历史,其名称也很早就见
于史载,苹果的情况则是一个例外。尽管中国古代很早就有种属与其十分接近的水果,
但苹果这一名称却到明朝才正式出现。究其渊源,苹果是“苹婆果”的简称,“苹婆”
起初写作“频婆”,而“频婆”又有过“平波”、“平坡”等同音异写。本文拟从考察
“频婆”果出发,讨论汉语中“苹果”一词的来源,兼为中国古代苹果栽培史的研... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
45
来自主题: History版 - 余光中:现代汉语的西化。
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目
全非。
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的
常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之
,中文就会... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
46
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
i***h
发帖数: 12655
47
来自主题: LeisureTime版 - 余光中:现代汉语的西化。 (转载)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
L****o
发帖数: 1642
48
里尔克:我认出风暴而激动如大海
文/北岛

秋日
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
正是这首诗,让我犹豫再三,还是把里尔克放进二十世纪最伟大的诗人的行列。诗
歌与小说的衡量尺度不同。若用刀子打比方,诗歌好在锋刃上,而小说好在质地重量造
型等整体感上。一个诗人往往就靠那么几首好诗,数量并不重要。里尔克一生写了25
00首诗,在我看来多是平庸之作,甚至连他后期的两首长诗《杜伊诺哀歌》和《献给
奥尔甫斯十四行》也被西方世界捧得太高了。这一点,正如里尔克在他关于罗丹一书中
所说的,“荣誉是所有误解的总和。”
关于《秋日》,我参照了冯至和绿原的两种中译本,以及包括罗伯特·布莱(Ro
bert Bly)在内的三种英译本,最后在冯译本的基础上“攒” 成。绿原先生
既是诗人又是翻译家,但他《秋日》的译本显得草率粗糙:
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子... 阅读全帖
G*******s
发帖数: 4956
49
来自主题: TrustInJesus版 - 律法与福音 王志勇
律法与福音
-从改革宗教义看律法与福音的关系-
王志勇
“他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光”(启1:16)。
祷告:亲爱的天父,我们之所以能够来到你的面前,完全是因着你自己白白的恩典。在
创世以前,你就在耶稣基督里拣选了我们,乃至时候满足,你赐下你的独生爱子,道成
肉身,为我们做成了完全的救赎。你又在你所悦纳的时候,把信心赐给我们,使我们得
与基督联合,因着他在十字架上所流出的宝血而被你算为无罪,因着他为我们做成的完
全的义而被你算为义人。你不仅救赎我们,更是按照你自己的美意,亲自呼召我们,使
我们与你的圣工有份,这一切都是惟独因着你的恩典。全能的上帝,你的仆人再次呼求
你开恩可怜我这个罪人,赦免我的过犯,发出你的亮光,使我这愚顽人能够通达,按照
正意分解你的真道,解明律法与福音的奥秘。主啊,我们身上仍然有着各种残余的败坏
,求你亲自治理我们,使我们一生一世谦卑地伏在你的轭下,并求你赐给我们温柔的心
,与你所拣选的众仆人一起,一同成就你为我们所预备的各样事工,直到有一天,我们
被召聚在你爱子的国里。奉我们的救主基督的名祈求。阿们。
要阐明律法与福音的... 阅读全帖
w*****r
发帖数: 7106
50
砍柴山歌
作者:涂鸦

出集子?没那么牛b。可砍了一年山,也有几小捆柴了。下头捆了几捆,多
为不起火的货色,算一种负荆请罪吧。
鸦,7/25/95
乱侃之一涂鸦 94——95
1。   我们的口号是“大家都对。”因为所谓民主的目的并不是找出真
理,真理永远归少数人,比如相对论是在爱因斯坦手里,太阳是在哥白尼手里,
等大多数人都懂得了它,它就成了常识,又有新的真理,只为新的少数人接受,
多数认为异端。而民主是一种巧妙的独裁,用多数人的昏庸压制一些少数人的正
确和另一些少数人的错误。所以民主只能用于社会不能用于科学,不能选举日出
的时间,或定理的对错。
民主的最大好处就是它的欺骗性强,使社会不致有大动荡。所以我们对讨论
中的暴力都反对,对温柔都支持。“这一点还请同志们加以注意”。
2。   民主干嘛非跟面包矛盾呢?
把魏京生放出来天下大乱了吗?是谁拿全国人民的mfn在打赌呢?不是王
军涛,是邓小平。一党统治不能有一丝一毫的危险,否则就把14亿人押到赌台
上... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)